Методический потенциал культурологических текстов в обучении РКИ на продвинутом этапе обучения

Культурологическая компетентность - совокупность взаимосвязанных качеств личности, относящихся к духовной культуре, жизни людей и их отношениях в обществе. Учебные экскурсии – один из наиболее распространённых видов работы с иностранными студентами.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.07.2017
Размер файла 64,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

На сегодняшний день отмечается тенденция роста числа иностранных студентов, получающих образование в российских вузах. Поэтому необходимость расширения образовательных услуг и их качественное предоставление - одни из главных задач современных образовательных учреждений, что в свою очередь влияет на привлечение иностранных студентов. Особое внимание уделяется качеству профессиональной подготовки будущих специалистов.

Для реализации поставленных задач и повышения эффективности образования был выбран компетентностно-ориентированный подход, который характеризуется практически применимыми навыками, умениями и знаниями. Таким образом, компетентносто-ориентированный подход - это подход, акцентирующий внимание на результате образования, причём в качестве результата рассматривается не сумма усвоенной информации, а способность человека действовать в различных проблемных ситуациях. Компетентносто-ориентированный подход в педагогике является ведущим в современной системе образования.

Нельзя не остановиться на ещё одном важном аспекте - социокультурной адаптации иностранных студентов. Это одна из важнейших задач РКИ. Реализация данной задачи осуществляется благодаря освоению студентами культурологической компетенции. Культурологическая компетенция в свою очередь позволяет студентам комфортно чувствовать себя в иноязычной среде и организовывать общение с представителями другой этнической культуры. Процесс освоения данной компетенции осложняется тем, что у иностранных студентов отсутствуют знания в области культуры, искусства и традиций страны изучаемого языка. Во избежание этой проблемы на занятиях по РКИ преподаватели используют специальные тексты культурологического содержания. Тем не менее, тексты подобной направленности не всегда ориентированы на работу на занятиях в иноязычной группе, а скорее подходят для русскоговорящей аудитории. Чтения, обсуждения и пересказа текстов культурологического содержания часто недостаточно для освоения студентами культурологической компетенции, более того, не всегда работа с текстами о культуре страны изучаемого языка сопровождается введением и\или закреплением грамматического или лексического материала, а носит исключительно информативный характер. Таким образом, недостаточное владение экстралингвистической информацией культурологического характера осложняет процесс общения иностранных студентов с представителями русской культуры, что негативно сказывается на процессе социокультурной адаптации, вследствие чего у студентов пропадает интерес к освоению культуры страны изучаемого языка и снижается мотивация к дальнейшему изучению русского языка.

Для успешной культурной адаптации и развития у иностранных студентов культурологической компетенции необходимо прибегать к текстам, ориентированным на работу в иностранной аудитории, составленным с учётом трудностей вхождения студентов в другую социокультурную среду. Однако существующие культурологические тексты и пособия для иностранных студентов, изучающих русский язык, не содержат комплексного методического подхода к изучению русского языка и одновременному формированию культурологической компетенции. Данный факт определил актуальность нашего исследования.

Таким образом, объектом нашей исследовательской работы является методический потенциал работы с текстами культурологической направленности на занятиях по РКИ.

Предмет нашей исследовательской работы - пути создания корпуса культурологических текстов для обучения РКИ на продвинутом этапе, который способствует формированию культурологической компетенции и приобретению знаний в области грамматики, лексики, словообразования и синтаксиса.

Основная цель нашего исследования - раскрытие методического потенциала культурологических текстов в обучении РКИ на продвинутом этапе обучения на основе созданного корпуса текстов культурологической направленности.

Исходя из объекта, предмета и цели исследования, мы выдвинули следующие задачи для решения в ходе исследования:

1) проанализировать научную и методическую литературу по формированию культурологической компетенции у иностранных студентов продвинутого этапа обучения (В1 - В2) на занятиях по РКИ;

2) исследовать теоретические основы формирования культурологической компетенции у иностранных студентов продвинутого этапа обучения (В1-В2) на занятиях по РКИ;

3) определить наиболее эффективные пути формирования социокультурной адаптации у иностранных студентов продвинутого этапа обучения (В1-В2);

4) определить роль текстовой деятельности в процессе формирования социокультурной среды иностранных студентов продвинутого этапа обучения (В1-В2);

5) создать корпус текстов, способствующий получению грамматической и лексической информации, знаний об особенностях их функционирования в русском языке и формированию культурологической компетенции у иностранных студентов продвинутого этапа обучения (В1-В2);

6) проверить эффективность использования корпуса текстов культурологической направленности с целью формирования культурологической и языковой компетенций у иностранных студентов продвинутого этапа обучения (В1-В2);

Гипотеза исследования - методический потенциал использования корпуса текстов культурологической направленности заключается в одновременном формировании культурологической и языковой компетенций у иностранных студентов продвинутого этапа обучения (В1 - В2).

В ходе решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

1) теоретические: анализ существующей научной и методической литературы по проблеме исследования, синтез и систематизация полученной информации;

2) эмпирические: проведение констатирующего эксперимента с целью определения эффективности использования текстов, направленных на формирование культурологической компетенции у иностранных студентов продвинутого этапа обучения.

Теоретическая значимость исследования и научная новизна заключаются в обобщении и анализе научных и научно-методических взглядов по исследуемой проблеме.

Практическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в создании и апробации корпуса текстов культурологической направленности, предназначенных не только для формирования культурологической компетенции у иностранных студентов продвинутого этапа обучения (В1 - В2) на занятиях по РКИ, но и для обучения этих студентов правилам русского языка.

1. Теоретические основы формирования культурологической компетенции на основе текстовой деятельности

В данной главе будут рассмотрены теоретические аспекты изучаемой проблемы, а именно:

1. Общее определение термина «культурологическая компетенция».

2. Предпосылки становления термина «культурологическая компетенция».

3. Определение социокультурной адаптации, принципы и особенности её становления у иностранных студентов.

4. Текст как единица обучения.

5. Роль текста в учебном процессе.

6. Чтение как вид речевой деятельности и как умение.

7. Обучение чтению.

8. Роль культурологических текстов в обучении РКИ.

1.1 История формирования культурологической компетенции в методике РКИ

На сегодняшний день методика преподавания РКИ нацелена на формирование у учащихся культурологической компетенции, которая характеризуется умением общаться с представителями другой культуры и умением переходить на различные языковые и неязыковые нормы поведения. Исходя из этого, следует сказать, что такая методика направлена не только на формирование утилитарных навыков и умений при изучении русского языка, но и на обучение культуре и на целостное развитие личности.

Необходимо отметить, что термин "культурологическая компетенция "ещё не до конца устоялся. В силу того, что этот термин до сих пор не считается общепринятым, встречаются несколько разных обозначений данной компетенции: культурологическая, культуроведческая, социальнокультурная, лингвокультуроведческая, этнокультурная, этнофилологическая.

Изучение нового для человека языка должно быть направленно на развитие способности, которая позволяла бы личности реализовать себя в рамках диалога культур, а именно в условиях освоения социокультурной компетенции, утверждает Гальскова Н.Д.

В своём исследовании мы будем пользоваться термином «культурологическая компетенция», так как именно этот термин наиболее полно раскрывает смысл поставленных перед нами задач. Более того, в основе этого термина лежит способность индивида к аккумуляции знаний, в результате чего повышается уровень накопленного знания, а так же умение проводить ассоциации и строить взаимосвязи между различными областями знания. Такой подход, одновременно с расширением культурной основы, сделает деятельность педагога и студента творческой и продуктивной.

Необходимо отметить, что в понятии «культурологическая компетенция» содержатся две составляющие: «компетенция» и «культурология». Для наиболее точного раскрытия определения «культурологическая компетенция» нам необходимо подробнее рассмотреть эти два понятия.

По утверждению Шишова, компетенция относится к области умений, а не знаний. Компетенция - это то, что поражает умение действия и её следует рассматривать как звено между знанием и ситуацией. «Компетенция - это категория оценочная, она характеризует человека как субъекта специализированной деятельности в системе общественного труда.

Она предполагает:

1) глубокое понимание существа выполняемых задач и проблем;

2) хорошее знание опыта, имеющегося в данной области, активное овладение его лучшими достижениями;

3) умение выбирать средства и способы действия, адекватные конкретным обстоятельствам места и времени;

4) чувство ответственности за достигнутые результаты;

5) способность учиться на ошибках и вносить коррективы в процесс достижения целей».

С.И. Ожегов даёт несколько определений: "1. Круг вопросов, в к-рых кто-н. хорошо осведомлён. 2. Круг чьих-н. полномочий, прав".

Другое определение понятия «компетенция» звучит следующим образом: компетенция - это область деятельности, значимая для эффективной работы организации, в которой индивид должен проявить определенные знания, умения, поведенческие навыки, гибкие способности и профессионально важные качества личности.

С.В. Харитонова и А.Ю. Черняева трактуют понятие «компетенция» так:

а) круг вопросов, явлений, в которых данное лицо обладает авторитетностью, познанием, опытом;

б) круг полномочий какого-либо органа или должностного лица.

Таким образом, можно сделать вывод, что компетенция - это обладание знаниями и умениями в определённой области, позволяющие человеку адекватно и эффективно действовать в рамках этой области.

Для нас овладение определённой компетенцией важно с точки зрения не только обладания определённым набором знаний и умений, но и эффективного их применения на практике и в различных неординарных ситуациях, возникающих в процессе деятельности.

Следующая составляющая понятия «культурологическая компетенция»: «культурологическая», а значит производная от слова «культурология». «Культурология» - это новая развивающаяся наука о наиболее общих законах развития культуры как системы со сложной внутренней структурой, находящейся в постоянном развитии и взаимосвязи с другими системами и обществом в целом.

В центре внимания культурологии - множественность и разнообразие культур, их уникальность и самобытность, оригинальность и различность.

По мнению Асмолова, культурология определяется как наука о наиболее общих закономерностях становления и развития культуры как процесса сохранения, трансляции, освоения и изменения традиций, ценностей, норм. Очевидно, что ведущее значение культурологи - решение воспитательных и образовательных задач в системе образования.

Таким образом, культурологическая компетентность - это совокупность взаимосвязанных качеств личности, относящихся к духовной культуре, к жизни людей и их отношениях в обществе.

Всё сказанное выше позволяет утверждать, что культурологическая компетенция направлена на развитие:

1. Мировосприятие студента, осознанию себя как носителя национальных ценностей, подготовку к восприятию как истории своей страны и народа, так и всего человечества, взаимодействию между всеми людьми в поиске решения глобальных проблем;

2. Потребность в самообразовании и самообучении;

3. Коммуникативной культуры студентов, общепланетарного образа мышления;

4. На обучение этике дискуссионного общения и взаимодействия с людьми, придерживающихся различных взглядов, этически приемлемым формам самовыражения в обществе.

На сегодняшний день под культурологической компетенцией подразумевается овладение умениями и навыками, которые позволяют эффективно усвоить национально-культурную специфику страны изучаемого языка. Изначально целью обучения русскому языку как иностранному являлось формирование у студентов коммуникативной компетенции. Однако выяснилось, что при взаимодействии между учащимися не возникало языковых проблем, но взаимопонимания не было [51, С. 48]. Причиной этому явлению послужила разница в культурах. В связи с этим встаёт вопрос о создании такой методики обучения русскому как неродному, которая обеспечивала бы взаимопонимание между иностранными студентами и носителями русского языка в процессе их общения. Таким образом, можно утверждать, что результатом такого обучения должно стать умение общаться с представителями другой культуры, включающее умение переключиться при встрече с другой культурой на не только языковые, но и на неязыковые нормы поведения. Это значит, что для успешной коммуникации необходимо обладать некоторыми компетенциями, позволяющими преодолеть культурный барьер. Следовательно, обучать следует не языку как таковому, а культуре, частью которой является язык.

Предпосылки термина "культурологическая компетенция" появились в преподавании русского языка в XIX и представляли собой воспитательную функцию языка. Главной задачей являлось воспитание гражданственности, патриотизма и нравственности, то есть, в центре внимания находились духовно-нравственные особенности личности. Термин "лингвострановедение", сформулированный А.А. Реформатским и А.А. Шахматовым, лежит в основе становления термина "культурологическая компетенция". Лингвострановедение подразумевает под собой культуру страны изучаемого языка, которая стала предметом соизучения при изучении языков. Представителями лингвострановедческого подхода в обучении являются: Е.М Верещагин, В.Г. Костомаров.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров дали следующее определение лингвострановедению: «лингвострановедение -- это аспект преподавания русского языка иностранцам, в котором, с целью обеспечения коммуникативности обучения и для решения образовательных и гуманистических задач, лингводидактически реализуется кумулятивная функция языка и проводится аккультурация адресата, причём методика преподавания имеет филологическую природу -- ознакомление проводится через посредство русского языка и в процессе его изучения».

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделили следующие основные функции лингвострановедения:

· коммуникативная;

· кумулятивная (накопительная);

· директивная (данная функция воздействует на формирование личности).

Учёные полагали, что эти функции закладывают основу лингвострановедения как средства формирования личности, изучающей русский язык как иностранный.

С. Г. Тер-Минасова утверждает, что реальное употребление слов в речи и реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на данном языке речевого коллектива, именно поэтому необходимо глубоко и тщательно изучать мир носителей языка, их культуры в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера и менталитета.

На сегодняшний день изучение русского языка как иностранного рассматривается в совокупности с изучением культуры русского народа и приобщения к национальной культуре. Таким образом, термин "лингвострановедение" включает в себя:

1. Обучение языку.

2. Определённые сведения о стране изучаемого языка.

Отсюда следует, что основным объектом является не страна изучаемого языка, а фоновые знания носителя языка, информация о культуре. Таким образом, было бы правильно говорить о культуроведении, но считается, что это не полностью выражает суть, поэтому применялся термин "лингвострановедение".

Исходя из сказанного выше, под культурологическим подходом понимают:

1. Приобщение к национальной культуре.

2. Развитие духовно-нравственного сознания.

3. Участие языка в формировании менталитета.

Е.А. Быстрова утверждает, что культурологическая компетенция включает в себя следующие знания:

- русский речевой этикет;

- наименования предметов и явлений традиционного русского быта, традиций, национальных игр, обрядов и обычаев;

- представители устного народного творчества;

- имена лингвистов, художников, музыкантов;

- русские невербальные средства обучения (интонация, мимика, жесты).

Учёный полагает, что основная задача освоения культурологической компетенции - это осознание учащимися феномена русского языка, его богатства, самобытности, национального своеобразия. Основная цель - осознание учащимися духовного и материального мира, признание и понимание ценностей другой культуры, уважение к ней.

С.В Харитонова и А.Ю. Черняева отмечают следующие навыки, которыми обладает обучаемый, овладевший культурологической компетенцией:

а) ощущать себя объектом культурно-исторического процесса; б) быть широко образованным, иметь познания в разнообразных областях науки и искусства;

в) понимать закономерности развития культуры как процесса по созданию, сохранению и трансляции общечеловеческих ценностей;

г) разбираться в традициях, реалиях, обычаях, духовных ценностях не только своего народа, но и других наций;

д) уметь общаться в современном мире, оперируя культурными компонентами и образами разных народов.

Формирование культурологической компетенции развивает когнитивные навыки, которые способствуют продуктивному изучению русского языка. Более того, студенты, изучая иностранный язык, одновременно знакомятся с историей народа, политикой, географией, религией, культурой и искусством. Стоит особо отметить, что без овладения знаниями в области русской культуры обучение языку является не полным.

1.2 Особенности социокультурной адаптации иностранных студентов

С первых дней пребывания в стране изучаемого языка студенты находятся в непривычной для них социокультурной обстановке, таким образом, неотъемлемой частью её становления является грамотно организованный учебно-воспитательный процесс. Успешная социокультурная адаптация в первую очередь влияет на уровень и качество получаемого образования и обеспечивает мотивацию в освоении новых знаний, умений и навыков. "Узнавание новой среды и попытки вписаться в неё составляют адаптацию студентов".

В широком смысле слова под адаптацией понимается сложный, многосоставной процесс приспособления иностранного студента к условиям новой среды, что зависит от множества факторов.

Необходимо отметить, что факторы, от которых зависит социокультурная адаптация, неоднозначны и многообразны. Множество учёных занимались выделением различных типов этих факторов. Существует множество точек зрения по данной проблеме.

Так, например, С.И. Моднов и Л.В. Ухова выделяют следующие факторы:

· социокультурный;

· социокоммуникативный;

· социобытовой.

Кривцова считает, что факторами формирования социокультурной адаптации являются:

· психофизические (связанные с переустройство личности);

· учебно-познавательные (связанные с языковой подготовкой);

· социокультурные.

Т.Р. Рахимов утверждает, что основой социокультурной адаптации являются следующие факторы:

· Традиционный (особенности принимающего сообщества);

· Климатический;

· Личностно - психологический;

· Учебно-педагогический (особенности организации системы обучения),

· Социально-бытовой;

· Коммуникативный;

· Культурный (жизнь в интернациональном обществе, толерантность и др.).

Все классификации, описанные выше, свидетельствуют о том, что учёные до сих пор продолжают работать над проблемой социокультурной адаптации иностранных студентов и выдвигают разные факторы, способствующие данной адаптации. Тем не мене, можно отметить и общие черты. Выделяются культурные, психологические и социальные факторы.

В качестве основы нашего исследования мы выбрали классификацию, представленную И.О. Кривцовой. Мы считаем, что именно в данной классификации наиболее полно отражены важнейшие факторы социокультурной адаптации, необходимые иностранным студентам для жизни и обучения в России.

«Социокультурная адаптация подразумевает приспособление индивида (или группы) к условиям новой социокультурной среды, а, следовательно, и к новым ценностям, ориентациям, нормам поведения, традициям так, чтобы успешно существовать в новом окружении». Мы склонны согласиться с этим, так как иностранный студент, попадая в новую речевую и культурную среду, неизбежно сталкивается со следующими проблемами:

1. Иные ценности.

2. Другие правила и нормы поведения.

3. Различные морально - этические установки.

В большинстве случаев данные черты, присущие стране изучаемого языка, не совпадают с чертами родной страны студента. Освоение новой культуры накладывается на уже имеющиеся, отличные представление о родной культуре, но, в большинстве случаев, черты, присущие этим культурам, не совпадают, таким образом, происходит «конфликт культур».

А.Ю. Слепухин сформулировал следующие возможные варианты развития «конфликта культур»:

1. Иностранный студент, попадая в новую социокультурную среду, полностью принимает обычаи, традиции, нормы, ценности и т. п., которые постепенно начинают доминировать над первоначальными этническими чертами.

2. Происходит частичное восприятие новой социокультурной среды, которое проявляется в принятии «обязательных норм общества», но при этом сохраняются основные этнические черты посредством образования этнических групп.

3. Происходит отказ или «обособление» от принятия культурных норм и ценностей, характерных для большинства представителей социального окружения.

Нет точных временных рамок, определяющих процесс формирования социокультурной адаптации иностранных студентов, ведь этот процесс абсолютно индивидуален, и зависит, в первую очередь, от схожести культур и социального окружения. Не малую роль в данном процессе играет преподаватель РКИ и предлагаемая студенту социокультурная информация. Процесс социокультурной адаптации присущ каждому, кто попадает в чужую социокультурную среду и определяется как внутренний и сугубо личный процесс. Ниже мы предлагаем несколько способов, которые помогут повысить эффективность процесса социокультурной адаптации:

1. Учебные экскурсии - очень распространённый вид работы в иностранной аудитории. В данном виде работы следует учитывать уровень языковой подготовки учащихся, культуру и обычаи их народа, конфессиональную принадлежность. Перед каждой экскурсией необходимо провести вводное занятие в один или два аудиторных часа для того, чтобы учащиеся подготовились к экскурсии, изучили необходимую лексику и фразы, выяснили общие факты о том, что их ожидает на экскурсии. Без соответствующей предподготовки и рефлексии данный вид работы может не только не дать результатов, но и наоборот, вызвать непонимание, ведь в данном виде работы необходимо учитывать, помимо языковой подготовки, конфессиональную принадлежность студентов и культурные обычаи.

2. Организация учебных дискуссий и круглых столов - данный вариант работы с иностранными студентами, изучающими РКИ, предполагается проводить после обучающих экскурсий. Студенты высказывают своё мнение о том, что они узнали на экскурсии, задают вопросы и получают интересующую их информацию. Более того, такой вариант работы даёт возможность преподавателю провести рефлексию.

3. Проведение культурных мероприятий совместно с русскими студентами. Как показывает практика, иностранные студенты, так или иначе, нуждаются во внеаудиторном общении с носителями языка. Чаще всего русские студенты и иностранные находятся в одной возрастной категории, что позволяет им легко найти общий язык, создать неформальную атмосферу общения, что способствует ускорению социокультурной адаптации. Именно поэтому необходимо организовывать мероприятия, на которых иностранные студенты смогут увидеть элементы традиционной русской культуры, услышать национальную музыку, попробовать русскую кухню и даже самим поучаствовать в народных русских забавах и играх.

4. Выполнение письменных работ по страноведению и культурологи. Эти виды работы нацелены на самостоятельное получение знаний. Данный вид работы не только повышает компетентность студента в вопросе культурологии и страноведения, но также способствует развитию навыков самостоятельной работы. Выполнение квестов пользуется популярностью у иностранных студентов в силу специфики их возраста (в основном это люди в возрасте от 20 до 25 лет), высокой физической активности, игрового варианта работы.

5. Чтение обучающих текстов на занятиях по РКИ. Выбор подобных текстов должен быть обусловлен уровнем подготовки студентов, целями и задачами занятия, которые определил преподаватель. Таким образом, это могут быть абсолютно любые тексты, например не только культурологической направленности, но и научные или новостные тексты. При работе с подобными текстами, иностранные студенты получают информацию о культуре, традициях, праздниках, обычаях, нормах поведения и этикета России.

Несмотря на множества видов работ, которые плодотворно сказываются на становлении социокультурной адаптации, чтение текстов - один из основных способов, который способствует эффективности процесса адаптации.

Чем быстрее и эффективнее проходит процесс социокультурной адаптации, тем выше когнитивные способности обучающихся по отношению к освоению русского языка. Таким образом, очень важно определить ведущий подход в освоении культурологической компетенции, которая, в свою очередь, благотворно влияет на адаптацию. Мы считаем, что именно при чтении текстов иностранные студенты получают наибольшее количество информации: новую терминологию, новую культурологическую информацию из разных сфер жизни общества.

1.3 Текстоориентированный подход в обучении РКИ

Сегодня существует множество подходов к обучению русскому языку как неродному. Текстоориентированный подход - один из ведущих в методике преподавания РКИ на сегодняшний день. Он подразумевает использование в качестве главных целей обучения формирование умений и навыков речевого общения, или коммуникации посредством текста.

Говоря о текстоориентированном подходе, невозможно не обратиться к такому виду речевой деятельности, как чтение. Цель обучения чтению - формирование навыков и умений, позволяющих успешно воспринимать тексты на русском языке и вычленять необходимую информацию. Для иностранных студентов чтение - один из способов познания культуры страны изучаемого языка и получения информации о России в целом.

Прежде всего, нужно сказать, что чтение позволяет формировать навыки и умения в области других видов речевой деятельности, так например, успешное усвоение лексико-грамматического материала, говорение и письмо зависят от уровня сформированности навыков чтения.

Необходимо отметить, что самое главное в обучении чтению - это грамотно подобранные тексты. Текст в данном случае рассматривается как единица обучения чтению.

А.А. Акишина и О.Е. Каган предлагают следующее определение текста: «Текст - это продукт (реализация, конечный результат) речевой деятельности. Текст - это словесное произведение, реализующее поставленную цель. Границы текста очень широки, это может быть, например, всего одна фраза: «Магазин закрыт на ремонт» или «Приветствуем участников семинара!». Также это может быть любой диалог или полилог. В большинстве случаев текст понимается как большой объем микротекстов, например статья, репортаж и т.д. Микротекст - это минимальный текст, продукт реализации речевого действа. Именно из таких речевых действий и состоит речевая деятельность.

Стоит отдельно подчеркнуть, что текст является показателем функционирования языка, именно поэтому он так важен в системе обучении русскому языку как иностранному.

Выделяют несколько видов текстов. Устные тексты - диалоги, полилоги, монологи, обращённые к слушателю, то есть, наличие слушателя - обязательное условие. Монологические устные тексты - рассказы, доклады, лекции, выступления. Такие тексты определяются целью, типом видом и жанром текста, а также наличием слушателя.

А.А. Акишина и О.Е. Каган считают, что при обучении иностранных студентов монологической речи, необходимо знакомить их именно с тем жанром, с его особенностями, которые они должны освоить. Более того, нужно создавать такую речевую ситуацию, в которой будет понятно, кому и зачем студент это рассказывает. Например, рассказ «Национальные праздники родной страны».

Следующий тип текстов - тексты письменной речи. Начиная чтение, студент инстинктивно прогнозирует построение текста, соответственно, облегчается процесс чтения и письма.

Итак, в зависимости от цели, выделяются следующие цели, типы виды, жанры текстов письменной и устной речи:

Таблица 1

Цель

Информативный

Вид

Жанр

Сообщение о фактах

Описательный

Хроника Сообщение

Дневник; Расписание; Телепрограмма; Извещение; Газетная хроника

Описание события или явления

Побудительный

Повествование

Письмо; Репортаж; Рассказ;

Побуждение или запрет

Требование, совет

Приказ; Реклама; Инструкция;

Объяснение, доказательства анализ

Анализирующий

Доказательство, анализ, толкование

Статья; Доклад; Лекция;

Установление или разрыв контактов с кем-либо

Контактно- устанавливающий

Приветствие, поздравление, благодарность

Письмо; Телеграмма; Тост;

Воздействия на чувства, эмоции кого- либо

Художественный

Прозаический, стихотворный

Стихи; Рассказы; Сказки

В процессе обучения текст может выполнять разные функции. Итак, текст может служить:

1. Источником информации - это любые устные и письменные тексты. Во время работы с такими текстами, основная задача - обработка полученной информации.

2. Материалом для обучения чтению и письму - это любые письменные тексты. У студентов тренируется навык прогнозирования, умение быстро читать и находить нужную информацию.

3. Материалом для обучения говорению - устный текст. Тренируется умение воспринимать текст на слух и воспроизводить текст, не глядя в письменный источник.

4. Образцом речевых моделей - речевые модели, анализ. Студентам объясняется строение и употребление.

5. Материалы для анализа и ввода лексико-грамматического материала - языковые модели, анализ. Студентам объясняется строение и употребление.

Готовясь к обучению иностранных студентов чтению, необходимо учитывать формы работы с текстами на занятиях по РКИ. А.А. Акишина и О.Е. Каган предлагают следующие формы:

1. Вопросно - ответные пересказы.

2. Упражнения на догадку.

3. Сравнение содержания двух текстов.

4. Дискуссии, доклады.

5. Прогноз по заголовкам и озаглавливание текстов.

6. Упражнения на аудирование и говорение.

7. Упражнения на подстановку. Умение образовывать и понимать различные формы языка.

На успех освоения иностранными студентами новых знаний влияет, в первую очередь, профессионализм преподавателя в организации учебного процесса. Говоря о форме работы с текстами, необходимо упомянуть основные принципы ввода текста в работу. Итак, любой текст должен быть воспринят студентам целиком, преподавателю не стоит пояснять каждое слово. Таким образом, у студентов развивается способность прогнозирования. Далее следует обработка текста и автоматизация речевых образов. Здесь главная цель - автоматизация речевых действий. Завершающий этап - выход в речь, то есть создание студентами аналогичных текстов.

«Сначала студент слушает (читает) весь текст, преподаватель выясняет, что студент понял. Затем студент слушает (читает) отрезки (абзацы) текста. Преподаватель вновь выясняет, что учащийся понял. Наконец, слушание (чтение) ведётся пофразно и сопровождается комментарием, переводом, толкованием. Главная цель - понимание текста».

Проверить понимание текста студентами возможно после выполнения заданий к данному тексту. Л.В. Московкин и А.Н. Щукин считают, что в методической литературе принята классификация упражнений по обучению чтению по отношению к процессу чтения текста. Исходя из этой точки зрения, выделяют предтекстовые, притекстовые и послетекстовые задания. Рассмотрим данные виды заданий подробно:

1. Предтекстовые упражнения. Характеризуются целенаправленным формированием психологических механизмов чтения, объяснением значений новых слов и грамматических явлений, тренировкой в их употреблении.

А.А. Акишина и А.А. Каган обозначают предтекстовые задания так: задания, стимулирующие интерес к тексту, задания, формирующие цель чтения, например «Прочитайте текст, чтобы найти ответ на вопрос».

Работа с языковым материалом заканчивается на этапе выполнения предтекстовых упражнений, ведь далее внимание студентов должно быть направлено на усваивание информации текста. В подобных заданиях учитываются лингвостилистические и структурно-смысловые трудности текста. Предтекстовые задания рассчитаны на выработку стратегии понимания и на то, чтобы побудить у учащихся интерес к чтению.

2. Притекстовые упражнения. В этих упражнениях содержится определённая установка, которая делает процесс чтения целенаправленным. Также указывается вид чтения, например изучение или ознакомление. По мнению А.А. Акишиной и О.Е. Коган, в притекстовые упражнения включаются анализ слов и форм в самом тексе и вопросы к тексту для выяснения понимания.

3. Послетекстовые упражнения. Данные задания предназначены для проверки понимания прочитанного, для обеспечения творческого использования полученной информации.

Подобные упражнения делают доступным чтение текстов даже на раннем этапе обучения РКИ, более того, они способствуют успешному формированию важнейших умений данного вида речевой деятельности.

Профессионализм преподавателя определяется многими факторами, но одним из их считается его способность сделать объяснение нового материала доступным, закрепить его и научить применять на практике. В этом могут поспособствовать, помимо грамотно спланированного урока, виды упражнений. Ниже мы приведём их примеры, взятые из работ А.А. Акишиной и О.Е. Каган.

1. Озаглавить текст таким образом, чтобы это привлекло внимание читателей.

2. Придумать рекламу данному тексту.

3. Пересказать текст в различных формах: а) с использованием риторических вопросов и ответов к ним (данный вид работы позволяет развить у студентов умение логично излагать мысль), б) пересказать текст, эмоционально окрасив его (эмоции способствуют успешному запоминанию)

4. Ролевые игры. Пересказать текст ребёнку, учитывая его воспитание, порекомендовать этот текст разным людям: оптимисту или пессимисту, женщине или мужчине, людям разных профессий.

Как уже говорилось ранее, успешное освоение лексико- грамматическим материалом, говорением и письмом в первую очередь зависит от уровня развития навыков чтения. Именно поэтому мы подробнее остановимся на теоретических аспектах данного вида речевой деятельности.

Чтение - это письменный вид речевой деятельности, в результате которой мы получаем нужную информацию, эмоции или узнаём авторскую позицию.

Прежде всего, следует сформулировать цель обучения чтению. А.А. Акишина и О.Е. Коган предлагают следующую:

«Цель обучения чтению - раскрытие смысловых связей (понимание) речевого произведения, представленного в письменном виде. Для того, чтобы научить читать, необходимо выработать определённые навыки и умения».

Следующим этапом будет определение задач, которые ставят в процессе обучения чтению. В работе «Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению» Е.И. Пассов сформулировал следующие задачи:

1. Увеличивать оперативную единицу восприятия.

2. Учить воспринимать новые сочетания известных единиц.

3. Развивать скорость чтения.

4. Развивать структурную антиципацию.

5. Развивать содержательную антиципацию.

6. Развивать умение догадываться о значении неизвестных единиц.

7. Обучить, мгновенно соотносить форму воспринимаемого с его значением.

8. Развивать умение разбираться в логико-смысловых связях текстов разного характера.

9. Развивать умение «игнорировать» неизвестное, если оно не мешает пониманию в целом.

Если при чтении текста мы не преследуем никакой цели, то это занятие теряет всякий смысл. Поэтому студентам необходимо чётко определить мотив (зачем я буду читать?), намерение или интенция (как я буду читать: поверхностно, или внимательно, чтобы выбрать нужное?). Отсюда следует, что для успешной реализации работы с текстом на уроке, необходимо учитывать виды чтения.

1. Просмотровое чтение - получение самого общего представления о содержании текста. Цель - получение самой общей информации. Для этого бывает достаточно прочесть заголовок или выборочно отдельные куски текста.

2. Ознакомительное чтение - чтение текста целиком с пониманием всего содержания. Цель такого чтения - получение информации общей информации без внимания к деталям.

3. Выборочное поисковое чтение - нахождение конкретной информации. При нахождении данной информации цель осуществляется и чтение заканчивается.

4. Изучающее чтение - внимательное, анализирующее, максимально точное чтение. Цель - запоминание информации на длительное время и дальнейшее её использование.

Итак, установка читающего определяет весь процесс чтения, в зависимости от извлекаемой информации, один вид в процессе чтения может заменяться другим.

Как уже говорилось ранее, изучение русского языка должно развивать у иностранных студентов культурологическую компетенцию, а одним из наиболее успешных способов знакомства с русской культурой является чтение текстов культурологической направленности. В настоящее время существует множество текстов, знакомящих иностранных студентов с самыми разными сторонами русской культуры.

Культурологическй текст представляет собой образец письменной речи, содержательную структуру которого составляет этнокультурная информация, направленная на формирование культурологической компетенции. В связи с этим важнейшими задачами являются принципы отбора или адаптации текстов, а так же разработка методики работы с ними.

Н.М. Бадмахалгаева выделяет следующие критерии культурологических текстов:

1. Содержательные: информативность - количество содержащейся в тексе смысловой информации, она должна соответствовать интеллектуальному и культурному уровню развития языка. Культурологическая ценность материала - сведения, позволяющие сформировать целостное представление о культуре народа. Исторические сведения или актуальный историзм - обряды, традиции страны изучаемого языка. Занимательность - развитие познавательного интереса. Тексты, отвечающие этому критерию, благотворно влияют на восприятие учащимися информации о национальной культуре, учащиеся легче и быстрее овладевают культуроведчески ценной информацией, прочнее запоминают её.

2. Лингвометодические: доступность - доступность языкового оформления обеспечивается за счет введения комментария, уменьшения доли абстрактных слов, терминов, увеличения доли прилагательных, наречий, высоко - частотных слов, наличия межфразовых связей. Методическая целесообразность - включение в работу только тех текстов, которые соответствуют тем или иным целям и задачам обучения на данном этапе. Воспитательная и познавательная ценность - текст должен способствовать приобщению подрастающего поколения к ценностям культуры разных народов, учить уважать и ценить то, что есть у других народов и является вкладом в мировую культуру, оберегать все то, что создано всеми народами и свято для них. Соответствие нормам современного русского языка - если текст заимствован из какого-либо источника, он должен пройти культурологическую адаптацию.

При работе с текстами культурологической направленности используются те же виды упражнений: предтекстовые, притекстовые и послетекстовые.

Проанализировав теоретический материал, мы пришли к следующим выводам:

1. Формирование культурологической компетенции в обучении иностранным языкам занимает главенствующую позицию в методике их преподавания. Термин «культурологическая компетенция» зародился относительно недавно, и на сегодняшний день не считается общепринятым, встречаются несколько разных обозначений данной компетенции. Его предпосылками послужило становление лингвострановедения, основоположниками которого являются А.А. Шахматов и А.А. Реформаткисй. В методике преподавания РКИ данную компетенцию изучали Е.М Верещагин, В.Г. Костомаров, С.Г. Тер- Минасова Е.А. Быстрова, С.И. Львова, В.И Капинос. Главные принципы, достигаемые при освоении культурологической компетенцией:

а) ощущать себя объектом культурно-исторического процесса;

б) быть широко образованным, иметь познания в разнообразных областях науки и искусства;

в) понимать закономерности развития культуры как процесса по созданию, сохранению и трансляции общечеловеческих ценностей;

г) разбираться в традициях, реалиях, обычаях, духовных ценностях не только своего народа, но и других наций;

д) уметь общаться в современном мире, оперируя культурными компонентами и образами разных народов.

2. Освоение культурологической компетенцией благотворно влияет на становление когнитивного фона, который является основой успешной социокультурной адаптации. Успешная социокультурная адаптация влияет на уровень и качество получаемого образования и обеспечивает мотивацию в освоении новых знаний, умений и навыков. "Узнавание новой среды и попытки вписаться в неё составляют адаптацию студентов". Нет точных временных рамок, определяющих процесс формирования социокультурной адаптации иностранных студентов, ведь этот процесс абсолютно индивидуален, и зависит, в первую очередь, от схожести культур и социального окружения. Не малую роль в данном процессе играет преподаватель РКИ и отбор предлагаемой студенту социокультурной информации. Таким образом, мы выяснили, что огромную роль в социокультурной адаптации играет грамотно организованный учебный процесс и правильно подобранные тексты для обучения.

3. Сегодня одним из ведущих подходов в обучении РКИ является текстоориентированный подход, то есть, чтение занимает главную позицию при обучении русскому языку как иностранному. Чтение позволяет формировать навыки и умения в области других видов речевой деятельности, например успешное усвоение лексико-грамматического материала, говорение и письмо зависят от уровня сформированности навыков чтения. Главное в обучении чтению - точно подобранные тексты. На наш взгляд, данный вид работы следует сопровождать выполнением предтекстовых, притекстовых и послетекстовых заданий, что поспособствует не только становлению социокультурной адаптации, но закреплению новых знаний о русском языке.

4. Текстоориентированный подход один из ведущих в методике преподавания РКИ. Текст несет, в первую очередь, информативную значимость, это необходимо учитывать, ведь сегодня весь процесс обучения построен на развитии не только знаний о русском языке, но и о культуре страны изучаемого языка. Таким образом, тексты культурологической направленности выходят на первое место при работе в иностранной аудитории. Более того, грамотно отобранные культуроведческие тексты имеют высокую степень информативности, а значит, и предопределяют содержательную ценность речевых высказываний учащихся, способствуют реализации образовательных целей обучения.

2 Методический потенциал корпуса текстов культурологической направленности: формирования культурологической и языковой компетенций на основе текстовой деятельности

В данной главе будут рассмотрены методологические основы поставленной проблемы, а именно:

1. Анализ существующих культурологических текстов и применение их в работе со студентами, изучающими РКИ.

2. Принципы создания собственного корпуса текстов.

3. Проведение констатирующего эксперимента с иностранными студентами продвинутого этапа обучения.

4. Описание результатов и подведение итогов проведённого констатирующего эксперимента.

2.1 Принципы создания корпуса текстов

«Прежде чем построить педагогический процесс, преподаватель должен получить все необходимые сведения о том, как это сделать на технологическом уровне».

Для формирования культурологичекой компетенции необходимы знания в таких областях как:

1. Художественная литература.

2. Музыка.

3. Живопись.

4. История.

Это достигается путём изучения произведений классической художественной литературы, работы со словарями, проведением учебных экскурсий, совместных внеаудиторных мероприятий с русскими студентами, круглых столов и дискуссий, а также работы с текстами культурологической направленности.

Тексты культурологической направленности представляют интерес для нас с точки зрения обучения русскому языку, чтению, а также становления национально - культурного компонента (культурологической компетенции).

Основу работы по формированию культурологической компетенции должна составить комплексная персонифицированная работа на занятиях по РКИ. На протяжении определенного промежутка времени на занятиях иностранные студенты работают с текстами, связанными с явлениями русской культуры, национального быта.

Одним из наиболее распространённых и доступных способов знакомства иностранных учащихся с русской культурой является чтение текстов. Формирование культурологической компетенции напрямую зависит от грамотно подобранной текстовой информации. На сегодняшний день существует множество пособий, знакомящих иностранцев, изучающих русский язык, с нашей культурой. Таким образом, нами были отобраны пособия, включающие тексты культурологической направленности и произведён их подробный анализ. Для анализа были взяты следующие пособия:

1. «Я люблю тебя, Россия», автор Л.Н. Третьякова.

2. «Две великие державы», автор Л.Н. Третьякова.

3. «Мифы о России, или Развесистая клюква».

Учебное пособие «Я люблю тебя, Россия!» издано для студентов гуманитарных специальностей факультета русского языка и общеобразовательных дисциплин, овладевшим русским языком в объёме базового и первого сертификационного уровней.

Пособие состоит из трёх частей:

· Первая часть: тексты, посвященные достижениям и открытиям россиян в различных областях науки и культуры.

· Вторая часть: подвиги россиян во время Великой Отечественной войны.

· Третья часть: это тексты, знакомящие студентов с различными сторонами русской национальной культуры.

К каждому разделу разработана система предтекстовых, притекстовых и послетекстовых упражнений. Ко многим текстам даны иллюстрации. К пособию прилагается словарь на восьми языках.

Упражнения подобраны методически грамотно, что позволяет систематизировать знания и свободно оперировать сформированными навыками и умениями, носит обучающий характер, имеет когнитивную и креативную направленность. Пособие помогает:

а) Организовать социокультурную адаптацию.

б) Обеспечить коммуникативную, культурологическую компетенцию учащихся.

в) Учесть специфику речевого общения представителей определенно этноса.

Данное пособие отвечает всем основным характеристикам, ориентировано на работу с иностранными студентами на занятиях по РКИ. Однако это пособие предназначено для студентов уровня А2-В1, следовательно, содержит лексический и грамматический материал, который не может быть использован при работе с иностранными студентами на дальнейших этапах обучения русскому как неродному.

Следующее пособие, которое мы выбрали для анализа - «Две великие державы». Данное пособие предназначено для развития навыков чтения и знаний в области культурологи. В нём содержится лексический и грамматический материал, предназначенный для обучения студентов уровня А2-В1. Пособие «Две великие державы» предназначено для китайских студентов, изучающих русский язык, более того, тексты содержат информацию о достижениях России в области науки, культуры и спорта, параллельно с этим идут культурологические тексты, содержащие информацию о достижениях Китая в этих же областях. Все тексты содержат обширный культурологический комментарий и подробный русско-китайский словарь.

Работа над текстом содержит задания различного характера:

- лексические: подобрать синонимы и антонимы к данным словам, объяснить значения слов с уже известными корнями, подобрать определения.

- грамматические: работа с глаголами движения, с падежами, с новыми грамматическими конструкциями, которые также служат закреплению новой лексики.

- культурологические: найти на карте те или иные территории, упоминающиеся в тексте, рассказать о традициях своей страны.

- текстологические: объяснить название текста, дать свое название тексту, составить план, найти новую информацию, выбрать информацию из двух текстов и составить свой рассказ.

Пособие «Две великие державы» ориентировано на работу с иностранными студентами уровня А2-В1, что не позволяет использовать его со студентами, изучающими РКИ продвинутого этапа обучения. Необходимо отметить, что данное пособие узконаправленно, то есть, ориентировано на работу исключительно с китайскими студентами, что не позволяет использовать его в многонациональной аудитории.

«Мифы о России, или Развесистая клюква» - это пособие, в котором содержатся тексты, предназначенные для расширения и корректировки существующих стереотипов и представлений иностранцев о России. Авторы пособия комментируют его содержание следующим образом: «Глубинные стереотипы не меняются в течение времени. Среди глубинных стереотипов в особую группу выделяются внешние, связанные с атрибутами жизни и быта народа. Именно последние часто именуют выражением «развесистая клюква», или просто «клюква»».

Развенчание стереотипов такого рода и презентация понятий, действительно значимых для россиян, и является основной задачей пособия. Пособие поможет иностранным учащимся, интересующимся культурой России, не только ближе познакомиться с нашей страной, но и узнать много актуальной информации, как например: общие статистические факты, полезные советы о том, как вести себя на улице или в театре, как добраться до того или иного памятника культуры, как и на чём доехать до разных городов России.

Пособие состоит из двух частей. Первая часть называется «Россия глазами иностранцев». В неё вошли тексты, повествующие о стереотипах, широко распространённых среди иностранцев.

Тексты снабжены вопросами, которые также могут стать предметом обсуждений. Завершает пособие викторина, содержащая вопросы практически по всем текстам пособия, целью которой является закрепление пройденного материала.

Авторы дают следующую характеристику текстам, содержащимся в пособии: «В рамках послетекстовой работы учащиеся могут делать презентации по тем или иным темам. Текст в данном случае является только базой для дальнейшей самостоятельной или аудиторной работы, способствующей развитию навыков говорения, письма (например, написание эссе). Всё это может стать одной из форм подготовки к сдаче сертификационного экзамена Второго (обсуждение) или Третьего уровней системы ТРКИ (обсуждение и написание эссе). Следует заметить, что авторы вовсе не претендуют на полноту описания существующих стереотипов и о России. Разумеется, в сборник вошли только некоторые из них -- наиболее интересные и яркие, на взгляд авторов пособия.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.