Совершенствование русской речи иностранных студентов на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры

Создание теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методической системы, способствующей совершенствованию русской речи иностранных студентов на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры. Анализ аудиовизуальных материалов.

Рубрика Педагогика
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 26.01.2018
Размер файла 150,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук

Специальность: 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный)

Совершенствование русской речи иностранных студентов на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры

Абдрахманова Ирина Эдуардовна

Москва 2010

Работа выполнена на кафедре методики преподавания русского языка филологического факультета Московского педагогического государственного университета

Научный консультант: доктор педагогических наук, профессор Ходякова Лия Александровна

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор Щукин Анатолий Николаевич

доктор филологических наук, профессор Шаклеин Виктор Михайлович

доктор педагогических наук, профессор Бутакова Евгения Степановна

Ведущая организация: Государственное образовательное учреждение Высшего профессионального образования «Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана»

Ученый секретарь диссертационного совета Малёв А.В.

1. Общая характеристика работы

иностранный студент восприятие аудиовизуальный

Диссертационное исследование посвящено актуальной проблеме совершенствования русской речи и углубления знаний русского языка иностранных студентов, сдавших экзамен на владение сертификатом I-го уровня, и студентов включенного обучения филологического профиля посредством восприятия российской аудиовизуальной культуры. Под совершенствованием языка и речи мы понимаем не только овладение ее фонетическими, лексическими, грамматическими нормами, не только осознанное противопоставление нормы и антинормы, но и осознание русского языка в качестве национального феномена носителей культуры, осознание «работы слова» в контексте различных фрагментов русскоязычной картины мира, умение использовать свои знания в акте коммуникации. Под аудиовизуальной культурой понимаем совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной, духовной жизни и соблюдение традиций национального общественного и речевого поведения, зафиксированные и отраженные аудиовизуальными средствами массовой коммуникации.

В силу устойчивой привычки, выработанной гражданами любой страны, обязательным «спутником жизни», соединяющим современного человека с современной культурой, является телевизор. Находясь в чужой стране, человек стремится создать домашние условия, а в доме, как правило, есть телевизионный радиоприемник. Телевидение, прочно вошедшее в жизнь современного человека, является самым доступным и востребованным адаптором социальной, психологической, лингвистической и культурологической жизни человека, оказавшегося в неродной стране. Эта психологическая особенность современной социоличности используется в дидактических целях во всех методиках преподавания языка.

В связи с этим в практике преподавания русского языка как иностранного не ослабевает интерес к использованию разнообразных аудиовизуальных средств обучения: диа-, кино-, телефильмов. Определено место лингвоаудиовизуальных материалов среди учебных средств обучения [Ляховицкий, 1981; Щукин, 1989 и др.], выявлены функции и дидактические возможности использования аудиовизуальных материалов в процессе обучения РКИ. Современная видеотехника позволяет широко использовать в учебном процессе информативно-познавательные телепередачи или документальные фильмы, отобранные в соответствии с уровнем знаний студентов и целями их обучения, а также художественные фильмы, поскольку художественный фильм дает широкие возможности для общения, что помимо дидактических целей может способствовать осуществлению целей гуманизации образования.

Активное вовлечение в учебный процесс средств массовой информации позволяет выполнить требования коммуникативной методики «…представить процесс овладения языком как постижение живой иноязычной действительности…», озвученные В.Г. Костомаровым, О.Д. Митрофановой на 6-м Международном конгрессе преподавателей русского языка и литературы в 1986 г.

Использование видеозаписей теле- и киноматериалов в практике преподавания русского языка иностранцам имеет ряд важных достоинств и позволяет

- создать на занятиях среду, максимально приближенную к аутентичным условиям;

- увеличить возможности иностранных студентов своевременно и разносторонне знакомиться с российской действительностью, традициями, событиями международной жизни;

- адаптировать студентов к речевому узусу современного русского языка, реализуя через аудиовизуальные средства погружение их в аутентичную русскую речевую среду, где живут и действуют люди различного пола, профессий социального положения, образования;

- знакомить студентов с лексико-фразеологическими единицами, которые существуют и появляются в русской речи и отражают динамику развития российского общества;

- способствовать обогащению словарного запаса иностранных студентов, совершенствованию фонетических, грамматических, синтаксических навыков, совершенствованию построения монологовой и диалоговой типов речи.

В аудиовизуальных материалах «отмечаются лексические и стилистические элементы, относящиеся к разным сферам социальной жизни и характеризующие 1) общественно-политический строй, 2) экономику, 3) развитие науки и техники, 4) международную жизнь, 5) культуру, 6) топонимику и антропонимику, 7) быт и др.» [Трескова, 1976:10], что дает представление о нормах поведения и стереотипах речевого общения, функционировании выразительных средств языка; активизирует слуховую память и внимание.

Однако и в обществе, и в дидактике сложились некоторые противоречия в понимании роли языка, культуры, аудиовизуальных средств коммуникации, в частности,

- между накопленными культуроведческими, лингвистическими ценностями и дидактическими возможностями современных экранных средств коммуникации и противоречивостью самих средств массовой коммуникации, представляющих на современном этапе развития российского общества не столько национальную культуру и соответствующее ей речевое поведение, сколько идеологию и эстетику отдельных субкультурных групп;

- между выдвижением современных целей обучения иностранцев русскому языку, определяющих в качестве приоритетных - свободное владение русским языком в разных ситуациях общения, приобщение к русской речевой культуре и наличие в российской культуре противостоящих ей субкультурных групп, несущих свою речевую эстетику, характеризующуюся систематическим нарушением речевых норм, использованием собственных выразительных средств, доминирующими в которых являются жаргонизмы, арготизмы, вульгаризмы, стилистически сниженная лексика, т.е. средства, являющиеся по сути неприемлемыми для русского литературного языка;

- между определением в качестве воспитательной цели ценностного отношения к русскому языку, осознания его как национального феномена и ограниченностью возможностей иностранных студентов в выборе между эстетически приемлемым и неприемлемым;

- между требованием формирования у иностранных студентов культуроведческой компетенции и недооценкой ее компонента на аудиовизуальных занятиях РКИ;

- между возможностью экранных средств аудиовизуально представлять речевую культуру во всех ее пластах и компонентах и недостаточностью использования этих возможностей в практике русского языка как иностранного.

Необходимость разрешения выявленных противоречий определила актуальность настоящего исследования и введение в его тему такого понятия, как аудиовизульная культура, которое объединяет представленные в научной лингвистической и лингво-методической литературе термины «телевизионная речь» [Светина, 1976; Сенкевич, 1997 и др.], «аудиовизуальные средства массовой коммуникации (АВК), «телеаудирование» [Слепак, 1989 и др.] и выдвижение на первый план именно культуроориентированной направленности дидактических аудиовизуальных материалов. Это предполагает

- концепцию обучения, ориентированную на культуру, способы ее трансляции через посредство конкретного предмета «Телеаудирование»;

- особое содержание обучения и организацию деятельности на аудиовизуальных занятиях русского языка как иностранного, позволяющее транслировать культурную информацию, не заслоняя языковые факты и изучаемые закономерности;

- ценную гуманистическую позицию преподавателя, стремящегося через предмет «Телеаудирование РКИ» передать ценности российской культуры и воспитать в иностранных студентах чувство ответственности за использование языковых средств в коммуникации;

- применение методологического принципа соизучения языка и культуры, позволяющего рассматривать систему языка, культуры и языковой личности в едином образовательном пространстве и проектировать образовательные векторы в аксиологическом, кумулятивном, лингвистическом, личностно-творческом направлении.

В целом культуроориентированные аудиовизуальные занятия русским языком как иностранным - это важное направление современной методики, представляющее собой совокупность теоретических положений, практических наработок, экспериментальных исследований, позволяющих преподавателю стать посредником между студентом, с одной стороны, российской культурой, языком как артефактом культуры и аудиовизуальными средствами коммуникации - с другой.

Важным условием успешности развития всех видов речевой деятельности следует признать развитие сензитивной сферы студентов: способности к выражению на русском языке эстетических чувств и эмоций, сформированности чувства звука, чувства ритма, гармонии, меры и т.п. Развитость на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры эмоциональной сферы студента благотворно сказывается на возникновении у него потребности к речевому высказыванию.

Актуальность работы обусловлена также интегративным процессом в различных областях науки, появлением наук, носящих междисциплинарный характер (психолингвистики, лингвострановедения, лингвокультуроведения, этнолингвистики, этнопедагогики и др.) и необходимостью учитывать достижения этих наук в методике.

Проблема соединения российской культуры, культуры языка и речи и языковой личности в процессе аудиовизуальных занятий с целью формирования лингвистической, культуроведческой и коммуникативной компетенций иностранного студента не разработана в методике РКИ в полной мере, не определены конкретные средства, формы, методы трансляции языковой, речевой и культурной информации через посредство аудиовизуальных материалов, что позволяет считать данное исследование инновационным.

Объект исследования - процесс формирования у иностранных студентов представлений о российской культуре, о русском языке как феномене культуры, углубление знаний русского языка и совершенствование русской речи в процессе восприятия российской аудиовизуальной культуры на занятиях русского языка как иностранного для студентов филологического профиля включенного обучения и сдавших экзамен на общее владение языком I-го сертификационного уровня.

Предмет исследования - методическая система, способствующая совершенствованию русской речи иностранных студентов в процессе восприятия российской аудиовизуальной культуры.

Цель диссертационного исследования - создание теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методической системы, способствующей совершенствованию русской речи иностранных студентов на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры.

Методологической основой исследования стали философские положения о сущности культуры, о языке как национально-культурном феномене, представленные в трудах В. Гумбольдта, Ф.И. Буслаева, А.Ф. Лосева, Ю.М. Лотмана, Дж. Мердок, Э. Секира и др.;

социальные представления о роли аудиовизуальных средств массовой коммуникации в жизни общества, отраженные в работах Д.П. Горенски, Л.Г. Парфенова, Л.Н. Федотовой и мн. др.;

вопросы дидактического использования аудиовизуальных средств на занятиях при обучении иностранному языку и русскому языку как иностранному, разработанные в научных исследованиях Э.Г. Азимова, И. Бакони, Г.Г. Городиловой; М.В. Ляховицкого; С. Совинского, А.Н.Щукина и мн. др.;

психолингвистические проблемы звукового, зрительного, звукозрительного восприятия, проблемы понимания и восприятия речи, освещенные в трудах В.А. Бургова, Л.С. Выготского, И.А. Зимней, А.А. Леонтьева, А.Р. Лурия, Е.И. Пассова, Л.П. Якубинского и мн.др.;

анализ современных аудиовизуальных материалов (художественного, анимационного, документального кинематографа, телепередач различных жанров и типов, рекламы) с точки зрения их национальной и художественной значимости, представленный в трудах Э.Г. Багирова, Р.А. Борецкого, В.А. Бургова, В.В. Смирнова, А.А. Строкач, В.Л. Цвик, А.Я. Юровского и др.;

проблемы обучения видам речевой деятельности и развития коммуникативных умений иностранных студентов, освещенные в научных трудах А.А. Акишиной, Т.М. Балыхиной, В.Д. Девкина, Г.А. Китайгородской, В.Т. Маркова, О.Е. Каган, Е.И. Пассова, А.Н. Щукина и др.;

проблемы взаимосвязи языка и культуры и межкультурной коммуникации, разработанные в исследованиях Т.М. Балыхиной, А. Вежбицкой, Л.А. Вербицкой, Е.А. Быстровой, Е.М. Верещагина, С.А. Вишнякова, К.А. Вознесенского, В.В. Воробьева, А.Д. Дейкиной, В.Г. Костомарова, М.Б. Успенского, Ю.Е. Прохорова, Л.Г. Саяховой, Е.Г. Таревой, Л.А. Ходяковой, В.М. Шаклеина и др.

В центр данного исследования при создании методической модели совершенствования русской речи иностранных студентов на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры в качестве основополагающего выдвинут принцип соизучения языка и культуры, основанный на идеях В. Гумбольдта и Ф.И. Буслаева, сформулированный Л.А. Ходяковой. Он предполагает «отбор дидактического материала, методов, приемов, средств обучения с учетом культуроносной функции русского языка, обеспечивающей национально-культурную идентичность российского общества» [Ходякова, 2004].

Гипотеза исследования состоит в положении, что

- обеспечить более высокий уровень владения русской речью иностранных студентов, повысить их представления о русском языке в контексте русской национальной культуры, углубить знания о российской культуре, реализовать принцип соизучения языка и культуры можно путем создания комплексной системы аудиовизуальных занятий, предполагающих

- приобщение иностранных студентов к российской аудиовизуальной культуре через специально разработанный аудиовизуальный курс («Телеаудирование») и специально отобранные аутентичные аудиовизуальные материалы, отражающие факты экстралингвистической и лингвистической российской национальной культуры, нормы и традиции речевого поведения;

- реализацию через аудиовизуальные средства межпредметных связей занятий русским языком и литературой, русским языком и историей, русским языком и культурой;

- отбор аудиовизуальных материалов, стимулирующих потребность учащихся в создании развернутого речевого высказывания на культуроведческую тему;

- создание на аудиовизуальных занятиях условий для выхода в разные виды речевой деятельности: аудирование, чтение, говорение и письмо; создание условий эмоционального и эстетического восприятия аудиовизуального текста, оценивание его с точки зрения жанра, стиля, выразительных средств, нормы русского литературного языка;

- создание в условиях курса «Телеаудирование» системы упражнений на материале аудиовизуальных текстов, реализующей единство формирования языковой, лингвистической, коммуникативной и культуроведческой компетенций.

Для реализации цели исследования необходимо решение следующих научно-теоретических и практических задач:

- проанализировать сущность и содержание концептуальных понятий по проблеме настоящего исследования: восприятие, культура, аудиовизуальная культура, лингвоаудиовизуальный текст, язык аудиовизуальных средств коммуникации, речевая деятельность; языковая, лингвистическая, коммуникативная, культуроведческая компетенции;

- определить научные основы методики совершенствования русской речи иностранных студентов на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры, формирование у них представлений о русском языке как феномене культуры;

- выявить и сопоставить требования государственных стандартов по русскому языку как иностранному и потенциальные возможности программ, учебников, дидактических материалов и пособий для приобщения студентов к российской аудиовизуальной культуре;

- разработать концепцию обучения, представляющую собой методическую систему: цели, задачи, закономерности, принципы учебной деятельности, технологическую модель, содержательные доминанты обучения, методы и приемы учебной деятельности, основные средства, способствующие совершенствованию русской речи иностранных студентов на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры;

- диагностировать уровень представлений иностранных студентов включенного обучения и студентов, сдавших экзамен I сертификационного уровня, о русской культуре, русском языке как феномене культуры, о российских средствах массовой коммуникации как ретрансляторах российской культуры; выявить подготовленность студентов к восприятию российской аудиовизуальной культуры;

- провести обучающий эксперимент с целью апробации разработанного варианта методической системы, направленной на совершенствование русской речи иностранных студентов посредством восприятия российской аудиовизуальной культуры.

При создании методической системы были применены следующие методы исследования:

- описательно-аналитический: изучение и проблемный анализ философских, социальных, психолого-педагогических, киноведческих, культуроведческих, лингвистических, методических источников теоретического и практического характера;

- социально-педагогический: аспектный анализ программ, учебников, методических пособий по русскому языку как иностранному, изучение опыта обращения к проблеме дидактического использования аудиовизуальных средств на занятиях РКИ;

- статистический: количественный и качественный анализ анкет, интервью, срезовых работ, анализ авторского и личного опыта преподавания;

- экспериментальный: проведение констатирующего и обучающего эксперимента.

Организация исследования. Исследование проводилось в несколько этапов и охватывало период с 2002 г. по 2009 г.

На первом этапе (2002-2004) осуществлялось изучение литературы по теме диссертационного исследования, определялась степень ее актуальности, разрабатывались теоретические основы будущего исследования, определялась база для экспериментального обучения, составлялась программа опытного обучения, велась подготовительная работа к его проведению на базе кафедры РКИ Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета г. Казани (ранее КГПУ) и на базе факультета русского языка Пекинского университета международного образования (ранее Второй Пекинский университет иностранных языков): анкетирование студентов и преподавателей, наблюдение за опытом преподавателей, анализ личного опыта в указанных университетах.

На втором этапе (2005-2007 гг.) была сформулирована гипотеза исследования, уточнен понятийный аппарат, проведены анкетирование и диагностические срезовые работы в рамках констатирующего эксперимента; велось опытное обучение на базе кафедры РКИ Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета г. Казани (ранее КГПУ) и на базе факультета русского языка Пекинского университета международного образования (ранее Второй Пекинский университет иностранных языков).

На третьем этапе (2008-2009) велась обработка результатов опытного обучения, проводилось внедрение методической системы, оформлялся окончательный текст диссертации, озвучивались (на семинарах, конференциях, симпозиумах) и публиковались результаты исследования.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты расширяют научные представления о возможности совершенствования русской речи иностранных студентов на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры в условиях курса «телеаудирование»:

включено понятие российская аудиовизуальная культура как интегрант российской национальной культуры и традиций речевого поведения, как совокупность представлений о мировоззренческих взглядах, национальном духе и языковой картине мира российского народа;

определено содержание понятий российская аудиовизуальная культура, лингвоаудиовизуальный текст, экранный контекст, лингвистический и речевой анализ лингвоаудиовизуального текста, иллюстративный (экранный) комментарий, интернкомментарий (активный), экстернкомментарий (пассивный);

выделены тенденции, определяющие актуальность введения в практику русского языка как иностранного культуроориентированной учебной дисциплины «Телеаудирование»; данные тенденции требуют целенаправленного проектирования траектории взаимосвязанного лингвистического и культуроведческого развития иностранного студента;

концептуально обосновано содержание программы аудиовизуального курса, которое может составить научную основу для разработки широкого спектра программ и моделей обучения иностранных студентов.

Научная новизна. Данное исследование представляет собой концепцию объединения в одной учебной дисциплине трех базовых составляющих: русский язык - российская национальная культура - аудиовизуальные средства коммуникации.

Разработан и внедрен в практику русского языка как иностранного курс «Телеаудирование», снабженный методами, средствами, критериями отбора материала, способствующий взаимосвязанному обучению языку и культуре и повышению языковой, лингвистической, коммуникативной и культуроведческой компетенций иностранных студентов:

разработаны программа-проспект и технологическая программа обучения, интегрирующие знания иностранных студентов о российской культуре и аудиовизуальной культуре, о языке в системе культуры; формирующие умения, связанные с речевой деятельностью; методы их формирования;

апробированы конкретные модели аудиовизуальных занятий, ориентированные на приобщение иностранных студентов к российской аудиовизуальной культуре;

отобран культурно значимый, лингвистически ориентированный дидактический материал, содержащий 1) сопровождаемую экранным контекстом информативную справку о каком-либо культуроведческом явлении, расшифровывающую лингвострановедческий термин, 2) языковые явления, характерные только для русского языка и отражающие русского человека как языковую личность;

На основании лингводидактической концепции развития языковой личности, выдвинутой Ю.Н. Карауловым, разработаны способы повышения уровней

орфоэпической грамотности, предполагающего не только фонетическую коррекцию, но и культуру интонирования;

правильности, предполагающего накопление достаточно большого лексического запаса (в том числе культуроведческого) и знание основных строевых закономерностей языка и позволяющего строить высказывания и продуцировать тексты в соответствии с законами русского языка;

интериоризации, включающего умение воспринимать высказывание, содержащее культуроведческую информацию, и реализовать культуроведческое высказывание;

насыщенности, предполагающего умение выделять в аудиовизуальном тексте и использовать в речи все разнообразие и богатство выразительных средств в области фонетики, грамматики, лексики;

адекватности выбора, оцениваемого с точки зрения соответствия использования в репродуктивном высказывании комплекса языковых средств;

адекватного синтеза, учитывающего соответствие порожденного личностного текста всему комплексу содержательных и коммуникативных задач, которые положены в его основу [Караулов, 1987].

Даны способы лингвистического и речевого анализа лингвоаудиовизуального текста с целью стимулирования и совершенствования речевой деятельности студентов.

Обоснована необходимость работы по формированию культуроведческой, лингвистической и коммуникативной компетенций иностранных студентов через восприятие российской аудиовизуальной культуры.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его методические модели, направленные на совершенствование русской речи иностранных студентов на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры, могут быть внедрены в практику методики русского языка как иностранного.

Содержание обучающей программы может быть адаптировано к различным образовательным уровням и профилям подготовки иностранных студентов (базовый, первый, второй, третий, четвертый сертификационный уровень и т.д.), так как программа построена на принципах этапности, уровневости, целостности, системности, целесообразности.

В практической части исследования

отобран текстовый аудиовизуальный дидактический материал, необходимый для формирования учебно-языковых, коммуникативных, аргументативных и рефлексивных умений, связанных с культуроориентированным познанием русского языка;

предложены упражнения для аудиовизуальных занятий, организующие во взаимосвязи познание культуры, русского языка как феномена российской культуры и стимулирующие речевую деятельность учащихся;

разработаны методические рекомендации для преподавателей русского языка как иностранного, отраженные в монографии и учебно-методических пособиях.

Основные идеи исследования могут быть востребованы как системой обучения РКИ, так и другими системами обучения русскому языку (школьному, вузовскому, национальному).

Материалы исследования могут быть внедрены в практику преподавания русского языка как иностранного через учебно-методические пособия и дидактические материалы.

На защиту выносятся основные положения:

Предложенная в исследовании научная концепция совершенствования русской речи иностранных студентов на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры способствует достижению стратегической цели обучения русскому языку как иностранному - глубокого овладения русским языком, культурой речи и культурой в целом.

Методическая модель формирования у иностранных студентов представлений о русском языке как о феномене культуры базируется на следующих направлениях учебной работы: «от наблюдений над языковыми средствами в речи - к представлениям», «от представлений - к поиску языковых средств в аудиовизуальных материалах», «от поиска - к анализу», «от анализа - к речевой деятельности».

Предложенная программа-ориентир представляет собой особый тип программ, объединяющий язык и культуру речевого поведения, культуру и аудиовизуальную культуру, языковые средства и способы их воплощения в аудиовизуальных средствах коммуникации; данная программа дает целостное видение культуроориентированной направленности совершенствования русской речи иностранных студентов на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры.

Разработанные в рамках курса методы работы со словом (метафорой, пословицей, прецедентным текстом и др.) в окружении аудиовизуального контекста и методы работы с лингвоаудиовизуальным текстом повышают лингвистическую, коммуникативную и культуроведческую компетенцию иностранных студентов: восстанавливают недостающие звенья в фоновых знаниях, способствуют обогащению словарного запаса, углублению знаний о выразительных средствах языка, мотивируют и стимулируют речевую деятельность.

Культурно значимый, лингвистически ориентированный дидактический материал, содержащий сопровождаемую экранным контекстом информативную справку о каком-либо культурном явлении или отраженные в аудиовизуальном материале языковые явления, характерные только для русского языка и представляющие русского человека как языковую личность, является специфическим средством обучения русскому языку и базовым средством приобщения иностранных студентов к российской культуре.

Ведущим способом организации речевой деятельности на аудиовизуальных занятиях РКИ являются культуроориентированные модели уроков, конкретизированные в сценарии.

Научная обоснованность и достоверность результатов исследования подтверждаются анализом научной литературы в области философии, социологии, психологии, психолингвистики, тележурналистики, кинокритики, лингвистики, лингводидактики методики преподавания русского языка и русского языка как иностранного; осуществлением констатирующего эксперимента, реализующего диагностические задания для студентов, получивших сертификационное удостоверение ТРКИ I-го уровня, продолжающих обучение русскому языку на факультетах гуманитарного профиля; анкетированием и интервьюированием преподавателей и студентов; результатами опытного обучения; личным опытом преподавания.

Апробация и внедрение результатов исследования.

Разработанная методика и методические выводы проведенного диссертационного исследования внедрены в практику преподавания русского языка как иностранного в высших учебных заведениях г. Казани (ТГГПУ), г. Пекина (ПУМО), г. Москвы (МПГУ), получили отражение в выступлениях перед преподавателями на методических семинарах, в проведении лекций и практических занятий по русскому языку и культуре речи, методике преподавания русского языка как иностранного в Татарском государственном гуманитарно-педагогическом университете (г. Казань), в Московском педагогическом государственном университете. Концепция исследования и его основные результаты излагались в сообщениях и докладах на заседаниях кафедры русского языка как иностранного (ТГГПУ), на заседаниях кафедры методики преподавания русского языка МПГУ и в выступлениях на научно-практических конференциях.

Результаты исследования отражены в работах общим объемом 63,46 условно печатных листов (без соавторства), в числе которых 3 монографии, 4 учебно-методических пособия, 8 статей в изданиях, рекомендованных ВАК МОиН РФ, 45 статей и тезисов в журналах, сборниках научных трудов и материалов научных конференций и симпозиумов.

Структура диссертации.

Работа состоит из введения, 4-х глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

2. Содержание диссертационного исследования

Во Введении обосновываются актуальность темы исследования, определяются цели, объект, задачи, описываются этапы, апробация и внедрение результатов, раскрываются основные положения, выносимые на защиту, а также даются сведения о структуре диссертации.

В первой главе «Русский язык как язык национальной культуры в образовательном пространстве и аудиовизуальной культуре России» излагаются теоретические основания для создания лингвометодической концепции стимулирования и совершенствования речевой деятельности иностранных студентов на основе приобщения к российской аудиовизуальной культуре. С этой целью в главе определена роль культуры в отечественной лингводидактике; место российской аудиовизуальной культуры в контексте российской культуры; выделены компоненты аудиовизуальной культуры и изучены стилистические, лексические, грамматические, просодические особенности аудиовизуальной речи; указаны возможности представления аудиовизуального материала в качестве текста в традиционном понимании.

Мысль о культуросообразности образования высказывалась еще немецким педагогом Ф.А. Дистервегом (1846) и отечественным филологом-методистом Ф.И. Буслаевым (1844). Данная идея, провозглашенная еще в XIX веке, актуальна сегодня для методики преподавания русского языка как родного и как иностранного, так как важным мотивом, побуждающим любого человека к овладению неродным языком, является желание познакомиться с культурой изучаемого языка. Соизучение языка и культуры, выработка не только языковой, лингвистической, но и коммуникативно-культуроведческой компетенции личности становится основной линией обучения русскому языку как в системе отечественного образования, так и в системе обучения русскому языку как иностранному. Получили развитие направления исследований, ориентирующие преподавателя на обучение межкультурному общению и отражающие интерес учащихся к культуре и образу жизни носителя языка: лингвострановедение, лингвокультуроведение, этнопедагогика, были разработаны проблемы «язык и культура», «межкультурная коммуникация», «языковая картина мира» и др.

Каждая культура формируется в соответствии со своими базовыми признаками, к которым чаще всего относят язык; мышление; национальный характер; восприятие окружающего мира, времени, пространства; невербальные способы общения; ценностные ориентации, нормы поведения, обычаи, социальные роли, социальные отношения и группировки [Панов. Словарь-справочник. Эффективная коммуникация, 2005].

Весь спектр культуры получает свое отражение в средствах массовой коммуникации, а самое полное и наглядное представление о культурных составляющих нации (в том числе языковых и речевых) создается аудиовизуальными средствами. Для дидактики актуально, что аудиовизуальные средства коммуникации способны представить оба феномена (культура и язык) в единстве: вербально (речь) и невербально (изобразительный ряд, музыкальное и звуковое сопровождение), подключая все каналы восприятия (звуковой, зрительный, звуко-зрительный).

Учитывая данные факторы, считаем целесообразным ввести в лингводидактику понятие аудиовизуальная культура и ее определение, выведенное на основе энциклопедической статьи и замечаний о ее общечеловеческом и национальном компоненте. Вторым основанием введения понятия является то, что культура как синтез общедуховных ценностей отражается в языке и фиксируется в сфере человеческой деятельности, связанной с областью искусства, просветительства и т.п.

Аудиовизуальная культура - совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной, духовной жизни и традиций национального общественного и речевого поведения, зафиксированная и отраженная аудиовизуальными средствами массовой коммуникации.

Составляющими аудиовизуальной культуры являются экранизация художественной литературы, документальное кино, отражающее факты российской культуры и истории, научно-популярные и искусствоведческие фильмы, информационные передачи.

Важным качеством средств аудиовизуальной культуры является их экранность. Экран создает вокруг передаваемого явления, факта некий контекст, включающий в себя визуальное, музыкальное, звуковое сопровождение. Экранный контекст способствует эмоциональному восприятию материала, помогает понять информацию, передаваемую вербально, что, безусловно, облегчает процесс изучения речи. Экранный контекст является вспомогательным фактором в семантизации понятий, дает возможность наглядно представить коммуникативные ситуации и речевое поведение, позволяет проникнуть в менталитет, в языковую картину мира, освоить национально-культурную специфику языковых средств, обслуживающих общение.. Еще одно качество экранного контекста - его способность визуально поддерживать выразительные средства языка, что способствует осознанию языка как культурно-исторической среды, воплощающей в себе историю, обычаи народа, отраженной в национально-культурном компоненте значения языковых единиц. Целенаправленное использование на занятиях аудиовизуальных материалов способствует приобщению иностранных студентов к культурообразующим ценностям российского народа, так как в аудиовизуальной культуре отражены все составляющие понятия «культура».

Как в целом национальная, так и аудиовизуальная культура противопоставлена массовой культуре, идеологии асоциальных субкультурных групп, несущих свою поведенческую и речевую эстетику. Этот неприемлемый для условий обучения факт требует целенаправленного подхода к отбору материала.

В части исследования, посвященной коммуникативным основам речи, сопровождаемой экранным контекстом, освещается ряд вопросов, а именно: какова структура аудиовизуальной речи; каковы ее экстралингвистические и лингвистические особенности; что в ней преобладает монолог или диалог; устная или письменная речь звучит с экрана; какие функциональные стили и типы речи преобладают в аудиовизуальной речи; какие выразительные средства языка используются в ней; какую роль в поддержании выразительных средств играет экранный контекст; какую роль играют просодические и паралингвистические средства языка в аудиовизуальном контексте; как рассматривать данную речь с точки зрения теории текста.

В ходе исследования выяснилось, что аудиовизуальная культура как один из компонентов мировой национальной культуры выполняет и эстетическую, и коммуникативную функцию, имеет свой язык, выраженный вербальными и невербальными средствами. В российской аудиовизуальной культуре присутствуют все типы (повествование, описание, рассуждение) и стили речи (стиль художественной литературы, преимущественно в художественном кинематографе; публицистический, преимущественно в информационных телепередачах; научный, в подстиле научно-популярный; официально-деловой), жанры, представленные в аудиовизуальной культуре, соответствуют литературным и речевым жанрам (повесть, эссе, очерк, репортаж, интервью, выступление и т.п.).

В аудиовизуальной культуре (в официальном, художественном и публицистическом стилях речи) преимущественно используется монолог, так как диалоговые реплики, как правило, представляют собой развернутое речевое высказывание. Собственно диалог с его особенностями (эллептичностью, ситуативностью, паузами обдумывания, спонтанностью, усиленной жестикулятивностью и т.п.) представлен частично в экспресс-интервью и в стилизации разговорной речи в аудиовизуальных произведениях художественного стиля.

Особенностью аудиовизуальных средств коммуникации является возможность визуально поддержать и усилить выразительные возможности языковых средств: например, фразеологических оборотов: «Театр, в котором не дышат. Не дыша сидят зрители в зале, не дыша работают актеры» (Репортаж о подводном театре [Вести]) (интрига в данном примере основана на столкновении прямого значения «не дыша работают актеры» и фразеологического - «не дыша сидят зрители в зале», которая раскрывается только при помощи аудиовизуального ряда);

метафор: «Силу газового пламени измерял Евгений Рожков» (экранный контекст - горящий газовый факел) [Вести (Репортаж о газовом скандале)],

многозначности: (разговор по телефону): «Жена: Яйца почем брал?/ /Муж: по 25// Жена: Ты что! На нашем рынке они 20 стоят // Муж (глядя на яйца Фаберже): Нет, 25 тысяч баксов это очень дешево» [«Фитиль» (вып. 31)].

парцелляции и инверсии: «Ночь// С пятницы на субботу// Было разразилась война// Газовая// Российско-Белорусская [Вести].

Аудиовизуальные средства коммуникации способны создать выразительный образ невыразительных средств, например, аббревиатур: «Вот АЗС - автозаправочная станция, а что такое ОЗС? (на экране выскакивающая из ворот собака [“Городок»]).

В первой главе описаны также визуальные и просодические средства аудиовизуальной речи: интонация, артикуляция и жест и т.п.

В исследовании учтена при определении аудиовизуального текста его лингвистическая основа (т.к. аудиовизуальный текст может быть выражен невербальными средствами); учтены оппозиции устной и письменной речи (так как в аудиовизуальной культуре присутствует как собственно устная речь, так и письменная - произнесенная устно), вербальность языка и экранность контекста, учтена возможность передавать экраном выразительные средства языка и передавать семантически значимую интонацию.

На основании вышеизложенного лингвоаудиовизуальный текст определяется как текст, подчиняющийся текстообразующим законам русского литературного языка, созданный в письменном варианте, произносимый устно с экрана, сопровождаемый экранным контекстом, имеющий видимые компоненты речи, возможность передавать как информацию, так и интонационную модальность, заменять речевое описание деталей видеорядом и визуально поддерживать выразительные средства языка.

В учебных целях целесообразно деление аудиовизуальных текстов с точки зрения информативности и художественного наполнения на: собственно-информативные (без содержания выразительных средств языка) и художественно-информативные тексты, содержащие все выразительные средства русского языка, в том числе и прецедентные тексты.

Собственно-информативные тексты используются в упражнениях на выявление понимания, отработку артикуляционных и интонационных навыков.

Художественно-информативные тексты ценны для языкового и речевого анализа, являются стимулирующим фактором для выхода в развернутое речевое высказывание.

Определены типы текста с точки зрения наполнения культуроведческой информацией:

1) тексты, представляющие собой сопровождаемую экранным контекстом информативную справку о каком-либо страноведческом или культуроведческом явлении;

2) тексты, содержащие языковые явления, характерные только для русского языка (звукоподражательные слова, функционально-маркированные, оценочные слова), экранный контекст которых помогает понять само языковое явление или функционально-стилистическую принадлежность слова.

С точки зрения места в экранном контексте целесообразно деление текста на внутренний (в кадре) и внешний, сопроводительный (за кадром).

Внутренний текст может быть использован в упражнениях озвучивания по ролям. Внешний текст имеет не менее важное дидактическое значение, т.к. может быть использован в аудиовизуальных уроках-экскурсиях (озвучивание телеэкскурсии и т.п.).

В главе представлены дидактически целесообразные виды анализа аудиовизуального текста: литературный (где и когда происходит действие повествования? кто герой повествования? какой он? какой поступок он совершил? почему он совершил именно этот поступок?); лингвострановедческий или культуроведческий (анализ и введение фоновых знаний, безэквивалентной лексики, невербальных средств общения, отражающих особенности национальной ментальности носителей языка); лингвистический (анализ языковых единиц, выразительных средств языка); речевой (противопоставление диалоговой и монологовой форм речи, анализ речи с точки зрения нормативности и маркированности, изучение интонационного рисунка и модальности речи, тактики речевого поведения).

Сопоставив все дидактические возможности работы с текстом, можно констатировать, что использование аудиовизуальных текстов на занятиях РКИ способствует формированию у иностранных студентов 1)языковой компетенции, связанной с укреплением знаний о грамматических правилах русского языка; 2) лингвистической компетенции, связанной с накоплением знаний о единицах языка, выразительных средствах языка; обеспечивающей формирование у иностранных студентов представлений о русском языке как феномене культуры; 3) речевой компетенции, связанной с наглядным представлением о видимых компонентах речи и представлением речевого поведения личности в разных коммуникативных ситуациях; 4) культуроведческой компетенции, связанной с получением знаний о фактах и артефактах культуры российского народа через наглядные представления; 5) филологической компетенции, связанной с формированием фонда знаний о русской литературе через экранные представления; 6) коммуникативной компетенции, обеспечивающей практическое применение культуроведческих, филологических, лингвистических знаний в процессе межкультурной коммуникации.

Таким образом, аудиовизуальная культура, в полной мере представляющая русский национальный язык в коммуникации, должна иметь место в учебном процессе русского языка как иностранного.

Вторая глава «Психолого-дидактические основы обучения иностранных студентов восприятию российской аудиовизуальной культуры с целью совершенствования их русской речи» посвящена психолого-педагогическому обоснованию совершенствования русской речи иностранных студентов на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры. В главе рассмотрены следующие вопросы: 1) как в психологии определены понятия «понимание», «восприятие», «звуко-зрительное восприятие», «восприятие речи»; «совершенствование речи»; 2) что есть телеаудирование и какова его роль в стимулировании порождения речи; какова его связующая роль между слуховыми и артикуляционными факторами; 3) какова его роль при совершенствовании устной и письменной речи; 4) какое место занимают аудиовизуальные средства обучения в лингводидактике; какую функцию выполняют, какие дидактические возможности имеют, каковы принципы и критерии отбора аудиовизуального материала.

В психологической науке выделены и противопоставлены такие понятия, как «понимание», «восприятие», «восприятие речи», «звуко-зрительное восприятие», влияющие на дидактический процесс.

Согласно электронному словарю методических терминов (размещенному на сайте www. Gramota. Ru и воспроизводящему словарь Э. Г. Азимова, А.Н. Щукина) понимание - это мысленное воспроизведение процесса возникновения и формирования целенаправленной деятельности и мышления. «Понять чужое высказывание - значит ориентироваться по отношению к нему, найти для него должное место в соответствующем контексте… Всякое понимание диалогично. Понимание противостоит высказыванию, как реплика противостоит реплике в диалоге. Понимание подыскивает слову говорящего противослово. Только понимание чужеземного слова подыскивает то же самое слово на своем языке», - считает М.М. Бахтин. [Бахтин, 1998].

Восприятие - это субъективный образ предмета (явления или процесса), непосредственно воздействующего на анализатор или систему анализаторов в совокупности его свойств, в его объективной целостности [Бургов, 1988]. Важной особенностью восприятия является его зависимость от прошлого опыта, знаний, содержания и задач выполняемой деятельности, индивидуально психологических различий людей (потребностей, склонностей, интересов, мотивов, эмоционального состояния и т.п.). При отражении объективной действительности в восприятии преломляется вся психическая жизнь конкретной личности воспринимающего.

Следует развести понятия «восприятие предмета, явления» и «восприятие» речи.

По мнению Е.И. Пассова, первым компонентом в системе механизмов аудирования является восприятие речи [Пассов, 1989]. Под восприятием речи понимается не простое ее понимание, а способность адекватной репродукции, адекватного ответного продуцирования и адекватной эмоциональной реакции. Мы не видим в данном определении противоречия с общим представлением о восприятии, точнее, противоречия в определениях «субъективный» и «адекватный». Адекватность не является синонимом эквивалентности, идентичности, а при полном понимании предмета речи оставляет за собой право на интерпретацию, субъективность. Звуко-зрительный кинематограф, кино и телевидение идентичны естественному звуко-зрительному восприятию человеком окружающей среды.

Процесс речи предполагает, с одной стороны, формирование и формулирование мыслей языковыми (речевыми) средствами, а с другой стороны, восприятие языковых конструкций и их понимание. Для воспринимающего речь важны настроение говорящего, интонационные оттенки речи, характерные задержки, изменение темпа, акцентирование, мимика, жестикуляция, интонация, эмоции говорящего, его отношение к сказанному, собеседнику или аудитории. В психологии устоялось мнение, что восприятие речи на слух требует большего напряжения внимания и поэтому утомляет быстрее, чем одновременное восприятие на слух и зрительно. Поэтому отдельное аудиообучение несколько неестественно. Более понятна и эмоционально воспринимаема звучащая речь, сопровождаемая зрительным и звуковым контекстом, т.е. телеаудирование.

В отличие от аудирования (рецептивной деятельности, представляющей собой одновременное восприятие, узнавание и понимание звучащей речи), телеаудирование - «осложненный» рецептивный вид речевой деятельности, возникший и функционирующий в социальной действительности. Телеаудирование осложнено зрительно-слуховым чувственно-образным восприятием, которое обусловлено спецификой кино и телевидения как своеобразного симбиоза самостоятельного вида искусства и специфического средства массовой коммуникации. Телеаудирование - трехаспектное восприятие: эмоциональное восприятие звука, изображения, речи.

Схема 1. Схема звуко-зрительного восприятия

Звуко-зрительное продуцированиеv

подключение слуховой

-v

зрительной ассоциативной памятиv

получение вербальной информации, сравнение

v

получение вербальной (в виде надписей) и невербальной информации

с моделями, хранящимися в долговременной памяти

v

vv

vv

vv

Выделение основной (связанной с темой) и дополнительной (связанной с коммуникацией) информации

vv

подключение эмотивной реакции

v

подключение артикуляционно-моторной памяти

v

репродуктивно-продуктивная реакция

Именно восприятие стимулирует иностранного студента на развернутое речевое (устное и письменное) высказывание:

Схема 2. Механизм порождения речи на основе восприятия аудиовизуальных материалов (АВМ)

Речевое действие - акт

Восприятие

АВМ

>

Мотив

Я не все понял из того, что увидел и услышал

Мне понравилось (не понравилось)

меня потрясло то, что я увидел и услышал

>

Намерение

Я спрошу об этом у друга

Я расскажу, (напишу) об этом другу

>

Набор речевых средств

диалогичес-кие

монологи

ческие

>

Речь

реплики диалога

монолог, устный рассказ, письмо, изложе-ние, сочинение

Как один из видов речевой деятельности аудирование (и его подвид телеаудирование) тесно связано с другими видами, поэтому восприятие студентами-иностранцами русской аудиовизуальной культуры вполне может стать частным направлением в общей системе коммуникативного обучения таким видам речевой деятельности, как говорение и письмо.

Прежде всего, это касается говорения, которому невозможно научиться без аудирования. С тем же основанием можно установить и обратную зависимость. Аудирование - один из самых трудных видов речевой деятельности. Плохое аудирование ведет к плохому говорению и наоборот, иностранец плохо говорящий - плохо слышит иноязычную речь. О тесной взаимосвязи артикуляции, произношения (орфоэпии) и речевого слуха говорили многие ученые - представители медицинских и педагогических наук.

На речевой слух и произношение иностранца, безусловно, влияет речевая среда, которую в условиях телеаудирования заменяют аудиовизуальные материалы. Иностранные студенты, обучающиеся в оригинальной языковой среде, испытывая на себе влияние этой среды, имеют больше возможности контролировать и корректировать свою речь на изучаемом языке. Связь речевой среды с изучением иностранного языка можно представить следующим образом:

Схема 3. Речевая среда

АВМ >слуховое восприятие > речевое воспроизведение

Как уже говорилось выше, лингвоаудиовизуальные материалы, прежде всего фильмы, погружают обучаемого в аутентичную языковую среду, имитируя коммуникативную ситуацию, мотивируя и стимулируя к речевому общению. Для корректировки произношения студенты подключают слуховой самоконтроль. Однако самоконтроля недостаточно. Слуховой контроль часто опаздывает: студент слышит уже сделанную ошибку, а исправить ее не может, поэтому важна связь занятий аудирования, телеаудирования и коррекционного курса фонетики. Связь между слухом и произношением посредством контроля представлена на следующей схеме:

Схема 4

Речевой образец >>

кинестетические ощущения студента --

слуховой самоконтроль студента --


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.