Лингвострановедческий компонент в обучении английскому языку

Практическая реализация лингвострановедческого компонента обучения английскому языку в 10 классе. Источники формирования ЛСК. Разработка рекомендаций для учителя по использованию приемов, направленных на формирование лингвострановедческой компетенции.

Рубрика Педагогика
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 30.03.2012
Размер файла 1,4 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Практическая реализация лингвострановедческого компонента обучения английскому языку в 10 классе

лингвострановедческий английский язык обучение

Анализ существующих учебных материалов и их отбор на основе анализа

Применение страноведческой информации в практике преподавания связано с большим кругом вопросов, требующих серьезного научного подхода и обоснования. Некоторые результаты теоретических исследований в области лингвострановедения нашли свое отражение в УМК по английскому языку. Отдельные компоненты этих комплектов предоставляют в распоряжение учителя достаточно содержательный страноведческий материал. Четко определяется его объем и дозировка. Учителю не приходится полагаться теперь только на свой энтузиазм, т.к. отбор и использование страноведческих сведений зависит от общей структуры комплектов.

Основной объем страноведческого материала сосредоточен в книгах для домашнего чтения.

Казалось бы, что содержание страноведческих текстов должно содействовать формированию познавательного интереса у школьников, однако на практике мы сталкиваемся с парадоксом: этот материал, по своему богатому содержанию способный обеспечивать развитие положительной мотивации, нередко утрачивает заложенные в нем возможности. Наблюдения за процессом работы над страноведческими текстами позволили выявить ряд отрицательных моментов в практике их использования: одни учащиеся, тщательно поработав над текстом, так и не могут полностью понять его, другие жалуются на трудности и большой объем затрачиваемой самостоятельной работы. В результате богатый учебный материал нередко выступает в роли тормоза при формировании положительного отношения к учебному процессу в целом. Некоторые затруднения испытывают и учителя, поскольку пока слабо разработана процессуальная сторона их деятельности. Большинство учителей при знакомстве с экстралингвистическими данными, их, закреплении и контроле за усвоением, пользуются теми же приемами, что и при работе над обычными текстами, в то время как здесь нужна специальная система приемов, упражнений, учитывающих специфику предлагаемого материала [Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М. : Просвещение, 2005. - 287с.].

Для обучения культурно - лингвострановедческой компетенции нужны учебные материалы, в которых выдвигается ряд общих и специальных требований. К общим требованиям, предъявляемым к любым учебным материалам, относят следующие: аутентичность, информативность, учет возрастных особенностей и национального менталитета учащихся, соответствие программе. Кроме того, нами выдвигаются еще два требования: культурная и страноведческая ценность учебных материалов и общеизвестность включенных в них реалий среди носителей изучаемого языка.

Рассмотрим несколько учебно-методических комплексов со лингвострановедческим компонентом. Наиболее полным мы можем считать УМК “Happy English.ru”. К.Кауфман, М.Кауфман, который является рекомендованным учебником для школ с углубленным изучением иностранного языка.

В фокусе внимания данного УМК находиться комплексная информационно- коммуникативная компетенция.

Информационная компетенция гораздо шире по своему значению, чем коммуникативная компетенция. Она предполагает не просто готовность и способность к речевому взаимодействию, но и умение отбирать и использовать нужные факты, мнения и суждения для решения конкретной профессиональной или чисто коммуникативной задачи. Именно информационная компетенция в современном мире является залогом успешной реализации в различных сферах общения, в том числе и профессиональной. Эта компетенция не может быть сформирована быстро и изолированно от развития коммуникативных умений в устной и письменной речи. Чем раньше будут сформированы комплексные информационно-коммуникативные умения у учащихся, тем успешнее пойдет процесс обучения и социализации старших школьников.

К таким умениям в современной методической литературе (Е. Н. Соловова) относят следующие умения:

• находить нужную информацию в различных источниках как на бумажных, так и на электронных носителях на разных языках. Это связано с владением несколькими видами чтения, а также знанием источников поиска конкретной информации в традиционных и электронных библиотеках;

• отбирать необходимую информацию, выделяя главное и второстепенное. Данное умение предполагает не только хорошо сформированные умения в чтении, но и работу со справочным аппаратом книги, гипертекстом, развитие когнитивных и познавательных способностей, наличие достаточного информационного запаса по различным темам широкого гуманитарного и негуманитарного характера, а также развитие академических умений письменной речи на уровне различных форм записи (выписывание ключевых слов, составление конспектов, тезисов и т. д.);

• определять степень достоверности информации путем сравнения с информацией из других источников и ставить ее под сомнение, что связано с умением найти альтернативные источники и определить совпадение или несовпадение фактов, а также вариантов их интерпретации;

* эффективно использовать полученную информацию для составления собственных устных и письменных текстов, что предполагает собственно коммуникативные умения при подготовке и проведении устного выступления или написания необходимого типа письменного текста; * сохранять информацию, защитив ее от нежелательных пользователей.

Основной спецификой учебника является его социокультурная и воспитательная направленность. Мы рассматриваем эти две позиции как взаимозависимые и взаимообусловленные.

Прежде всего, необходимо объяснить, как авторы понимают термины "социокультурная осведомленность',' "социокультурные знания" и "социокультурная компетенция'. В данном случае авторы основываются на понимании и толковании этих терминов, изложенных в научных работах В. В. Сафоновой и Е. Н. Солововой.

Социокультурная осведомленность рассматривается как ознакомление учащихся с разрозненными сведениями о стране изучаемого языка (Англия) и формирование у них первичных представлений о культурных особенностях данной страны и общения на языке данной страны.

Социокультурные знания предполагают большую системность в плане изучения различных аспектов культуры во всем многообразии ее понимания, то есть взаимосвязи и взаимообусловленности географического положения, климата, развития национальных языков, истории, искусства, социальной и политической структуры общества, быта, менталитета, норм поведения в различных ситуациях межличностного и межкультурного общения и т. д.

Социокультурная компетенция, прежде всего, рассматривается как готовность и способность:

• находить общее и культуроспецифическое в моделях развития страны изучаемого и родного языка в тот или иной период;

• находить, сравнивать и обобщать культуроведческую информацию, получаемую из разных источников и на разных языках;

• строить речевое взаимодействие в устной и письменной форме в соответствии с нормами, принятыми в той или иной культуре, с учетом специфики речевой ситуации.

Однако для задач 7-ого, 8-го, 9-ого классов данное понимание социокультурной компетенции представляется достаточным и вполне реальным. Оно также соответствует пониманию социокультурной компетенции, предложенному в федеральном компоненте государственного стандарта общего образования.

• Учащиеся ориентируются не просто на заучивание страноведческой информации, но на анализ культурных особенностей истории, быта, поведения людей разного возраста и разных социальных групп в Англии, а также на сравнение культурных особенностей родной страны и страны изучаемого языка.

• В процессе чтения и аудирования страноведческих и культуроведческих текстов учащиеся развивают такие важные навыки и умения, как умение анализировать, сравнивать, сопоставлять, аргументировать, суммировать информацию, определять отношение разных людей к одним и тем же событиям, явлениям, фактам.

• В процессе говорения и письма, а также выполнения упражнений, направленных на развитие данных речевых умений, учащиеся овладевают формулами вежливости, осваивают нормы оформления устных и письменных текстов, соответствующих ситуации учебного общения.

• Учащимся также предлагается постоянно систематизировать получаемые страноведческие знания и культуроведческие умения, в том числе и с опорой на опыт изучения других учебных предметов.

Принципиально важной позицией для авторов является то, что социокультурные знания и умения формируются сквозь призму восприятия британской и американской культуры гражданами России. Эта позиция отражена в самом названии учебника -- "Happy English.ru”. Прямое значение аббревиаутры "ru" - сокращение от слова Russia (Россия), принятое в компьютерной терминологии. Таким образом, аббревиатура "ru" сообщает о том, что это учебник третьего тысячелетия -- века компьютерных технологий и поразительных открытий, который отражает современные тенденции в изучении английского языка и дает навыки, действительно необходимые в ситуациях реального общения.

Эта аббревиатура имеет и другое, принципиально важное для авторов значение. Данный учебник создан специально для российских школ и учитывает менталитет российского учителя и ученика, ориентирован на их реальные возможности и особенности восприятия иностранного языка и иноязычной культуры.

Лучшие отечественные традиции обучения иностранным языкам предполагают работу с достаточно продолжительными информационно -насыщенными фабульными текстами страноведческого или культуроведческого характера. В УМК "Happy English.ru" нет книги для чтения как отдельного компонента. Это сделано сознательно, поскольку при трех часах в неделю, отводимых на изучение иностранного языка, вряд ли можно позволить роскошь обязательных еженедельных уроков домашнего чтения. Но такие тексты составляют основу двух последних уроков каждого раздела. Все тексты тематически связаны с сюжетной линией учебника и между собой.

Введение этого раздела обусловлено необходимостью решения следующих задач:

1. Дать необходимый социокультурный материал страноведческого и культуроведческого характера. В текстах рассказывается об основных событиях в истории Англии в период с XII по XVI век. Для понимания специфики развития английского языка и формирования английской культуры этот период является одним из наиболее важных. Здесь же можно проследить определенные закономерности и аналогии с развитием других стран и культур в аналогичный период времени, что предполагает обращение к материалам учебников истории для 7-8-х классов.

2. Обеспечить необходимый материал для формирования привычки к учебному чтению, поскольку учебное чтение является основой для формирования всех предметных знаний и академических умений.

Объем текстов заведомо превышает учебные нормы для чтения, что моделирует реальные ситуации, с которыми учащиеся ежедневно сталкиваются или должны сталкиваться в условиях автономного обучения. Тексты можно отнести к жанру художественных, процент которых неуклонно сокращается в современных учебниках, на наш взгляд, не совсем оправданно. Невозможно сформировать целостное представление о той или иной эпохе, если строить весь процесс обучения только на документальных исторических текстах, не воздействующих на эмоционально-чувственную образную сферу восприятия. Формирование устойчивых страноведческих знаний по истории Великобритании продолжается с помощью создания атмосферы эмоционального сопереживания с героями, живущими и действующими в ту или иную историческую эпоху.

Чтение рассказов является обязательным, так как они органично вплетены в сюжет. Лексика не подлежит активному усвоению, однако, как показывает практика, если содержание текста отвечает реальным потребностям и интересам учащихся, то овладение лексикой происходит непроизвольно и оказывается гораздо более прочным, чем в ситуациях ее жесткого систематического заучивания.

Большое значение в данном УМК уделяется манере подачи страноведческой информации. Авторы считают, что учебник иностранного языка для общеобразовательной школы не должен по форме и по сути напоминать энциклопедии и страноведческие справочники. От формы изложения, так же как и от содержания текста, зависит желание или нежелание ученика изучать данный материал, а также прочность его запоминания. Восприятие прошлого, особенно далекого прошлого, чужой страны невозможно закрепить в памяти учащихся без создания ярких образов, метафор, актуализации различных чувств в восприятии мира.

Представляется необходимым начинать формирование устойчивых страноведческих знаний с создания большого количества всевозможных ощущений, эмоционального сопереживания с героями, живущими и действующими в далекой исторической эпохе. Чувство сопричастности современного человека историческим корням мировой культуры, установление причинно-следственных связей событий и явлений -- основа для формирования необходимых социокультурных понятий, представлений, таких качеств личности, как толерантность, взаимопонимание и умение посмотреть на себя со стороны

Особенностью данного УМК является использование оригинальной сквозной сюжетной линии, которая связывает воедино все учебники данной серии. Приключенческое, насыщенное большим количеством страноведческого материала содержание УМК обеспечивает высокий уровень мотивации учащихся, которым интересно следить за развитием сюжета и предвосхищать ход дальнейших событий. Сюжет построен таким образом, что главные герои -- россиянин Миша и его английские друзья путешествуют по России, Англии и США а также регулярно обмениваются информацией об особенностях жизни и быта своих стран.

Такой сюжетный ход позволяет обеспечить постоянное сравнение культур своей страны и страны изучаемого языка. При этом стремление уйти от навязывания каких-либо стереотипов восприятия чужой культуры, по мнению авторов, должно опосредованно влиять на отказ от формирования жестких и необоснованных стереотипов в представлении о своей культуре, поскольку каждая страна сама определяет стереотипы ее восприятия иностранцами.

Решению задач расширения страноведческих знаний и социокультурных умений также служат постоянные рубрики УМК: 100% English, Friends, English in focus.

Рубрика 100% English знакомит со словами -реалиями, характерными только для британской культуры, которые не переводятся на русский язык, а заимствуются целиком. Эта рубрика не только обогащает их новой информацией, но и развивает в них любознательность.Учащимся предлагается самим найти подобные непереводимые реалии в русском языке, а также подумать о происхождении некоторых привычных для них слов (пицца, спагетти)

Рубрика Friends знакомит учащихся со словами, которые пришли в русский язык из других языков, в том числе из английского. При этом они сохранили то же звучание и значение, что и в языке оригинала.

Рубрика English in focus знакомит учащихся с историей Великобритании, правилами этикета, разъясняет особенности употребления некоторых слов, аббревиатур и выражений.

Мы считаем, что на данном этапе проанализированный УМК наиболее полно раскрывает суть социолингвистической компетенции и может служить эталоном для создания УМК подобного типа.

Принципы разработки урока с учетом ЛСА

В данной главе мы попытаемся на основе проведенных исследований разработать модель урока в 10-м классе общеобразовательной школы.

Являясь основной формой организации учебной работы в школе, урок зависит от правильного взаимодействия всех элементов педагогического процесса: цели, содержания, средств и приемов обучения, от рационально построенной системы занятий, включающей классную, лабораторную и домашнюю работу над языком.

Каждый урок иностранного языка должен отвечать общедидактическим требованиям, т. е. строится с учетом единства обучения и развития, быть научным по характеру содержания материала и по способам его усвоения, основываться на экспериментальных данных возрастной психологии.

Общая направленность урока, изучение особенностей национальной культуры страны изучаемого языка

Образовательные: совершенствовать умения и навыки практического владения английским языком по теме урока по всем видам речевой деятельности: аудированию, говорению, чтению и письму.

Развивающие: развивать творческие способности учащихся, умения обобщать, анализировать, делать выводы; совершенствовать общекоммуникативные умения с помощью иностранного языка; активизировать речемыслительную деятельность учащихся путём постановки проблемных заданий с использованием наглядных средств и раздаточного материала.

Воспитательные: воспитание умения работать в команде, чувства взаимопомощи, уважительного отношения друг к другу; совершенствование умений корректного общения, навыков эффективного взаимодействия.

ТСО: компюьтер с программой “Power Point”, мультимедийный проектор, экран.

Урок проводился в конце изучения темы в форме игры-соревнования двух команд. Следует отметить, что подобные уроки проводятся довольно часто для достижения самых разных образовательных целей, поэтому в учебной группе уже существовали сформировавшиеся команды. Заранее капитаны команд получили задания:

1) подготовить приветствие;

2) найти оригинальный материал и подготовить по два выступления от команды о работе полиции в Великобритании.

ХОД ЗАНЯТИЯ

1. Организационный момент: приветствие, сообщение темы занятия

TEACHER: Good morning, dear students! I'm so glad to meet you today.

Good morning, dear collegues! Welcome to our lesson.

We continue to talk about police in Great Britain and Metropolitan Police Force. I'd like to note that our work will be organized in a form of competitions between two teams; foreign language teachers will judge these competitions. Now let's begin our lesson!

Our teams are ready to greet each other.

Команды приветствуют друг друга. Капитаны представляют членов команд.

2. Фонетическая зарядка

Poem “I'm a Policeman...”

I am a policeman dressed in blue,

Here are some things I like to do:

Direct the traffic in your town

Help to keep you safe and sound.

It's my job,

And I like it fine,

No one has better job than mine.

I am a policeman dressed in blue,

I want to be a friend to you,

You can see me every day

I'll wave my hand to you and say:

“It's my job,

And I like it fine,

No one has better job than mine”.

Текст стихотворения высвечивается на экране. Учащиеся прослушивают его и поочерёдно читают.

TEACHER: Have you noticed that simple words of this poem remind us of very important functions of police in Britain? Can you name them?

STUDENTS: Traffic law enforcement, maintenance of law and order, protection of life and property of citizens, safeguard of constitutional rights and freedoms of citizens.

3. Аудирование

TEACHER: Dear students, don't you know what is the difference between the words “POLICE” and “MILITIA”? Listen to the text, be ready to do the exercises, and don't forget that our competitions go on!

THE IDEA OF POLICE/MILITIA

The idea of the word "police" (from the Greek "politeia") is municipal administration, so the aspect of administration is dominant in this term. The idea of the word "militia" (from the Latin "militia") is military service, so the military aspect of law enforcement activity is prevalent in this case.

It is important for you as cadets of a militia college to think of the definitions of "police" and "militia". What is Police? And what is Militia? Both words arc the names of the institutions or individuals that are to maintain law and order, to provide security for society and its citizens, to fight crime - to prevent crime, to investigate and solve crimes, to enforce the law within the state's domestic territory.

Задания высвечиваются на экране. Письменно выполненные задания капитаны команд передают в жюри.

a) Evaluate (оцените) the following statements using the terms: “True (T), and “False” (F).

New Words: origin- происхождение, to denote-обозначать, similar- подобный, municipal administration - управление делами города; military service - военная служба.

The word “police” has Latin origin.

Historically, the idea of the word “police” was municipal administration.

The idea of directing people's life in the cities was dominant in the word “police”.

The word “militia” has Latin origin.

Historically, the idea of the word “militia” is not a military service but a municipal administration.

Military aspect of law enforcement activity is dominant in the word “police”.

Nowadays both words: “police” and “militia” are similar. They denote law enforcement organizations and people who work there.

The most important functions of both police and militia at present are: to maintain law and order, to protect life and property of citizens, to fight crime, to apprehend criminals.

There are special public organizations in the state which deal with criminal investigation.

Nowadays the words: “police” and “militia” denote different structures with absolutely different goals and main functions.

b) Complete the sentences using suitable words:

1. To sum up the main idea of the text, I should say that the words “police” and “militia” have … (different, similar) origins.

2. Nowadays they have … (different, similar) meanings.

3. They denote … (military, law enforcement) organizations.

4. Their main functions are: …, …, and ….

Проверка домашнего задания

TEACHER: Now the representatives of both teams are ready to show the results of their individual work. You know, dear collegues, about two weeks ago every cadet had got additional texts with information about history, organization, everyday work and powers of police but we agreed to listen to two reports from each team.

STUDENTS present 2-3 min. reports: History of Metropolitan Police, Duties and Powers of Police, Main Branches of British Police, Specialists in British Police.

TEACHER: Now let's see whose team was the most attentive. I show you four lists with key-words and you are to guess what report thay are taken from.

STUDENTS give answers and speak about the most interesting details from the reports.

Актуализация лексического материала по теме и дальнейшая автоматизация лексических и грамматических навыков

TEACHER: Dear students, now you are to take part in competitions of specialists. Imagine, you are different specialists in the Metropolitan Police Force. I suggest you to try the work of CID officers or “plain-clothes men”, traffic inspectors and officers of Personnel Departments. You get special tasks with different exercises and only 10 minutes to do the exercises.

It goes without saying that police officers wherever they work should be competent, professional, educated people. We hope you'll do your best to be real professionals in future.

Участники команд по жребию распределяют роли и соответствующие задания.

“Восстановите диалоги, заполнив пропуски соответствующими словами и словосочетаниями” - для инспекторов безопасности дорожного движения.

“Подберите определение и составьте отчёт о происшествии” - для сотрудников уголовного розыска.

“Выберите нужные качества и заполните пропуски” - для сотрудников отдела кадров.

Задания для «сотрудников уголовного розыска»

1. Match the words from the box with the definitions below.

1. drug smuggling-контрабанда наркотиков;

2. shop-lifting- кража из магазина;

3. fraud- подделка, мошенничество;

4. hijacking- угон самолёта;

5. kidnapping- похищение людей;

6. arson- поджог;

7. pickpocketing-карманная кража;

8. mugging- нападение с целью ограбления;

9. theft - воровство, кража.

a) they broke the window of his car and stole the radio;

b) they sold paintings that they knew weren't genuine masterpieces;

c) they illegally carried drugs into another country;

d) they held a pistol at the pilot's head and he had to do what they said;

e) they set fire to the hotel;

f) they took some things off the shelves and left the supermarket without paying for them;

g) they took away the rich man's son and asked him for a lot of money;

h) they hit the man on the head as he was walking along the street, and stole all his money and credit cards;

i) they took her purse (кошелёк) out of her handbag as she was standing on the crowded platform waiting for the train.

II. Wright down a report about a burglary using the given words in the sentences with Passive Voice.

1. The door of the house, to force, at 10p.m., yesterday.

2. The old man, to beat, to tie.

3. The most valuable things, to take.

4. The fingerprints, to find, on many pieces of furniture.

5. The knife, to leave, by one of the burglars.

6. The car, to use by them, and the traces of it, to find, near the house.

7. The old man, to take, to the hospital.

New words: to force - (зд.) - взломать; to beat (beat, beaten) - бить; to tie - вязать, связывать; valuable - ценный; furniture- мебель; burglar -грабитель; traces - следы; burglary - кража со взломом.

Задания для «инспекторов безопасности дорожного движения»

I. DIALOGUES

Fill in the gaps:

Traffic officer: Show me your driving licence.

Driver: Here you are.

T. of: You must pay a fine.

D.: Why?

T.of: You've broken …1) …..

D: What's the matter?

T.of: You've …2)… your car in the wrong place, there is no… 3)… here at all.

D.: Excuse me, please. I didn't know that parking is prohibited here.

D.: Let's go!

II.

Traffic officer: Your …4)…, please.

Driver: Here you are.

T.of: Do you know that there is a speed limit here?

D.: No, I don't.

T.of: You must pay a fine for …5) … the speed limit.

D: I'm sorry. My car is not in good working condition.

T.of: The service station is over there.

D.: Thank you.

T.of: …6)….

III.

Traffic officer: Please stop.

Driver: What's the matter?

T.of: Your driving licence, please.

D.: Here you are.

T.of: You have to pay a … 7)….

D.: Why?

T.of: You have run a ….8)….

D.: Excuse me, I was in a hurry and didn't notice a red light.

T.of: I …9)… you.

IV.

Traffic officer: Your driving licence, please.

Driver: What's the matter?

T.of: You are driving under the influence of ….10)…. You've broken road traffic rules. You are driving with the speed not less than …11)… km. I'm …12)…

D.: I don't agree.

T.of: Come with me to the police station to clear up this question.

New words: to pay a fine - платить штраф; to prohibit- запрещать; exceeding - превышение; to run a green (red) light - проехать на зелёный (красный) свет; to warn - предупреждать; under the influence - под влиянием; to remove from driving - отстранить от вождения.

Вариант для проверки

I. DIALOGUES

Traffic officer: Show me your driving licence.

Driver: Here you are.

T. of: You must pay a fine.

D.: Why?

T.of: You've broken road-traffic rules.

D: What's the matter?

T.of: You've parked your car in the wrong place; there is no parking here at all.

D.: Excuse me, please. I didn't know that parking is prohibited here.

D.: Let's go!

II.

Traffic officer: Your driving licence, please.

Driver: Here you are.

T.of.: Do you know that there is a speed limit here?

D.: No, I don't.

T.of: You must pay a fine for exceeding the speed limit.

D: I'm sorry. My car is not in good working condition.

T.of: The service station is over there.

D.: Thank you.

T.of.: Not at all.

III.

Traffic officer: Please stop.

Driver: What's the matter?

T.of: Your driving licence, please.

D.: Here you are.

T.of: You have to pay a fine.

D.: Why?

T.of: You have run a red light.

D.: Excuse me, I was in a hurry and didn't notice a red light.

T.of: I warn you.

IV.

Traffic officer: Your driving licence, please.

Driver: What's the matter?

T.of: You are driving under the influence of drink. You've broken road traffic rules. You are driving with the speed not less than a hundred km. I'm removing you from driving.

D.: I don't agree.

T.of: Come with me to the militia station to clear up this question.

New words: to pay a fine - платить штраф; to prohibit- запрещать; exceeding - превышение; to run a green (red) light - проехать на зелёный (красный) свет; to warn - предупреждать; under the influence - под влиянием; to remove from driving - отстранить от вождения.

Задания для «сотрудников отдела кадров»

I. Find out personal qualities and abilities required to join Police Service in Britain.

If you are thinking of joining the Police Service you must have:

A

1. blond hair;

2. patience;

3. common sense;

4. courtesy and calmness;

5. flexibility;

6. courage;

7. relatives abroad;

8. understanding and compassion for people;

9. decision-making judgement;

10. suitable clothes.

If you are thinking of joining the Police Service you must be ready to:

B

1. analyze causes of accidents;

2. sing songs;

3. think and act quickly;

4. catch and arrest criminals;

5. dance Arabic dances;

6. serve the community;

7. prevent crime;

8. do the sums;

9. deal with people from all works of life;

10. work hard.

II. Police

Complete the following sentences with the words and phrases from the box.

walkie-talkie; join; plain clothes; detective;

police force; rank; policeman; uniform.

Alan is now old enough and tall enough to (a) _______the (b) ________. At first, of course, he'll be an ordinary (c) _________ of the lowest (d) ________. He'll wear a (e) ___________ and go out in the streets keeping in touch with the police station with his (f) ___________. Then he'd like to be a (g) ________ in (h) __________investigating serious crimes.

Письменно выполненные задания передаются в жюри.

Работа с текстом

TEACHER: Now, one more task. You are to prepare a report on the work of Metropolitan Police Force. Each team gets a text. You should catch the main idea of it, understand the details, sum up the information and present two stories which will make up a comprehensive report about Police in Britain.

(Read the text about police in Britain

1.

Before the 19th century, Great Britain had no organized police system. In 1829 Sir Robert Peel , England's Home Secretary, introduced and guided through Parliament “The Metropolitan Act of 1829”. Metropolitan Police Force was created by this Act. It was the first organized British police force.

In Britain different areas have different police forces. For instance, the Metropolitan police - the largest police force in the country operate in London, but there are different police forces in the counties outside London.

The top man in each police force is Chief Constable. He is appointed by the

local Watch Committee which is a committee of the local government. The Watch Committee can dismiss him, too, if the central government agrees. The Chief Constable appoints all the officers below him in his force.

Things are slightly different in London. The top man is known as the Metropolitan Police Commissioner and his appointment is arranged through the central government. Home Secretary performs general direction of the Metropolitan police force. Like the army, there are a number of ranks: after the Chief Constable comes the Assistant Chief Constable, Chief Superintendant, Chief Inspector, Inspector, Sergeant and Constable-a patrolman.

2.

British police are normally not armed. In special cases, when their work becomes dangerous, they can be given firearms however.

All regular police forces have their own Criminal Investigation Department (CID). Members of CIDs are detectives; they deal with detection and investigation of crime and bringing offenders to justice. They do not wear uniforms.

Each police force has also a uniform department, which deals with the prevention of crime and protection of life and property. Most forces have additional departments and branches such as the mounted branch, the dog branch, the river police, women police, traffic police and others for dealing with special aspects of police work.

The main goals of the Metropolitan Police are similar to those of any other police force in the country, namely, the maintenance of law and order, recovery of lost or stolen property, apprehension of offenders, prevention of crime.

In addition the Metropolitan Police Force has some extra functions, for instance, the protection of the Royal Family and some Ministers of the Crown and the policing of the Palace of Westminster where the British Parliament sits, and certain of its departments give assistance, if required, to other forces in the investigation of crime.

The most famous name connected with the British police is Scotland Yard. It is the headquarters of the London police force. Besides dealing with local police matters, the London police also help all over England and Wales with difficult crimes. They do this at the request of the local police.)

Текст разделён на две части, капитаны команд по жребию определяют, какую часть им предстоит переводить, по очереди представляют схему работы с текстом. Преподаватель корректирует эти схемы, и утверждаются следующие этапы работы: а) прочитать текст; б) выделить основные смысловые блоки текста; в) выделить лексические единицы текста (интернациональные слова, знакомые слова, незнакомые слова); г) определить и выписать грамматические единицы; д) представить текст в виде схемы (или заполнить готовую схему); е) рассказать по схеме, получив, таким образом, единый доклад.

На работу с текстом командам даётся тридцать минут.

Результаты каждого этапа работы контролируются преподавателем. Поэтапно выполненные задания в письменном виде передаются в жюри.

Преподаватель вызывает капитанов команд, чтобы по жребию определить, кто будет представлять весь рассказ по получившейся схеме, и на каком языке (русском или английском) следует рассказывать. (Полученная в результате работы двух команд схема текста).

На представление доклада отводится пять минут. Капитан решает, будет ли выступать один человек, или все члены команды.

Выступающему задают вопросы с целью уточнить информацию.

Домашнее задание

TEACHER: You home task is to write a letter to your English language teacher about Police in Britain. Try to recollect all interesting facts and details.

8. Подведение итогов работы, подведение итогов соревнований, определение команды-победительницы

TEACHER: Dear students, take the pictures of different moods and choose one which shows your mood at the moment. Do not forget to give necessary evaluations. Thank you very much for your work. I'd like to thank foreign languages teachers, too.

ОЦЕНОЧНЫЙ ЛИСТ ДЛЯ УЧАСТНИКОВ КОМАНДЫ

Оцените по пятибалльной системе:

а). Игру собственной команды;

б). Игру других команд;

в). Организацию игры;

г). Свое отношение к игре;

д). Свою подготовку к игре.

Оцените содержание и организацию игры, сделав подписи к следующим картинкам:

Можно сделать вывод, что данная модель урока максимально насыщена материалом страноведческого характера. У учащихся четче вырисовывается картина иного мира, жизни англичан. Наряду с коммуникативной компетенцией формируется компетенция лингвострановедческая. В данном уроке используются некоторые примеры аутентичных материалов, которых недостает в учебнике, например фонограммы.

Анализ результатов экспериментального обучения с учетом ЛСА

Каждый урок иностранного языка - это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление об окружающем мире.

Следует делать особый акцент на изучение национальных специфических особенностей английского языка. Например, в современном английском языке понятие отрицательной оценки пищи лексически представлено скудно (основным способом выражения данного понятия является сочетание not good). Понятие же положительной оценки - "вкусный" - наоборот, представлено в языке современной английской и американской культуры гораздо ярче, лексически разнообразнее. Наряду с очень употребительным нейтральным словом good, используются словосочетания со словами delicious (вкусный), excellent (отличный), perfect (совершенный), splendid (превосходный), appetizing (аппетитный), savoury (пикантный) - e. g. It looks appetizing and mouth-watering / They are finger-licking good / It's really perfect / first-class thing.

Или другой пример, заимствованный из книги С. Г. Тер-Минасовой "Язык и межкультурная коммуникация" - способы выражения того факта внеязыковой реальности, который по-русски называется палец. Чтобы назвать этот предмет по-английски, необходимо уточнить, что имеется в виду: палец руки или ноги, и если руки, то какой палец, потому что, как известно, пальцы руки, кроме большого, у англичан называются fingers, большой палец - thumb, а пальцы ноги - toes. Поэтому русскому словосочетанию десять пальцев эквивалентно английское eight fingers and two thumbs (восемь пальцев и два больших пальца), а двадцать пальцев - это eight fingers, two thumbs, and ten toes (восемь пальцев, два больших пальца (на руках) и десять пальцев на ногах). /7; 51/

Иными словами, форма выражения одного и того же кусочка реального мира вызовет у русского, изучающего английский язык, ощущение избыточности (зачем делить пальцы на fingers, thumbs, toes) а у англичанина, изучающего русский язык, - недостаточности (три разных с точки зрения английского языкового мышления понятия объединены в одно - палец). Русский глагол предлагать гораздо шире по значению, чем в английском языке, где ему соответствуют три разных глагола offer something, suggest doing something, propose to somebody. А чтобы правильно перевести предложение She stayed upstairs because of a splitting headache, надо иметь определенные фоновые знания. Дело в том, что в традиционном английском / американском доме (они предпочитают жить в двух-, трехэтажных особняках) наверху всегда только спальни, а гостиная, столовая, кухня - на первом этаже, в отличие от русского социума, где очень часто люди ютятся в однокомнатных квартирах, где одна комната выступает и гостиной, и спальней, и детской. Поэтому вышеупомянутую фразу лучше перевести Она не спустилась к завтраку (к гостям) из-за страшной головной боли.

Важно объяснять учащимся, что следует заучивать иностранные слова не изолированно, по их значениям, данным в словарям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку. Например, русские словосочетания крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как сильный чай (strong tea), тяжелый дождь (heavy rain)..

Устойчивые выражения, фразеологизмы, идиомы, пословицы и поговорки - это тот слой языка, в котором сосредоточены результаты культурного опыта народа и, из которого складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями данного языка.

Смысл устойчивых выражений и поговорок, как правило, не лежит на поверхности. В строгих рамках их синтаксической структуры, как в шкатулке с секретом, заключены жемчужины народной мудрости, и чтобы проникнуть внутрь, необходимо подобрать правильный ключ. Они зачастую переводятся на другой язык близким по значению фразеологическим оборотом, пословицей, поскольку семантически близкие эквиваленты часто отличаются структурой и значением составляющих их компонентов. Регулярное использование их на уроках английского языка в качестве дополнительного языкового материала в рамках изучаемых лексико-грамматических тем играет важную роль в развитии вероятностного прогнозирования, лингвистической наблюдательности, языковой и контекстуальной догадки учащихся.

Сравните несколько примеров:

From the horse's mouth - из первых уст;

He looked like a pig on ice - как корова на льду;

I could eat a horse - голодный, как волк;

Christmas comes but once a year. - Не все коту масленица;

When in Rome, do as the Romans do. - В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Безусловно, фразеологические обороты, идиомы и пословицы способствуют активизации познавательной деятельности учащихся, оживляют работу на уроке, расширяют их словарный запас. Учитель может предложить классу упражнения на сопоставление оригинала и перевода, либо начала и конца пословицы, фразеологизма, упражнение на множественный выбор, на перефразирование, можно попросить учащихся объяснить смысл словосочетания или фразы своими словами или придумать реальную жизненную ситуацию, которую можно закончить пословицей (фразеологизмом).

В шуточном стихотворении The English можно попросить учащихся выделить известные стереотипы о национальном характере англичан.

They dress in what they like;

They are interested in sport;

They partake in all activities

If they think they ought.

They all succeed in doing

Their job in five short days,

Which leaves them the two longest ones

To spend in different ways.

Then some indulge in gardening,

Or walking in the rain.

And some delight in cricket

Or in riding in the plain. In spite of what's around him,

The average Englishman

Does crosswords in the newspaper

In pencil - if he can.

Involved in any accident

The English take a pride

In being unemotional:

They take things in their stride.

In any circumstances -

Whatever they may be -

The English solve their problems

With an English cup of tea. /4; 47/

Примерные варианты ответов школьников могут выглядеть следующим образом:

The English

dress casually and are unemotional and reserved with strangers;

prefer to live in cottages and adore gardening;

are fond of drinking tea (they have 6-8 cups of tea daily);

are devoted to their pets; (By the way, popular names for cats in the UK are: Fluffy, Sam, Kitty, Smokey! Popular names for dogs are: Blackie, Max, Prince, Lucky and Spot). /1; 74/

never work at weekends;

are great sport-lovers (cricket and horse racing are extremely popular);

Знакомство со стереотипными представлениями о народе может происходить посредством чтения и обсуждения аутентичных текстов лингвострановедческого содержания. Например, можно составить задания в формате ЕГЭ, охватывающие разные виды речевой деятельности (аудирование, чтение, говорение, письмо) и ориентированные на знание фактического лексико-грамматического материала; или предложить старшеклассникам тестовый контроль ЗУН по таким темам, как 'British stereotypes - are they true today?', 'Those strange foreigners!', etc. Причем тесты могут быть разного уровня сложности и включать задания:

на лексико-грамматическую трансформацию;

на поиск и устранение ошибок;

вопросы закрытого типа, с выбором ответа на установление последовательности или соответствия;

с развернутым, свободно конструируемым ответом.

Покажем некоторые приемы работы с одним из аутентичных текстов.

Задание на антиципацию

What do you think people in the UK do in these situations:

а) greeting people; b) making small talk; c) visiting people at home?

2. поисковое чтение

Read the text to find out.

Social etiquette in the UK

The British are famous for their language, sense of humour and, of course, politeness. So, when you are in the UK, make sure you respect social etiquette in the following situations:

British people are quite reserved when greeting one another. A handshake is the most common form of greeting when you meet someone for the first time. It is only when you greet close friends or relatives that you would kiss them on the cheek or give them a hug. The British may also call you by many different 'affectionate' names, such as dear, chuck, mate, son or love. Do not be offended, this is quite normal.

The British like their privacy, so not all topics are safe for small talk. Avoid asking people about their age, religion, politics, marital status, weight or how much they earn. Instead, acceptable small talk topics are family, films, television, sport, studies, food, hobbies and of course, the weather. When you visit people at home, make sure you are on time. It's also nice to take a gift for your hosts, such as a bunch of flowers or a box of chocolates. A British person might say 'come and see me soon' or 'drop in any time'. However, you must always phone before you visit someone. /10; 15/

3. ознакомительное или изучающее чтение

Read the text again and answer the questions.

How do the British greet someone for the first time?

How do they greet friends and relatives?

What is a good way to start a conversation with a British person?

What should you do when you visit a British person?

What topics should you avoid when you have a casual conversation with British people?

4. развитие навыков говорения - неподготовленная речь

Answer the questions again but this time about your country. Compare your answers.

Кратко охарактеризуем предложенную нами систему упражнений для формирования культурно-краеведческой компетенции.

I. В подсистеме упражнений для обучения аудированию культурно-страноведческих текстов выделены две группы упражнений:

а) Группа упражнений для формирования лексических навыков аудирования. Первая встреча ученика с лексическими единицами культурно-страноведческого характера происходит в широком контексте текста-полилога, что способствует общему пониманию лексических единиц и восприятию их звуковой формы (первые два предъявления текста-полилога осуществляются без зрительной опоры).

б) Группа упражнений для развития умений аудирования. Обучение аудированию происходит на художественных и познавательно-информационных текстах. Художественные тексты предназначены для понимания основной мысли текста, познавательно-информационные - для точного понимания текста. Графической опорой при прослушивании аудиотекста может служить список имен, утверждение для проверки понимания или вопросы, представленные в учебнике, запись дат в процессе слушания, заполнение таблиц или краткое изложение содержания.

II. В подсистеме упражнений для обучения чтению культурно-страноведческие текстов тоже выделены две группы упражнений:

а) Группа упражнений для формирования навыков понимания лексики культурно-страноведческого характера при чтении. С графическим образом новых лексических единиц, в том числе культурно-страноведческого характера, учащиеся встречаются во время третьего предъявления текста-полилога. После каждого текста-полилога следуют упражнения, направленные на овладение техникой чтения новых лексических единиц культурно-страноведческого характера. Далее выполняются упражнения на поиск ответов на вопросы в тексте-полилоге и завершение предложений с опорой на текст.

б) Группа упражнений для развития умений чтения текстов культурно-страноведческого характера. Обучение чтению происходит как на материале художественных текстов различных жанров, так и познавательно-информационных (научно-популярных и общественно-политических) текстов.

III. Подсистема упражнений для формирования умений принимать культурно-страноведческую информацию в говорении тоже включает две группы упражнений:

а) Группа упражнений для формирования навыков употребления лексических единиц культурно-страноведческого характера в говорении. Учащиеся впервые встречаются со слуховым образом лексических единиц культурно-страноведческого характера в процессе первого предъявления текста-полилога, во втором предъявлении они не только слушают, но и имитируют фразы с этими лексическими единицами, т.е. начинается формирование лексических навыков говорения. После предъявления текста-полилога ученики учатся принимать новые лексические единицы культурно-страноведческого характера на уровне фразы (упражнения в ответах на вопросы содержания текста-полиога, на завершение речевых образцов с текста полилога).

б) Группа упражнений для развития речевых умений говорения (в диалогической и монологической формах) в учебно-коммуникативных ситуациях культурно-страноведческой тематики. Упражнения для обучения говорения строятся по следующим тематическим линиям: главные символы США, ее административное деление; жители, системы образования в США и России (по сравнению с Англией), спорт в США и в России, экономико- географические зоны США и России; столица США: ее история, достопримечательности, музеи, галереи, история флага, политическая система США (по сравнению с Великобританией, Россией) выдающиеся поэты США и России и другие.

Подсистема упражнений для обучения письму как виду речевой деятельности составляют две группы:

а) Группа упражнений для формирования навыков употребления лексических единиц культурно-страноведческого характера в письме. В эту группу входят упражнения на решение кроссвордов (при этом необходимо прочитать толкование лексической единицы, вспомнить слово, что объясняется, и правильно его написать), заполнение таблиц, выписывание слов и словосочетаний.

б) Группа упражнений для развития умений письма в учебно-коммуникативных ситуациях культурно-страноведческой тематики. Обучение письму происходит как на материале текстов-полилогов, так и познавательно-информационных текстов, предназначенных для обучающего чтения и аудирования [Шатилов С.Ф., Агафонова Л.И. Некоторые проблемы создания петербургского учебника иностранного (немецкого) языка на основе усовершенствованного варианта учебной программы. В сб. : Типы и содержание программ по иностранным языкам. РАО,ИОВ,С-Пб, 2005].

Приведем примеры заданий к упражнениям каждой из подсистем.

а) Формирование лексических навыков аудирования происходит во время прослушивания текста-полилога.

б) Задания упражнения для обучения аудированию текстов культурно-страноведческого характера:

The rivalry between the two largest cities of Australia, Sydney and Melbourne, is common knowledge, but does it have any serious ground? You'll hear two Australians, the Sydneysider and the Melbournian, talking about their cities (text "Sydney and Melbourne"). After listening try to answer these questions: 1) According to the Sydneysider, Melbourne is not like Sydney. What is good about Sydney? 2) According to the Melbournian, Melbourne is a terrific city to live in. What is interesting about Melbourne? 3) Is there any serious ground for the rivalry between Sydney and Melbourne? Why? Why not?

Задания упражнения для обучения чтению текстов культурно-страноведческого характера.

а) Для снятия трудностей чтения лексических единиц культурно-страноведческого характера:

We've learned a lot about sports in Canada and the most prominent physical features of the country. To be able to share the information with your school-mates at home make sure you can read correctly the following words from the text "Indian Summer and Ice Hockey":

the Canadian Shield; Lake Ontario; Lake Erie; Lake Huron;

[I:] [On'te (q) rIqu] ['IqrI] [' hju: qrqn]

Lake Superior; the Tundra; Praries; Ellesmere Island; Alert; Toronto; Quebec.

[Su: pIqrIq] [A] [q] ['preqrIz] [' elzmIq] ['aIlqnd] [q'lWt] [qu] [' kwIbek]

б) Для обучения чтению текстов культурно-страноведческого характера:

You are going to read the humorous story by the Canadian writer Stephen Leacock. While reading think over the answer to the question "Why does the narrator bank no mare?"

You continue preparing for your Social Studies class. You're to read the first part of the passage "How Canadians Govern Themselves". After reading the passage you are to choose the proper summary of the passage.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.