Методика преподаваний паремий в корейском языке

Структурные и семантические особенности паремий. Принципы лингвокультурологического описания корейских пословиц и поговорок. Изучение художественных образов в корейских пословицах, поговорках и древнекорейских изречениях, состоящих из четырех иероглифов.

Рубрика Педагогика
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 119,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Суть лексико-фразеологической работы, состоит в том, чтобы «слово и фразеологизм были правильно восприняты студентами в тексте, поняты со всеми оттенками и особенностями, после чего вошли бы в активный словарь и были правильно употреблены в нужной ситуации. Необходимость специальной работы с фразеологическими единицами корейского языка обусловлена и тем обстоятельством, что фразеология корейского народа характеризуется богатейшей палитрой образов, отражающих и концепты мироздания, и особенности жизни и культуры именно этого народа. Несомненно, что образность многих фразеологизмов связана с бытом и обычаями народа, расшифровка фразеологических образов часто требует определенных этнокультурных сведений. Эта особенность фразеологического состава дает возможность реализовать актуальную сегодня идею культуроведческого подхода к занятиям по иностранному языку.

Приемы развития навыков употребления фразеологических единиц могут быть очень разнообразными. Мы в своей экспериментальной работе практиковали написание изложений и сочинений. В экспериментальной группе было проведено два изложения обучающего характера. Для первого изложения использовался текст с тремя устойчивыми оборотами, для второго - с пятью. Смысл и роль фразеологизмов, встречавшихся в тексте первого изложения, раскрываются в ходе беседы при подготовке к нему. К следующему изложению студенты готовятся самостоятельно. В процессе экспериментальной работы мы использовали мини-сочинения. Это были сочинение с использованием опорных фразеологизмов и сочинение по предложенному фразеологизму как заголовку.

ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ КОРЕЙСКИХ ПАРЕМИЙ

1. Система лексико-фразеологических упражнений как средство речевого развития студентов

При структурировании системы упражнений лексико-фразеологических упражнений как средства речевого развития студентовбыла использована следующая последовательность и типология. В системе выделено три этапа: пропедевтический, репродуктивный и продуктивный. Разграничение работы по этапам носило условный характер.

1. Пропедевтический этап.

Цель - привлечь внимание студентов к образным выражениям в художественных произведениях и в живой речи, пробудить интерес к ним, создать положительную мотивацию для их изучения. Наиболее активно применялись следующие методы: сообщение, беседа и наблюдение.

На данном этапе основными являлись пропедевтические упражнения, цель которых - обеспечить первичное восприятие фразеологизма. Пропедевтический этап включает в себя два подэтапа: 1) введение понятия устойчивого выражения; 2) знакомство студентов с различными приемами объяснения значения фразеологизма.

Прежде всего, мы дали студентам понятие устойчивого выражения (описание введения данного понятия см. выше).

Объяснение значения фразеологизма занимает в работе над образными выражениями важнейшее место. Наиболее эффективными мы считаем следующие приемы объяснения значения фразеологических единиц:

1) выяснение значения фразеологизма путем сопоставления его с омонимичным словосочетанием. Так, проводилась работа, например, с фразеологизмом ЖДё®іЇё®ґЩбукв. «заставлять мух летать», т.е. «мух гонять от того, что нет работы»;

2) объяснение значения путем развернутого описания. Это наиболее доступный для студентов прием, так как они могут описательно, пространно высказать свою мысль.

3) выяснение значения путем замены лексическим синонимом. Это наиболее распространенный прием, который широко использовался нами в экспериментальной работе при изучении фразеологизмов.

4) объяснение путем подбора фразеологического синонима наряду с лексическим. Эта работа проводилась сравнительно легко и интересно, если студенты уже имеют определенный активный фразеологический запас. Так, при чтении сказки «іоєОїН ИзєО» студентам было предложено найти в тексте синонимичные фразеологизмы со значением«ѕЖБЦ »Ўё®» «очень быстро» (не по дням, а по часам) и подобрать свои варианты (только его и видели и др.);

5) использование контекста при объяснении фразеологизма. При использовании этого приема перед студентами наглядно предстает связь фразеологизма с окружающими его словами. К контексту предъявляется ряд требований: во-первых, в нем не должно быть незнакомых для студентов слов, кроме новой фразеологической единицы, во-вторых, он должен быть интересен для студентов, соответствовать уровню их интеллектуального развития, в-третьих, небольшим по объему;

6) выяснение значения фразеологизма по справочному материалу. К сожалению, учебная литература для студентов начальных классов очень бедна справочным материалом по фразеологии;

7) объяснение значения фразеологизма в связи с историей его возникновения. В связи с утверждением культуроведческого аспекта в преподавании корейского языка, использование исторического комментирования является особенно актуальным;

8) объяснение значения фразеологизма с привлечением исторических сведений использовалось нами и при работе с поговоркой.

2. Репродуктивный этап.

Цель - помочь студентам усвоить семантику и функционирование фразеологических единиц в речи. Основные методы - беседа, наблюдение, реконструирование и конструирование текста. На данном этапе используются иллюстративные, закрепительные, повторительно-обобщающие упражнения.

Подобранный дидактический материал демонстрирует студентам образцы употребления устойчивых оборотов в речи. Студенты находят образные выражения в тексте на основе зрительного и слухового восприятия, объясняют их значение, пользуясь различными приемами, подбирают к ним синонимы и антонимы.

Упражнения-иллюстрации. Цель этих заданий - показать студентам, что некоторые слова оказываются очень продуктивными в образовании устойчивых сочетаний.

2. Занятие дифференцированного обучения на тему: «Фразеологизмы в корейском языке. Понятие о фразеологии. Фразеологический словарь»

Цель урока: познакомить студентов с понятиями «фразеология», «фразеологизмы», научить находить фразеологизмы в тексте, давать объяснение наиболее употребительным фразеологизмам самостоятельно и с помощью фразеологического и толкового словарей; формировать навыки использования фразеологических оборотов в устной и письменной речи, развивать память, навыки групповой самоорганизации, способность обобщать и чётко формулировать выводы; воспитывать познавательный интерес к русскому языку, уверенность в собственных силах.

Тип урока: комбинированный.

Оборудование: мультимедийная установка, фразеологический словарь, учебник «»мѕЖАЦґВ ЗС±№ѕо (°ьїлѕо)»«Живой корейский язык (Фразеологизмы)».

Ход занятия:

Организационный момент: Рефлексия настроения и эмоционального состояния в начале занятия.

Мотивация учебной деятельности: на мультимедийном экране эпиграф занятия.

Слово преподавателя: Эпиграфом сегодняшнего урока пусть будет пословица“°ЎґВ ё»АМ °нїНѕЯ їАґВ ё»АМ °цґЩ”.

Сегодня мы отправимся в страну, где все выражают свои мысли кратко, метко, ярко. Неужели так можно? Да, потому что мы будем говорить о фразеологизмах.

Постановка общей задачи урока:прогнозирование ожидаемых результатов. На мультимедийном экране появляется запись:

«Знать: что такое фразеология, фразеологизмы и их особенности как языкового явления, с какой целью используются в речи.

Уметь: находить фразеологические обороты в тексте, использовать их в устной и письменной речи, определять значения фразеологизмов самостоятельно и с помощью фразеологического и толкового словарей».

Используя записи на экране, студентам предлагается определить задачу урока.

Актуализация опорных знаний: дифференцированное повторение необходимого материала.

Задание группе А: письменно дать развёрнутый ответ на вопрос: «В чём заключается богатство корейского языка?»

Задание группе Б: выписать из предложения все словосочетания, подготовить сообщение о словосочетании, ответив на данные вопросы.

На доске записано предложение «Сердцевиной слова, его смысловым центром образно называют «корень»».

На экране - вопросы: Сколько слов входит в состав словосочетания? Как они связаны друг с другом? Можно ли менять местами слова в словосочетании, заменять синонимами? Изменится ли при этом смысл словосочетаний?

Задание группе В: выписать из данного предложения словосочетания, употреблённые в переносном значении. Сделать вывод о том, какова роль таких словосочетаний в предложении.

Подведение итогов работы (общее для всех групп):

Группа А - чтение 2-3-х развёрнутых ответов. (Студенты анализируют выступления).

Группа Б - сообщение о словосочетании и его признаках.

Группа В делает вывод о роли словосочетаний, употреблённых в переносном значении, как художественно-выразительном средстве.

Изучение нового материала с опорой на повторение.

Прием: «Доскажи словечко».

Студентам предлагается вставить нужное по смыслу слово.

“їАґГ ЅГЗиАЅ АЯ єГАёґП±о і»°Ў ….їд”

“АЇ¶уѕѕґВ ……ґП±о АЇ¶уЗСЕЧ АМ єс№РА» ё»ЗШµµ ±¦ВъѕЖїд. ”

- Чем они похожи на словосочетания, которые мы выписали из предложения? (Построены по тому же принципу - есть главное и зависимое слово, связанные друг с другом грамматически).

- Чем отличаются эти словосочетания? (Слова в них использованы в переносном значении, их нельзя заменять другими словами и даже синонимами, нельзя добавлять какие-либо новые компоненты или опускать какой-то из имеющихся, иногда непозволительно даже менять порядок слов).

Слово преподавателя:

Итак это фразеологизмы - устойчивые словосочетания, смысл которых не исходит прямо из смысла составляющих слов. Изменив фразеологизм, можно разрушить его или превратить в обычное словосочетание, не обладающее целостным смыслом. Об этом языковом явлении подготовили сообщение «Это интересно!» студенты из группы А.

(Группа А под руководством преподавателя выполняла опережающее домашнее задание, коллективно готовя сообщение о фразеологизмах «Это интересно!». Источник информации выступающий (его выбирают студенты группы) записывает на доске, а студенты - в тетради).

Сообщение группы А:

В каждом языке есть выразительные, меткие, образные обороты речи, которые существуют уже в готовом виде с закреплённым за ними определённым содержанием. Стоит убрать или заменить синонимом одно слово в таком сочетании, сразу теряется его значение. Корейский язык богат такими устойчивыми сочетаниями - фразеологизмами -АФАМ°Ўє±ґЩ, јХАМЕ©ґЩ, јХА»єёґЩ, јХА»ѕІґЩ и др.

Такие сочетания можно заменить одним словом: рот легкий - болтливый, рука большая - щедрый, видеть руки -чинить, использовать руки - работать.

К фразеологическим оборотам относятся также пословицы и поговорки, например:Гµё®±жµµ ЗС °ЙАЅєОЕН«Дорога в тысячу ли начинается с одного шага», °шµз ЕѕАМ №«іКБц·Є«Воздушному замку суждено разрушиться», ставшие общеизвестными афоризмы: ѕрѕоґВ ё¶АЅАЗ °ЕїпАМґЩ«Язык - зеркало души», и крылатые выражения - высказывания писателей, поэтов, остроумных людей.

Так же, как и отдельные слова, они служат наименованиями предметов, явлений, признаков, действий, состояний.

Во фразеологизмах, как в зеркале, отражается опыт народа и его история.

Фразеологизмы широко используются и в повседневной речи, и в художественной литературе. Они придают речи выразительность и образность.

Задание группе А:

Используя материалы подготовленного выступления, сформулировать своё определение фразеологизмов.

Задание группе Б:

Прослушав сообщение, составить список ключевых слов по изучаемой теме.

Задание группе В:

Запомнить примеры фразеологизмов, использованных в сообщении, устно определить значение каждого фразеологизма, орфографически проговорить и записать.

Подведение итогов работы (общее для всех групп):

Группа В - фразеологизмы - устойчивые сочетания слов, равные по значению одному слову или целому предложению.

Группа Б - читают и комментируют записанные ключевые слова из сообщения.

Группа А - формулируют составленное сообща определение фразеологизмов.

Беседа с классом:

- Прочитайте правило, записанное в тетради.

- Что ещё нового мы узнали об устойчивых словосочетаниях, прочитав правило?

- Что называется фразеологией?

Слово преподавателя: Запишите в тетрадь, показанное на экране определение фразеологизмов.

«Фразеологизмы - лексически неделимые, устойчивые, целостные по значению словосочетания, воспроизводимые в виде готовой речевой единицы».

Далее мы изучим одну из групп фразеологической системы корейского языка - «соматические фразеологизмы». Соматическая лексика является одной из интересных лексико-семантических групп в фразеологической системе корейского языка. Широкое употребление соматизмов в значительной степени обусловлено тем, что «соматизмы входят в ядро основного состава словарного фонда языка.За соматическими органами закреплены универсальные для разных народов функции, что привело к закреплению за лексемами, обозначающими эти органы, определённого символического значения, например: АФ«рот» является символом речи; №Я«нога» - символ ходьбы, движения; ёУё®«голова» - символ ума, интеллекта, мысли; јХ«рука» - символ деятельности, работы, власти; ґ« «глаз» - символ зрения». Запишите, пожалуйста, эту мысль в тетрадь.

Слово преподавателя: Вы спросите: «Разве можно знать все фразеологизмы?» Конечно, нет. В случае затруднения определения значения устойчивого словосочетания или его употребления мы можем обратиться к словарям: фразеологическому или толковому. Например,јХ Б¦ј±. ЗС±№ јУґг Е« »зАь. -ј­їп: БЦ·щ, 1983(Сон Чжэсон. Большой словарь корейских пословичных изречений. - Сеул: Чжурю, 1983), Е©¶уїо±№ѕо»зАь. -ј­їп: »пјєјТ°ь,1992.(Словарь корейского языка «Краун. - Сеул: Самсонг Согван, 1992) станут помощниками для тех, кто хочет глубже изучить корейский язык, узнать, какими выразительными средствами он обладает, научиться их правильно употреблять в устной и письменной речи.

Работа в парах со словарем «Е©¶уїо±№ѕо»зАь. -ј­їп: »пјєјТ°ь, 1992. (Словарь корейского языка «Краун». - Сеул: Самсонг Согван, 1992)».

Студентам предлагается прочитать 3 словарные статьи и определить, в каком порядке они расположены в словаре и какова их структура.

Подведение итогов работы (общее для всех групп).

Студенты приходят к выводу, что фразеологизмы располагаются в словаре в алфавитном порядке по первому компоненту независимо от того, служебным или знаменательным словом он выражен.

Словарная статья состоит из следующих структурных элементов (на экране):

заголовок-фразеологизм;

грамматические и стилистические особенности;

толкование значения фразеологизма;

пример, показывающий использование фразеологизма в речи.

Слово преподавателя: На экране словарная статья из толкового словаря.

Слово «ґЩё®» имеет следующее значение:

1) часть тела, с помощью которой ходят, прыгают и бегают;

2) нижняя часть предмета, с помощью которой предмет опирается на землю;

3) часть, с помощью которой одевают очки на уши.

ґЩё®ё¦»ё°нАЪґЩ/ ґЩё®ё¦Жм°нАЪґЩ- букв. «спать, вытянув ноги», перен. значение «легко на душе, спокойно на душе»

В толковых словарях объясняются значения наиболее употребительных фразеологизмов, которые обозначаются значком ?.

Дифференцированное закрепление

Упражнение 1.

Задание группе А:Составить словарную статью к одному из указанных раннее фразеологизмов.

Задание группе Б:На экране фразеологизмы с ошибками.№Я°ЙАЅАМµОІ®ґЩ-№Я±жАМѕгґЩ; №ЯЖЗА»єОјцґЩ, №ЯАМґГґЩ

Исправить ошибки в употреблении фразеологизмов. Проверить себя с помощью фразеологического словаря. Записать в исправленном виде.

Задание группе В (выполняется совместно с преподавателем): Дописать, используя фразеологический словарь, глаголы, с которыми могут употребляться данные фразеологизмы, определить значения устойчивых словосочетаний.

(На доске заранее написаны фразеологизмы без глаголов. Задание выполняется устно, а затем письменно под диктовку учителя, самостоятельно орфографически проговаривая):

јХАМ___________

№ЯАМ___________

ґЩё®___________

ёУё®___________

Подведение итогов работы.

Группа В - фразеологизмы употребляются с конкретными глаголами, которые, в случае затруднения, подскажет фразеологический словарь.

Группа Б - исправить ошибки при употреблении фразеологизмов поможет фразеологическийсловарь.

Группа А - представляют свои словарные статьи к фразеологизмам.

Упражнение 2.

Задание группе А: Придумать и записать диалог, используя фразеологизмы со словом «голова». Если будет необходимость, обратиться к фразеологическому словарю.

Задание группе Б: Собрать коллекцию фразеологических оборотов, в состав которых входит слово «нос», определить их значение. Записать.

Задание группе В: (выполняется совместно с учителем).Игра «Покажи - отгадай». Каждому у даётся задание показать, используя только невербальные средства общения, следующие фразеологические обороты так, чтобы студенты смогли их определить:№Я°ЙАЅАМ№«°МґЩ/ №Я±жАМ№«°МґЩ, №Я°ЙАЅАМ°Ўє±ґЩ/ №Я±жАМ°Ўє±ґЩ, ґЩё®ё¦ВЯ»ёґЩ/ µОґЩё®ё¦ВЯ»ёґЩ, ґЩё®ё¦»ё°нАЪґЩ/ ґЩё®ё¦Жм°нАЪґЩ.

Подведение итогов работы.

Группа А читает диалог.

Группа Б представляет собранную коллекцию фразеологизмов, все студенты определяют их значение.

Группа В «показывает» фразеологические сочетания слов, студенты класса угадывают их и определяют значения.

Слово преподавателя: Фразеологизм как языковое явление имеет свои особенности. Давайте «откроем» их.

Задание группе Аи Б(совместная групповая работа): Придумать задание с данными фразеологизмами (фразеологизмы написаны на отдельном листе), письменно его выполнить. Можно обращаться за помощью к словарю.

№Я°ЙАЅАМ№«°МґЩ/ №Я±жАМ№«°МґЩ, №Я°ЙАЅАМ°Ўє±ґЩ/ №Я±жАМ°Ўє±ґЩ, ґЩё®ё¦ВЯ»ёґЩ/ µОґЩё®ё¦ВЯ»ёґЩ, ґЩё®ё¦»ё°нАЪґЩ/ ґЩё®ё¦Жм°нАЪґЩ, №ЯД¬ µЪБэИчґЩ, №ЯЖЗА»ё¶·ГЗПґЩ/ №ЯЖЗА»»пґЩ, №ЯµоА» µрµрґЩ,№ЯµоА»№вИчґЩ.

(Возможные задания: выписать сначала фразеологические обороты, в состав которых входят слова-антонимы, а затем - слова-синонимы; объяснить значения фразеологизмов; составить и записать с двумя-тремя из них предложения.)

Задание группе В (совместно с учителем): Записать пары фразеологизмов (один выполняет задание на доске, предварительно орфографически проговаривая фразеологизмы), объяснить их значения. Как называются такие фразеологические обороты?

Группы В делает вывод о том, что фразеологизм - это целостная по значению единица, которая, как и слово, может иметь синонимы и антонимы.

Группа А и Б представляет составленное задание (фразеологизмы на экране), студенты выполняют его устно.

Слово преподавателя: Большая часть устойчивых словосочетаний обладает оценочным значением, то есть выражает положительную или (чаще) отрицательную характеристику лица или предмета. Обширная синонимия делает безграничными выразительные возможности фразеологических оборотов. Удачно употреблённый фразеологизм оживляет речь, делает её эмоциональней.

Диктант-«молчанка».

На экране рисунки. Записать фразеологические обороты, подходящие по смыслу к рисункам на экране.

Взаимопроверка в парах.

На экране правильные ответы - самопроверка

№Я°ЙАЅАМ№«°МґЩ =№Я±жАМ№«°МґЩ

№Я°ЙАЅАМ°Ўє±ґЩ =№Я±жАМ°Ўє±ґЩ

ґЩё®ё¦ВЯ»ёґЩ =µОґЩё®ё¦ВЯ»ёґЩ

ґЩё®ё¦»ё°нАЪґЩ =ґЩё®ё¦Жм°нАЪґЩ.

Слово преподавателя: Закономерно хочется задать вопрос: «Как возникают фразеологизмы в языке?» Фразеологизмы - это ценное лингвистическое наследие народа, отражающее его обычаи, традиции и историю, и прочие специфические особенности народа. В пословицах и поговорках, как и в любом другом жанре фольклора, находит свое отражение все, чем живет и с чем сталкивается тот или иной народ на протяжении веков. Тут и полный набор этнографических реалий, начиная от орудий труда и кончая нарядами, и всесторонняя характеристика географической среды с ее ландшафтами, климатом, животными и растительным миром; здесь и воспоминания о давно минувших событиях и выдающихся личностях, отзвуки древнейших религиозных воззрений и подробная картина современной организации общества.

Слова существуют в языке не сами по себе. Каждое из них включено в живую ткань языка, связано со множеством других слов нитями сходства и различий, подчиняется сложным правилам сочетаемости. Только учитывая всё многообразие этих связей, можно понять глубину значения каждого слова, его выразительные возможности и роль в языке.

Общая проверка результатов усвоения материала:

Группа А - составить «синквейн» на тему «Фразеологизм».

Группа Б - составить вопросы по языковой теме урока.

Группа В - выполнить тестовые задания (на экране).

1. Фразеологизмы - это:

а) предложения;

б) устойчивые сочетания слов;

в) словосочетания.

2. Значение фразеологизмов объясняет:

а) орфографический словарь;

б) толковый словарь;

в) фразеологический словарь.

3. Фразеологизмом является:

а) µОјХА»ВЯ»ёґЩ;

б) µОґЩё®ё¦ВЯ»ёґЩ;

в) µОґЩё®ё¦ВЯАФґЩ.

4. Как и слова, фразеологизмы имеют:

а) синонимы;

б) антонимы;

в) омонимы.

5. Фразеологизмы служат в речи для:

а) эмоциональности и выразительности;

б) точности;

в) лаконичности.

Подведение итогов общей проверки.

Группа В - анализ выполнения тестов.

Группа Б - задаёт классу вопросы по языковой теме.

Группа А - читает «синквейны».

Рефлексия

Студентам предлагается высказаться одним предложением, выбрав начало фразы из рефлексивного экрана:

Сегодня я узнал…

Было интересно…

Было трудно…

Я понял, что…

Теперь я могу…

Я научился…

Меня удивило

Дифференцированное домашнее задание

Группа А - составить и записать диалог-беседу с мамой (отцом, старшим братом), используя фразеологизмы со словами глаза.

Группа Б - написать сочинение об одном из своих одноклассников, используя следующие устойчивые словосочетания (на экране): человек большого ума, ума не занимать, ума палата, семи пядей во лбу, схватывает на лету, набираться ума.

3. Концептуальные подходы к обеспечению процесса усвоения лексических единиц в аспекте знания культуры на занятиях корейского языка

Целью концептуального подхода на занятиях по корейскому языку является обеспечение эффективного усвоения лексических единиц.

Обучение лексике и фразеологии на основе принципа соизучения языка и культуры повышает уровень как речевой, так и общей культуры обучающихся, способствует привитию интереса к урокам корейского языка, формированию культуроведческой компетенции, развитию личности. Применение данного принципа в процессе преподавания предполагает следующие условия:

- преподаватель осознаёт необходимость выбора стратегии обучения корейскому языку во взаимосвязи с культурой;

- обучающийся ощущает внутреннюю потребность в приобретении знаний о культуре;

- при изучении лексики и фразеологии у обучающихся происходит формирование представления о единице языка как хранителе национально-культурной информации;

- работа по обучению лексике и фразеологии осуществляется на основе знакомства с ключевыми словами культуры, словами с культурным компонентом в процессе использования культуроориентированных заданий.

Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- теоретически обосновать на основе анализа лингвистической, психолого-педагогической и методической литературы концептуальные подходы к обеспечению процесса усвоения лексических единиц в аспекте культуры на занятиях корейского языка;

- проанализировать используемые в лингвистической и методической литературе термины, обозначающие наиболее значимые для национальной культуры слова, и отобрать терминологию для внедрения в школьную практику;

- разработать критерии для отбора вербальных единиц культуры, необходимых для осуществления процесса обучения лексике и фразеологии в культуроведческом аспекте, на основе анализа различных словарей (культурологических, фразеологических) и отдельных произведений классической художественной литературы;

- проанализировать основные действующие образовательные программы по корейскому языку с точки зрения отражения в них указаний на формирование культуроведческой компетенции и учебники с позиции наличия культуроориентированных заданий к упражнениям и возможности использования имеющегося дидактического материала для обучения лексике и фразеологии в культуроведческом аспекте;

- провести констатирующий эксперимент с целью определения готовности студентов к изучению лексики и фразеологии в культуроведческом аспекте, а учителей к преподаванию данных разделов курса в соответствующем аспекте;

- дать определение культуроориентированных заданий и разработать их типологию;

- создать и научно обосновать методическую систему обучения лексике и фразеологии, реализующую работу со словом и фразеологизмом через систему культуроориентированных заданий;

- провести поисковый эксперимент для выявления и апробации наиболее эффективных методов, приёмов, организационных форм и средств обучения для привития навыков работы со словом и фразеологизмом в культуроведческом аспекте;

- экспериментально проверить эффективность предлагаемой методики обучения лексике и фразеологии в аспекте культуры и при получении положительных результатов предложить её для внедрения в практику преподавания корейского языка.

Во фразеологии проявляется тесная связь языка с жизнью, историей и культурой общества. Кроме того, фразеология во многом способствует расширению кругозора, углублению коммуникативных навыков студентов, делает их речь живой, выразительной, эмоциональной, создает предпосылки для более высокой степени восприятия художественных текстов. Человек, знающий фразеологию языка, умеющий ею пользоваться, обычно легко излагает мысли, за словом в карман не лезет.

Изучение фразеологизмов важно для познания языка, его системы. Ознакомление школьников с фразеологическими сочетаниями способствует формированию у них научного мировоззрения, вооружает основами знаний о фразеологическом составе языка.

Обучение фразеологии будет более успешным, если выявить самые эффективные методы и приёмы, которые могут быть использованы при изучении различных тем курса. Выбор методов и приёмов определяется основной задачей коммуникативного изучения корейского языка - не только научить слышать фразеологизмы, видеть их в тексте и понимать, но и активно, стилистически оправданно употреблять в речи.

Какими бы разнообразными методами и приёмами мы не пользовались, всё-таки надо признать, что главным является продуманная система упражнений: от наблюдения за фразеологизмами к употреблению их в речи.

Задания к упражнениям могут быть различного характера, например:

* найти фразеологизм в предложении и тексте, назвать или подчеркнуть его;

* вставить нужные по смыслу слова, которые всегда употребляются в составе данных фразеологизмов;

* преподаватель называет значение фразеологизма, а студенты должны вспомнить сам фразеологизм;

* подобрать фразеологизмы определённой тематики. Например: «назовите фразеологизмы, связанные с названием животных;

* дополнить предложение фразеологизмом, подходящим по смыслу;

* заменить фразеологизмы словами (отвечающими на вопрос «Как?», близкими по смыслу глаголам и т.д.;

* определить, в каком стиле речи уместны следующие фразеологизмы;

* к данным устойчивым сочетаниям подобрать антонимы и синонимы;

Творческие работы: придумывание студентами предложений с использование фразеологизмов, составления рассказа, сказки, стихотворения или написание сочинения с применением определённых фразеологизмов; составление рассказов по картинке с фразеологизмами; конкурс на лучшее оформление обложки книги о фразеологизмах; составление и разгадывание кроссвордов, посвященных фразеологизмам; написать репортаж, интервью, киносценарий, фантастический рассказ, мистический триллер, используя как можно больше фразеологизмов.

Таким образом, проблема изучения фразеологизмов в вузе является актуальной и требует максимального внимания к себе. При этом необходимо определить содержание обучения фразеологии, эффективную методику изучения фразеологии на занятиях по корейскому языку в вузе.

Выводы по третьей главе

Конечной целью экспериментального обучения фразеологии было обогащение речевого запаса студентов фразеологизмами при чтении литературных произведений и выполнении лексико-фразеологических упражнений на уроках корейского языка. Наблюдения над образными средствами в языке текста проводились систематически, при анализе всех текстов, в которых они встречаются. На занятиях содержание лексико-фразеологической работы заключалось в наблюдении над образными средствами в тексте, выделении их, уяснении их смысла и роли как языковых средств передачи образов. Выполнялись и упражнения на сравнение фразеологических оборотов и свободных сочетаний, замену фразеологизмов лексическим или фразеологическим синонимом, подбор антонимов, классификацию фразеологизмов. На занятиях по корейскому языку выполнялись специальные лексико-фразеологические и логико-стилистические упражнения, писались изложения и сочинения с использованием устойчивых выражений. При работе над текстом находились обороты, проводилась работа над их значением. В экспериментальном обучении широко использовались элементы занимательности, викторины, конкурсы, что поднимало активность студентов и их интерес к занятиям.

При структурировании системы упражнений была использована последовательность и типология. В системе выделено три этапа: пропедевтический, репродуктивный и продуктивный. Разграничение работы по этапам носило условный характер.

Студенты успешнее выполнили первое задание (67,6% студенты справились с ним полностью и 26% нашли 3-4 оборота). Сложнее оказались для студентов второе и третье задания (их выполнили полностью соответственно 62,1% и 57,2%). Наибольшие затруднения вызвало у студентов четвертое задание (только 10,4% студентов составили содержательные предложения с 5-6 оборотами и 36,4% - с 3-4, остальные студенты (53,2%) практически не справились с заданием).

Анализ выполненных студентами заданий показал:

1. Только 67,6% студентов совершенно правильно нашли все обороты. Многие студенты выписали свободные словосочетания. Некоторые студенты, нашедшие устойчивые сочетания, не смогли правильно определить их границ. 2. Многие студенты правильно объясняют смысл обиходных оборотов, часто употребляющихся в речи. Это позволяет предполагать, что подобные задания по фразеологии посильны всем студентам. Однако по ряду целостных оборотов от 5,2 до 26% студентов с заданием не справились, не сумев дать объяснение значений устойчивых оборотов.

3. Мы полагали, что задание будет выполнено успешно. Однако оно оказалось наиболее трудным. От 10,4% до 15,6 % студентов или совершенно не выполнили задание, или выполнили неверно. Часто студенты заменяли данное словосочетание синонимичным ему свободным словосочетанием или, словом неверно. Часть студентов заменила свободное словосочетание фразеологизмом, но не тем. Следовательно, эти фразеологизмы есть в словарном запасе студентов, но они неправильно понимают их смысл.

4. До 41,6 % затруднились составить содержательные распространенные предложения с данными фразеологическими оборотами. Многие составили примитивные предложения путем добавления к данному фразеологизму лишь одного слова.

Результаты предварительного опроса показали, что со всеми заданиями справились лишь единицы, отдельные студенты смогли выполнить одно-два задания, причем наибольшие затруднения были связаны с конструированием предложения с фразеологическим оборотом.

Проведенный констатирующий эксперимент помог выявить типичные ошибки студентов в употреблении фразеологизмов. Наиболее распространенными и устойчивыми являются ошибки семантического характера: непонимание природы фразеологизма и толкование его как свободного словосочетания; перенос значение одного из компонентов на весь фразеологизм; нарушение законов лексической сочетаемости некоторых фразеологических единиц; употребление в предложении фразеологической единицы и ее толкование, то есть избыточность выражения (своего рода плеоназм; не различение близких по звучанию и компонентному составу фразеологизмов; омонимия фразеологической единицы и свободного словосочетания.

Анализ ошибок в раскрытии смысла многих оборотов свидетельствует о том, что многие студенты мыслят предельно конкретно, не понимают обобщенно-переносного смысла устойчивых сочетаний. Одной из причин подобного явления можно предположительно считать недостаточное внимание к лексико-фразеологической работе на занятиях, что не только не ведет к развитию речи, но и затрудняет понимание студентами идейно-художественного содержания произведений.

Вторую группу составляют ошибки лексико-грамматического характера, связанные с тем, что у студентов не выработаны навыки употребления грамматических категорий: нарушение норм употребления падежа; неправильное употребление вида глагола; неоправданная вставка лишних слов во фразеологические единицы.

Приведенный список наиболее типичных ошибок, безусловно, не исчерпывает всего их многообразия. Результаты констатирующего тестирования позволяют сделать важный вывод: исходный уровень понимания студентами устойчивых выражений неудовлетворителен.

В текстах изучаемых произведений многие студенты не видят целостных сочетаний, затрудняются в истолковании фразеологизмов, взятых вне контекста, дают объяснения прямого смысла слов, составляющих оборот.

Однако правильное выполнение фразеологических упражнений частью вселили в нас уверенность в том, что можно научить всех студентов определять и понимать фразеологизмы в текстах, объяснять их значение, подбирать к устойчивым оборотам лексические и фразеологические синонимы, антонимы, использовать образные выражения в своей речи. Это в конечном итоге подтверждает необходимость разработки специальных заданий, упражнений, направленных на изучение фразеологии в аспекте речевого развития студентов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование темы данной магистерской работы позволило нам прийти к следующим основным выводам:

1. Паремиологические единицы, функционируя как средство хранения и передачи опыта корейского народа, являясь своего рода кристаллизацией этнического мировоззрения, обнаруживают органическую связь с такими концептами как культурно-специфические варианты понятий, которые составляют когнитивный базис национальной языковой картины мира.

2. Образность, эмоциональность, экспрессивность, оценочность - абсолютные выразительные свойства паремий - лежат в основе их функционирования без изменения семантики и структуры.

3. Паремии дают оценку через образ, послуживший основой для создания фразеологической единицы, поэтому паремии являются одним из средств художественной выразительности. Основными свойствами паремии являются его тематическая неразделимость, образность и экспрессивно-оценочная окрашенность.

4. Гуманизация образования стала общественно необходимой и предполагает единство общекультурного, социально нравственного и профессионального развития личности. Необходимым условием межкультурной коммуникации, взаимодействия цивилизаций является тщательное изучение специфики национальных культур и языков и, как результат этого познавательного процесса, уважение к традициям, а также к культурному, историческому и духовному наследию других народов и стран, к специфике их национальных менталитетов, проявляющихся в языке.

5. Корейские паремии - это один из пластов языка, который необходимо знать, так как их правильное употребление - это огромный шаг на пути к овладению корейским языком.

6. Анализ учебных пособий, программ и словаря студентов дает основание полагать, что фразеологическая работа на занятиях по корейскому языку чаще носит стихийный, эпизодический характер или не проводится вообще. Кроме того, не изучены характерные трудности, возникающие у студентов при овладении паремиями, не выявлены эффективные пути их семантизации и активизации в речи.

7. Необходимость специальной работы с паремиями корейского языка обусловлена и тем обстоятельством, что фразеология корейского народа характеризуется богатейшей палитрой образов, отражающих и концепты мироздания, и особенности жизни и культуры именно этого народа. Эта особенность дает возможность реализовать актуальную на сегодня идею культуроведческого подхода к занятиям по иностранному языку.

8. Анализ ошибок в раскрытии смысла паремий свидетельствует о том, что многие студенты мыслят предельно конкретно, не понимают обобщенно-переносного смысла устойчивых сочетаний. Одной из причин подобного явления можно предположительно считать недостаточное внимание к лексико-фразеологической работе на занятиях, что не только не ведет к развитию речи, но и затрудняет понимание студентами идейно-художественного содержания произведений.

9. Ошибки лексико-грамматического характера связаны с тем, что у студентов не выработаны навыки употребления грамматических категорий.

10. Статистические данные, полученные при анализе результатов итогового эксперимента, наглядно показывают, что студенты экспериментального курса сумели дать правильных ответов на 23,2% больше, на контрольном этапе.

Таблица 2

Сравнительная таблица результатов предварительного и контрольного опросников

До обучения

После обучения

Возможное количество баллов

456

456

Количество набранных баллов

332

436

Средний коэффициент успешности

0,73

0,95

В абсолютных числах в %

72,8

95,6

Таким образом, количественные и качественные результаты контрольного эксперимента иллюстрируют положительные итоги обучения, что в свою очередь доказывает гипотезу об эффективности предлагаемой системы лексико-фразеологического работы. Экспериментальная работа убедила нас в том, что обогащение словарного запаса студентов паремиями дает огромные возможности для речевого развития студентов. Мы убедились, что лексико-фразеологическая работа является важной составной частью деятельности студентов и преподавателя по развитию речи, и особое значение эта работа имеет на начальном уровне обучения, который является оптимальным для расширения активного словарного запаса, для осознанного включения новых устойчивых сочетаний в речь студентов.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

I. Труды Президента Республики Узбекистан Каримова И.А.

1. Каримов И.А. Высокая духовность - непобедимая сила. - Т.: Узбекистан, 2011.

2. Каримов И.А. Модернизация страны и построение сильного гражданского общества - наш главный приоритет. Доклад Президента Ислама Каримова на совместном заседании Законодательной палаты и Сената Олий Мажлиса Республики Узбекистан // Народное слово от 28 января 2010 г.

3. Каримов И.А. Наша главная задача - дальнейшее развитие страны и повышение благосостояние народа // Народное слово от 30 января 2010 г.

4. Каримов И.А. Гармонично развитое поколение - основа прогресса // Собр. Соч. - в 10 т. - Ташкент: Узбекистан, 1998.351 с.

5. Каримов И.А. Узбекистан на пороге XXI века: угрозы безопасности, условия и гарантии прогресса. - Ташкент: Узбекистан, 1997. 157 с.

6. Каримов И.А. Юксак маънавият - енгилмас куч. - Ташкент: Маънавият, 2008. 176 б.

7. Национальная программа по подготовке кадров. Гармонично развитое поколение - основа прогресса Узбекистана. - Т.: Узбекистан, 1998. - С. 31-61.

8. Каримов И.А. Подготовка образованного и интеллектуально развитого поколения - как важнейшее условие устойчивого развития и модернизации страны. Материалы международной конференции. -Т.: 17.02.2012.

II. Монографии, научные статьи, диссертации

на корейском языке:

9. °­А§±Ф.°ьїлѕоАЗ ЖЇјєїЎ ґлЗПї©, єО»кЗС±Ы 7, ЗС±ЫЗРИё єО»кБцИё. 1988.

10. °­А§±Ф.їмё®ё»°ьїлЗҐЗцї¬±ё.єО»кґл №Ъ»з ін№®. 1990a.

11. °­А§±Ф.°ьїлЗҐЗцАЗ °іід°ъ јєёі їд°З, ЗС±Ы 209, ЗС±ЫЗРИё. 1990b.

12. °­ЗцИ­.±№ѕо јчѕо ЗҐЗцїЎ ґлЗС °нВы, ї¬јјґл ј®»з ін№®. 1987.

13. °­ЗцИ­. јчѕо ЗҐЗцАЗ »зАь Гіё® №®Б¦їЎ °ьЗПї©.ї¬јјѕо№®ЗР 24.ї¬јјґл ±№№®ЗР°ъ. 1992.

14. °нАзјі.±№ѕоАЗ ЗХјє µї»зїЎ ґлЗС ї¬±ё-`ён»з+ЗПґЩ'±ёјєА» БЯЅЙАё·О-.ј­°­ґл ј®»з ін№®. 1988.

15. ±ёє»°ь »эјє. №®№э°ъ ±№ѕо Б¶ѕо№э ї¬±ё №ж№э·Р,БЦЅГ°жЗРєё 9, ЕѕГвЖЗ»з. 1992.

16. ±и Бѕ ЕГ. ±№ѕо ѕоИЦ·Р. ЕѕГвЖЗ»з, 1992.

17. ±и№®Гў.јчѕо·Р `ґ«:–Ъ'АЗ АЗ№МАе, °­їшґл ін№®Бэ. 1980.

18. ±и№®Гў. јчѕо °іід·Р, ±в°о°­ЅЕЗЧ ±іјц Иё°© ±від ±№ѕоЗР ін№®Бэ. 1990a.

19. ±и№®Гў, °ьїлѕо, ±№ѕо ї¬±ё ѕоµр±оБц їФіЄ, µїѕЖГвЖЗ»з. 1990b.

20. ±и№Ојц. ±№ѕо АЗ№М·Р, АПБ¶°ў. 1981,

21. ±иЅВИЈ, °ьїлѕо ї¬±ёЅГ·Р, ѕо№®ЗР ±іА° 4, єО»к ±№ѕо ±іА°ЗРИё. 1981,

22. ±иїµј®. ѕоИЦ єОАЗ Б¶Бч, ѕоЗР ї¬±ё 26-1, ј­їпґл ѕоЗРї¬±ёјТ. 1990,

23. ±иїµј®, АМ»уѕп. Зцґл ЗьЕВ·Р, ЗРї¬»з. 1992,

24. ±иїБєР. ЗС±№ѕо °ьїлѕо ї¬±ё µїЗвїЎ ґлЗС °нВы, АОЗПґл ±іА° ґлЗРїш ј®»з ін№®. 1994.

25. ±иАО. ЗС±№ѕоАЗ °ьїлѕо їЎґлЗС °нВы, АьіІґл ј®»з ін№®. 1984.

26. ±иБѕЕГ. ±№ѕо ѕоИЦ·Р.ЕѕГвЖЗ»з. 1992.

27. ±иБѕЕГ, ГµЅГ±З. ±№ѕо АЗ№М·Р.ЗьјіГвЖЗ»з. 1983,

28. ±иГўј·. Зцґл ±№ѕоАЗ є№ЗХ µї»з ї¬±ё.±№ѕо ї¬±ё. 1981.

29. іІ ±в ЅЙ. °нїµ±Щ.±№ѕоАЗ Ел»з АЗ№М·Р. ЕѕГвЖЗ»з, 1994.

30. іІ ±в ЅЙ. ±№ѕоАЗ Ел»з АЗ№М·Р. ЕѕГвЖЗ»з, 1994.

31. №Ъ їµ јш. ЗС±№ѕо ±іА°А» А§ЗС ЗС±№№®И­·Р. ИщёІ ГвЖЗ»з, 2006.

32. №Ъ їµ јш. ЗС±№ѕо №®АеАЗ№М·Р. ГвЖЗ №ЪАМБ¤. 2001.

33. №Ъ їµ јш. ЗС±№ѕо АЗ№М·Р. °н·БґлЗР±і ГвЖЗєО. 1996.

34. јє ±¤ јц. ±№ѕоАЗ ґЬѕоЗьјє°ъ АЗ№МЗШј®. ГвЖЗ їщАО, 2001.

на русском языке:

35. Ерабчикова Е.С. Компьютерная анимация как средство изучения фразеологии языка// «Народная газета»№ 7, 2006.

36. Пак Сон Гу. Национальная специфика фразеологизмов корейского и корейского языков//«Язык, сознание, коммуникация. Сб.статей/Отв. Ред. КрасныхВ.В., ИзотовА.И. - М.: «Диалог-МГУ», 1999.

37. Семененко Н.Н. Лингвокультурологическое описание структуры и семантики паремий//Автореферат дисс. исслед. -Белгород. 2002. 18 с.

38. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: "Языки русской культуры", 1996. 137 с.

39. Чой Юн Хи Фразеологический образ в коннототивном аспекте (на примере соматических фразеологизмов русского и корейского языков) // Язык, сознание, коммуникация - М.: Филология, 2001.- вып. 17. 25 с.

III. Учебно-методическая литература

на русском языке:

40. Бидерман Г. Энциклопедия символов. - М., 1996.

41. Кузнецова Э.В. Лексикология корейского языка. - М., 1989.

42. Лим Су. Корейские народные изречения.- М., 1982.

43. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. - М., 1990.

44. Мокиенко В.М. Славянская фразеология.- М., 1989.

45. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. - М.: Наука, 1988. 139 с.

46. Реформатский А.А. Введение в языкознание.- М., 1999.

47. Рыбникова М.А. Пословицы. - М.: «Наука», 1989. 137 с.

48. Сахаров И.П. Сказания корейского народа. - СПб.: Русская речь, 1983. 104 с.

49. Соколов Ю.Н. Русский фольклор. - М.: «Наука», 1998. 217 с.

50. Федоров. А.И. Фразеологический словарь корейского языка. - Н.,1991.

51. Шикель Т.А. Как сделать урок корейского языка интересным // Русский язык и литература.№ 4. 2006.

52. Шим Л.В., Львова И.С., Шим Ю.Е. Явление паронимии в русской фразеологии. 2007. 12 с.

53. Шкловский В.Б. Искусство как приём. - СПб.: Русская речь, 1998. 111 с.

на английском языке:

54. YooMi Ra. Korean proverbs and folk. - Seoul: Hollym International Corporation, 1997. 113 p.

IV. Справочная литература и словари

на русском языке:

55. Вайнова Л.А., Жукова В.П., Молотков А.И., Федоров А.И. Фразеологический словарь корейского языка, - М., 1987.

56. Ко Хён, Мазур Ю.Н. Корейско-русский словарь. - М.: Русский язык, 1994. 892 с.

57. Мазур Ю.Н., Никольский Л.Б. Русско-корейский словарь. - М.: Изд-во: Русский язык, 1988. 512 с.

58. Мюллер В., Боянус С. Англо-русский словарь. - Киев: Канон, 1996. 1391 с.

59. Ожегов С.И. Словарь корейского языка.- М., 1983.

60. Федоров. А.И. Фразеологический словарь корейского языка. - Н., 1991.

на корейском языке:

61. ±№ѕо »зАь. ј­їп: µїѕЖГвЖЗ»з, 1986. (Словарь корейского языка. - Сеул: Изд-во «Донга», 1986).

62. іл-ЗС»зАь. -ј­їп: БЦ·щ, 1987. -1748 ВК.(Русско-корейский словарь. - Сеул: Чжурю, 1987. 1748 с.).

63. №Ъ їµ БШ, БЛ °ж єА. °ьїлѕо »зАь. ЖнАъ ЕВЗР»з,1996. (Пак Ёнгджун, Чве Гёнгбонг. Фразеологический словарь. Изд-во «Пёнджо тхэхакса», 1996).

64. јХ Б¦ј±. їмё®ё» јУґг Е« »зАь. -ј­їп: БЦ·щ, 1983. 1523 ВК. (Сон Чжэсон. Большой словарь корейских пословичных изречений. -Сеул: Чжурю, 1983. 1523 с.).

65. ї¬јј ЗС±№ѕо »зАь. ѕрѕо Б¤єё °і№Я ї¬±ёїш, 1998.(Словарь корейского языка Ёнсе. Исследовательский центр развития языка, 1998).

66. їмё®ё» Е«»зАь. ЗС±ЫЗРИёЖн, 1992.(Большой словарь родного языка. Изд-во «Хангыльхак хвепён», 1992).

67. ГЦ·№їБ. ЗС±№ №О°ЈјУ ЅЕѕо »зАь. БЦ·щ, 1995. -565 ВК. (ЧхвеРэок. Словарь корейских народных поверий. Чжурю, 1995. 565 с.).

68. Е©¶уїо ±№ѕо»зАь. -ј­їп: »пјєјТ°ь, 1992. -1331 ВК. (Словарь корейского языка «Краун». - Сеул: Самсонгсогван, 1992. 1331 с.).

69. ЗС±№ѕо№®№э»зАь. -ј­їп: ї¬јј ґлЗР±і ГвЖЗєО, 2003. -472 ВК.(Словарь грамматики корейского языка. - Сеул: Изд. Университет Ёнсе, 2003. 472 с.).

70. ЗСАЪ»зАь. -ј­їп: БЯєО, 2000. -983 ВК. (Иероглифический словарь. - Сеул: Чжунгбу, 2000. 983 с.).

V. Интернет-источники

71. http://www.mythicalcreaturesguide.com

72. http://www.ruthenia.ru/folklore

73. http: //www.vss.nlr.ru/queries

74. http://www.worlds.ru/asia/north_korea/history.

75. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_myphology/2815

76. http://fairy-tales.su/narodnye/korejjskie-skazki/

77. http:// Folklore//en.wikipedia.org

78. http://world.lib.ru

79. http:// wikipedia.org

80. http://world.lib.ru/k/kim_o_i/koreanstudiesrtf.shtml

81. http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_07.pdf

82. http://www.lo-zawa.narod.ru/

83. http://www.philology.ru/linguistics2/zhukov-91.htm

84. http://www.gramma.ru/RUS/?id=10.6

ГЛОССАРИЙ

Термин (на русском)

Термин (на корейском)

Термин (на английском)

1.

база

±в№Э

based

2.

воспроизводимость

АзЗц

reproduse

3.

грамматическая форма

№®Зь

sentence

4.

действительность

ЗцЅЗ

reality

5.

дифференциация

єРИ­

differentiation

6.

дифференцированный подход

єРИ­АЗ №ж№э

method of differentiation

7.

древне корейское изречение, состоящее из четырех иероглифов

°н»зјєѕоНЇЮАачеЮ

fables

8.

единица

ґЬА§

unit

9.

единство

ЕлАП

unification

10.

идиома

°ьїл±ё

idioms

11.

классификация

єР·щ

classification

12.

клише

ї¬ЖЗ

stereotype

13.

коммуникация

јцґЬ

communication

14.

композиция

±Чјє

composition

15.

компонент

јєєР

constituent

16.

контекст

№®ёЖ

context

17.

краткость

°Ј·«

brief

18.

культура

№®И­

culture

19.

лексика

ѕоИЦ

vocobulary

20.

лингвистика

ѕрѕоЗР·Р

lingvistic theory

21.

лингвокультурология

№®И­·РАЗ ѕрѕо

culture of relationship

22.

межпредметность

°ъёсАЗ °ь°и

subject of relationship

23.

метод

№ж№э

method

24.

методика

№ж№э·Р

methodology

25.

модель обучения

±іА°ёрЗь

education model

26.

мотивация

µї±в

motive

27.

образ

ИЇїµ

phantom

28.

обучение

±іА°

education

29.

паремиология

°Эѕр·Р

remote theory

30.

паремия

°Эѕр

remote

31.

перевод

№шїЄ

translation

32.

поговорка

°ьїл±ё

idom

33.

подход

№ж№э

method

34.

понятие

°іід

concept

35.

пословица

јУґг

proverb

36.

прагматика

ЗБ·Ў±ЧёУЖЅ·Р

pragmatics

37.

прием

№э

method

38.

процесс

°ъБ¤

course

39.

разноаспектность

ѕз»уИ­

chemical aspect

40.

речь

ё»

speach

41.

сема

АЗ№М

meaning

42.

семантика

АЗ№М·Р

semantics

43.

слитность

°бЗХ

union

44.

словарь

»зАь

dictionary

45.

социолингвистика

»зИёѕрѕоЗР·Р

social linguistics theory

46.

сочетание

јє±ё

scriptue

47.

сращение

јчѕо

phrase

48.

средство

јцґЬ

media

49.

стилистика

ѕзЅДЗР

thremmatology

50.

суждение

АЗ°Я

opinion

51.

термин

їлѕо

the term

52.

филология

№®ЗцЗР

philology

53.

фольклор

№ОјУЗР

folklore

54.

фразеография

їлѕоЖнВщ·Р

compilation termology

55.

фразеология

їлѕо№э

fhraseology

56.

фундамент

±вГК

basis

57.

функциональность

±вґЙИ­

functionalized

58.

художественный образ

ї№јъАыАО

artistic

59.

эксперимент

ЅЗЗи

experiment

60.

языковая единица

ѕрѕоАЗ ґЬА§

the units of language

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Пословицы и поговорки как средства народной педагогики. Анализ особенностей воспитания трудолюбия посредством народных поговорок и пословиц на примере афоризмов народов Дагестана. Изучение целей, средств и методов трудового и нравственного воспитания.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 21.10.2012

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Организация работы по развитию речи учащихся младших классов на материале пословиц и поговорок на уроках литературного чтения и русского языка; методы, направления и условия развития речи.

    курсовая работа [105,8 K], добавлен 31.07.2012

  • Цель и задача народной педагогики; традиционное трудовое воспитание казахов: привлечение человека к активной деятельности, формирование у детей трудолюбия и сознательного отношения к труду. Нравственно-этические идеи в казахских пословицах и поговорках.

    реферат [23,5 K], добавлен 11.05.2012

  • Понятие развития словаря детей и его значение. Развитие речевой культуры в дошкольном детстве. Понятие пословиц и поговорок, их фонетические особенности, виды и структура. Использование пословиц и поговорок в развитии словаря детей дошкольного возраста.

    курсовая работа [66,8 K], добавлен 16.04.2014

  • Основы изучения малых жанров в начальной школе. Жанрово-стилистические особенности малых жанров фольклора. Роль фольклора в воспитании младших школьников. Вариативные направления в изучении пословиц, поговорок, загадок на уроках литературного чтения.

    дипломная работа [197,5 K], добавлен 23.06.2015

  • Лингво-психологические основы обучения письменной речи на английском языке на старшей ступени обучения. Основные методы и приемы работы с письменными произведениями. Формирование умений описания в письменной речи на английском языке в 10 классах.

    дипломная работа [66,4 K], добавлен 25.11.2011

  • Роль фольклора в воспитании младших школьников. Жанрово-стилистические особенности малых жанров фольклора. Вариативные направления в изучении пословиц, поговорок, загадок на уроках литературного чтения. Уроки и упражнения для эффективного изучения темы.

    дипломная работа [157,8 K], добавлен 13.06.2015

  • Разработка урока для развития у детей познавательного интереса к специфике бытовой народной культуры. Воспитание гостеприимства и любви к Родине. Формирование умения понимать смысл пословиц и поговорок. Изучение русских народных танцев, песен, традиций.

    разработка урока [16,5 K], добавлен 20.02.2013

  • Понятие индивидуального стиля учебно-познавательной деятельности, его компоненты и влияющие факторы. Пути развития ИСУПД школьников, использование семантических образов в данном процессе. Семантические обучающие метафоры и семантические обучающие сказки.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 16.11.2010

  • Суть формирования и развития творческих способностей, их формы, методы и средства в начальной школе. Особенности организации и проведения современного урока технологии, анализ программ, конспекты игр и занятий, картотека пословиц, поговорок и стихов.

    дипломная работа [1,6 M], добавлен 25.01.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.