Раскрытие содержания и специфики работы с газетой

Лингво-психологическая характеристика чтения. Задачи обучения чтению школьников на заключительном этапе. Особенности обучения чтению с использованием газетных статей. Методика использования газеты для реферирования и работы на уроке английского языка.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.11.2011
Размер файла 76,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава I. Теоретические основы обучения умению чтения как ведущего вида речевой деятельности

1.1 Лингво-психологическая характеристика чтения

1.1.1 Восприятие звуков и слов при чтении

1.1.2 Речедвижения в процессе чтения

1.1.3 Внутренняя речь и чтение

1.2 Задачи обучения чтению школьников на заключительном этапе

1.2.1 Чтение как цель и средство обучения

1.2.2 Виды чтения

1.2.3 Степень аутентичности текстов

1.3 Обучение чтению с учетом специфики данного речевого умения

1.4 Особенности обучения чтению с использованием газетных статей

1.4.1 Особенности языка прессы

1.4.2 Газеты Великобритании

1.4.3 Газеты США

1.4.4 Газеты Канады

Выводы по первой главе

Глава II. Методика организации работы с газетой на уроке английского языка в старших классах

2.1 Методика использования газеты для реферирования

2.2 Методика работы с газетным материалом на уроке английского языка

Выводы по второй главе

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Актуальность дипломной работы. Работая с аутентичными текстами, газетными и журнальными статьями, изучая интервью, различную статистику, результаты опросов подростков из Великобритании, США, Канады и др. учащиеся расширяют языковые знания получают актуальную информацию. Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых, выразительных средств.

Современные методические исследования базируются на лингвострановедческом подходе в обучении ИЯ. При этом выделяется лексика со страноведческим компонентом (фоновая и безэквивалентная лексика в терминах Е.М. Верещагина и В.С. Костомарова), страноведческие сведения, затрагивающие самые различные стороны жизни страны изучаемого языка ее истории, литературы, науки, искусства (И.Л. Бим), а также традиции, нравы и обычаи.

Лингвострановедческий аспект служит для фиксации страноведческих сведений в единицах языка, способствует обогащению предметно-содержательного плана. Его более основательный подбор и более раннее использование в школьном обучении ИЯ - один из резервов повышения его активности.

Поскольку основным объектом является не страна, а фоновое знание носителей языка, в обобщенном виде их культура, то правомерным было бы ввести социокультурный компонент обучения ИЯ на базе которого учащиеся формировали бы знания о реалиях и традициях страны, включались бы в диалог культур, знакомились с достижением национальной культуры в развитии общечеловеческой культуры.

Актуальность данной проблемы, обусловленная поиском путей пополнения содержания обучения ИЯ на основе пересмотра компонентов содержания обучения с целью его оптимизации в целом, а также недостаточная разработанность в плане подбора дополнительных материалов лингвострановедческого содержания в действующих УМК побудили нас сформулировать тему исследования следующим образом: «Методика организации работы с газетой на уроке английского языка в старших классах».

Объектом данного исследования является процесс обучения английскому языку с использованием современной прессы

Теоретическое значение. Данная работа вносит определенный вклад в разработку теоретических аспектов содержания обучения.

Практическая ценность состоит в том, что предлагается конкретный речевой материал по обучению иноязычной культуре, по формированию умений и навыков в виде разработанной методики использования газеты в общеобразовательной школе.

Цель исследования: раскрыть содержание и специфику работы с газетой, выделить основные ее этапы.

Для достижения поставленной цели предполагалось решить следующие задачи:

1) изучить и обобщить имеющиеся в методике обучения ИЯ исследования по данной проблеме и найти возможные резервы их накопления;

2) показать специфику работы с данным видом работы;

3) проверить на основе опытного изучения правомерность данного подхода к содержанию обучения;

В качестве гипотезы выдвигается следующее:

Использование газет на английском языке на уроках в СШ повышает мотивацию изучения ИЯ и способствует расширению лексического запаса учащихся.

Для решения вышеперечисленных задач использовались следующие методы исследования: анализ литературы по рассматриваемой проблеме, наблюдение за педагогическим процессом, беседа, опытное обучение.

Объем и структура дипломной работы. Работа состоит из введения, 2-х глав (теоретической и практической), выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы. Общий объем дипломной работы составляет 55 страниц.

Глава I. Теоретические основы обучения умению чтения как ведущего вида речевой деятельности

1.1 Лингво-психологическая характеристика навыков чтения

В контексте формирования требуемого уровня коммуникативной компетенции все виды речевой деятельности необходимы для эффективного овладения искусством коммуникации, дальнейшего образования и развития личности. В отечественной методике вопросы обучения чтению всегда занимали особое место. Во все периоды социально-политического развития общества на первый план выходили различные аргументы в защиту особого значения чтения, но неизменным и очевидным остается факт, что именно искусство чтения является системообразующей основой для формирования информационно-академических умений. Именно эти умения позволяют человеку эффективно ориентироваться в растущих информационных потоках, а также выстраивать автономную образовательную траекторию с учетом своих индивидуальных потребностей и возросших возможностей современной системы непрерывного образования, с наличием множества моделей и форм традиционного очного и дистанционного обучения. [22;2]

Как известно, процесс чтения базируется на деятельности органов зрения. Процесс чтения осуществляется в момент остановки глаз. Это дает возможность не смешивать зрительные сигналы.

Глаз грамотного чтеца движется примерно с одинаковой скоростью, делая за 1 секунду три-четыре движения. Установлено, что при чтении на английском (родном) языке хороший чтец в среднем делает шесть фиксаций на строку стандартной длины. Качество фиксаций при чтении (на английском) иноязычного текста увеличивается. Процесс чтения сложен, во-первых, потому, что мускулатура глаз должна сохранять бинокулярностъ фиксации при быстром переходе взгляда с одной точки на другую, во вторых, еще и потому, что эта мускульная работа глаз должна быть соотнесена с процессами восприятия, которые зависят от непредсказуемой заранее смысловой стороны текста. Очевидно, чтец должен испытывать утомление от длительного чтения (длительность одной фиксации в среднем 0,15 сек.) и его глазу требуется периоды отдыха. Одним из механизмов снимающих утомление, является мигание глаза. Глаз сохраняет впечатление только особых черт наиболее характерных для данной буквы, бросающийся в глаза формы, от доминирующих признаков букв и слов. Остальное приходится на вспомогательную работу сознания. Разница между хорошим и плохим чтецом заключается не в скорости, с которой движется глаз, а в количестве и качестве той информации, которую он воспринимает в каждую фиксацию. Поэтому при обучении чтению и в частности на иностранном языке надо стремиться к тому, чтобы глаза учащегося совершали меньше фиксаций на строку, т.е. увеличивать поле чтения, чтобы фиксации были кратковременными, а регрессивные движения были сведены до минимума. [9:95]

1.1.1 Восприятие звуков и слов при чтении

Одним из компонентов чтения является процесс опознавания буквенных изображений и их сочетаний. Конечным результатом опознавания зрительного или любого другого сигнала является возникновение образа воспринимаемого объекта. Считается, что узнавание происходит целыми словами, а не побуквенно. Такой вывод делается на основе экспериментальных фактов, выявленных ранее. Рассмотрим эти факты.

Во-первых, время затрачиваемое на опознание кратковременного предъявленного слова, равно времени, затрачиваемому на опознание буквы, а опознание букв требует большого времени, чем опознание слова.

Во-вторых, слова, состоящие из 4-х букв, называются быстрее, чем (остальные) отдельные буквы, а слова состоящие из 8, 12 и 16 букв, требуют своего опознавания сравнительно меньше чем бессмысленные комбинации, состоящие из того же числа букв. Наиболее длинное слово требует для опознавания только на одну пятую больше времени, чем короткое.

В третьих, слова узнаются, находясь на большем расстоянии, чем то, на котором могут быть узнаны их отдельные компоненты.

В-четвертых, они узнаются, когда составлены из очень мелких букв, опознавать которые, если они предъявлены как буквы, на таком расстоянии нет никакой возможности.

В-пятых, почти половина слов узнается на расстоянии, на котором отдельные буквы при предъявлении их не узнаются.

В-шестых, длинные слова с оптически характерной формой узнаются лучше, чем более короткие, но с менее характерной формой.

Установлено, что взрослый человек при чтении на родном (английском) языке его поле узнавания равняется 6-13 буквам. У детей поле узнавания соответственно меньше.

1.1.2 Речедвижения в процессе чтения

В рамках чтения вслух зрительные образы слов, которые начинают формироваться связываются ассоциативно с речедвигательными образами. Затем постепенно происходит свертывание речедвижений, т.е. интереоризация процесса восприятия и осмысления процесса восприятия и осмысление текста. В этом случае зрительный анализатор перекодирует сигналы речедвижений (как, кстати, и другие), так сказать, берет все функции на себя. «Передача власти зрительному сигналу происходит тем быстрее, чем большими и более сложными единицами восприятия определяет читающий. Вначале воспринимается и узнается какой-то мелкий элемент речевой цепи (буква, слог, слово), Затем по мере автоматизации из комбинации ранее усвоенных образов вырабатывается новый сложный образ, новый зрительный комплекс. Это значит что его опознание происходит не на основе суммы всех признаков, какими обладают все составляющие новый образ элементы, а на основе какого-то нового признака (словосочетание узнается не поэлементно, а целиком). Следовательно, зрительный синтез читающего поднимается на более высокую ступень.

1.1.3 Внутренняя речь и чтение

При чтении учащиеся не только видят текст и проговаривают его вслух или про себя, но и как бы слышат себя. При чтении осуществляется взаимодействия органов зрения, слуха и речи. Слуховые образы контролируют и закрепляют правильность речедвижений и их соответствие зрительным образом.

1.2 Задачи обучения чтению старших школьников на заключительном этапе

чтение школьник газета английский язык

1.2.1 Чтение как цель и средство обучения

На начальном и среднем этапах языкового образования чтение скорее выступает как средство обучения. Наибольшее внимание уделяется формированию техники чтения. Расширению языкового репертуара и развитию базовых репродуктивных умений учащихся на базе прочитанного. На старшем этапе обучения чтение чаще выступает как самостоятельный вид речевой деятельности, когда мы читаем не столько для того, чтобы правильно выполнить учебное задание, сколько для того, чтобы получить необходимую информацию из текста и использовать ее. В зависимости от ситуации, полнота и точность извлечения информации может и должна быть различной.

Таким образом, задачи обучения чтению кик самостоятельному виду речевой деятельности заключаются в способности извлекать информацию из текста в том объеме, который необходим для решения конкретной речевой задачи. Это предполагает овладение определенными видами и технологиями чтения.

Это отнюдь не означает, что в старших классах роль чтения как средства обучения уходит на задний план. Чтение продолжает быть оптимальным средством развития и контроля смежных речевых умений и языковых навыков, что позволяет оптимизировать процесс усвоения учащимися нового и использования уже изученного фактического языкового и речевого материала. Коммуникативно-ориентированные задания на развитие и контроль лексики и грамматики, умений аудирования, письма и говорения предполагают умение читать и строятся на основе письменных текстов и инструкций к ним.

1.2.2 Виды чтения

В отечественной методике выделяют следующие виды чтения: аналитическое, изучающее, просмотровое, поисковое, ознакомительное и т.д. При этом некоторые методисты (Е.И. Пассов) считают, что это лишь разные цели использования чтения. К тому же существует мнение, что не следует слишком дробить информативное чтение, достаточно различать изучающее и поисковое; чтение (Р.К. Миньяр-Белоручев). В зарубежной англоязычной методике также выделяют несколько разновидностей или умений чтения, которые наилучшим образом способствуют решению тех или иных речевых задач, связанных с использованием письменных текстов: skimming определение основной темы (идеи) текста; scanning - поиск конкретной/ запрашиваемой информации в тексте; reading for detail - детальное понимание текста не только на уровне содержания, но и смысла.

Все методисты едины в том, что для эффективного чтения на иностранном языке необходимо сформировать основные базовые технологии работы с текстом, включающие умения:

игнорировать неизвестное, если оно не мешает выполнению поставлен-ной задачи;

прогнозировать и вычленять нужную смысловую информацию;

читать по ключевым словам;

работать со словарем;

использовать сноски и комментарии, встречающиеся в тексте;

интерпретировать и трансформировать текст. [22:3]

Таким образом, можно смело сказать, что в отечественной и зарубежной методике нет серьезных разногласий в понимании того, какими видами и технологиями чтения необходимо овладеть в процессе изучения иностранного языка. Отличия в большей степени носят терминологический характер.

Однако если в теории обучения чтению позиции методистов разных школ близки, то на практике наблюдается значительный разнобой. В отечественной практике обучения чтению часто предполагают такой методический аппарат работы е текстами, который формирует лишь умения читать с полным пониманием. Это те умения, которые у нас традиционно формируются очень последовательно и тщательно. Игнорирование других умений в чтении чаще всего связано с позицией авторов УМК, которая во многом определяет стиль и реальную практику обучения ИЯ на уроке. Часто даже опытные учителя и методисты при разработке практических средств обучения чтению автоматически повторяют ту модель, которая стала нормой для них в период собственного ученичества.

В целом ряде современных отечественных УМК но иностранным языкам, претендующих на определен не «учебники нового поколения», по-прежнему подавляющее большинство заданий к тексту ограничены вопросами на контроль понимания содержания прочитанного. Не используется потенциал дотекстового этапа работы, без которого в принципе невозможно сформировать механизмы антиципации или вероятностного прогнозирования, игнорирования неизвестного и т.д., а также обеспечить формирование таких видов чтения, как просмотровое и поисковое. Тестовый этап зачастую связан исключительно с анализом содержания и использованных автором языковых средств, а смысловые связи текста, в том числе способствующие культуроведческому прочтению, не являются объектом рассмотрения.

1.2.3 Степень аутентичности текстов

В последнее время слово «аутентичный» стало очень популярным. Говорят об аутентичных текстах и аутентичных заданиях, даже об «аутентичном звучании»- и «аутентичных учебниках». Далеко не всегда понятно, что под этим подразумевают. Изначально аутентичными текстами считались те тексты, которые были созданы не для учебного, а для реального общения. Приведу отрывок из глоссария к видеокурсу "Reflections on learning and teaching", составленного автором данной статьи, где дается объяснение понятий «аутентичный текст» и «аутентичное задание».

Authentic materials -аутентичные материалы.

К ним относятся газетные статьи, брошюры, авиа/ железнодорожные билеты, письма, рекламы, программы новостей радио и телевидения, объявления и т.д. Это те материалы, которые используются в реальной жизни тех стран, где говорят на том или ином иностранном языке, а не специально созданные материалы для условий обучения этому языку.

Authentic tasks - реальные задания.

Задания, которые предполагают реагирование на устные или письменные материалы, как в естественных ситуациях общения.

Например, прочитать рекламные проспекты путешествий не для того, чтобы пересказать их содержание, а для того, чтобы выбрать наиболее привлекательный маршрут и написать письмо в турагентство с целью получить дополнительную информацию об условиях путешествия и отдыха и т.д.

Сегодня говорят о частично аутентичных текстах; об учебных текстах, построенных на основе аутентичных и т.д. Возникает вопрос: «Можно ли полностью перейти на аутентичные тексты, а если нет, то почему?». Однозначного решения в данном вопросе нет и быть не может. Использование аутентичных текстов на различных, этапах обучения имеет целый ряд плюсов и минусов. Рассмотрим лишь некоторые из них.

При использовании таких аутентичных материалов, как стихи, песни, игры, книжки-малютки, возникает целый ряд трудностей:

- эти материалы идеально подходят по содержанию для решения коммуникативных задач обучения, но в языковом (лексическом и грамматическом) отношении они могут представлять значительные трудности;

- когда эти материалы перестают быть трудными в языковом отношении, они зачастую утрачивают актуальность в содержательном плане.

Иногда детские книжки можно использовать в учебных целях с учащимися старшего возраста, поскольку сам текст даст хороший материал для языкового анализа, а иногда идея текста может служить отправной точкой для дискуссии или культуроведческого анализа, рассчитанных не только на более высокий уровень собственно коммуникативных, но и коммуникативно-когнитивных, исследовательских и аналитических умений. Детские стихи и сказки предоставляют интересный материал для социокультурного анализа и сопоставления культур. С одним и тем же: аутентичным текстом можно использовать различные приемы работы, в зависимости от возраста и тех языковых и речевых умений, которые на их базе можно сформировать.

Часто незначительная адаптация текста может облегчить работу с ним, при этом возможно сохранить колорит и многие другие характеристики аутентичных текстов. Чем старше учащиеся и чем выше их уровень коммуникативной компетенции, тем шире спектр аутентичных текстов, возможных для использования в учебных целях.

Благодаря расширяющимся контактам и новым информационным технологиям аутентичные тексты становятся все более доступными. Однако они могут быть и проводниками определенной идеологии, не всегда приемлемой для нас. Недоумение вызывает тот факт, что в некоторых УМК, предназначенных для изучения иностранного языка в российских школах, составленных российскими учеными, методистами и преподавателями-практиками, появляются тексты, имеющие явно отрицательную коннотацию по отношению к русской культуре, искажающие информацию о вкладе России в развитие мировой культуры в целом. Наличие таких текстов само по себе может быть оправдано при условии, что методический аппарат работы с ними направлен на формирование информационных умений, связанных с определением степени достоверности и однозначности трактовки информации. Бесспорно, помимо собственно текстов, большое значение имеет методика работы с ними, тот методический аппарат, который помогает их интерпретировать, критически переосмысливать прочитанное, формировать собственное отношение к проблеме и той или иной точке зрения на нее. Сами аутентичные тексты такого аппарата не предоставляют. Нo если и вся методика работы сводится к ответу на вопросы, начинающиеся с вопросительных слов «где», «когда», «куда», «сколько», «с кем»- и т.д., плюс детальный пересказ этого текста, то возникает вопрос о том, для чего же мы преподаем иностранный язык и каковы наши гражданские, образовательные и воспитательные приоритеты? [22:6]

1.3 Обучение чтению с учетом специфики данного речевого умения

Качественной стороной процесса обучения чтению в последние годы стало требование о том, что обучение чтению должно представлять собой обучение речевой деятельности. Данная установка нашла свое отражение в методических рекомендациях к школьным учебникам по английскому языку. Чтение иностранного текста понимается прежде всего как «обучение реальному чтению», т.е. чтению, с целью получения информации в процессе чтения при первичном обращении к тексту.

В настоящее время признается, что чтение представляет собой самостоятельный вид речевой деятельности, основанной на речевых механизмах и автоматизированных технических навыках. Такое чтение как следствие развития других умений само по себе не приходит, и ему надо специально обучать.

Можно согласиться с тем, что противопоставление синтетического и аналитического чтения весьма условно в практической деятельности, «поскольку при синтетическом чтении могут в отдельных случаях возникать такие затруднения, с которыми не удается справиться без помощи анализа». Но в то же самое время вряд ли можно считать плодотворным такой подход, при котором предполагается, что «аналитическое и синтетическое чтение связаны между собой как единый процесс, в котором одно подготавливает другое». Подобная точка зрения иногда получает свое развитие в отношении к грамматическому анализу как переходной ступени к беспереводному пониманию текста, а некоторые авторы даже делают следующий вывод: «Основной задачей обучения является синтетическое чтение, но для того чтобы научить читать текст синтетически необходимо широко использовать в процессе обучения аналитическое чтение».

По существу подобный подход вместо применения качественно новой методики обучения чтению как речевому умению ориентирует учителя на использование старых приемов для выполнения ими новой целевой установки.

Авторы проводившие исследования среди учащихся VIII--X классов средней школы по степени владения навыками чтения иноязычного текста, справедливо приходят к выводу о том, что «если учащиеся в процессе чтения (вслух или про себя) встречаются с трудностями, то последние являются следствием несформированности соответствующих психологических действий и обеспечивающих их механизмов». В этом проявляется координальное различие которое имеется между чтением как речевым, умением под каким бы названием оно ней пало, и чтением как дискурсивной деятельностью, насколько бы совершенной по степени своего развития она не была. Причем сами авторы, занимающиеся исследованием этой деятельности, устанавливают довольной скромный темп чтения в самых оптимальных условиях: 2600 слов в час при нулевом проценте незнакомой лексики.

Поэтому вряд ли можно надеяться на то, что широкое использование и совершенствование в процессе обучения аналитического чтения в конечное итоге научит читать синтетически, и если та практике человек иногда достигает самостоятельно синтетического чтения, то что происходит не благодаря а вопреки аналитическому. Из этого следует сделать вывод, что для целенаправленного обучения чтению следует провести методически строгое ограничение между двумя этими видами деятельности.

Специалисты по чтению указывают на то, что важно для непосредственного поднимания: «Особую роль в понимании читаемого играет синтагматическое членение текста, правильное интонационное оформление каждой синтагмы и расстановка фразовых ударений, которые в письменной речи (тексте) большей частью никак не обозначены». Следовательно, специфика чтения как речевого умения в том и состоит, что система упражнений и используемых приемов должна быть направлена на привитие:

- целостного восприятия текста по синтагмам;

- правильного восприятия логических ударений;

- адекватного восприятия интонации фраз и синтагм.

Н.И. Жинкин пишет о том, что когда мы читаем, ...мы внутренне слышим голоса действующих лиц и автора. В той мере, в какой эти произведения отражают жизнь, они проникнуты живой интонацией», и труд автора будет потерян, если читающий не воспримет эту интонацию. Данная специфика чтения соответствующе определяет и формы обучения. Если при обучении аналитическому чтению такой логичной формой должно быть чтение про себя (так как по формально-грамматическим признакам читающий поймет смысл предложения даже в том случае, если озвучение этого предложения будет искаженным), то при обучении чтению как речевому умению основной формой обучающего чтения будет чтение вслух.

Существенным недостатком обучения чтению с непосредственным пониманием при помощи чтения про себя с установкой на понимание является то, что чтение при этом становится неуправляемым процессом: «Контрольный компонент чтения не проявляется во внешней речи, как это имеет место в устном высказывании, поэтому он не может находиться под непосредственным контролем преподавателя». Отсутствие такого контроля приводит к тому, что даже в тех случаях, когда, помимо общей установки на понимание, даются дифференцированные упражнения типа: «прочитайте текст и скажите, какими словами передаются действия а тексте», «назовите основную тему абзаца», «найдите основную тему и предмет изложения в абзаце» -- то эти упражнения могут быть сделаны учащимися за счет навыков аналитического чтения, не развивая навыков непосредственного понимания. Если же чтение проводится вслух, то при правильном подходе чтение становится управляемым по характеру процессов осмысления.

Чтение вслух как речевой процесс означает реализацию смысла и чувства, передаваемого словами книги, поэтому не может происходить без восприятия смысла самим читающим, и в этом отношении чтение вслух является очень надежным критерием того, на какие навыки опирается испытуемый в процессе чтения: чтение вслух делает непосредственное понимание возможным, если ученик обладает соответствующими речевыми механизмами и техническими навыками, освобождающими его направленное внимание от сознательного обращения к языковой форме, или же наоборот, чтение вслух исключает непосредственное понимание, потому что динамика процесса не позволила ученику воспользоваться навыками аналитического чтения, которым он обладает.

Чтение вслух становится средством обучения непосредственному пониманию при том условии, когда механизмы смысловой выразительности авторской фразы понятны самому учителю.

При использовании чтения вслух как основного учебного упражнения, направленного на привитие ответствующих речевых механизмов технических навыков, учитель должен раскрывать конкретные смысловые ошибки, которые допустил в своем чтении ученик, и указывать путь их исправления. [9:45]

1.4 Особенности обучения чтению с использованием газетных статей

1.4.1 Особенности языка прессы

Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых выразительных средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет газета как основное средство массовой информации.

Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях находит отражение как в характере коммуникативных задач, так и в речевом их воплощении. Газета рассчитана на разнородный многочисленный круг читателей и должна привлечь к себе внимание. На чтение неспециальной массовой газеты читатель не хочет тратить много времени, поэтому газетная информация организуется так, чтобы сообщение было передано сжато, чтобы оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. А в связи с тем, что изначальная информационная функция газеты все больше оттесняется другой -- воздействующей, стиль языка газеты все больше превращается в разновидность публицистического стиля. Но особые условия выпуска газеты -- сжатые сроки подготовки материала, не позволяющие его тщательно стилистически отработать, повторяемость тематики и ограниченность круга тем -- приводят к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется, претерпевает известное лексическое снижение. А наличие стандарта порождает газетные штампы, так характерные для газетной речи.

Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе английского литературного языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям.

Но как ни разнородна система языковых средств, употребляемых в разных газетных жанрах, газетный стиль все же выделяется среди других стилей речи рядом существенных общих признаков. Газетные сообщения, как правило, готовятся и читаются быстро, поэтому и журналисту, и читателю удобно пользоваться повторяющейся лексикой, которая постепенно превращается в газетные штампы, или клише.

Таким образом, одной из особенностей газетного стиля является наличие повторяющихся слов и словосочетаний. Многие из них можно встретить не только в газете, но и в других стилях речи, однако вероятность появления в них того или иного штампа различна. Например, выражения a champion of peace, cold war, vital issue, a policy of non-alignment, general disarmament, nuclear free zone, arms race и многие другие вероятнее встретить в газете, чем в художественном произведении.

Количественно-качественный анализ газетной лексики выявил большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т. д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, а также обилие дат. Характерной особенностью газетной лексики является большое количество общественно-политических терминов.[13;33]

Бросающейся в глаза чертой газетного стиля является частое употребление интернациональных слов и неологизмов. Последние представляют несомненный интерес, так как зачастую трудны для понимания.

НЕОЛОГИЗМЫ

Как известно, неологизмы -- это слова и словосочетания, созданные для обозначения новых понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков.

По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты являются словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение значений слов и заимствования из других языков. Каждый из них имеет свои особенности, поэтому их следует разобрать отдельно.

Словообразование

Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для английских сложных слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ.

В последнее время в языке английских и особенно американских газет появилось большое количество имен существительных, образованных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия. В некоторых из них наблюдается четкая повторяемость второго компонента, которая в ряде случаев дает основание полагать, что намечается определенная зависимость между моделью и ее значением. Поэтому часто можно прогнозировать значение (или область распространения значения) каждого нового, образованного по данной модели слова. Но нередко для всей группы таких прогнозов делать нельзя, что затрудняет понимание нового слова.

Примерами слов этого типа являются:

stay-in -- пикетирование;

ride-in -- протест против дискриминации в отношении проезда негров в автобусах;

fish-in -- протест против ограничения территории лова рыбы американскими индейцами;

apply-in -- требование равных возможностей при найме на работу;

sit-in -- сидячая забастовка, например:

Electricians sitting in on two North Sea oil platforms were flown oft by

В последнее время в языке прессы стали появляться имена существительные с компонентом -in, объединенные общим значением соревнования, состязания, конкурса, турнира, конференции:

read-in -- состязание чтецов;

recite-in -- конкурс декламаторов;

sail-in -- регата;

fly-in -- особый вид авиационного парада, при котором присутствует элемент состязания;

swim-in -- соревнование по плаванию;

lobby-in -- конференция по политическим вопросам.

Вместе с тем с компонентом -in существуют слова, которые не имеют такого общего значения:

buy-in -- выгодная сделка (покрытие расходов за счет продавца на бирже);

tie-in -- нагрузка при покупке ходового товара;

trade-in -- скидка при покупке товара с условием сдачи такого же товара, бывшего в употреблении (например, сдается старый телевизор, и это учитывается при покупке нового);

break-in -- вторжение в личную жизнь граждан (нарушение тайны переписки, подслушивание телефонных разговоров и т. д.), например:

Illegal break-ins for purposes of planting listening devices and stealing documents.

Аналогичная модель используется для образования имен существительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к разным глаголам, и значение каждого нового слова уникально. Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные жанры. Например:

over: take-over -- захват власти;

switch-over -- переход (на другую тему);

push-over -- легкопреодолимое препятствие;

out: drop-out -- молодой человек, бросивший учебу;

walk-out -- забастовка;

lay-out -- человек, потерявший работу;

lock-out -- локаут;

on: sign-on--регистрация;

signing-on time-- время, когда на бирже труда производится регистрация безработных;

up: build-up -- накопление военных сил;

pile-up -- большое количество;

make-up -- примирение;

cover-up -- покрытие;

break-up -- распад.

Сложные слова часто используются для названий реалий, свойственных данной стране, и для их понимания необходимо знание экстралингвистических факторов, например:

fight-back -- принятие контрмер (после действий администратора), отпор.

sit-down protest -- сидячий протест;

shut-down -- закрытие, ликвидация (предприятия), например: ...(The union) wasn't informed of the Chrysler shut-down until May 16, the day it was announced in the news media... ; ...300 demonstrators quickly won City council support against the shut downs.

Подобные слова возникают в таких больших количествах и так часто, что многие из них еще не имеют установившегося правописания (слитного, раздельного или через дефис), например: shutdown, shut-, -down, shut down.

Среди неологизмов газетной лексики уместно отметить сложные слова, возникшие из синтаксических словосочетаний, например:

has-been, know-how. Первое из них возникло для обозначения политического деятеля, потерявшего свой вес в политике (a political has-been), а в настоящее время употребляется шире -- для обозначения вышедших из употребления товаров. Второе является очень емким по значению: это и умение, и опыт, и практика, и знание и т. д.

Аффиксация -- это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание основ и аффиксов. Часто новое применение находится для аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им несвойственные.

Например: -ship. Этот англосаксонский суффикс в своё время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например; friendship, leadership, lordship. Его давно уже считают непродуктивным, так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В газетной лексике суффикс -ship в сочетании с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака:

brinkmanship -- балансирование на грани войны;

craftsmanship -- искусство воздействия на массы;

oneupmanship -- стремление быть первым;

showmanship -- умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза;

statesmanship -- мудрость государственного деятеля.

То же можно сказать и о непродуктивном суффиксе -dom, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность, например:

bangdom-- организованный бандитизм;

bogdom -- жизненный тупик;

officialdom -- официальные круги;

suckerdom -- тунеядец.

Среди широкоупотребительных суффиксов следует назвать и суффикс глагола -ise (-ize), который особенно частотен s языке американских газет:

fictionalize -- выдумывать;

itemize -- рассматривать по пунктам;

institutionalize -- узаконить. Например: Their march from Hyde Park to

unionize -- быть членом профсоюза. Например: Newspapers staff members were unionized. (CT);

westernise -- европеизировать. Например;

В газетном языке можно встретить неологизмы, образованные в результате сочетания суффикса -er с основами имен существительных и глаголов.

Например:

school leaver -- выпускник школы;

schooler -- школьник;

primary schooler -- учащийся начальной школы;

senior (junior) graders -- ученики старших (младших) классов;

marcher -- демонстрант.

Образование новых слов при помощи префиксов и их частое использование также характерно для газетного языка.

С помощью префиксов образованы антонимические политические термины, как, например: demilitarization -- remilitarization, nazification--denazification--renazification (возрождение нацизма).

За последнее время в газетах появилось много слов с префиксом non-:

non-access to nuclear weapons -- недопущение к ядерному оружию;

non-affiliated union -- американский профсоюз, не входящий в более крупное объединение профсоюзов;

non-beligerent country -- страна, не участвовавшая в войне;

non-content -- голосующий против предложения (в палате лордов);

non-partizan -- не принадлежащий ни к одной партии;

non-union, non-unionist -- не состоящий членом профсоюза. Вот газетный пример с очень частотным теперь термином non-proliferation (нераспространение)

Конверсия -- это переход слова из одной части речи в другую, приводящий к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они широко распространены в газетной лексике. Высокая частотность слов, образованных по конверсии,-- одна из отличительных черт газетного стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения, лишь косвенно связанные со словом-основой.

Например, в паре to hit -- a hit можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.

Аналогичное развитие можно наблюдать и в следующих парах:

to print -- a print; из следующего словосочетания видно, что в существительном print развилось значение тираж, т. е. все количество напечатанных экземпляров: the total print of editions -- общий тираж изданий;

to cut -- a cut; существительное приобрело значения сокращение, урезывание, отмена.

Существительное cut заслуживает особого внимания по нескольким причинам: наличие новых значений (что было уже отмечено), весьма высокая частотность употребления, большая вариативность лексического окружения.

Существительное cut настолько частотно, что оно употребляется иногда по нескольку раз в одном и том же номере газеты "Morning Star", в особенности в заголовках.

В газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к политическим событиям, рекламе, часто встречаются частично субстантивированные слова -- это разновидность конверсии, при которой слово приобретает только некоторые признаки имени существительного, например артикль или форму множественного числа. Например:

the unemployed -- безработные;

the needy--нуждающиеся;

casuals -- удобные туфли на каждый день;

home beautifuls -- домашние вещи (халат, шлепанцы и т. д.);

the coloureds -- цветное население;

locals -- местные профсоюзы и их представители.

Сокращение -- еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов. Обилие сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках,-- характерная черта языка газеты.

Следует заметить, что если сокращения получили широкое распространение в XX веке во всех европейских языках, то в английском языке они особенно многочисленны. Процессу сокращения слов и словосочетаний способствовали прежде всего внешние (социальные) факторы. Это в первую очередь научно-технический прогресс, резко увеличивший потребность в кратком наименовании организаций, объектов, материалов; появление телеграфа, требовавшего экономии языковых средств; развитие средств массовой информации, обеспечивших возможность запоминания аббревиатур широким кругом лиц.

Постепенно такие слова закрепились в повседневном обиходе.

Некоторые сокращения, встречающиеся в английских газетах, родились именно в газете и стали общеупотребительными для всех стилей речи; есть такие, которые редко встречаются вне газеты; третьи пришли в газету из языка технической литературы, делового языка т. е. из других функциональных стилей.

При чтении газет читатель может встретиться с сокращениями, которые он не найдет в словарях и справочниках, что является следствием появления новых понятий, возникающих в связи с быстротечностью политических событий, развитием науки и техники и т. д. Появляются новые политические партии, организации, даже страны и, к сожалению, новые виды и системы современного оружия. Их длинные названия становятся настолько общеизвестными, что допускают сокращение.

Аббревиатура, т. е. сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам: НО -- Home Office. Некоторые аббревиатуры, в которых согласные чередуются с гласными и которые напоминают обычные слова, читаются по правилам чтения:

UNESCO -- United Nations Educational, Scientific and Cultural

Organization;

WHO -- World Health Organization;

NASA -- National Aeronautics and Space Administration;

Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте.

Изменение значений слов

Другим способом образования неологизмов в языке газеты является изменение значений слов. Оно связано с изменением валентных связей слов или возможностью их употребления в разных контекстах. Поскольку газетные сообщения ориентированы на массового читателя, изменение значений слов зачастую основывается на нормах разговорной речи, и эти слова употребляются в переносном, часто гиперболизированном значении.

Интересно развитие значения слова lobby и его производных. Его первое значение -- прихожая. Еще в прошлом веке lobby стали употреблять как политический термин для обозначения парламентских кулуаров. В США этим термином начали называть лицо, «обрабатывающее» членов конгресса в пользу принятия нужного боссу законопроекта. Позже от него образовалось новое существительное lobbyist со значением человек, который в политических кулуарах собирает сведения для своего хозяина и тайком проводит его политику. Вскоре оно проникло в газетную политическую лексику Великобритании, но здесь его значение облагородилось. Оно стало обозначать журналиста, имеющего право на приоритет в публикации материалов о деятельности парламента.

В настоящее время в слове lobby развивается новое значение -- обращение в парламент или в другой государственный орган с каким-либо требованием.

Это значение перешло и на глагол to lobby, образовавшийся по конверсии:

The marchers' route took them past the Department of Education and Science offices and the greater London Council offices, where a large force of police barred the marchers from actually passing the main entrance and a group waiting to lobby councillors.

В некоторых случаях значение слова сопровождается появлением дополнительных оттенков, уточняющих, усиливающих или модифицирующих основное, первоначальное значение слова. Например, в языке американских газет в последнее время стал широко применяться термин image (образ). В газетах слово image тоже обозначает образ, но здесь это представление о политическом деятеле, созданное рекламой и пропагандой.

Заимствование из других языков

Третьим путем появления неологизмов в газете является заимствование из другого языка. Такие слова за счет многократного повторения постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается различными причинами.

Например, французское detente (ослабление международной напряженности), которое теперь часто используется в английской и американской прессе, появилось как следствие миролюбивой политики Советского Союза, провозгласившего ослабление международной напряженности путем сохранения мира во всем мире.

Немецкое Blitzkrieg (блицкриг, молниеносная война) стало обиходным после провала немецко-фашистских замыслов «молниеносной» войны.

В качестве примеров заимствованных слов можно также привести: tycoon (японское «принц») используется в значении промышленный магнат, воротила; pundit (из языка хинди, где оно обозначает индуса, знающего санскрит, философию, юриспруденцию) через журнал "Time" вошло в язык прессы со значением мудрец, умник; немецкие слова Luftwaffe (фашистские ВВС) и Putsch (путч, переворот); русское nyet («нет») для обозначения отрицательного отношения Советского Союза к милитаристской и неоколониалистской политике реакционных правительств и т. д.

Среди заимствований, употребляемых в языке газеты, можно встретить множество калек, т. е. дословных переводов с иностранного языка. Например:

spaceship -- космический корабль;

to monitor sputniks -- контролировать спутники по радио;

to walk in the open space -- выходить в открытый космос;

to pilot a spaceship -- пилотировать космический корабль.

1.4.2 Газеты Великобритании

В Великобритании издается примерно 120 ежедневных (выходящих шесть раз в неделю, кроме воскресенья) и воскресных газет, которые, даже когда имеют идентичные названия с добавлением "Sunday Issue" и издаются той же самой компанией, представляют собой особые печатные органы со своей собственной редакцией. Общий тираж национальных (т. е. распространяемых по всей Великобритании) ежедневных газет -- 15 миллионов экземпляров, воскресных -- более 17. По количеству газетной продукции на душу населения Великобритания идет впереди других капиталистических стран, уступая лишь Швеции.

Даже при внешнем сопоставлении английских национальных ежедневных газет видно, что они подразделяются на упомянутые нами две группы.

Английские «качественные» газеты отличаются строгой, некрикливой версткой, умеренными по величине шапками и заголовками, довольно небольшим объемом иллюстраций. Для «популярных», или «массовых», газет характерны крупные, на всю первую полосу шапки, краткие материалы, пестрая верстка, множество фотографий.

Среди ежедневных национальных газет к «качественным» относятся "The Times", "Financial Times", "The Guardian" и "The Daily Telegraph"; к «популярным» -- "Daily Mail", "Daily Express", "Daily Mirror", "The Sun" и др.

Данные о читательской аудитории этих изданий показывают, что за чисто внешними признаками «качественности» и «популярности» скрывается весьма существенное различие. Читателями первой группы являются представители крупной, средней и отчасти мелкой буржуазии, а в читательскую аудиторию второй группы входят в основном квалифицированные и полуквалифицированные рабочие, т. е. слои населения с наименьшим достатком.

Ничтожно малый процент читателей «качественных» газет вообще и из числа рабочих в частности свидетельствует, что издания эти обращены к своему классу, классу буржуазии, управляющих, в то время как «популярные» печатные органы направлены на враждебный буржуазии класс -- класс рабочих, эксплуатируемых. Все английские газеты продаются ниже себестоимости и «живут» с рекламы. Реклама в «качественных» газетах стоит значительно дороже, что и покрывает их сравнительно небольшой тираж. Рекламодателя в данном случае интересует не тираж, а «качественный» состав читательской аудитории, т. е. такие покупатели товара, которые распоряжаются крупными капиталами.

Таким образом, экономический регулятор все ставит на свои места в интересах власть имущих. Соотношение тиража «качественных» и «популярных» газет, распределение двух категорий информации в тех и других детерминированы самой природой буржуазного общества и имеют четкую классовую направленность. Коротко остановимся на характеристике основных английских газет.

"The Times" (основана в 1785 году, тираж--около 381,1 тыс. экземпляров) является одной из старейших английских газет. Ее нынешний владелец -- издательский концерн Руперта Мэрдока. Газета именует себя независимой.

Действительно, широко открыв в свое время двери для рекламы, газета стала существовать на рекламные и другие поступления от коммерсантов Сити и влиятельных кругов английской буржуазии. Таким образом газета избавилась от финансовых поступлений из казны и постоянной опеки правительства. Став органом крупного финансового капитала, газета поучала не одного премьер- министра, как консервативного, так и лейбористского. "The Times" не влияла на политику, а «делала» ее, недаром ее псевдонимом было "The Thunderer" («Громовержец»). К услугам "The Times" была широкая корреспондентская сеть в стране и за рубежом, информация из недр Форин оффис и Сити, доступная только редакторам этой газеты. Не удивительно поэтому, что для остальной прессы этот газетный патриарх служил «руководством», поставщиком идей.

Но время шло, история диктовала свои условия. Закатилось солнце Британской империи, померкло и могущество «Громовержца», а читательские симпатии хозяев Сити и Уайтхолла все больше склоняются в сторону "Financial Times" (основана в 1888 г., тираж 166 с лишним тыс. экземпляров). Не удивительно поэтому, что для остальной прессы этот газетный патриарх служил «руководством», поставщиком идей.

Большая осведомленность, влиятельность, дипломатичность, тонкое мастерство редакторов и корреспондентов присущи нынешней "Financial Times". Кроме того, газета является авторитетным финансово-экономическим изданием. И хотя тираж ее и не велик, газета не без основания претендует на звание национальной газеты номер один.

Газета "The Guardian" (основана в 1821 году, тираж около 478 тыс. экземпляров) является выразителем взглядов либеральной интеллигенции (сюда же примыкает и "The Observer", основанная в 1791 году, тираж около 773 тыс. экземпляров). За последние полвека влияние либеральной партии резко упало, и поэтому эти газеты определяют свою позицию где-то между консервативным центром и правым крылом лейборизма.

Достаточно известной английской газетой является проконсервативная "Daily Mail", которая относится к «популярным» газетам. Ее тираж -- 1800 тыс. экземпляров. Она была первой английской «газетой-копейкой» и стала со дня основания в 1896 году торговать не политическими новостями, а криминально-приключенческой сенсацией с целью отвлечения трудящихся от острых проблем социального характера. [13;22]


Подобные документы

  • Специфические особенности процесса обучения чтению, его цели и задачи. Особенности использования лингвистического компонента на уроках иностранного языка. Приёмы обучения разным видам чтения с использованием лингвострановедческого компонента в 7 классе.

    курсовая работа [131,1 K], добавлен 05.05.2010

  • Психологические основы и лингвистические особенности обучения чтению. Трудности обучения чтению на английском языке. Методика организации процесса обучения на иностранном языке в условиях школы, содержание и отбор материала. Характеристика видов чтения.

    дипломная работа [243,7 K], добавлен 11.11.2011

  • Чтение как цель и средство обучения. Задачи обучения чтению на старшем этапе школы. Виды чтения, лексические и грамматические умения, навыки и механизмы чтения. Методика обучения изучающему чтению, способы контроля и требования к текстам при обучении.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 09.02.2010

  • Анализ проблем обучения младших школьников чтению на протяжении XVIII - XXI веков. Операционный состав предметного действия чтения. Сущность аналитико-синтетического метода обучению чтению. Общая характеристика современных мировых методов обучения чтению.

    курсовая работа [64,2 K], добавлен 07.11.2009

  • Чтение как один из видов речевой деятельности. Вопросы классификации основных видов чтения. Цель и средство обучения иностранному языку. Комплекс упражнений по изучающему чтению для старшего этапа обучения на примере изучения французского языка.

    курсовая работа [64,1 K], добавлен 17.01.2012

  • Психолого-педагогическое обоснование проблемы обучения чтению младших школьников. Особенности обучения в начальных классах. Психологический подход к пониманию сущности чтения. Сопоставительный анализ методов обучения грамоте в истории педагогики.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 16.11.2009

  • Исследование изучающего чтения как вида речевой деятельности. Использование аутентичных текстов при обучении. Обзор возможностей использования сказки в формировании умений изучающего чтения. Технология обучения чтению на иностранном языке в средней школе.

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 17.03.2016

  • Роль игровой деятельности в обучении чтению детей дошкольного и младшего школьного возраста. Игровая форма работы на уроке английского языка. Способы образования пар, команд, ведения счета. Обучение чтению на английском языке по методике Татьяны Ушаковой.

    курсовая работа [3,5 M], добавлен 18.04.2011

  • Формы, методы и средства обучения поисковому чтению учащихся школьного возраста. Разработка программы деятельности учителя по обучению поисковому чтению учащихся средних классов. Опыт работы учителей английского языка по обучению учащихся 7 классов.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 13.02.2015

  • Цели обучения иностранному языку, поставленные для младших школьников. Психологические особенности младших школьников и формирование навыков в чтении. Требования к организации процесса обучения чтению. Примеры упражнений по обучению технике чтения.

    реферат [22,6 K], добавлен 06.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.