Методика преподаваний паремий в корейском языке

Структурные и семантические особенности паремий. Принципы лингвокультурологического описания корейских пословиц и поговорок. Изучение художественных образов в корейских пословицах, поговорках и древнекорейских изречениях, состоящих из четырех иероглифов.

Рубрика Педагогика
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 119,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Всё сказанное выше свидетельствует о том, что в корейских пословичных изречениях грамматическая форма во многом зависит от их содержания и целевого назначения Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии.-М.: Наука, 1988.- С. 133..

3. Художественные образы в корейских пословицах, поговорках и древнекорейскихизречениях,состоящихизчетырехиероглифов (°н»зјєѕоНЇЮАачеЮ«косасангъо»)

Семантическая структура фразеологической единицы соотносительна с семантической структурой слова и представляет собой совокупность иерархически организованных сем разной степени абстракции: категориальный уровень представлен семами наибольшей степени абстракции, общими для всех единиц одного класса; субкатегориальный уровень представлен семами, интегральными для больших фразеограмматических разрядов; семы группового уровня интегрируют фразеологизмы в семантические группы внутри субкатегорий; индивидуальные семы обладают наименьшей степенью абстракции как элементы индивидуального фразеологического значения.

Фразеологизмы предметной семантики состоят из трех семантических субкатегорий: «лицо», «предмет» (сюда входит обозначение «пространства» и «места»), «отвлеченность». Антропоцентричность предметных фразеологизмов проявляется в их семантике: около 30 % единиц обозначают человека по разнообразным свойствам и состояниям: 1) внешним признакам; 2) свойствам характера; 3) социальным признакам, характеристикамЛапшина.Фразеологизмы предметной семантики М., 2007. - С.108..

Семантика в пословичных изречениях корейского языка тесно взаимосвязана с их художественными образами. Корейские пословичные изречения отличаются разнообразием своих художественных особенностей.

В подавляющем большинстве корейских пословичных изречений мысль выражена в образах. Предметы, входящие в такие изречения, служат знаками (символами) вещей, явлений и их качеств, например:

ІЙАМ °нїНѕЯ іЄєс іЇѕЖµзґЩ.

Когда цветок красив, на него и бабочка летит.

В данном изречении мы встречаем излюбленные в корейском фольклоре и средневековой поэзии образы: ІЙ «цветок» - образ девушки, іЄєс «бабочка» - образ юноши.

Однако есть пословичные изречения в виде сентенций, в которых образность отсутствует, такие изречения относятся к афоризмам, например:

№дАє ї­ °чїЎ °Ўј­ ёФѕоµµ АбАє ЗС °чїЎј­ АЪ¶у.

Кашу ешь хоть в десяти местах, а спи в одном месте.

В данном изречении№д «каша» и Аб «сон» употребляются не иносказательно, а в прямом смысле.

В современном корейском языке значительную часть фразеологического фонда составляют предметные единицы, называющие человека по его социальным, личностным характеристикам и состояниям.

Национальный колорит образов в пословичных изречениях навеян тем, что образы эти взяты из окружающей среды: природы, быта и нравов корейцев. Предметы обихода, домашние животные, звери, птицы, растения - всё фигурирует в пословичных изречениях и составляет «корейскую» галерею образовМазур Ю.Н., Никольский Л.Б. Русско-корейский словарь. - М.:«Русский язык», 1988. -С. 512..

В составе корейских изречений встречаются, например, образы хищных зверей: ИЈ¶ыАМ или №ь «тигр», »зАЪ «лев», ґБґл «шакал», ЅВіЙАМ «волк», которые обычно служат олицетворением злой силы, жестокости, неблагодарности, например:

№ьА» ±ж·Б »кїЎ іхґП БЦАОА» №®ґЩ.

Вырастил тигра, выпустил в лес, а он хозяина кусает.

Образ ї©їм«лисы» в корейских пословичных изречениях связан с представлением о коварстве, ловкости и хитрости, направленных на то, чтобы нанести вред, например:

1. °Ј»зЗП±вґВ ї©їм »хіўґЩ.

Коварен, как лиса (букв. «лисёнок»)

2. №йів №¬Ає ї©їмґВ ёш јУАОґЩ.

Столетнюю лису не проведёшь јХ Б¦ј±. ЗС±№ јУґг Е« »зАь. -ј­їп: БЦ·щ, 1983. 187 ВК. (Сон Чжэсон. Большой словарь корейских пословичных изречений,- Сеул: Чжурю, 1983. С. 187)..

Образ °х«медведя» в пословичных изречениях - олицетворение жадности, грубости и глупости, например:

1. °хАМ °і№Мё¦ ЗУѕЖёФАЪ°н µ№А» µйѕоґЩ°Ў ±Ч µ№їЎ ДЎїоґЩ.

Поднял медведь камень, чтобы слизать с него муравьёв, да об него ушибся.

2. їмµРЗП±вґВ °хАМ¶у.

Груб, как медведь.

іл·з «косуля» и Едіў «заяц» являются олицетворением пугливости, безобидности и беззащитности, например:

1. Едіў Б¦ №Щ¶чїЎ іо¶хґЩ.

Заяц пугается своего же шороха.

2. іл·з Б¦ №ж±НїЎ іо¶хґЩ.

Косуля издала звук и сама же его испугаласьјХ Б¦ј±. ЗС±№ јУґг Е« »зАь. -ј­їп: БЦ·щ, 1983. 190 ВК. (Сон Чжэсон. Большой словарь корейских пословичных изречений,- Сеул: Чжурю, 1983. - С. 190.).

Из домашних животных в корейских пословичных изречениях чаще всего встречаетсяјТилиИІјТ«вол», который в хозяйственной жизни корейцев во многих случаях заменяет лошадь. Человек любуется его силой, его могучим сложением. В образе вола воплощены положительные качества: сила, трудолюбие, преданность, например: јТ °°АМ №шґЩ«Трудится как вол».

Образ ё»«лошади» выражает проворность и быстроту, например: АзєьёЈ±вґВ ё»АМґЩ «Быстрый, как конь».

Образ ґзіЄ±Н«осла» связан с представлением об упрямстве и неблагодарности, например: ґзіЄ±Н ¶ј «Упрям, как осёл».

°і«собака» - одна из наиболее распространённых образов корейских пословичных изречений. Образ этот многозначен: с его помощью изображаются и положительные и отрицательные качества, например:

1. і»№д ёФАє °і°Ў №ЯµЪГа №®ґЩ.

Съевшая мою еду собака, меня же за пятки кусает.

2. »зіЄїо °і БЦµХ ѕПїп »х ѕшґЩ.

У злой собаки раны на морде не заживают.

В этих примерах образ собаки используется для передачи таких отрицательных качеств, как неблагодарность, драчливость. Вместе с тем в изречениях употребляются и положительные качества, присущие собаке, например:

1. °і»хіўµµ БЦАОА» єёёй Іїё®ё¦ БЈґВґЩ.

Щенок и тот виляет хвостом, когда увидит (своего) хозяина.

2. °іЗСЕЧ ЗС ё»Ає ѕИіЄµµ єОАОЗСЕЧ ЗС ё»Ає і­ґЩ.

Сказанное собаке - не разнесётся, а сказанное жене - разойдётся.

В этих пословичных изречениях собака наделена чертами привязанности, преданности своему хозяинуЧой Юн Хи Фразеологический образ в коннототивном аспекте (на примере соматических фразеологизмов русского и корейского языков) // Язык, сознание, коммуникация М.: Филология, 2001.- вып. 17.- С. 81..

Образ °­ѕЖБц«щенка» в корейских пословичных изречениях нередко связан с представлением о неразумности, наивности и глупости, например:

ЗП·з °­ѕЖБц №ь №«ј­їо БЩ ёрёҐґЩ.

Новорожденный щенок тигра не боится.

ОднакоґДАє °і «старая собака», так же как и ґДАє јТ «старый вол» и ґДАє ё» «старая лошадь» олицетворяют мудрость и жизненный опыт, например:

1. ґДАє °і °шї¬Ич ѕИ ВўґВґЩ.

Старая собака зря не лает.

2. ґДАє ё»АМ ±жА» ѕЛґЩ.

Старая лошадь хорошо знает дорогу.

°нѕзАМ «кошка», как и собака - один из излюбленных персонажей пословичных изречений. Пожалуй, она упоминается в них чаще других животных. Однако, в отличие от собаки, кошка «однозначна»: её образ несёт отрицательную нагрузку, выступая символом вредности, жадности, хищности, например:

°нѕзАМ °н±в єё°н ґЮ·Бµйµн

набрасывается, как кошка на мясо.

µЕБц «свинья» в пословичных изречениях - образ неопрятного человека, например:

µЕБцґВ Иеё° №°А» ББѕЖЗСґЩ.

Свинья любит мутную воду.

Неповоротливость, медлительность передаются с помощью образов «черепахи» °ЕєП, «краба» °Ф, «рака»°ЎАз, например:

1. Едіў °ЎґВµҐ °ЕєПАМµµ °ЈґЩ.

Куда добежит заяц, туда доберётся и черепаха.

2. °ЎАз °ЙАЅ

(Как) ракползётЧой Юн Хи. Фразеологический образ в коннототивном аспекте (на примере соматических фразеологизмов русского и корейского языков) // Язык, сознание, коммуникация - М.: Филология, 2001.- вып. 17.- С. 85..

В корейских пословичных изречениях богато представлены и пернатые. Из домашних птиц наиболее распространен образ јцґЯ«петуха», который связан с напоминанием о времени. Часто встречается и «курица» ѕПґЯ, олицетворяющая сварливую и верховодящую в доме жену, например:

ѕПЕј їпёй БэѕИАМ ёБЗСґЩ.

Когда кукарекает курица, в доме начинается бардак.

Из диких птиц в пословичные изречения попали Вь»х«воробьи», символизирующие болтливость, шумливость, например:

Вь»хё¦ єєѕЖ ёФѕъіЄ? АЪАЯ°Её®±вµµ ЗСґЩ.

Ты что, воробьёв жареных наелся, что так чирикаешь?

Образ ±оё¶±Н«вороны» всегда выступает как отрицательный. Ворона обычно крадёт куриные или голубиные яйца и прячет их от своих соплеменниц. Однако часто ей самой приходится долго искать их, так как она забывает, где их спрятала. Об этом говорится, например:

±оё¶±Н ѕЛ ёФѕоіЄ?

Ты что, воронье яйцо выпил? (т.е. почему так быстро забываешь?)Но-Хан Сачжон. Русско-корейский словарь. - Сеул: Чжурю, 1987. -С. 1748..

К положительным образам птиц относится образ јТё®°і «коршуна» (диалектный - јцё®°і), олицетворяющий вольность, также образ єАИІ«феникса», служащий олицетворением мудрости и красоты, например:

1. »зіЄ¶х јцё®°і іЦЅГ¶у.

Мужчина душой, что коршун.

2. ґЯАМ ГµАМёй єАИІАМ ЗПіЄ.

На тысячи кур один феникс. (т.е. выдающихся людей мало).

Образ ѕЮ№«»х«попугая» - это образ болтливого, например:

ё» АЯ ЗПґВ ѕЮ№«»х

Болтлив как попугай

їЬ±в·Ї±в «одинокий дикий гусь» в пословичных изречениях, так же как и в поэзии, выступает символом одиночества, например: В¦ АТАє їЬ±в·Ї±в«(Как) одинокий дикий гусь, потерявший свою подругу». Он же несёт ещё одну смысловую нагрузку - является предвестником осени.

Встречаются в корейских пословичных изречениях и образы насекомых, например ЖДё®«мухи», олицетворяющей назойливость, ёр±в«комара», а также є­·и«блохи», с которыми связаны представления о малом и слабом, недостойном серьёзного вниманияКо Хён, Мазур Ю.Н. Корейско-русский словарь. - М.: «Русский язык», 1994. - С. 892..

В пословичных изречениях животные, птицы нередко попарно противопоставлены друг другу. Коршуну противостоит сорока, курице - феникс, лошади и зайцу - вол и черепаха, а киту - креветка. (6,121).

Так, оленю, косуле и овце, олицетворяющим беззащитность, в пословичных изречениях обычно противопоставлены тигр, волк и шакал, символизирующие агрессивность, жестокость, например:

1. »зЅїАМ №ь°ъ °°АМ ѕКАМ ґЩґСґЩ

Олень рядом с тигром не ходит.

2. ґБґлґВ ґБґл іўё® іл·зґВ іл·з іўё®.

Шакалы водятся с шакалами, а косули с косулями.

В составе пословичных изречений встречаются образы, отражающие явления природы. К ним относятся ГµµХ«гром» и №ш°і«молния», ґ« «снег», ј­ё® «иней» и др.

В качестве символа тьмы и мрака в корейских пословичных изречениях употребляются ночь (№г), теневая сторона (АЅБц), а в качестве символа света и светлой жизни - солнечная сторона (ѕзБц). Проточная вода (ИеёЈґВ №°), как и катящийся камень (±ёёЈґВ µ№), является образом деятельных людей, например:

±ёёЈґВ µ№Ає АМіў°Ў ѕИ і¤ґЩ

Катящийся камень мхом не обрастёт.

В противоположном значении выступает стоячая вода (°±Ає №°), которая олицетворяет бездеятельность, пассивность, например:

°±Ає №°АМ ±­ґЩ.

Стоячая водапротухает???.???????.?????????????, 1985.-23ВК..

Корейские пословичные изречения отражают социальную жизнь народа в её историческом развитии, и представители разных слоёв феодального корейского общества - совсем не случайные персонажи в пословицах.

Образ корейского дворянина (ѕз№Э) в пословичных изречениях связан с чрезмерным высокомерием и тщеславием, например:

1. ѕз№ЭАє №°їЎ єьБ®µµ °і ЗмѕцАє ѕИ ДЈґЩ.

Янбан утонет, но не станет плавать по-собачьи.

2. ѕз№ЭАє »п ¶§ё¦ ±ѕѕоµµ »уірАЗ БэїЎ ѕИ °ЈґЩ.

Янбан трижды голодным останется, а в дом холопа не войдёт.

Образ буддистского монаха (БЯ) часто используется в корейских пословичных изречениях, когда хотят показать глупого, жадного и трусливого человека, например:

БЯірАМ °н±в ёАА» єёёй µьАпАМ ±оБц АвёФґВґЩ.

Стоит монаху узнать вкус мяса, так он сожрёт и жука.

В пословичных изречениях отражены быт корейцев, их традиции. Рисовая каша (АМ№д) - традиционная корейская пища, которую в прежние времена ежедневно употребляли только богатые люди. Поэтому в пословичных изречениях данное блюдо употребляется как символ зажиточности, например:

АМ№дїЎ јТ°н±вё¦ №°АЪ ёФ°н »кґЩ.

Живут так, что мясо с рисом приелось.

Ячменная каша (єёё®№д), каша из чумизы (Б¶№д), бобовая каша (Дб№д) - это обычная пища бедняков. Поэтому эти названия служат символом бедности, например:

АМ№дАМ ѕшАёёй Дб№дµµ №дАМ¶у.

Когда нет рисовой, и бобовая (каша) сойдёт???.???????/??????????????, 1985.-23ВК..

Национальная одежда также фигурирует в составе образов пословичных изречений. Так, розовая юбка (ґЩИ«ДЎё¶) - наряд молодой кореянки, олицетворяет образ красивой девушки, например:

°°Ає °ЄАМёй ґЩИ«ДЎё¶.

Если цена одинакова, то лучше брать розовую юбку.

Волосяная шляпа (°«) - разновидность старинного мужского головного убора, изготовлявшегося из конского волоса; употребляется в разговоре о старине, древности. Например:

°« ѕІ°н ґзіЄ±Н Её°н ґЩґПґш ¶§.

Когда, надев кат, ездил на осле (т.е. очень давно).

В структуру образов пословичных изречений также входят корейские и китайские географические названия и собственные имена. Гора Тайшань (кор. ґл»к), одна из пяти священных гор, почитаемых в Китае, выступает в корейских пословичных изречениях в значении преграды, а также огромной величины. Алмазные горы (±Э°­»к), знаменитые своими живописными пейзажами, являются символом красоты природы, например:

±Э°­»к °жДЎё¦ єё±в АьїЎґВ ГµЗП °жДЎё¦ ё» ё»¶у.

Не говори о красоте мира, пока не увидишь красоту Кымгансан.

Среди имён собственных наиболее часто встречаются имена, пришедшие из древней истории Китая. Это, прежде всего, Чжугэ Лян (кор. Б¦°Ґ·®) - прославленный полководец эпохи Троецарствия (220-280), который упоминается в пословицах как мудрый стратег, например:

№«ЅДАпАМ №йірАМ Б¦°Ґ ·® ЗС »з¶ч єёґЩ ёшЗПґЩ.

Даже сто неучей не стоят одного Чжугэ Ляна.

Не менее популярен Ли Тайбо (кор. АМ ЕВ№й) - великий китайский поэт танской эпохи (618-907 гг.), который благодаря своим прекрасным стихотворениям о вине вошёл в корейские пословичные изречения как человек, любящий выпить и повеселиться, например:

1. ёЕАП АеГл АМ ЕВ№йАМ¶у.

Всегда пьян, как Ли Тайбо.

2. јъ АЯ ёФґВ АМ ЕВ№й.

Любит вино, как Ли ТайбоЧой Юн Хи. Фразеологический образ в коннототивном аспекте (на примере соматических фразеологизмов русского и корейского языков) // Язык, сознание, коммуникация - М.: Филология, 2001.- вып. 17.- С. 55..

Пословичные изречения включают и имена сравнительно близкого к нам времени, например имена Хом Бомдо и Чха Досона - героев антияпонской партизанской борьбы в Корее в 20-е годы XX века и прозванных в народе неуловимыми.

В образную систему пословичных изречений вошли также имена произведений корейской литературы и фольклора. Среди персонажей, взятых из фольклора, мы находим такие имена, как: Ёнгидоль (ї¬±вµ№) - человек, прославившийся своим непомерным пристрастием к курению табака и поэтому ставший образом заядлого курильщика; Маныльбо (ёёАПєё) - персонаж корейского фольклора, олицетворяющий зловредность.

Художественная литература обогатила пословичные изречения такими образами, как мать Ппэндока (»±ґц)- отрицательная героиня, которая встречается в средневековой «Повести о девушке Сим Чхон» (ЅЙГµіаАь); Нольбу (іоєО) - отрицательный герой, взятый из средневековой повести «Хынбу и Нольбу» (ИпєОїНіоєО) и другие. Например:

1. ±«ѕЗЗП±вґВ »±ґц ѕо№М

Злая, какмамаша Ппэндока

2. ЅЙ»з іоєО¶у

Зловредный как Нольбу.

Из той же повести «Хынбу и Нольбу» пришёл в пословицу и образХынбу (ИпєО), олицетворяющий доброту, например:

ВшЗП±вґВ ИпєО¶у

Добр, как ХынбујХ Б¦ј±. ЗС±№ јУґг Е« »зАь. -ј­їп: БЦ·щ, 1983. 356 ВК. (Сон Чжэсон. Большой словарь корейских пословичных изречений,- Сеул: Чжурю, 1983. - С. 356)..

Корейские пословичные изречения подвержены изменениям. Из старых изречений сохраняются наиболее устойчивые, отражающие жизнь и традиции корейского народа на протяжении многих поколений. Некоторые изречения полностью вышли из обихода. К ним относятся, в первую очередь, те, в которых нашли отражение древние обычаи, суеверия и предрассудки. Отошли в прошлое изречения, утверждавшие незыблемость буддистского и конфуцианского культа, например:

ЗПґАґФА» µыёЈёй БЧАє µЪїЎ їµИ­·У°н ѕЖё§ґЩїо є№А» №ЮґВґЩ.

Будешь верить в Бога - постигнешь блаженство на том свете.

Исчезли изречения, в которых запечатлены феодальные и патриархальные отношения в семье и быту, например:

1. ї©АЪґВ єОѕэ »мёІА» ЗПґВ °НАМ є»єО¶у.

Для женщины основное - хлопотать у очага

2. ї©АЪАЗ µµё®ґВ °ЎєО°Ў БЧА» АП ЗП¶уЗШµµ ѕо±вБц ёшЗСґЩ.

Женский удел: пошлёт муж на смерть - не должна перечить·Ї-ЗС »зАь. -ј­їп: БЦ·щ, 1987. 177 ВК. (Но-Хан Сачжон Русско-корейский словарь. - Сеул: Чжурю, 1987, -С. 177)..

Вместе с тем многие старые изречения оказались переосмысленными в новых условиях. Возникли также новые изречения, отражающие современную действительность, иные условия жизни народа.

Корейские народные изречения разнообразны по своему содержанию. Ярко, выразительно, с большим художественным мастерством охарактеризованы во многих из них типичные явления народной жизни.

В аграрной стране, которой была в средние века Корея, земля и её обработка служили главным источником существования людей. Поэтому не случайно бытовали в народе такие изречения, как:

1. іу»зґВ ГµЗПБц ґлє»

Земледелие - великая основа Поднебесной (вероятно, здесь отражена и одна из конфуцианских догм)

2. іу»зІЫАМ ±ѕѕоБЧѕоµµ БѕАЪґВ єЈ°н БЧґВґЩ.

Крестьянин, даже умирая с голоду, семена кладёт под голову.

Безземельным крестьянам ничего не оставалось, как арендовать маленький клочок земли у помещика на кабальных условиях. Их жизнь была тяжёлой и беспросветной. Обездоленные крестьяне с горечью говорили:

јХЕй №ЯЕй Б¦ГДБцµµ·П №ъѕоµµ ёФА» °Н ѕшґЩ.

Работаешь до того, что ноги сотрёшь, а есть нечегоЕ©¶уїо±№ѕо»зАь. -ј­їп: »пјєјТ°ь, 1992. -1331 ВК.(Словарь корейского языка «Краун». - Сеул: СамсонгСогван, 1992. - С. 1331..

Во многих корейских изречениях в обобщённом виде раскрывается потрясающая картина полного обнищания и нужд простых тружеников:

Бэµµ Аэµµ ѕшґЩ.

Ни дома, ни палочек для еды.

В народных изречениях звучит голос отчаяния и безнадёжности:

јј»уїЎ БЦё° »з¶ч ґµ¶уј­ ±ёїшЗПёз °н±в ЗС ё»№°·О ґµ »мё±±о?

Разве кто-нибудь в мире спасёт голодного, разве кто-нибудь наполнит высохшую лунку водой, чтобы спасти рыбу?

Веками простые люди верили, что правитель может облегчить их тяжёлую участь, однако в народных изречениях звучит разочарование:

°ўЗС ±ёБ¦ґВ іЄ¶уµµ ёшЗСґЩ.

Спасти от нужды нелегко и государю.

Народ, конечно, видел паразитизм господствующих классов и то, на чём покоится их благополучие. Некоторые изречения прямо указывают на паразитизм дворянского сословия - янбанов, например:

ѕз№ЭАє №д ёФА» БЩ ѕЛБц іу»зБЯЗС БЩ ёрёҐґЩ.

Янбаны рис есть умеют, а тяжести труда земледельца не ведают.

Весьма популярными в народе были изречения, направленные против представителей эксплуататорской верхушки. Едко и зло высмеивают народные изречения жадность и скупость богачей, подчёркивают их бесчеловечность, стремление к лёгкой наживе, например:

№ЩґЩґВ ёЮІгµµ БЦАО їеЅЙАє ёш Г¤їоґЩ.

Море засыплешь, а хозяйскую жадность не насытишь.

В народных изречениях отразилось и отношение народа к ростовщикам, беззастенчиво обиравшим бедняков например:

ѕЖАьАЗ јъ ЗС АЬїЎ ИЇАЪ°Ў ј® ј¶јХ Б¦ј±. ЗС±№ јУґг Е« »зАь. -ј­їп: БЦ·щ, 1983. - 556 ВК.(Сон Чжэсон. Большой словарь корейских пословичных изречений.- Сеул: Чжурю, 1983. - С. 556).

В рюмке вина ростовщика три сома долга

µЗ·О БЦ°н ё»·О №ЮґВґЩ.

Даст (рису) один тве, а сдерёт целый мальЕ©¶уїо±№ѕо»зАь. -ј­їп: »пјєјТ°ь, 1992. - 1331 ВК.(Словарь корейского языка «Краун». - Сеул: Самсонг Согван, 1992. - С. 1331..

Народные изречения говорят о неразрывной связи человека с родиной и подчёркивают его долг - делать всё ради неё, например:

1. »мѕЖµµ Б¶±№А» А§ЗШ »м°н БЧѕоµµ Б¶±№А» А§ЗШ БЧАё¶у.

Живи ради родины, умирай во имя родины.

2. Зжѕоµµ і» ¶ҐАМ і«їшАМ¶у.

Пусть бедна моя земля, но она мне рай.

3. №йµО»к ±оё¶±Нµµ Б¦ °чА» ёш АШѕоЗСґЩ.

И ворона с горы Пэктусан не забывает родные места.

В изречениях нередко выражаются тяжесть разлуки с родиной, тоска по ней, горечь её утраты, например:

іЄ¶у ѕшґВ »з¶чАє Бэ ѕшґВ °іёё ёшЗПґЩ.

Человек без родины хуже бездомной собаки.

О глубоких патриотических чувствах народа говорят изречения, посвящённые теме защиты родины от врагов, например:

іЄ¶уё¦ АТ°н »зґВ °НєёґЩ ±ёЗПґЩ БЧґВ °НАМ іґґЩ.

Лучше погибнуть за родину, чем жить без неёЕ©¶уїо±№ѕо»зАь. -ј­їп: »пјєјТ°ь, 1992. - 1332 ВК.(Словарь корейского языка «Краун». - Сеул: Самсонг Согван, 1992. - С. 1332..

Среди корейских народных изречений немало назидательных, в которых запечатлены этические взгляды народа на семейные устои, брак, любовь, воспитание детей и т.д. Они учат молодое поколение относиться с уважением к старшим, к родителям, любить родных и близких, быть верными друзьями.

Корейские народные изречения как один из древних фольклорных жанров, по-видимому, были широко распространены в Корее ещё в ранний период её истории. Уже в первых памятниках, таких, как знаменитые «»п±№ »з±в» («Исторические записи о трёх государствах») Ким Бусика (XII век) и «»п±№ АЇ»з» («Забытые деяния трёх государств») Ирёна (XI век), мы находим ряд корейских пословиц и поговорок, например, в пятой книге «»п±№ АЇ»з» встречается изречение:

і» АП №Щєь ЗС ґм №жѕЖ.

Ради успеха своего дела надо помочь жене хозяина смолоть рис.

В предании об Ондале в «»п±№ »з±в» есть изречение:

ЗС ё»АЗ °оЅДµµ ВЗј­ ЗФІІ ёФА» јц АЦ°н ЗС АЪАЗ єЈµµ ±вїцј­ °°АМ АФА» јц АЦґЩ.

Даже один мальМаль - ё»(мерка для измерения сыпучих тел). зерна можно истолочь и поделиться им, даже из одного чаЧа - АЪ(1 ча = 30,3 см). холста можно сшить платье и сообща носить егоЕ©¶уїо±№ѕо»зАь. -ј­їп: »пјєјТ°ь, 1992. - 1336 ВК.(Словарь корейского языка «Краун». - Сеул: Самсонг Согван, 1992. - С. 1336..

°н»зјєѕо- это такие пословичные изречения, которые сохранили свой китайский облик, например:

АПј®АМБ¶(€кђО“с’№) - одним выстрелом убить двух зайцев

№«АЗ№«±в (–і€У–і‹Z) - если нет смысла, то и средств нет

°Я№°»эЅЙ (Њ©•Ёђ¶ђS) - смотришь на вещь - возникает желание ею

овладеть

±ё»зАП»э (‹гЋЂ€кђ¶) - девять смертей и одно рождение

ґЩґЩАНј± (‘Ѕ‘Ѕ‰v‘P) - чем больше, тем лучше, эквивалент на русском

«Кашу маслом не испортишь»

Синтаксис этого предложения китайский, а не корейский, поэтому корейского языкового сознания эти китайские пословицы представляются цельными изречениями.

Следующая группа пословичных изречений китайского происхождения включает в себя те китайские изречения, которые существуют в Корее в двух формах: в переводе на корейский язык и в виде непереводимого цельного изречения, лишённого мотивировки общего значения. Примером может служить изречение «јТБЯАЇ°Л» - и в улыбке бывает нож. Изречение употребляется также и в переводе на корейский язык: їфАЅ јУїЎ Д®АМ АЦґЩ- и в улыбке бывает нож.

Большинство китайских изречений употреблялось в Корее только в переводе на корейский язык, например: їм№°їЎ °і±ёё®«лягушка в колодце»(китайский оригинал «€д’кЉ^»). Подобные китайские изречения настолько ассимилировались в корейском языке и так прочно вошли в жизнь народа, что их трудно отличить от собственно корейскихЧхвеРэок. Словарь корейских народных поверий.Сеул: - Чжурю, 1995. - С. 565..

Выводы по первой главе

Фонд паремиологических единиц языка представляет несомненный интерес для лингвокультурологии, так как позволяет реконструировать наиболее важные стереотипы массового национального сознания. Паремии отражают особенности взаимоотношений между людьми, социально-исторический контекст, особенности быта, обычаи и традиции.

Изучение паремий позволяет выявить, во-первых, культурно обусловленный компонент языковых значений и, во-вторых, рассмотреть когнитивные механизмы формирования важнейших культурных стереотипов. Функционируя как средство хранения и передачи опыта народа, являясь своего рода кристаллизацией этнического мировоззрения, паремиологические единицы обнаруживают органическую связь с концептами как культурно-специфическими вариантами понятий, которые составляют когнитивный базис национальной языковой картины мира.
Несмотря на то, что большинство лингвистов, занимающихся проблемами паремиологии, фразеологии или фольклора, давали свое определение пословицы, сухое, научное или поэтическое, тем не менее, можно сказать, что их универсальной, общепринятой дефиниции на сегодняшний день все еще не выработано. Проблематичным остается также вопрос о включенности или не включенности паремий во фразеологическую систему языка. Тем не менее, все ученые признают, что паремии представляют собой чрезвычайно ценное явление для современной науки и обладают большим эвристическим потенциалом для культурологии, этносемантики, когнитивной лингвистики.

Образность, эмоциональность, экспрессивность, оценочность - абсолютные выразительные свойства фразеологических единиц - лежат в основе функционирования фразеологизмов без изменения семантики и структуры. Фразеологические единицы дают оценку через образ, послуживший основой для создания фразеологической единицы, что позволяет автору выражать определенное отношение к лицам, фактам и вызывать ответные эмоции у читателя. Поэтому фразеологизмы являются одним из средств художественной выразительности.

Следовательно, основными свойствами фразеологизма являются его тематическая неразделимость (обозначает целое понятие, можно заменить одним словом), образность и экспрессивно-оценочная окрашенность (всегда выражает одобрение/неодобрение).

В связи с тем, что фразеологизмы - единицы со сложной структурой, то и подходов к их классификации существуют различные.

Для пословиц характерны замкнутость, полнота и законченность суждения. При этом подавляющее большинство их составляют обобщённые предложения. Все пословицы относятся к изречениям с образной мотивировкой общего значения.

Национальный колорит образов в пословичных изречениях навеян тем, что образы эти взяты из окружающей среды: природы, быта и нравов корейцев. Предметы обихода, домашние животные, звери, птицы, растения - всё фигурирует в пословичных изречениях и составляет «корейскую» галерею образов.

Среди корейских народных изречений немало назидательных, в которых запечатлены этические взгляды народа на семейные устои, брак, любовь, воспитание детей и т.д. Они учат молодое поколение относиться с уважением к старшим, к родителям, любить родных и близких, быть верными друзьями.

ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ, ВКЛЮЧАЮЩАЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЕ ЭТАПЫ УСВОЕНИЯ КОРЕЙСКИХ ПАРЕМИЙ

1. Лексико-фразеологическая работа как средство речевого развития студентов

За последнее время накоплен большой практический опыт в решении вопросов речевого развития студентов и методики словарной работы, однако актуальность этой проблемы не снижается, поскольку общество предъявляет все более высокие требования к уровню знаний студентов. И поэтому одна из основных задач преподавателя развить в студентах коммуникативные способности. Особое место в решении этих проблем отводится занятиям корейского языка, на которых происходит формирование связной устной и письменной речи студентов.

Для этого важно вызвать интерес к корейскому языку. Широкие возможности для этого предоставляет корейская фразеология, сохранившая в себе многовековую мудрость народа. Изучение и освоение духовных ценностей корейской культуры, хранителем которой является корейский язык - важная задача современного преподавателя корейского языка.

Работа началась с обследования речи студентов 3-го курса. Результаты констатирующего тестирования показали, что исходный уровень понимания студентами устойчивых выражений неудовлетворителен: не различают слова и фразеологизмы, не понимают значения большинства предложенных им фразеологизмов, не умеют подбирать к ним синонимы, антонимы, не умеют использовать устойчивые сочетания. Очевидным стал поиск путей решения проблемы речевого развития в процессе лексико-фразеологической работы.

Актуальность опыта. Речевое развитие является одним из наиболее актуальных аспектов обучения корейскому языку. Для того чтобы добиться свободного владения языком, необходимо обеспечить достаточный словарный запас студентов, частью которого является фразеология.

Наличие фразеологических оборотов в речи является показателем высокого уровня ее развития. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность. Необходимость лексико-фразеологической работы на 3 курсе подтверждается также наличием фразеологического материала, содержащегося в учебных пособиях. Удачно подобранные упражнения с фразеологизмами вносят в учебный процесс разнообразие и занимательность, повышают интерес студентов к корейскому языку.

Фразеологизмы используются художниками слова с целью образной характеристики описываемых ими явлений действительности, поэтому фразеологическая работа неотделима от анализа идейного содержания произведения. Она обеспечивает глубокое понимание устойчивых выражений, помогает лучше понять и смысл самого оборота, и его роль в произведении.

Анализ учебных пособий и программ дает основания полагать, что фразеологическая работа на занятиях носит стихийный, эпизодический характер или не проводится вообще. Исследования словаря студентов показало, что они редко пользуются фразеологическими единицами для придания речи яркости, выразительности, стилистической целесообразности и образности. Кроме того, не изучены характерные трудности, возникающие у студентов при овладении фразеологизмами, не выявлены эффективные пути семантизации и активизации фразеологических единиц в речи.

Суть лексико-фразеологической работы, состоит в том, чтобы «слово и фразеологизм были правильно восприняты студентами в тексте, поняты со всеми оттенками и особенностями, после чего вошли бы в активный словарь и были правильно употреблены в нужной ситуации. Необходимость специальной работы именно с фразеологическими единицами корейского языка обусловлена и тем обстоятельством, что фразеология корейского народа характеризуется богатейшей палитрой образов, отражающих и концепты мироздания, и особенности жизни и культуры именно этого народа. Несомненно, что образность многих фразеологизмов связана с бытом и обычаями народа, расшифровка фразеологических образов часто требует определенных этнокультурных сведений. Эта особенность фразеологического состава дает возможность реализовать актуальную сегодня идею культуроведческого подхода к урокам корейского языка.

Анализ научной литературы и изучение накопленного в педагогической практике опыта свидетельствует о наличии следующего противоречия: вопросы развития речи являются наиболее актуальными в современном обучении корейскому языку. Между тем в методической литературе, действующих программах и учебных пособиях не уделяется должного внимания лексико-фразеологической работе, направленной на речевое развитие. Рассмотрение истории вопроса в отечественной методике корейского языка показало, что исследований, посвященных лексико-фразеологической работе на начальном уровне, а тем более методических разработок по изучению фразеологии почти нет.

Ведущая педагогическая идея опыта - совершенствование речевого развития посредством специально организованной лексико-фразеологической работы, которая, во-первых, проводится систематически на занятиях корейского языка; во-вторых, осуществляется современными методами и приемами, способствующими речевому; в-третьих, проходит на основе специально разработанных упражнений, проводимых в определенной последовательности.

Начальный этап предусматривал обнаружение проблемы, подбор диагностического материала и выявления уровня речевого развития студентов на начальном уровне обучения.

На основном этапе проводилась работа, направленная на речевое развитие студентов (подбирался дидактический материал, разрабатывались упражнения, апробировались методы и приемы словарно-фразеологической работы).

На контрольном этапе эксперимента диагностика речевого развития студентов, которая показала эффективность разработанной системы лексико-фразеологической работы. Анализ диагностических данных на заключительном этапе свидетельствует о точности выбора методов и приемов лексико-фразеологической работы.

Диапазон опыта представлен системой лексико-фразеологической работы, которая была реализована на занятиях корейского языка (через систему учебных заданий, упражнений).

Новизна опыта состоит в разработке системы лексико-фразеологической работы, направленной на речевое развитие студентов.

Технология описания опыта. Педагогическая деятельность была направлена на достижение следующих целей:

- осуществить отбор методов и приемов изучения фразеологизмов на занятиях по корейскому языку;

- разработать систему упражнений, направленной на речевое развитие студентов в процессе лексико-фразеологической работы.

В связи с тем, что лексико-фразеологическая работа на начальном уровне обучения заключается в объяснении, закреплении и активизации в речи студентов образных выражений, с которыми они встречаются в процессе обучения, важнейшие задачи экспериментального обучения сводились к следующим:

- дать студентам представление о существовании в языке устойчивых оборотов;

- вызвать у студентов интерес к работе над фразеологизмами, желание больше узнать об их многообразии и этимологии;

- активизировать фразеологический запас студентов, систематически проводя лексико-фразеологический анализ текстов и выполняя упражнения по фразеологии на занятиях по корейскому языку.

Опишем теоретические методы, используемые нами в процессе формирующего эксперимента.

1. Метод сообщения - основной метод ознакомления студентов с лингвистическими единицами. Метод сообщения реализуется тремя приемами. Один из них - прием предметных действий - можно использовать при изучении фразеологизмов. Этот прием «состоит в том, что преподаватель показывает студентам... те единицы языка, которые подлежат изучению, и одновременно называет их соответствующим термином». Используя прием предметных действий, можно организовать первичное ознакомление с фразеологизмами. Например, на доске рисунок с изображением, а рядом серп и запись: «іґіх°н¤ЎАЪµµёрёҐґЩ».

Преподаватель: Как вы понимаете это выражение? (Если студенты не могут объяснить, то объясняет преподаватель).

В корейском языке есть сочетания слов, которые нельзя разрывать, они имеют одно целостное значение. Например, нужно сказать, что нам очень нравится. Для этого мы используем выражение ё¶АЅїЎµйґЩ«быть по душе». Такое выражение называется фразеологизмом.

Словаё¶АЅ «душа, сердце», µйґЩ «вступать, входить» теряют свои прежние значения, становясь фразеологизмом. Фразеологизмы нельзя составить самому, их нужно запоминать. Корейский язык очень богат фразеологическими оборотами. К ним относят пословицы, поговорки, меткие, яркие выражения, ставшие крылатыми. Источники фразеологических оборотов различны. Одни из них возникли на основе наблюдений человека над общественными и природными явлениями; другие связаны с мифологией и реальными историческими событиями; третьи вышли из песен, сказок, загадок, литературных произведений.

Фразеологические обороты украшают речь, делают ее выразительной, образной. Чем больше вы их будете знать, тем точнее и красочней сможете выразить свою мысль.

2. Метод беседы представляет собой следующее: преподаватель с помощью вопросов подводит студентов к тому, чтобы они, анализируя данный языковой материал, самостоятельно заметили существенные признаки изучаемого явления.

Особый интерес у студентов вызывали упражнения, в которых осознанию смысла фразеологизма помогает рисунок: фразеологизм соотносится с рисунком, отражающим прямое значение сочетания слов. Беседа была построена следующим образом:

Преподаватель: Что вы видите на рисунке? Знаете ли вы откуда пошли выражения:

1. іу»зґВ ГµЗПБц ґлє»

Земледелие - великая основа Поднебесной (вероятно, здесь отражена и одна из конфуцианских догм)

2. іу»зІЫАМ ±ѕѕоБЧѕоµµ БѕАЪґВ єЈ°н БЧґВґЩ.

Крестьянин, даже умирая с голоду, семена кладёт под голову.

Корейские народные изречения разнообразны по своему содержанию. Во многих из них ярко, выразительно, с большим художественным мастерством охарактеризованы типичные явления народной жизни.

В аграрной стране, которой была в средние века Корея, земля и её обработка служили главным источником существования людей. Поэтому не случайно бытовали в народе такие изречения.

3. Метод чтения учебника предполагает добывание знаний из книги самими студентами. Этот метод использовался при чтении учебника «»мѕЖАЦґВ ЗС±№ѕо (°ьїлѕо)»«Живой корейский язык (Фразеологизмы)» для студентов.

Далее приведем описание теоретико-практических методов, используемых в ходе опытного обучения.

1. Метод наблюдения. В процессе лексико-фразеологической работе этом метод реализовался в таких приемах, как прием выписывания форм из текста, прием классификации. Прием выписывания заданных форм из текста представляет собой следующее: преподаватель предлагает ам выписать из текста устойчивые сочетания. Например:

Преподаватель: Прочитайте диалог («»мѕЖАЦґВ ЗС±№ѕо (°ьїлѕо)»на странице 26, выпишите из него фразеологизмы, объясните их смысл.

Б¦ґП: їЎђћѕѕ, ѕу±јєё±вИыµеіЧїд. ±ЧµїѕИё№АМ№Щ»¦ѕоїд?

їЎђћ: іЧ, Б¶±Э№Щ»¦ѕоїд. ї©±вАъ±в ї©ЗаА» ґЩіа їФѕоїд.

Б¦ґП: ЗС±№АЗ ї©ЗаБцБЯїЎј­ ѕоµр°Ў °ЎАе ё¶АЅїЎ µйѕъѕоїд?

їЎђћ: Бці­ БЦ ЕдїдАПїЎ °Ј °жБЦ єТ±№»з°Ў °ЎАе ё¶АЅїЎ µйѕъѕоїд.

Вь ѕЖё§ґЩїо °чАМґП±о Б¦ґП ѕѕµµ ЗС№ш °Ў єёјјїд.

Б¦ґП: іЧ, ґЩАЅїЎ ±вИё°Ў АЦАёёй ІА °Ў єё°н ЅНѕоїд.

Приемклассификаций - этоязыковаяработа, состоящаявтом, чтостудентывыписываютизтекстовфразеологизмывзаданнойпоследовательностиилираспределяютихв 2-3 колонки. Например:

Укажите сначала фразеологизмы со значением «бездельничать», затем со значением «обманывать» и, наконец, со значением «быстро». Выпишите их в три колонки.

Также использовались задания, на классификацию фразеологизмов по различным признакам. Например, назвать фразеологизмы, связанные с конем, медведем, тигром и т.п. Или записать как можно больше устойчивых оборотов со словами: голова, нос, глаз, ухо, зуб, язык, рука, нога.

Интересным и полезным видом фразеологической работы является составление студентами индивидуальных тематических словариков, в которые студенты записывали пословицы и поговорки на определенные темы. Приедем материал из этого словарика.

Тема «Ветер»:

1. №Щ¶чА»ёВґЩбукв. «попасть под ветер» т.е. «не дождатьсявстречи»;

2. №Щ¶чА»ёВИчґЩ букв. «заставить попасть под ветер», т.е. «не пойти навстречу»;

3. №Щ¶чА»ЅэґЩбукв. «выйти на ветер», т.е. «выйти, чтобы успокоиться»;

4. №Щ¶чА»ЗЗїмґЩбукв.«курить ветер», т.е. «изменять жене/мужу».

Озаглавьте диалог, используя пословицу.

Замените подчеркнутые фразеологизмы, свободными словосочетаниями, данными в словах для справок.

3. Конструирование текста. В процессе конструирования студенты учатся объединять части в целое, строить из отдельных языковых форм предложения, фразы, связные тексты. Студентам предлагали задание на подбор синонимов (лексических или фразеологических). Кроме того, студентам был предложен деформированный текст для его «редактирования». Приведем примеры таких упражнений.

К данным выражениям подберите синонимы из колонки справа и замените фразеологические обороты словами - синонимами.

1. ґЩё®ё¦ »ё°н АЪґЩ/ ґЩё®ё¦ Жм°н АЪґЩ- букв. «спать, вытянув ноги»

2. ґЩё®ё¦ ВЯ »ёґЩ/ µО ґЩё®ё¦ ВЯ »ёґЩ- букв. «протянуть 2 ноги»

3. №Я°ЙАЅАМ °Ўє±ґЩ/ №Я±жАМ °Ўє±ґЩ- букв. «легкая походка или шаг»;

(Ответы:легко и спокойно на душе; облегчиться, быть спокойным; спокойно и беззаботно).

Для активизации фразеологизмов в речи можно студентам предлагался «редактирования» текст, в котором фразеологические единицы искажены.

В ходе экспериментальной работы использовались также практические методы. Это, прежде всего, изложение и сочинение. Эти практические методы, которыми вырабатывается у студентов чувство языка.

1. Изложение. Исходным в обучении изложению должен быть языковой анализ текста. Это помогает студентам глубже понять разбираемое произведение, правильно передать содержание соответствующего отрывка.

Из-за ограниченности времени эксперимента было написано со студентами экспериментального курса два изложения. При подготовке к первому изложению смысл и роль встречавшихся в тексте фразеологических оборотов раскрываются в ходе беседы под руководством преподавателя. К следующему изложению студенты готовились в основном самостоятельно. Преподаватель читает текст, проводится небольшая орфографическая подготовка, затем студенты самостоятельно пишут изложение. На занятии работы над ошибками подвергались анализу случаи неудачного употребления фразеологизмов. Кроме того, использовался прием сравнения студентами своих работ с авторским текстом. Прибегая к этому приему, мы предусматривали выработку у студентов понимания роли фразеологических средств в текстах, развитие зоркости к этим средствам.

2. Сочинение. На завершающем этапе эксперимента студенты писали сочинения на нравственные темы, используя изученные фразеологизмы. Мы использовали мини-сочинения и применяли при этом следующие виды работ: 1) сочинение с использованием опорных фразеологизмов; 2) сочинение по предложенному фразеологизму как заголовку;

Таковы основные методы и приемы, которые мы использовали в экспериментальной работе для объяснения, закрепления и активизации в речи студентов образных выражений. Выбор определенного метода зависит от конкретных условий и тех целей, которые ставит перед собой преподаватель в каждом отдельном случае (только ли объяснение значения фразеологизма или объяснение и последовательное закрепление, активизация в речи образных выражений). В экспериментальном обучении чаще всего использовалось несколько методов и приемов одновременно (например, методы наблюдения, беседы и реконструирования текста), так как конечной целью нашей работы было речевое развитие студентов.

Описаниеупражнений по изучению фразеологии будет дано отдельно в параграфе 3.1. третьей главы работы.

Проводимая лексико-фразеологическая работа, основанная на меж предметных связях, не требует выделения в действующей программе специальных часов, так как соотносится с основными разделами стабильных программ по корейскому языку, а на занятиях корейского языка работа ведется параллельно и в тесной взаимосвязи с анализом содержания и образов текстов.

Конечной целью экспериментального обучения фразеологии было обогащение речевого запаса студентов фразеологизмами при чтении литературных произведений и выполнении лексико-фразеологических упражнений на занятиях по корейскому языку. Наблюдения над образными средствами в языке проводились систематически при анализе всех текстов, в которых они встречаются. На занятиях по корейскому языку содержание лексико-фразеологической работы заключалось в наблюдении над образными средствами в тексте, выделении их, уяснении их смысла и роли как языковых средств передачи образов. Выполнялись и упражнения на сравнение фразеологических оборотов и свободных сочетаний, замену фразеологизмов лексическим или фразеологическим синонимом, подбор антонимов, классификацию фразеологизмов. На занятиях по корейскому языку выполнялись специальные лексико-фразеологические и логико-стилистические упражнения, писались изложения и сочинения с использованием устойчивых выражений. В экспериментальном обучении широко использовались элементы занимательности, викторины, конкурсы, что поднимало активность студентов и их интерес к занятиям.

2. Дифференцированный подход в изучении пословиц и поговорок корейского языка

Введение дифференциации в учебный процесс, как показывает опыт, может положительно изменить отношение обучающихся к пользованию корейским языком как средством общения, средством познания мира и самого себя в нём, развивая умение грамотно, активно, творчески владеть всеми видами речевой деятельности.

Дифференциация обучения как способ организации учебного процесса, при котором учитываются индивидуально-типологические особенности личности, характеризуется созданием групп студентов. Предлагая студентам в обычной разнородной аудитории задания различного уровня сложности, мы меняем содержание учебного процесса, однако цели, формы, методы обучения остаются одинаковыми. При этом дифференцированный подход к обучению в рамках аудиторной системы направлен на создание каждому студенту условий для максимального развития его способностей, удовлетворения познавательных потребностей и интересов в процессе усвоения им учебного материала. Это осуществляется посредством следующих составляющих:

- вариативность темпа изучения материала;

- дифференциация заданий;

- выбор различных видов учебной деятельности;

- определение характера и степени дозированной помощи со стороны преподавателя.

При этом уменьшается нагрузка на студентов, улучшается психологический климат в аудитории, становится реальностью усвоение каждым образовательного минимума.

Для реализации этой задачи требуется предварительная дифференциация студентов на основе учёта их психофизиологических особенностей и общих способностей, а также уровня познавательного интереса к предмету.

Как подсказывает практика, в каждойаудиториистудентов условно можно объединить в три основные типогруппы: А, Б, В.

Группа А - студенты с высоким потенциалом учебных возможностей, имеющие достаточный фонд знаний, высокий уровень познавательной активности.

Группа Б - студенты со средними учебными возможностями, достаточным фондом знаний, средней познавательной активностью.

Группа В - студенты с несформированными предпосылками к учению, низким уровнем приобретённых знаний, неосознанностью мыслительной деятельности.

Описание упражнений по изучению фразеологии будет дано отдельно в параграфе 3.2. третьей главы работы.

Выводы по второй главе

Инновационные процессы в образовании стали сегодня неотъемлемой частью общественного развития. Под инновационным процессом понимается комплексная деятельность по созданию, освоению, использованию и распространению новшеств. Основными целями инновационного обучения являются следующие: развитие интеллектуальных, коммуникативных, лингвистических и творческих способностей студентов; формирование личностных качеств обучаемых; выработка умений, влияющих на их учебно-познавательную и творческую деятельность; развитие различных типов мышления; формирование качественных знаний, умений и навыков. Важным показателем качества образования является обращение к духовности, общечеловеческим ценностям, богатству мировой культуры. Гуманизация образования (в том числе высшего и профессионального) стала общественно необходимой в современных условиях. Она предполагает единство общекультурного, социально нравственного и профессионального развития личности.

Необходимым условием межкультурной коммуникации, взаимодействия цивилизаций является тщательное изучение специфики национальных культур и языков и, как результат этого познавательного процесса, уважение к традициям, а также к культурно-религиозному, историческому и духовному наследию других народов и стран, к специфике их национальных менталитетов, проявляющихся в языке.

Корейские паремии - это один из пластов языка, который необходимо знать, так как их правильное употребление - это огромный шаг на пути к овладению иностранным языком, в частности корейским.

Анализ учебных пособий и программ дает основания полагать, что фразеологическая работа на занятиях по корейскому языку чаще носит стихийный, эпизодический характер или не проводится вообще. Исследования словаря студентов показало, что они редко пользуются фразеологическими единицами для придания речи яркости, выразительности, стилистической целесообразности и образности. Кроме того, не изучены характерные трудности, возникающие у студентов при овладении фразеологизмами, не выявлены эффективные пути семантизации и активизации фразеологических единиц в речи.


Подобные документы

  • Пословицы и поговорки как средства народной педагогики. Анализ особенностей воспитания трудолюбия посредством народных поговорок и пословиц на примере афоризмов народов Дагестана. Изучение целей, средств и методов трудового и нравственного воспитания.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 21.10.2012

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Организация работы по развитию речи учащихся младших классов на материале пословиц и поговорок на уроках литературного чтения и русского языка; методы, направления и условия развития речи.

    курсовая работа [105,8 K], добавлен 31.07.2012

  • Цель и задача народной педагогики; традиционное трудовое воспитание казахов: привлечение человека к активной деятельности, формирование у детей трудолюбия и сознательного отношения к труду. Нравственно-этические идеи в казахских пословицах и поговорках.

    реферат [23,5 K], добавлен 11.05.2012

  • Понятие развития словаря детей и его значение. Развитие речевой культуры в дошкольном детстве. Понятие пословиц и поговорок, их фонетические особенности, виды и структура. Использование пословиц и поговорок в развитии словаря детей дошкольного возраста.

    курсовая работа [66,8 K], добавлен 16.04.2014

  • Основы изучения малых жанров в начальной школе. Жанрово-стилистические особенности малых жанров фольклора. Роль фольклора в воспитании младших школьников. Вариативные направления в изучении пословиц, поговорок, загадок на уроках литературного чтения.

    дипломная работа [197,5 K], добавлен 23.06.2015

  • Лингво-психологические основы обучения письменной речи на английском языке на старшей ступени обучения. Основные методы и приемы работы с письменными произведениями. Формирование умений описания в письменной речи на английском языке в 10 классах.

    дипломная работа [66,4 K], добавлен 25.11.2011

  • Роль фольклора в воспитании младших школьников. Жанрово-стилистические особенности малых жанров фольклора. Вариативные направления в изучении пословиц, поговорок, загадок на уроках литературного чтения. Уроки и упражнения для эффективного изучения темы.

    дипломная работа [157,8 K], добавлен 13.06.2015

  • Разработка урока для развития у детей познавательного интереса к специфике бытовой народной культуры. Воспитание гостеприимства и любви к Родине. Формирование умения понимать смысл пословиц и поговорок. Изучение русских народных танцев, песен, традиций.

    разработка урока [16,5 K], добавлен 20.02.2013

  • Понятие индивидуального стиля учебно-познавательной деятельности, его компоненты и влияющие факторы. Пути развития ИСУПД школьников, использование семантических образов в данном процессе. Семантические обучающие метафоры и семантические обучающие сказки.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 16.11.2010

  • Суть формирования и развития творческих способностей, их формы, методы и средства в начальной школе. Особенности организации и проведения современного урока технологии, анализ программ, конспекты игр и занятий, картотека пословиц, поговорок и стихов.

    дипломная работа [1,6 M], добавлен 25.01.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.