Современная технология соизучения иностранного языка и культуры с учетом невербального компонента коммуникации

Роль невербального компонента коммуникации в процессе соизучения языка и культуры. Отличия использования невербальных средств коммуникации в русской и английской культурах. Принципы отбора материала для обучения невербальным средствам коммуникации.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.07.2017
Размер файла 202,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОВРЕМЕННАЯ ТЕХНОЛОГИЯ СОИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ С УЧЕТОМ НЕВЕРБАЛЬНОГО KOMПOHEHTA КОММУПИКАЦПИ

Оглавление

Введение

1. Теоретические основы соизучения иностранного языка и культуры с учетом невербального компонента коммуникации

1.1 Роль и место невербального компонента коммуникации в процессе соизучения языка и культуры

1.2 Невербальные средства коммуникации и их значимость в процессе общения

1.3 Отличительные особенности использования невербальных средств коммуникации в русской и английской культурах

Выводы по первой главе

2. Практика соизучения языка и культуры с учетом невербального компонента коммуникации

2.1 Принципы отбора материала для обучения невербальным средствам коммуникации

2.2 Использование технологии соизучения иностранного языка и культуры с учётом невербальных средств коммуникации

2.3 Опытное обучение с использованием технологии соизучения иностранного языка и культуры с учетом невербального компонента коммуникации

Выводы по второй главе

Заключение

Список использованной литературы

Введение

невербальный коммуникация английский язык

Актуальность темы исследования. На сегодняшний день к владению иностранным языком предъявляются более высокие требования. Это обусловлено ростом экономических, политических и социальных контактов с представителями других стран. Одной из актуальных проблем в изучении иностранного языка сегодня является необходимость более глубокого изучения мира его носителей. Знание социальной и политической культуры, изучение исторических и культурных традиций, сформировавших образ мышления тех людей, с которыми предстоит взаимодействовать, является необходимым для изучения языка как средства общения.

Только через тесное взаимодействие с миром носителей языка, можно обеспечить получение знаний языка применимых в ситуациях реального общения.

Актуальность данной работы заключается в необходимости пересмотра содержания обучения иностранному языку с целью его оптимизации и повышения мотивации обучающихся, а также недостаточной представленностью материала по невербальной коммуникации в действующих учебно-методических комплекса.

Система невербальных средств конкретного языка отражает национальный характер, поскольку она в каждой культуре приобретает особый самостоятельный смысл.

Исследование национально-культурной специфики коммуникации, в том числе ее невербальной составляющей, представлено в работах как отечественных, так и зарубежных ученых С. Г. Тер-Минасова [42], Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров [4], И. А. Стернин [39], Н. А. Ерофеев [10], Е. И. Пассов [35], А. Пиз [37], Riggio Ronald E. Feldman Robert S. [50], Ekman P. [51] и другие.

Возрастающие требования к уровню владения устно - речевом общением определяют проблему исследования: какова эффективность применения в процессе обучения иностранному языку невербальных средств коммуникации для формирования у обучающихся коммуникативной компетенции.

Объектом исследования выступает процесс обучения английскому языку на среднем этапе обучения.

Предметом исследования является современная технология соизучения языка и культуры с учетом невербального компонента общения.

Цель исследования заключается в разработке научно обоснованной технологии обучения языку и культуре с учётом невербального компонента коммуникации на средней ступени обучения иностранному языку в общеобразовательной школе.

Гипотеза исследования состоит в следующем: технология соизучения языка и культуры с использованием невербального компонента общения на уроке английского языка позволит повысить качество усвоения и понимания языка и культуры на средней ступени обучения в общеобразовательной школе.

В соответствии с проблемой, объектом, предметом, целью и гипотезой исследования были поставлены следующие задачи:

· раскрыть роль и место невербального компонента коммуникации в педагогическом процессе;

· определить принципы отбора учебного материала для обучения невербальным средствам коммуникации;

· выявить влияние обучения невербальным средствам общения на усвоение учащимися языка и культуры на уроках иностранного языка;

· создать систему упражнений и заданий культуре с учётом невербального компонента коммуникации;

· разработать технологию обучения языку и культуре с учётом невербального компонента коммуникации на средней ступени обучения иностранному языку и проверить её эффективность в ходе опытного обучения.

Теоретическую и методологическую основу исследования составили основополагающие труды отечественных лингвистов и дидактов по лингвострановедению и методике обучения В. Г. Костомаров, В. П. Морозов, Е. М. Верещагин, С. Г. Тер-Минасова, Т. В. Ларина, А. Пиз, Н. А. Ерофееф, И. Н. Горелов, Г. Е.

Крейдлин, В. А. Лабунская, В. П. Кузовлев, Е. И. Пассов, А. А. Леонтьев, Е. М. Верещагин.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: теоретические (изучение социально-педагогической и психологопедагогической литературы); эмпирические (наблюдение, беседа, тестирование, изучение передового педагогического опыта, обобщение).

Базой для проведения эмпирического исследования послужило

Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение города Москвы

«Школа с углубленным изучением английского языка № 1246».

Этапы проведения эмпирического исследования. Исследование проводилось в несколько этапов.

На первом этапе осуществлялись изучение и анализ специальной отечественной и зарубежной литературы, осмысление методологических и теоретических положений по теме исследования.

На втором этапе обобщались педагогический опыт и технологии использования средств невербальной коммуникации при обучении языку и культуре с целью выявления значимости данного подхода в процессе обучения, теоретических основ и современных тенденций образования; осуществлялись определение объекта, предмета, формулирование цели, задач и гипотезы исследования.

На третьем этапе разрабатывалась методика эмпирической части исследования, и осуществлялось её применение на практике.

На четвертом этапе проводились анализ и обработка результатов исследования, формулировка выводов и оформление работы.

Теоретическая значимость исследования состоит в обосновании необходимости учета невербального компонента в процессе обучения иностранному языку и культуре страны изучаемого языка.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его основные положения могут быть использованы учителями общеобразовательных организаций на уроках для формирования у обучающихся умений межкультурной коммуникации на средней ступени обучения английскому языку.

Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечена выбранной методологией исследования, опорой на признанные педагогические принципы, использованием современных теоретических и эмпирических методов исследования, адекватных объекту, предмету, целям и задачам данного исследования.

Новизна исследования:

1. Использование средств невербальной коммуникации на уроках английского языка существенно повышает мотивацию учащихся и эффективность усвоения обучающимися иноязычного учебного материала;

2. Предлагаемая технология использования компонента невербальной коммуникации позволяют повысить качество усвоения языкового материала и понимание культуры страны изучаемого языка.

Структура и объём выпускной квалификационной работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и 5 приложений. Библиографический список использованной литературы включает 60 источника на русском и английском языках.

1. Теоретические основы соизучения иностранного языка и культуры с учетом невербального компонента коммуникации

1.1 Роль и место невербального компонента коммуникации в процессе соизучения языка и культуры

В последние десятилетие происходит стремительное развитие международного сотрудничества, которое естественным образом оказывает влияние на отечественную педагогику и в частности на методику преподавания иностранного языка. Целью обучения иностранным языкам становится формирование языковой личности, способной стать равноправным участником межкультурной коммуникации.

Современная методика переходит от передачи знаний о языке, к преподаванию знаний, охватывающих мир изучаемого языка. Интеграция в этот мир становится возможной только в условиях соизучения языка и культуры. Это понимание нашло отражение в такой сложной методической категории, как социокультурная компетенция [4, с. 10-14]. Многочисленные работы отечественных и зарубежных исследователей посвящены вопросам содержательного наполнения и компонентного состава социокультурной компетенции. Ученые пришли к выводу, что в процессе формирования названной компетенции подлежат усвоению культурно маркированные единицы всех уровней языка, в том числе и невербальные средства, отражающие своеобразие культуры изучаемого лингвокультурного социума.

Особого внимания в рамках социокультурной подготовки, на наш взгляд, заслуживает проблема обучения невербальным средствам общения.

Во-первых, психологами давно установлено, что более половины информации, поступающей в процессе диалога, передается невербальным способом. Следовательно, владение иностранным языком невозможно без знания его невербального кода.

Во-вторых, большая часть нашего невербального поведения является приобретенной и национально специфичной. По этому поводу В.У. Ногаева замечает:

«... Невладение невербальными средствами общения препятствует пониманию иноязычной информации и, как следствие, тормозит процесс социокультурного взаимодействия в межкультурном контексте, так как известно, что невербальные средства культурно обусловлены. Полностью успешным общение может быть лишь в том случае, если его участники способны интерпретировать невербальные средства общения» [9, с. 35].

Следовательно, внедрение в учебный процесс некоммуникативных средств взаимодействия способно помочь в преодолении социокультурных границ и содействует успешной адаптации человека в иной среде.

Невербальные коммуникативные средства носят междисциплинарный характер, и изучаются целым рядом таких наук как психология, этнография, социология, педагогика, психолингвистика, физиогномика и др. Представители различных направлений в рамках своей ориентации рассматривают средства невербального общения, поскольку информация передаваемая ими многогранна [13, с. 15-17]. Так, одни кинемы информируют об эмоциях индивида (положительные эмоции выражаются улыбкой), другие говорят о его психологическом состоянии (нервозность можно определить по пальцам судорожно перебирающими посторонние предметы), третьи указывают на определенную культуру (показывая цифру «3» носители немецкой культуры пользуются большим, указательным и средним пальцами) [2, с. 12-13].

Так как человеческое общение содержит вербальные и невербальные сигналы, то общение можно смело назвать «сложным многоплановым процессом установления и развития контактов между людьми» [3, с. 216], в свете данного утверждения изучение невербальных средств коммуникации превращается в важную задачу.

Сложность овладения невербальными средствами изучаемого языка обусловлена несколькими причинами:

Во-первых, это предопределено двойственностью системы: невербальные единицы служат не только для передачи информации, но так же отражают субъективное психологическое состояние, т.е. являются выражением чувств и эмоционального фона коммуникантов.

Во-вторых, «декодирование» невербальных сигналов трактуется каждой отдельной личностью в соответствии с собственным жизненным опытом и взглядом на мир.

В-третьих, существуют четыре релевантных состояния в плане соотношения значения и способа презентации невербальных посылов:

1) значение и способ презентации совпадают;

2) значение отличается при совпадении способа;

3) значение совпадает, способ отличается;

4) значение и способ представления отсутствуют в родном языке.

Наша коммуникация формируется из осознанных и бессознательных стратегий поведения, которые в равной мере обладают информативностью. Инымисловами, не только слово, но и каждое движение тела транслирует некую информацию, которая «считывается» участниками коммуникации.

Невербальный посыл должен «передать» участникам межкультурного диалога некую информацию, на которую обязательно должна последовать ответная реакция. Она может быть представлена как некое действие или бездействие, т.е. вербальный или невербальный ответ. Адекватность получения информации, основанной на этикетных принципах, является необходимостью для подобных ответных реакций. Речевой этикет рассматривается как «система коммуникативных стереотипов, устойчивых выражений, служащих для установления, поддержания и размыкания контакта общающихся», реализуемая «в контактном непосредственном общении, которое насыщено невербальными компонентами и средствами» [14, с. 4].

Так как правила речевого этикета существуют во всех сферах общения, изучение этикетных норм страны с иной социально-культурной действительностью становится обязательным компонентом методики преподавания иностранного языка. Согласно Н.И. Формановской и А.А. Акишиной, существуют несколько сфер употребления речевого этикета: знакомство, обращение, приветствие, прощание, извинение, просьба и др. При выборе соответствующих этикетных единиц учитываются степень официальности обстановки общения, возраст, степень знакомства, иерархия отношений адресанта с адресатом и т.д. [1, с. 73].

Традиционно в процессе освоения иностранного языка изучают этикетные формулы речи, в то время как невербальным этикетным проявлениям уделяется недостаточное количество внимания. Вместе с тем область этикетных моделей поведения располагает наибольшим количеством культурно обусловленных кинем.

Умение использовать, специфические правила невербального этикетного поведения так же важны для овладения общением, как и собственно языковые правила для построения речи. Игнорирование, незнание или неверная их интерпретация могут привести к непониманию, неудачам и, нередко, к культурному шоку.

Как известно, общение между людьми, и в частности между представителями разных культур, регулируется принятыми в том или ином социуме нормами. Для поддержания полноценной коммуникации необходимо придерживаться принципов морали и вежливости, составляющих основу толерантного отношения к собеседнику и способствующих развитию эмпатии.

В процессе межкультурного общения именно наличие и реализация невербальных единиц определяет культуру и социальную среду собеседника, а так же указывает на его социальный статус, способствует пониманию ситуации речевого этикета, считывает информацию.

Таким образом, овладение набором культурно-обусловленных знаков невербального языка должно происходить в течение всего периода обучения иностранному языку как залог формирования полноправного участника межкультурной коммуникации.

Невербальные средства должны быть переведены из категории альтернативы в категорию константы процесса обучения, так как без осознанного понимания и знания культурных различий, которые проявляются в системе невербальных средств, невозможно общение между представителями различных культур. Учет социокультурных факторов помогает устранить типичные ошибки взаимодействия и непонимание.

Следование социокультурному подходу в обучении иностранному языку позволяет включить в учебный процесс невербальные средства повседневного и этикетного общения, выявить специфические особенности национального характера, использовать их в ходе овладения студентами способами невербальной речевой коммуникации.

Освоение этих средств позволяет в ситуации межкультурного общения использовать все механизмы иной лингвокультуры, давая коммуникантам возможность принимать и понимать окружающую действительность, решать конкретные прагматические задачи.

1.2 Невербальные средства коммуникации и их значимость в процессе общения

В момент общения, мы воспринимаем не только словесную информацию, но и смотрим в глаза друг другу, различаем тембр голоса, интонацию, мимику, жесты. Слова передают нам логическую информацию, а жесты, мимика, голос эту информацию дополняют.

Русская пословица, актуальная и в наши дни наставляет: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». В английском языке она представлена выражением: «When in Rome, do as Romans do». Так в каждом из этих языков народная мудрость старается предостеречь от того, что теперь принято называть термином конфликт культур[41, с. 51].

Прежде всего, следует раскрыть сущность понятия «невербальная коммуникация». Вслед за Лабунской В.А. под невербальным общением мы будем понимать такой вид общения, для которого является характерным использование невербального поведения и невербальных коммуникаций в качестве главного средства передачи информации, организации взаимодействия, формирования образа и понятия о другом партнере, осуществление влияния на другого человека [23, с. 189].

В.А. Лабунская отмечает, что невербальное поведение является «неотъемлемой частью поведения личности», «культурно-историческим, интерперсональным феноменом», «индивидуальным и неповторимым».

К выделению невербальных средств общения существуют различные подходы, но мы остановимся на том, который приводит Г.Е. Крейдлин в своей работе «Невербальная семиотика», описывая содержание данной науки и называя те частные науки, из которых она состоит:

1. Паралингвистика (о звуковых кодах невербального общения).

2. Кинесика (о жестах и жестовых движениях).

3. Окулесика (о языке глаз).

4. Аускультация (о слуховом восприятии звуков и аудиальном поведении людей).

5. Гаптика (о языке касаний и тактильной коммуникации).

6. Гастика (о знаковых и коммуникативных свойствах пищи и напитков, о приеме пищи).

7. Ольфакция (о языке запахов, смыслах, передаваемых с помощью запахов).

8. Проксемика (о пространстве общения).

9. Хронемика (о времени общения).

10. Системология (о системе объектов, каковыми люди окружают свой мир) [20, с 34-38].

Таким образом, невербальные средства коммуникации включают в себя паралингвистические, кинесические, окулесические, гаптические и проксемические средства [20, с. 21].

Выделяют следующие основные функции невербального общения:

· представление межличностных отношений;

· представление чувств и эмоций;

· руководство процессами вербального общения (разговором);

· обмен ритуалами [13, с. 53].

Ученым Альбертом Мейерабианом было установил, что передача информации происходит за счет вербальных средств (только слов) на 7%, за счет звуковых средств (включая тон голоса, интонацию, звук) на 38% и за счет невербальных средств на 55% [12, с. 76]. Профессор Бердвислл осуществил схожие исследования, желая узнавать, какова доли невербальных средств в общении людей. Им было установлено, что в среднем человек излагает информацию при помощи слов только в течение 10-11 минут в день, и что каждое предложение в среднем звучит не более 2,5 секунд. Как и Мейерабиан, онопределил, что словесное общение в беседе занимает менее 35%, а более 65% информации передается с помощью невербальных сигналов [11, с.15-18].

Во всем мире основные коммуникационные жесты и мимика лица не очень отличаются друг от друга. Лица счастливых людей освещает улыбка, печальные нахмурены, злые так же обладают особенной мимикой. Пожимание плеч представляет красноречивый пример универсального жеста употребляемого повсюду. Оно указывает на то, что человек не никак не может осознать о чем говорят.

В современном мире невозможно представить любую встречу или прощание без рукопожатия. Оно тоже несет в себе массу информации о чувствах, намерениях и отношениях человека. Эта информация передается, например, через положение рук, а также интенсивность или продолжительность рукопожатия.

Невербальный язык, как и вербальный, подвержен изменениям и зависит от типа культуры, нации, социального слоя и т.п. Увидев в Болгарии, что человек в ответ на ваш вопрос кивает, словно говорит «да» может привести вас в замешательство, если вы не осведомлены о том, что в этой стране это жест следует расценивать как отрицание. В Индии значение «да» передается покачиванием головы в разные стороны, что в России будет означать осуждение, неодобрение.

Преимущественно отличия можно наблюдать среди символических жестов. Такие жесты, как правило, абстрактны, поэтому их содержание может быть понятно только какой-то отдельной нации или группе людей, коллективу. К таким знакам можно отнести приветствие, прощание, призыв к молчанию, предвкушение чего-либо приятного и др.

Например, передать приветствие можно с помощью поклона, протянутой вперед рукой, прикосновения к земле у ног другого человека, прижиманием руки к сердцу или лбу, рукопожатием, складыванием рук в замок и поднятием их над головой и т. д. Студенты или лучшие друзья могут изобрести свои формы приветствия [11, с.16].

V-образный жест пальцами в разных странах так же способно ввести в заблуждение. В большинстве стран Европы этот жест означает победу. В Австралии, Новой Зеландии и Великобритании это жест интерпретируется так же, только в том случае, когда ладонь с двумя разведенными пальцами (указательным и средним) повернута от себя. Но если ладонь повернуть к себе, этот жест приобретает оскорбительное значение вроде «Заткнись!» или «А иди ты подальше!». В некоторых странах этот жест также означает цифру «2» [17, с. 76].

Непонимание подобных тонкостей национальной символики может привести к недоразумениям. Например, англичанин, оставшийся недовольным обслуживанием в ресторане, выразит свое возмущение, показывая бармену-европейцу два пальца с повернутой ладонью к себе, а бармен, воспримет этот жест по-своему и нальет две кружки пива [41, с. 54].

Особую роль в передаче информации занимает мимика -- движения лицевыми мышцами. Исследования показали, что неподвижное или скрытое лицо лектора приводит к снижению усвоения материала на 10-15%.

Посредством мимики учитель передает эмоции, подчеркивает мысль (нахмуриться, улыбнуться), вызывая этим разрядку в классе, выделяет ритмику звучания, наклоном головы выражает неуверенность, колебания, поиски нового слова. Родоначальниками неречевой коммуникации являются Чарли Чаплин и другие актеры немого кино.

Имея навыки считывания значений мимики, движений, вегетативных проявлений (“покраснел”, “побледнел”, “покрылся потом”) выражения глаз, уметь улавливать величину зрачков можно без труда угадывать человеческие эмоции.

Такие эмоции как удовольствие, восторг, страх, ужас - наиболее выразительно отражаются на лице и в позе.

Американский психолог Р. Вудвортс разделил мимику на шесть видов:

1) любовь, счастье, радость, веселье;

2) удивление;

3) страх, страдание;

4) гнев, решимость;

5) отвращение;

6) презрение.

Обычно эмоции ассоциируются с мимикой следующим образом:

– удивление - характеризуется поднятыми бровями, широко раскрытыми глаза, опущенными вниз кончиками губ, и приоткрытым ртом;

– страх - определяется приподнятыми и сведенными над переносицей бровями, широко открытыми глазами, опущенными уголками губ и несколько отведёнными назад, губы растянуты в стороны, рот может быть открыт;

– гнев - брови опущены, нос сморщен, нижняя губа выпячена или приподнята и сомкнута с верхней губой;

– печаль - при таком состоянии брови сводятся к переносице, глаза потухают, уголки губ слегка приопущены;

– счастье - в глазах пляшут искорки, уголки губ приподняты и отведены назад.

Исследования психологов показали, что все люди, независимо от национальности и культуры, довольно точно определяют эти мимические конфигурации как выражение соответствующих эмоций.

Наиболее верно распознаются эмоции радости, удивления, отвращения, гнева, сложнее - эмоции печали и страха.

Мимика очень динамична и отражает:

1. Отношение говорящего к произносимым словам:

– их значимость для говорящего,

– веру в то, что он говорит,

– как сам понимает то, что говорит,

– как понимает слушающего и др.;

2. Психические состояния говорящего: радость, удовлетворение, внимательность, скуку, досаду, усталость, удивление, волнение, напряжение, гнев, растерянность и пр.

3. Отношение к собеседнику: безразличие, уважение, сочувствие, доброжелательность, пренебрежение, разочарование и др.

4. Отношение к самому себе и своим действиям: внимательность, волевую собранность, решимость, непреклонность, неуверенность в себе, растерянность, самодовольство, подготовку к какому-то действию и пр.

5. Некоторые другие качества: интеллигентность, ум, малообразованность, глупость, самообладание, волю и др.

По мимике говорящего партнеры по общению, особенно в деловых контактах, часто стараются разгадать скрытый за словами настоящий смысл сообщения.

Умение контролировать мимику, владеть ею для решения стоящей задачи - важная профессиональная способность. Следует вырабатывать у себя привычку уделять внимание своей мимике: продумывать, какой она должна быть, соответствует ли она ситуации, когда ее следует изменить и почему и пр. Многие люди не задумываются над тем, какое обычно у них выражение лица. Им стоит время от времени смотреть в зеркало, чтобы уловить типичное выражение. Кто-то сможет понять, что его лицо преимущественно равнодушное, ленивое, хитрое, угрюмое, недоброжелательное или даже злое.

Целесообразно намеренно управлять своей мимикой, придавая ей то выражение лицу, которое отвечает желательному имиджу и восприятию человеком, с которым ведется разговор. Чаще всего оно должно светиться доброжелательностью, деловым настроем, уверенностью, самообладанием.

С мимикой тесно связаны взгляд, или визуальный контакт, составляющие очень важную часть общения. «Когда глаза говорят одно, а язык другое, опытный человек больше верит первым» (Эмерсон) [11с. 25].

Американские психологи Р. Экслайн и Л. Винтере установили, что взгляд связан с процессом формирования высказывания и трудностью этого процесса. В момент формулирования мысли, взгляд человека направлен в сторону («в пространство»), когда мысль полностью готова -- на собеседника. Если речь идет о сложных вещах, на собеседника смотрят меньше, когда трудность преодолевается больше. Как правило, говорящий меньше смотрит на партнера - время от времени проверяя его реакцию и заинтересованность. Слушающий же больше смотрит в сторону говорящего и «посылает» ему сигналы обратной связи.

Визуальный контакт свидетельствует о расположении к общению. Можно сказать, что если визуальный контакт невелик, у нас есть все основания считать, что мы или наши слова вызывают неодобрение, а если на нас смотрят слишком много, то это следует расценивать как вызов или как хорошее отношение к нам. Взгляды собеседников должны встречаться около 60-70% от всего времени общения. Скованный, зажатый партнёр по общению, который встречается с вашим взглядом менее 1/3 от времени разговора, редко пользуется доверием.

Глаза передаются самые точные сигналы о состоянии человека, поскольку невозможно сознательно контролировать расширение и сужение зрачков. При постоянном освещении зрачки могут расширяться или сужаться в зависимости от настроения. В моменты возбуждения или заинтересованности, зрачки расширяются в четыре раза против нормального состояния. И напротив, сердитое, мрачное настроение заставляет зрачки сужаться. Таким образом, не только лицевая экспрессия несет информацию о человеке, но его взгляд, отражает все эмоции и мысли, заботящие человека в момент коммуникации.

Хотя многие полагают, что лицо является главным источником информации о психологическом состоянии человека, оно во многих ситуациях гораздо менее информативно, чем его тело, поскольку мимика поддается сознательному контролю намного лучше, чем движения тела. При определенных обстоятельствах, когда человек, например, хочет скрыть свои чувства или передает заведомо ложную информацию, лицо становится малоинформативным, а тело - главным источником информации для партнера. Поэтому в общении важно знать, какую информацию можно получить, если перенести фокус наблюдения с лица человека на его тело и движения, так как жесты, позы, стиль экспрессивного поведения содержат очень много информации.

Информацию несут такие движения человеческого тела, как поза, жест, походка.

Поза - это положение человеческого тела, типичное для данной культуры, элементарная единица пространственного поведения. Человеческое тело способно принять более 1000 положений. Из них в силу культурной традиции каждого народа некоторые позы запрещаются, а другие - закрепляются.

Поза наглядно показывает, как данный человек воспринимает свой статус по отношению к статусу других присутствующих лиц. Лица, занимающие более высокую ступень в социуме, принимают более непринужденные позы, чем их подчиненные. В позе и движениях проявляется не только социальный статус человека, но и его психологическое состояние («идти с высоко поднятой головой», «расправить плечи» или, напротив, «стоять, низко повесив голову»).

Главное смысловое содержание позы состоит в размещении индивидом своего тела по отношению к собеседнику. Это размещение свидетельствует либо о закрытости, либо о расположенности к общению. Установлено в ходе исследований, что «закрытые» позы воспринимаются как позы недоверия, несогласия, противодействия, критики:

– когда человек как-то пытается закрыть переднюю часть тела и занять как можно меньше места в пространстве;

– стоя: руки, скрещенные на груди,

– сидя: обе руки упираются в подбородок и т.п.

«Открытые» же позы воспринимаются как позы доверия, согласия, доброжелательности, психологического комфорта

– стоя: руки раскрыты ладонями вверх,

– сидя: руки раскинуты, ноги вытянуты.

Есть ясно читаемые позы раздумья (поза роденовского мыслителя), позы критической оценки (рука под подбородком, указательный палец вытянут к виску).

Известно, что, если человек заинтересован в общении, он будет ориентироваться на собеседника и наклоняться в его сторону, если не очень заинтересован, наоборот, отклоняться в сторону или откидываться назад. Человек, стремящийся заявить о себе, «поставить себя», будет стоять прямо, в напряженном состоянии, с развернутыми плечами, иногда упершись руками в бедра; человек же, которому не нужно подчеркивать свой статус и положение, будет расслаблен, спокоен, находиться в свободной непринужденной позе.

Так же легко, как и позу, можно интерпретировать и значение жестов -- разнообразных движений руками и головой, смысл которых ясен для общающихся сторон.

О той информации, которую несет жестикуляция, известно довольно много. Прежде всего, важно обратить внимание на количество жестикуляции. Как бы не были различны культуры, повсюду вместе с возрастанием эмоциональной возбужденности человека, его взволнованности растет интенсивность жестикуляции, как и при желании достичь более полного понимания между партнерами, особенно если оно почему-то затруднено.

Путешествуя или общаясь с представителем иной культуры, стоит быть бдительным и помнить, что существуют жесты, смысл которых отличается от принятого в родной стране. Однако во всех культурах есть сходные жесты, среди которых можно выделить:

1. Коммуникативные: жесты приветствия, прощания, привлечения внимания, запретов, удовлетворительные, отрицательные, вопросительные и т. д.

2. Модальные, т.е. выражающие оценку и отношение: жесты одобрения, неудовлетворения, доверия и недоверия, растерянности и т.п.

3. Описательные жесты, имеющие смысл только в контексте речевого высказывания.

В процессе общения не нужно забывать о конгруэнтности, т.е. о совпадении жестов и речевых высказываний. Речевые высказывания и жесты, их сопровождающие, должны совпадать. Противоречие между жестами и смыслом высказываний является сигналом лжи.

· жесты открытости свидетельствуют об искренности и желании говорить откровенно («раскрытые руки» и «расстегивание пиджака»);

· жесты подозрительности и скрытности свидетельствуют о недоверии, сомнении, о желании что-то утаить и скрыть (потирание лба, висков, подбородка, стремление прикрыть лицо руками);

· жесты и позы защиты являются знаками того, что собеседник чувствует опасность или угрозу (руки, скрещенные на груди, сжимание пальцев в кулак).

· жесты размышления и оценки отражают состояние задумчивости и стремление найти решение проблемы («рука у щеки», «пощипывание переносицы»);

· жесты сомнения и неуверенности -- почесывание указательным пальцем правой руки под мочкой уха или же боковой части шеи, прикосновение к носу или его легкое потирание;

· жесты и позы, свидетельствующие о нежелании слушать и стремлении закончить беседу (опускание век, почесывание уха);

· жесты уверенных в себе людей с чувством превосходства над другими («закладывание рук за спину с захватом запястья», «закладывание рук за голову»).

· жесты несогласия («собирание ворсинок с пиджака», опускание век);

· жесты готовности сигнализируют о желании закончить разговор или встречу (подача корпуса вперед, при этом обе руки лежат на коленях или держатся за боковые края стула) [13, с. 78-90].

Итак, передача чувств и эмоций возможна без слов. С этой задачей превосходно справляется невербальный язык. При его помощи можно: подтверждать, пояснять или опровергать передаваемую словесным путем информацию; передавать информацию сознательно или бессознательно; выражать свои эмоции и чувства; регулировать ход разговора; контролировать и воздействовать на других лиц; восполнять недостаток слов.

Разговаривая с партнером, мы видим его мимику, жесты, которые нам говорят, что действительно думает и чувствует наш собеседник. Существует достаточно много вариантов интерпретации жестов, и для того, чтобы правильно понимать телодвижения человека во время общения необходимо учитывать данные кинесики, а также другие виды невербальной коммуникации. Многие жесты не фиксируются сознанием, но в полной мере передают настроение и мысли человека, поэтому для того, чтобы стать внимательным и интересным собеседником, нужно разбираться в жестах и мимике.

1.3 Отличительные особенности использования невербальных средств коммуникации в русской и английской культурах

Современная методика преподавания иностранных языков особое внимание уделяет формированию способности к межкультурной коммуникации. Вследствие этого все большее внимание уделяется знакомству обучающихся с культурой, традициями изучаемого языка, развитию умения анализировать и сопоставлять сходства и различия в коммуникативном поведении представителей различных культур.

В российских учебных заведениях английский язык является самым распространенным, следовательно, особенности национально-культурного коммуникативного поведения англичан требуют более детального освещения.

Проанализируем наиболее характерные черты невербального общения представителей вышеперечисленных стран. Проведенные исследования ученых показывают, что при общении более 65% информации передаётся с помощью невербальных средств (жесты, мимика, поза и т.д.). Жесты занимают большую часть в коммуникативном невербальном поведении. Одинаковые по технике исполнения жесты могут быть по-разному интерпретированы представителями разных стран, т.к. большинство из них являются культурно-специфичными. В этом и заключается одна из основных проблем невербальной коммуникации.

Отсюда следует что, эффективное взаимодействие представителей разных лингвокультур не представляется возможным без знания и умения использовать невербальные средства коммуникации.

Невербальное поведение включает:

· проксемное поведение (использование пространства в процессе коммуникации, необходимое количество личной территории);

· кинесическое поведение (специфические жесты и частотность их использования, выражения лица, позы, телодвижения);

· тактильное поведение (допустимость прикосновений и тактильные жесты);

· сюда же можно отнести и паравербальные характеристики (темп речи, громкость, тональность, допустимость и длина пауз, допустимость и роль молчания и т.п.).

Соблюдение расстояния между участниками коммуникации является важным компонентом для установления доброжелательных отношений между собеседниками. Нарушение личной территории человека может повлечь неодобрение, нервозность и даже агрессию. Существуют различия в допустимых дистанциях между людьми в русской и английской культурах.

Зональные пространства. Размеры личной пространственной территории человека средне обеспеченного социального уровня в принципе одинаковы независимо от того, проживает ли он в Северной Америке, Англии или Австралии. Ее можно разделить на 4 четкие пространственные зоны.

1. Интимная зона в английской лингвокультуре составляет (от 15 до 45 см), в то время как в России это гораздо меньше (от 10 до 18 см). Это самая важная зона, поскольку человек охраняет ее как свою собственность. На этой дистанции разрешается находиться только самым близким людям, которые состоят в тесном эмоциональном контакте с ним. Это дети, родители, супруги, близкие друзья и родственники.

2. Личная зона в англоговорящих странах измеряется (от 45 до 120 см) в России это (15-25 см). Это расстояние, соблюдаемое нами на коктейль - вечеринках, официальных приемах, официальных вечерах и дружеских вечеринках.

3. Социальная зона в Англии и Штатах занимает (от 120 см до 4 метров), в России эти показатели равны (от 30 см до 2 м). Такое расстояние мы стараемся занять при общении с малознакомыми людьми, например, с водопроводчиком или плотником, пришедшего заняться ремонтом в нашем доме, почтальоном, новым служащего на работе и с людьми, которых не очень хорошо знаем.

4. Общественная зона в английской культуре начинается с 3,5 метров, в РФ с 2,5 метров. Это расстояние наиболее комфортно для обращения к большой группе лиц [38, с. 5-6].

Доктор филологических наук, профессор Ларина Т.В. в своей работе [23, с. 64-70] отмечает, что в сфере невербального коммуникативного поведения (использование мимики, жестов, позы, дистанции, громкости и эмоциональности речи, физического контакта собеседников) русские люди более эмоциональны, чем англичане, которые отличаются сдержанностью и умеренностью в использовании невербальных средств комуникации.

В русской культуре не принято улыбаться без видимой на то причины, улыбка выражает эмоциональное состояние, передает обуревающие человека чувства, в то время как в Англии и в США улыбка является неотъемлемой частью общения. Она служит для установления контакта и направленна на демонстрацию вежливости и доброжелательности.

Русские более терпеливы к толпе, чем англичане, которые предпочитают не оказываться в местах большого скопления народа. В транспорте они стараются быть аккуратными и избегают прикосновений, а если они все же нечаянно коснуться вас, то будут долго извиняться, однако это отнюдь не является способом установления контакта, а лишь четкое соблюдение установленных норм поведения. Физический контакт между собеседниками (дотрагивание, рукопожатия, объятья, поцелуи) в английском общении в меньшей степени распространен, чем в русском.

муникативного поведения англичан и русских. Для нашего исследования представляет интерес именно сравнение невербального поведения англичан и русских. Проанализировав данные, представленные в исследовании Лариной можно сделать следующие выводы об особенностях построения коммуникации в английской и русской лингвокультурах.

1. Для англичан знакомство играет большую роль при вступлении в контакт, при этом они стараются держаться с достоинством и доброжелательностью. Однако менее расположены к общению с незнакомыми людьми, чем русские.

2. Русские очень ценят разговоры по душам в отличие от англичан и американцев, которые с большим уважением относятся к личному пространству и разговорам о состоянии собственных дел скорее предпочтут так называемые «small talks», о погоде, архитектуре и других отвлеченных предметах.

4. Русские не преминут вступить в спор и прибегнуть к критике, если считают что их оппонент не прав, в англоговорящих странах люди остерегаются подобных ситуаций.

5. Русские говорят громче, чем англичане, однако последние проявляют повышенную шумность в групповом общении, в отличие от русских.

Суммируя все вышесказанное, отметим следующие характерные черты английской лингвокультуры:

· эмоциональная сдержанность;

· значительная дистанция и бережное отношение к личному пространству;

· минимальное тактильное взаимодействие;

· использование мимики и жестов ограничено;

· социальная улыбчивость.

Представленное описание коммуникативного компонента русских и англичан нацелено на выявление наиболее ярких отличительных черт русского и английского коммуникативного поведения, особенно в тех аспектах, где они расходятся.

Выводы по первой главе

Культуры разных стран всегда имели и имеют много сходств и отличий во многих областях. Культура невербального общения не является исключением, ведь давно известно, что между собеседниками, помимо их воли, ведется не только вербальный диалог, но и диалог жестами. Именно поэтому так важно знать отличия культуры невербального общения страны собеседника, чтобы не попасть в неловкое положение и не обидеть оппонента.

В результате проведённого исследования можно прийти к следующим выводам:

1) Культурные ценности отражаются в поведении людей, сказываются на их образе жизни, затрагивают все уровни коммуникации - вербальный, невербальный, эмоциональный - и формируют основные черты коммуникативного стиля.

2) Для того чтобы общение было успешным, необходимо понимать не только слова собеседника, но и используемые им средства невербальной коммуникации - мимику, жесты, позы, телодвижения, использование пространства и другие знаки, роль которых нельзя недооценивать.

3) Невербальные языки важны не только для коммуникации, но прежде всего для формирования внутреннего мира обучающегося и его отношения к носителям изучаемого вербального языка, к их культуре, к их способу жизни.

4) Анализ собранного материала показал, что существует множество различий в использовании невербальных средств коммуникации представителями английской и русской культур. Незнание и неумение использовать компоненты невербального общения может привести к недопониманию, нанести оскорбление и вызвать раздражение и агрессию.

Следовательно, изучение английского языка является недостаточным без изучения особенностей культуры невербальной коммуникации. Отсюда вытекает необходимость создать систему упражнений, которая поможет в достижении взаимопонимания в беседе с представителем другой культуры.

Для решения данной проблемы предлагается разделить невербальные компоненты общения на следующие категории для создания эффективной технологии соизучения языка и культуры через обучение невербальным средствам коммуникации:

1. Различия в дистанции.

2. Различия в использовании жестов.

3. Различия в использовании жестов и интонации.

Решению данной проблемы будет посвящена следующая глава данного исследования.

2. Практика соизучения языка и культуры с учетом невербального компонента коммуникации

2.1 Принципы отбора материала для обучения невербальным средствам коммуникации

Необходимость формирования межкультурной компетенции у людей, которые нацелены на взаимодействие с носителями иного языка и культуры, является неоспоримой в науке в настоящее время. Когда человек приезжает в другую страну, он сталкивается не только с незнакомым языком, но и с нормами этикета, различными традициями и правилами речевого и неречевого поведения. Без знания правил о том, что разрешено, а что является недопустимым, невозможна успешная интеграция в ее социум.

В связи с этим приоритет отдается изучению коммуникативного поведения, так как оно составляет часть национальной культуры. Понимание норм и традиций общения народа - носителя иного языка и культуры позволяет участникам речевого акта, принадлежащим к разным национальностям адекватно воспринимать и понимать друг друга, способствует эффективной межкультурной коммуникации.

Каждое общество имеет свою коммуникативную структуру, в которой немаловажную роль играет система социальных ролей, т.е. определенных типовых моделей поведения людей в стандартных ситуациях общения. Социальная роль определяет и саму ситуацию общения, которая может быть симметричной (участники имеют одинаковые социальные признаки) и асимметричной (участники различаются хотя бы по одному признаку).

Следует помнить, что одна и та же ситуация общения может быть симметричной в родной культуре, но асимметричной в культуре изучаемого языка. Нарушение ролевых ожиданий ведет к негативной реакции окружающих, может создать впечатление невежливости, невоспитанности, приводит к нарушениям коммуникации. Следовательно, для эффективного взаимодействия представителей разных лингвокультур необходимо знание особенностей национальнокультурной специфики вербального и невербального поведения коммуникантов [8, с. 91].

А.Г. Грецов в своей работе сообщает: «Одна из актуальных проблем, встающих в подростковом, юношеском и молодежном возрасте - недостаточная сформированность коммуникативных навыков. Хотя потребность в общении выражена в этих возрастах очень ярко, молодые люди часто испытывают сложности в ситуациях установления контактов с собеседниками, необходимости передать или воспринять от них информацию, организовать коллективную работу. В связи с этим актуально использование в работе с ними развивающих игр и упражнений, которые позволяют сформировать навыки эффективного общения и совместной деятельности»[8, c. 4].

Общение подразумевает наличие трех основных компонентов:

Коммуникация - обмен информацией, установление взаимопонимания с партнерами по общению.

Перцепция - взаимное восприятие людей, формирование впечатления друг о друге.

Интеракция - взаимодействие партнеров по общению, динамика их отношений во времени.

Грецов А. Г. выделяет важнейшие качества, которые являются предпосылками эффективной коммуникации:

1. Речевая компетентность: умение говорить точно, бегло, конкретно и кратко.

2. Умение и желание слушать собеседников.

3. Внимание и восприимчивость к невербальной информации (к мимике, жестам, позам).

4. Наблюдательность, умение замечать тонкие нюансы поведения.

5. Эмпатия, чувствительность к эмоциональному состоянию собеседников.

6. Гибкость, способность адекватно менять свое поведение в зависимости от ситуации.

7. Удачный выбор времени, места, окружающей обстановки для общения [8, c.7].

Для формирования перечисленных качеств Грецов А. Г считает верным применение технологий, которые подразумевают игровое моделирование ситуаций, где проявляются и тренируются важные для общения качества, а также обсуждение и рефлексия получаемого при этом жизненного опыта.

Опираясь на приведенные данные целесообразно разработать требования к технологии преподавания языка и культуры посредством обучения невербальному общению:

1. Соответствие целям и этапу обучения. Данная методика должна соответствовать государственным образовательным стандартам. Личностноориентированный подход и учет возрастных особенностей учащихся являются значимыми в данной методике.

2. Направленность на развитие предметных знаний.

3. Комплексность предоставляемых знаний и умений.

4. Оптимальный выбор средств для изложения учебного материала.

5. Представленная методика должна быть ориентирована на поисковотворческий характер и способствовать развитию самостоятельной деятельности учащихся и развитию у них креативного мышления.

6. Применение средств ИКТ с использованием мультимедиа.

Отбор и систематизация содержания языкового материала для создания комплекса упражнений базируется на совокупности принципов:

· системности;

· поэтапности/многоуровневости;

· модульности;

· информативности и значимости предоставляемого учебного материала;

· доступности.

Принцип системности позволяет построить содержание упражнений в единстве, и комплексности.

За счёт реализации принципа поэтапности/многоуровневости работа по обучению средствам невербальной коммуникации организована на всех этапах обучения, что способствует постепенному расширению и накоплению знаний, обслуживающих речевые умения.

Принцип поэтапности организован в соответствии с уровнем сложности конкретного материала.

Другим принципом структурирования содержания является принцип модульности. В процессе обучения с элементами модульной технологии обеспечивается индивидуализация процесса обучения, повышается качество самостоятельной учебной деятельности, что в конечном итоге способствует развитию всех групп коммуникативных умений и навыков учащегося [6, с. 67-80].

Следующим принципом отбора содержания является принцип информативности, предполагающий адекватность, точность и полноту информации, необходимые для организации диалога между учениками.

В процессе разработки обучающей методики возник вопрос, в каком объёме нужно предоставлять знания о средствах невербальной коммуникации для эффективного процесса взаимодействия. Принято считать, что в невербальном коммуникативном поведении продуктивные знания должны составлять пальцевый счет, жестовое изображение цифр на расстоянии, жесты привлечения внимания и некоторые побудительные жесты (например, остановка такси), регулирование дистанции и физических контактов, контакт взглядом [39, с. 82]. Остальные невербальные средства могут быть усвоены рецептивно.

Опираясь на содержание первой главы, были выявлены и сформулированы основные требования и принципы к построению обучающей методики направленной на развитие у учащихся социокультурной и языковой компетенций с применением средств невербальной коммуникации. Как показывает образовательная практика, использование во время межкультурного взаимодействия жестов, связанных с речью, способствует лучшему восприятию информации, активизирует образы и облегчает воспоминания.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.