Комплексное исследование интерференции родного (казахского) и русского языков при контакте с английским в учебном процессе

Сущность интерференции при контакте языков. Механизм переключения кодов и связанных с ним смежных явлений. Интерферентные явления родного, русского при обучении иностранному языку. Роль родного языка в современных условиях двуязычия и многоязычия.

Рубрика Педагогика
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 25.02.2011
Размер файла 45,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

42

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Проблема интерференции родного языка при контакте с английским, в том числе с другими иностранными языками - одна из центральных проблем соответствующих разделов лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, методики и др. При изучении проблем двуязычия и многоязычия неизменно возникает вопрос об интерференции при обучении языкам. Однако степень ее актуальности применительно к указанным разделам наук, к видам речевой деятельности, к разным уровням языковых единиц различна.

В лингвистике интерференция наряду с двуязычием и многоязычием входит в круг основных проблем языковых контактов. В отечественную литературу по языкознанию термин «интерференция» был введен трудами ученых Пражского Лингвистического кружка (ПЛК). Однако более широкое применение это понятие получило после выхода в свет монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты», которая была первой публикацией Нью-Йоркского Лингвистического кружка. Интерференция как процесс и результат процесса представляет собой нарушение носителем двуязычия и многоязычия правил соотнесения контактирующих языков, проявляющееся в его речи в отклонении от нормы. Наблюдение над разными типами, подтипами, видами интерференции показывает, что процесс овладения новым языковым материалом, при осмыслении и догадке о значении неизученных элементов неродного языка (ИЯ) учащийся может произвольно использовать в качестве опоры любой из ранее усвоенных языков: родной язык (ЯР) или русский (Я1).

При изучении иностранного овладение нового языкового материала и при догадке о значении не изученных элементов иностранного языка обучающиеся могут использовать произвольно в качестве опоры фонетические, лексические, грамматические нормы из ранее усвоенных языков. При двуязычии имеет место однонаправленное влияние родного языка на иностранный, изучающий иностранный язык строит свою речь чаще всего по нормам родного. Обучающийся использует сопоставление и противопоставление между двумя языками, сравнивая фонетические, лексические, грамматические явления в родном и неродном языке.

Актуальность исследования данной темы в сегодняшнем Казахстане определяется тем, что в стране повысился интерес к изучению иностранных языков, изменилось отношение к изучению культур других народов. Граждане Казахстана, приобщаясь к мировой культуре через прямое овладение иностранными языками, испытывают на себе влияние языковой интерференции, которая особенно проявляется сейчас в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации при установлении контактов отечественными предпринимателями, фирмами и организациями с зарубежными партнерами в различных сферах деятельности человека. Такие слова, как «интернет», «пейджер», «презентация», «шоу румы», «рейтинг», «маркетинг», «имидж», «риэлтор», «сервер», «дисконтная карта» уже давно широко используются в нашей стране, т.е. они стали частью нашей повседневной жизни. Недооценка явления интерференции в профессионально ориентированных межкультурной коммуникации и переводе приводит к различным ошибкам, акценту (фонетическим и фонологическим нарушениям, неточностям, искажениям) и срыву коммуникации.

Целью курсовой работы является комплексное исследование интерференции родного (казахского) и русского языков при контакте с английским в учебном процессе.

В этой связи актуализируется решение следующих задач:

1. Определяются теоретические основы явления интерференции:

- раскрывается сущность явления интерференции при контакте языков;

- описывается механизм переключения кодов и связанных с ним смежных явлений;

- устанавливаются интерферентные явления родного, русского при обучении иностранному (английскому) языку;

- определяется роль родного языка в современных условиях двуязычия и многоязычия.

2. Раскрывается содержание интерференции родного и русского языков как сложного многоаспектного психолингвистического явления в учебном процессе:

- устанавливаются причины интерференции родного и русского языков

- раскрываются виды интерференции родного и русского языков при контакте с английским

Объектом исследования является процесс обучения иностранному языку.

Предметом исследования является интерференция родного и иностранного языков и пути ее преодоления.

Теоретической и методологической основой исследования являются труды отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам двуязычия и многоязычия А.В. Аврорина, Л.К. Байрамовой, Б.В. Беляева, ЗР.А. Вафеева, Е.М. Верещагина, И.А. Зимней, Ю.Н. Караулова, У. Вайнрайха.

Новизна исследования заключается, во-первых, в том, что впервые предпринята попытка лингвистического, психологического, методического осмысления явления интерференции родного языка при контакте с английским и немецким в условиях интенсивного двуязычия (казахский и русский), во-вторых, определена роль родного, русского языков при изучении иностранного учащимися разных национальностей.

Теоретическая и практическая значимость курсовой работы заключается,

во-первых, в том, что дано теоретическое осмысление интерференции родного языка при контакте с иностранным языком, во-вторых, материалы исследования могут быть использованы в учебном процессе при обучении иностранным языкам в двуязычной, многоязычной аудитории.

Методы исследования. В работе использованы традиционно-описательный, сопоставительный, сопоставительно-типологический, экспериментальный методы.

Структура работы: Курсовая работа состоит из введения, основной части, практической части, заключения и библиографии.

Сущность явления интерференции при контакте языков

Термин «интерференция» латинского происхождения: inter «междy»+ferens (ferentis) «несущий, переносящий»

Первоначально он употреблялся только в физике и означал взаимное усиление или ослабление волн при их наложении друг на друга. В настоящее время он получил широкое распространение в психологии, лингвистике и методике преподавания неродного языка.

Однако в психолингвистической и методической литературе термин «интерференция» употребляется специалистами неоднозначно: одни вкладывают в его содержание как положительное, так и отрицательное влияние родного языка, другие - только отрицательное влияние родного языка на изучаемый неродной. Такой разнобой во мнениях объясняется сложностью и многоаспектностью самого явления, сопровождающегося в процессе включения в действие механизма переключения кодов на различных этапах усвоения первого неродного языка (Я1), второго неродного (Я2).

Процесс овладения неродным языком (Я1) обязательно сопровождается в сознании обучающегося взаимодействием двух языковых систем - родного и неродного. Происходит «своеобразное накладывание языка на язык» (неродного языка на родной), при котором неизбежным оказывается влияние родного языка на изучаемый неродной 1. В процессе подобного влияния, ввиду расхождения в системе сталкивающихся языков, в ряде случаев оказывается отрицательным, интерферирующим, тормозящим процесс усвоения иностранного языка 2. Процесс первичной социализации на базе родного языка и культуры, происходящий в условиях языковой и культурной среды той или иной национальной сущности, к которой принадлежит «языковая личность», в силу его противодействующего проявления в процессе обучения иностранного языка и в процессе формирования субъекта межкультурной коммуникации, предполагает его учет и использование данных о его психолингвистической природе как когнитивно - социального аспекта ментального конструкта в сознании «языковой личности» для обеспечения успешности процессов «ресоциализации» человека и формировании его «вторичного когнитивного сознания», а также для создания адекватной системы превентивных мер, по преодолению так называемой «прагматической интерференции» - переноса навыков общения и поведения, усвоенных на базе родного языка на иностранный 3.

Вот почему проблема преодоления интерференции родного языка при изучении иностранного является одной из актуальных и занимает одно из центральных мест в методике обучения иностранному языку.

Чтобы понять сущность языковой интерференции, условия ее проявления и наметить эффективные пути преодоления, необходимо рассмотреть ее в разных аспектах - психологическом, лингвистическом и методическом. Такой подход приблизит к разработке общей теории интерференции.

В психологии интерференция трактуется как перенос навыков, представляющий собой сложное явление человеческой психики, как такой процесс, который позволяет человеку использовать в своей мыслительной и моторной деятельности то, что ему известно, при совершенно новых или относительно новых обстоятельствах.

Такая трактовка интерференции основана на данных исследований в психологии проблемы взаимодействия навыков.

Психологами установлено, что формирование отдельного навыка никогда не является самостоятельным; изолированным процессом, а на него влияет и в нем участвует весь предшествующий опыт человека. «Общий закон выработки навыка заключается в том, что, столкнувшись с новой задачей, человек пытается сначала использовать такие приемы деятельности, которыми он уже владеет. При этом он, разумеется, руководствуется задачей, перенося в процесс ее выполнения приемы, которые в его опыте применялись для решения аналогичных задач» 4. Иными словами, интерференция - это «такое взаимодействие навыков, при котором ранее приобретенные навыки оказывают влияние на образование новых навыков» 5

Из вышеизложенного становится ясным, что в процессе изучения неродного языка перенос умений и навыков представляет собой использование прошлого лингвистического опыта, каковым является приобретенный опыт речи на родном языке. Так, речевые умения и навыки, сформированные в раннем детстве при овладении родным языком, определенным образом влияют на приобретение речевых умений и навыков при овладении русским, а затем иностранным языком.

Перенос речевых умений и навыков из родного языка на русский представляет собой стихийный, несознательный процесс, скрытый от непосредственного наблюдения и происходящий независимо от воли и желания говорящего. В основе такого стихийного переноса на первом этапе лежит отождествление разноязычных форм, что приводит к смешению в сознании учащегося дифференциальных признаков родного и иностранного языков.

Поскольку языковой перенос - это внутренний ненаблюдаемый процесс, то о нем можно судить только по результату речевой деятельности, а результат такого стихийного, неосознанного переноса может иметь как положительный, так и отрицательный характер. Для методики исключительно актуально изучение механизма стихийного переноса в процессе переключения кодов, определение его закономерностей и смежных явлений. Это позволит выявить возможности системного управления переносом при овладении первым неродным, а затем вторым неродным языком.

С проблемой переноса навыков неразрывно связана проблема устойчивости навыков, точнее «неравновесие» устойчивости умений и навыков. Сущность ее заключается в том, что из двух систем умений и навыков, сталкивающихся между собой, побеждает та, которая обладает наибольшей устойчивостью. Поскольку в речи учащегося наиболее устойчивыми являются умения и навыки родного языка, то, естественно, родной язык оказывает влияние на первый неродной при двуязычии, а при многоязычии родной и первый неродной языки - на второй неродной язык, т.е. на иностранный.

Однако прочность, устойчивость навыков речи на родном языке неабсолютна. Понятие это относительное, и степень устойчивости навыков речи на том или ином языке зависит от конкретных условий функционирования соотносимых языков. Так, умения и навыки речи на родном языке оказываются более прочными, чем умения и навыки речи на неродном, если навыки неродного сформировались позже и если носителю двуязычия чаще приходится пользоваться родным языком. И наоборот, если носителю двуязычия чаще приходится общаться на неродном языке, например, как у нас на русском, то речевые умения и навыки на этом языке могут оказаться устойчивее навыков речи на родном языке (т.е. на казахском). В этом случае обнаруживается влияние неродного языка на родной. Такое объяснение сущности явления языковой интерференции с психологической точки зрения дается в современной науке.

С лингвистической точки зрения термин «интерференция» используется в связи с изучением проблемы контактирования языков для обозначения тех видоизменений, которые наблюдаются в речи носителей двуязычия (многоязычия) как результат взаимодействия различных языковых систем. Однако в определении понятия языковой интерференции нет полного единства среди лингвистов. Одни связывают ее с понятием языковой нормы, другие - с лингвистическим переплетением (наложением). Одни трактуют это понятие широко, включая в ее содержание явления заимствования, другие - узко, ограничивая лишь нарушениями языковых норм в речи.

Сравним ряд определений «интерференции», имеющихся в лингвистической литературе. Так, например, для

У. Вайнрайха: интерференция - это «вторжение норм языковой системы в пределы другой».

Л.И. Баранниковой: интерференция - это «изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого».

В.Ю. Розенцвейга интерференция - это «нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которые проявляются в его речи в отклонении от нормы».

Е.М. Верещагина «Интерференция - внутренний ненаблюдаемый процесс у билингва, который выражается в его речи и в «зримых отклонениях» от норм одного или более языков».

З.У. Блягоза: «Все изменения структурных элементов языка в речи - в значениях, свойствах, в сочетаемости и «поведении» языковых единиц, - появляющиеся в результате взаимодействия языковых систем, следует назвать интерференцией».

Вафеева Р.А. «Интерференция - это давление, вытеснение инородной системы из системы родного языка в момент их контактирования с постепенным ослаблением степени и качества давления, вытеснения».

В лингвистической литературе есть и другие определения интерференции, так или иначе варьирующие приведенными определениями. При этом анализ, критическая оценка существующей в лингвистической литературе сущности интерференции дает основание в лингвистическом аспекте свести их к общим признакам.

Итак, интерференция - это неотъемлемая составная часть процесса медленного, постепенного проникновения того или иного иноязычного элемента в систему воспринимающего языка. Сам этот процесс в лингвистике именуется диффузией. Процесс диффузии имеет две стадии:

1) интерференцию

2) интеграцию.

На первой стадии лингвистическое изменение воспринимается носителем двуязычия (многоязычия) как отклонение от нормы. В дальнейшем оно может стать, но может и не стать, нормой. В этом случае наблюдаемое в языке, как мы уже отмечали выше, отклонение вступает в стадию интеграции, становится составной частью заимствующего языка. При этом слово считается вступившим в фазу интеграции тогда, когда члены воспринимающего второй язык коллектива больше не ощущает это слово как иноязычное. В качестве таких примеров можно назвать в современном английском языке слова «street», «school», «city», «country», «wall», «judge», «habit», «orange», «umbrella», «sketch» и др., которые уже не ощущаются как заимствованные из других языков. То же следует сказать и об изменениях фонетических и грамматических.

Те языковые явления, которые возникают в речи под действием контакта эпизодически и не приобретают распространения, т.е. не становятся нормой в языке, относят к области интерференции 12. А появляются эти эпизодические (точнее, индивидуальные в речи билингва) интерферентные явления следующим образом: при взаимодействии двух языков в сознании билингва возникает явление так называемой языковой идентификации, суть которой заключается в установлении определенной связи между идентичными и аналогичными языковыми единицами в контактирующих языках. В случаях ошибочного отождествления явлений контактирующих языков возникают интерференционные ошибки. Следует заметить, что характер интерференции, степень ее проявления и распространения зависят от различных факторов, в частности: от типа, вида двуязычия (многоязычия) и от способа приобретения двуязычия, от структуры и системы контактирующих языков.

Понимание интерференции как взаимопроникновение элементов одного языка в другой, приводящее к отклонениям от нормы, составляет лингвистическую основу и определяет стратегию методики обучения неродному языку.

В методике обучения языкам интерференция рассматривается как «отрицательный результат неосознанного переноса прежнего лингвистического опыта, как тормозящее влияние родного языка на изучаемый второй, затрудняющее успешное овладение иноязычной системой» 13. Соответственно с методической точки зрения интерференцию можно определить как непроизвольное допущение учащимися в речи на неродном языке различных неточностей с точки зрения нормы изучаемого языка как результат отрицательного влияния родного языка. Иначе говоря, интерференция представляет собой частный случай переноса, когда эффект результата его оказывается отрицательным, т.е. ранее приобретенные (на родном языке) речевые умения и навыки не способствуют, а, наоборот, препятствуют формированию новых речевых умений и навыков на изучаемом языке.

В этой связи, поскольку интерференция представляет собой не что иное, как перенос навыков из одного языка (родного) в другой (неродной), следует дифференцировать явления положительного и отрицательного переноса. Следовательно, влияние родного языка (прошлый лингвистический опыт) на изучаемый второй, неродной может быть положительным, облегчающим формирование новых речевых умений и навыков, и отрицательным, затрудняющим усвоение новых знаний, умений и навыков.

Положительное влияние родного языка в методической литературе принято называть термином - «транспозиция», а отрицательное влияние, как уже было сказано - «интерференцией».

В настоящее время методистами уделяется большое внимание вопросам преодоления интерференции родного языка при изучении иностранного языков. Но вместе с тем не следовало бы забывать также о методическом использовании транспозиции - положительного влияния родного языка. Это связано с тем, что в обоих языках (родном и изучаемом) имеется немало общих понятий и категорий, сходных явлений, которые, будучи усвоенными в родном языке, становятся конкретной опорой при усвоении второго языка. На основе психологического закона переноса усвоение категорий и свойств родного языка служат основой для усвоения их в другом языке, что повышает эффективность и качество учебного процесса, т.е. ускоряет практическое овладение первым неродным (Я1) и вторым неродным языком (Я2).

На роль положительного межъязыкового переноса (транспозиции) в овладении первым неродным, вторым и последующими языками издавна акцентируется внимание в психологической литературе. Например, Н.Д. Левитов указывает, что вообще нельзя объяснить, почему человек владеет несколькими языками, если отрицать явление положительного переноса 14. Мысль о положительном влиянии родного языка на изучение первого неродного, второго и последующих языков подчеркивалась также Л.С. Выготским, Л.В. Щербой и др.

Роль транспозиции особенно велика в условиях изучения родственных языков, так как их структурно-типологические сходства облегчают овладение первым неродным и вторым неродным языком. Но она (транспозиция) играет существенную роль и при изучении неродственных языков. Поэтому использование процесса транспозиции может существенно облегчить и повысить эффективность процесса обучения и изучения иностранного языка

Факторы, влияющие на проявление интерференции

Природу реинтерпретации языковых явлений можно объяснить таким образом. Предполагая, что в иностранном и родном языках слова имеют однозначные соответствия, при замене словоформ с родного языка иностранными (английскими) (заметим, что мысль ученика, еще не овладевшего английским языком в совершенстве, возникает на родном языке) ученик пытается найти однозначные эквиваленты их грамматических форм, а этих однозначных соответствий зачастую нет, соответственно одну и ту грамматическую форму родного языка в любых случаях употребления переводит на иностранный язык только в одной грамматической форме. В качестве такой универсальной грамматической формы, заменяющей все значения адекватной грамматической формы родного языка, принимается в иностранном языке та, которая усвоена учеником первоначально - при первичной семантизации слова в каком-то одном грамматическом значении в определенном контексте. При этом ученик даже не подозревает, что одна и та же грамматическая форма родного языка может соответствовать в иностранном языке нескольким грамматическим формам. Так нарушается грамматический строй английского языка.

Объясняя природу недодифференциации, сверхдифференциации и реинтерпретации грамматических признаков изучаемого языка в речи носителей двуязычия и многоязычия, В.Ю. Розенцвейг и Л.М. Уман утверждают, что при изучении неродного языка «в мышлении говорящего происходит процесс замены системы грамматических дифференциальных признаков родного языка» 15

Таким образом, структурные расхождения между контактирующими языками являются главным фактором проявления интерференции, поэтому для успешного преодоления интерференции родного языка необходимо, прежде всего, знать факты структурных расхождений между родным и изучаемыми языками.

Помимо структурных расхождений между контактирующими языками вторым серьезным фактором интерференции является сложившаяся в сознании носителя двуязычия программа пользования родным языком.

При обучении второму языку учитель имеет дело с такими учащимися, которые имеют опыт овладения родным языком (при изучении второго языка этот опыт принято называть прошлым лингвистическим опытом). Этот опыт не только помогает, но и мешает, становится помехой при овладении вторым языком, служит причиной проявления интерференции, поскольку имеются существенные структурные различия между родным и изучаемым языками. Характеризуя это явление с точки зрения психологии, советский психолог В.А. Артемов выдвинул идею «программы правил языка» и реализацию этой идеи объясняет следующим образом: «Кора больших полушарий мозга человека обладает способностью создавать программу правил языка, согласно которой человек строит речь. При овладении родным языком подобные правила вырабатываются на основе практического пользования языком. К моменту изучения иностранного языка правила пользования родным языком настолько укоренились в сознании человека, что представляет собой серьезную помеху при изучении иностранного языка, заставляя учащихся воспринимать и воспроизводить иностранную речь по программе правил родного языка» 16.

«Помехи» родного языка при изучении неродного обнаруживаются в двух направлениях:

а) речевые умения и навыки, прочно сложившиеся у учащихся в процессе использования родного языка, прямо переносятся в речь на изучаемом языке; в результате несоответствия соотносимых умений и навыков в речи на родном и на неродном языках происходят отклонения от норм изучаемого языка;

б) система речевых умений и навыков, приобретенных учащимися в процессе использования родного языка, не переносится в речь на изучаемом языке, но препятствует осознать в иноязычной речи правильность употребления тех языковых средств, которые отсутствуют в родном языке учащихся.

Наиболее устойчивы помехи родного языка первой группы.

К структурным расхождениям, особой программе пользования родным языком носителя двуязычия третьей причиной интерференции является недостаточное знание учащимися лексического и грамматического материала русского языка и отсутствие достаточно прочных умений и навыков применения усвоенного материала в иноязычной речи.

В школьных условиях, особенно в среднем звене (в 4 - 8 классах), степень практического владения русским языком обычно не выходит за пределы рецептивного, в лучшем случае репродуктивного билингвизма и почти не доходит до продуктивного двуязычия. В этих типах двуязычия учащиеся остаются еще нечувствительными к формам изучаемого языка, а «при невнимательном отношении человек не избегает ошибки» 17. Некоторые учащиеся понимают, что допускают ошибки, но не знают, как правильно выразиться. А это приводит к утрате интереса. Поэтому предупреждение ошибок и объяснение ошибок на фоне усвоения языковых средств есть верный путь к продуктивному двуязычию. Чем свободнее владеют учащиеся русским языком, тем меньше ощущаются явления интерференции в их речи.

К вышеуказанным причинам интерференции присоединяется психологический барьер, выступающий как один из существенных факторов проявления интерференции родного языка в иноязычной речи билингва.

Боязнь вступить в общение на изучаемом языке, смущение, растерянность или торопливость в процессе речевого общения нередко служат причиной появления интерференционных ошибок. Например, вступая в разговор с иноязычным собеседником или выступая перед незнакомой иноязычной аудиторией на неродном языке, билингв нередко теряется, его одолевает чувство сомнения, боязнь ошибиться. Он волнуется, не может управлять речью, «забывает» все, что знал. По терминологии психологов, эмоциональный компонент преобладает над волевым в одном акте сознания. В этом состоянии речь билингва изобилует неточностями с точки зрения нормы неродного языка. Вероятность появления интерференции в данном случае намного увеличивается на всех уровнях языка.

К факторам, порождающим психологический барьер при создании речи на неродном языке, можно отнести физическое и психическое состояние билингва (сильное волнение, утомляемость, усталость, расстройство, растерянность, несосредоточенность, скованность и т.п.), взаимоотношения между вступающими в общение лицами, степень владения предметом речи и т.д. Все эти и другие факторы могут иметь место и в обучении иностранному языку учащихся, которые должны быть учтены и по возможности сняты в учебном процессе. Для этого желательно стремиться создавать на уроках английского языка такую коммуникативно-речевую обстановку, которая способствует вовлечению учащихся в. речевую деятельность на данном языке.

Таким образом, интерференция родного языка в иноязычной речи бывает обусловлена не одним, а суммой факторов, весьма разнообразных по природе: структурно-языковых, психолого-физиологических и социальных (тип двуязычия и способы приобретения двуязычия, влияние школы, радио, телевидения и других средств на формирование двуязычия) и т.д. В методике обучения второму языку все эти факторы должны быть учтены в комплексе.

Виды интерференции при контакте языков

Из признания того, что «нет двуязычия без интерференции» 18, что любое двуязычие сопровождается интерференцией, что владение вторым языком всегда требует преодоления интерференции 19, напрашивается вывод о том, что интерференцию следует ожидать на всех этапах формирования двуязычия. В то же время интерференция представляет собой динамический процесс. Степень ее проявления зависит от этапов овладения вторым языком и от типов двуязычия: на начальном этапе изучения неродного языка она проявляется очень сильно, притом на всех уровнях языка, по мере овладения средствами изучаемого языка и приобретения речевых умений и навыков на данном языке она постепенно сокращается и наконец исчезает.

Одно и то же интерферентное явление может быть охарактеризовано с разных позиций: со стороны происхождения, со стороны характера проявления, со стороны принадлежности к языковым уровням и т.д. Соответственно квалифицируется оно по-разному.

В методической литературе по обучению иностранному языку принято различать следующие виды интерференции:

1) по происхождению - внешняя и внутренняя;

2) по характеру переноса навыков родного языка - прямая и косвенная;

3) по характеру проявления - явная и скрытая;

4) по лингвистической природе - уровневая: фонетическая, фонологическая, лексическая (семантическая), грамматическая.

Коротко остановимся на характеристике каждой из них.

Внешняя и внутренняя интерференция противопоставляется по источнику происхождения: внешняя интерференция представляет собой проникновение в речь на иностранном (английском) языке нетипичных явлений из родного языка, поэтому ее называют еще межъязыковой; внутренняя интерференция появляется по внутриязыковой аналогии, поэтому ее называют еще внутриязыковой.

Термин «внутренняя» (внутриязыковая) интерференция не совсем соответствует природе данного явления и целесообразность рассмотрения речевых ошибок, вызванных внутриязыковой аналогией, как интерферентных явлений оспаривается многими лингвистами и методистами. В самом деле, если под интерференцией понимать, «воздействие одной системы языка на другую» (в лингвистической трактовке) или «проникновение в речь на неродном языке чуждых ему явлений из родного языка» (в методической трактовке), то выделение внутренней интерференции по тем же критериям, что и внешней (межъязыковой), окажется не совсем правомерным. Разумеется, явления внутренней интерференции - перенос одних языковых явлений на другие внутри одного языка - имеют место в речи, но природа их совсем иная, и выделяются они совершенно на ином основании, нежели явления внешней интерференции. Внутренняя интерференция проявляется даже в речи монолингва - носителя только одного, своего родного языка, тогда как внешняя интерференция возможна только в речи билингва (полиглота). Поскольку нас интересует проявление интерференции при формировании двуязычия, то в понятие интерференции мы вкладываем только внешнюю (межъязыковую) интерференцию. Соответственно все другие виды интерференции будут выделены внутри внешней (межъязыковой) интерференции.

По характеру влияния родного языка на изучаемый (устанавливаются ли ассоциативные связи фактов изучаемого языка с фактами родного языка или нет в сознании билингва, т.е. переносятся ли навыки речи на родном языке на речь на изучаемом языке или нет) различается прямая и косвенная интерференция.

Проявление каждой из них М.Б. Успенский объясняет так:

«Прямая интерференция выражается в непосредственном переносе каких-либо единиц, свойств и правил одного языка в речь на другом языке. Косвенная интерференция по своему воздействию на речь напротив, не связана с непосредственным переносом. Она вызывается несвойственностью, нетипичностью или еще чаще полным отсутствием данных явлений второго языка в родном языке индивида. Проще говоря, при прямой интерференции на иностранную речь влияет то, что в материальной форме имеется в родном языке, а при косвенной то, что в нем отсутствует» 20

Другими словами, прямая интерференция имеет место тогда, когда дифференциальные признаки иностранного языка заменяются дифференциальными признаками родного языка (явления сверхдифференциации и реинтерпритации), а косвенная интерференция при незнании или слабом знании дифференциальных признаков иностранного языка, отсутствующих в родном языке учащихся (явление недодифференциации).

Из сказанного ясно, что прямая интерференция - это прямой перенос произносительных норм, семантической системы и грамматических особенностей родного языка в английскую речь, что придает иностранной речи своеобразный национальный акцент. Речевые ошибки, вызванные прямой интерференцией, представляют собой буквальный перевод слов, словоформ, конструкций с родного языка на русский, поэтому по-другому их можно назвать «буквализмами».

Например, английское слово «magazine» (означает «журнал») имеет в русском омоним «магазин», и является ложным эквивалентом, поскольку имеет совершенно иное значение или же другое слово, «toy» (означает «игрушка») имеет в казахском омоним «той» (переводится как «свадьба»). Грамматические буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи на грамматическом уровне: «на улице» неверно переводится как on the street (вместо in the street).

Интерференция происходит на разных уровнях языка: фонетическом, лексическом, синтаксическом и грамматическом.

Следует различать фонетическую и фонологическую интерференцию:

Фонетическая интерференция подразумевает перенесение в изучаемый язык артикуляций, свойственных другому (обычно родному) языку. Например, носитель русского языка, изучая английский, может произносить в английских словах зубные [t], [d], [l], [n] вместо альвеолярных, т.е. так, как это свойственно русскому и казахскому языку; или вместо немецкого увулярного [r] русский учащийся может произносить в немецких словах русское язычное [р]. Фонетическая интерференция касается только артикуляции звуков и не затрагивает смыслоразличения.

При фонологической интерференции происходит недоразличение фонем

другого языка. Например, когда русские или казахские учащиеся недифференцированно употребляют английские [s] и [?], смешиваются слова sink и think, sick и thick и т.п.

Или при неразличении английских [v] губно-зубного и [w] губно-губного не

различаются слова veal (телятина) и wheel (колесо), vine (вьющееся растение) и wine (вино). Недоразличение происходит потому, что в русском языке различие между подобными звуками не является фонологически существенным.

Другой пример: так как в русском языке разные виды открытого и закрытого [э] являются вариантами одной фонемы, русские учащиеся могут не дифференцировать (т.е. не улавливать разницы на слух и произносить одинаково) английские слова bad (плохой) и bеd (кровать), немецкие Bаren (медведи) и Beeren (ягоды).

Таким образом, изучая иностранный язык, необходимо не только овладеть непривычными артикуляциями, но и научиться улавливать и различать те признаки, которые мы не привыкли замечать в своём родном языке, т. к. в нём они не являются фонологически существенными. Фонологическая интерференция - более серьёзный недостаток, чем фонетическая, т. к. мешает узнаванию слов и может препятствовать пониманию.

Графическая и орфографическая интерференция проявляется на письме: происходит перенос в изучаемый язык правил написания слов другого языка. Это порождает орфографические ошибки о графические несообразности. В английском языке есть слова, которые имеют отличное от русского языка написание, особенно это касается удвоенных согласных. Так встречаются слова, имеющий удвоенный согласный в русском языке и один согласный во английском: «группа» - group; «металл» - metal. Однако гораздо больше таких слов, в которых одному согласному русского языка соответствует удвоенный согласный в слове английского языка. Например: «applaud» - аплодировать; «corridor» - коридор; «ballerina» - балерина;: «appeal» - апелляция; «aggression» - агрессия; «address» - адрес.

В немецком языке: «der Korridor» - коридор; «die Appellation» - апелляция; «das Appartement» - апартамент.

Лексическая интерференция - вмешательство лексики одной языковой системы в другую, что обычно приводит к буквализмам. И.Н. Кузнецова под лексической интерференцией понимает «двустороннее (в плане выражения и в плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их, в первую очередь, фонетическим, но и вытекающим из него семантическим употреблением, и приводящее к непроизвольному (стилистическому) нарушению языковой нормы». Примерами из английского языка могут служить слова: «Dutch» - «голландский», а не «датский»; «West» - «запад», а не «восток»; «obligation» - «обязательство», а не «облигация»; «artist» - «художник», а не «артист»; «host» - «хозяин», а не «гость»; «decade» - «десятилетие», а не «декада»; «genial» - «веселый, добрый, сердечный, общительный», а не «гениальный», «magazine» - «журнал!, а не «магазин» (см. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / Под общ. ред. В.В. Акуленко. - М., 1969).

Подобное явление наблюдается и в немецком языке. Например, слово «Magazin, n» понимается и переводится обучаемыми как «магазин» («Laden, m»; «Geschaft, n»; «Handlung, f»;), а не «иллюстрированный журнал».

В современном немецком языке есть много существительных-омонимов, и различаются они при помощи рода.

der Band

том

die Band

лента

der Kiefer

челюсть

die Kiefer

сосна

der Leiter

руководитель

die Leiter

стремянка

der See

озеро

die See

море

der Verdienst

заработок

das Verdienst

заслуга

der Tor

глупец

das Tor

ворота

der Erbe

наследник

das Erbe

наследство

der Bauer

строитель

das Bauer

клетка

Грамматическая интерференция возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящие в систему родного языка, применяются к примерно таким же цепочкам элементов иностранного языка, что ведет к нарушению норм иностранного языка, либо тогда, когда правила, обязательные с точки зрения грамматики родного языка, не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике изучаемого языка. 21

Так, в английском языке противопоставление настоящего и будущего времени нейтрализуется в одном из типов условного придаточного, причем настоящее время выступает в роли общего непрошедшего времени. Однако носитель русского языка будет склонен употреблять будущее время именно в условных придаточных, относящихся к будущему: if he will ask me, вместо нормального if he asks me «если он меня спросит».

Когда двуязычный носитель отождествляет на некотором семантическом основании слово родного языка со словом неродного языка, он склонен распространять на слово иностранного языка синтаксические «права и обязанности» слова родного языка, к которому он его приравнял, часто в нарушение норм неродного языка. Так, английские слова say и tell оба приблизительно соответствуют русскому «сказать», но tell обязательно требует косвенного дополнения, тогда как say может принимать косвенное дополнение лишь при посредстве предлога:

I told him how to do it «Я сказал ему, как это сделать»

I said hello (to him) «Я сказал (ему) «привет».

Помимо грамматической интерференции нередко также говорят о синтаксической интерференции. Обычно в качестве примеров приводят неправильное использование обучающимся так называемых инфинитивных конструкций. В английском - это Сomplex Object, в немецком - это сочетание глаголов, обозначающих физическое восприятие, с инфинитивом. Например: «Ich sah ihn kommen (нем.)» - «I saw him come (англ.)» - «Я увидел (видел), как он пришел». На синтаксическом уровне интерференция обнаружит себя в нарушении рамочной конструкции, в свободном порядке слов и т.д. Необходимо отметить, что интерференция в синтаксисе преодолевается труднее всего, и особенно в тех случаях, когда она сказывается не в грубых ошибках, а в «неорганичности», искусственности фразы.

Хотя казахский язык считается языком с твердо фиксированным расположением слов в предложении, все же в некоторых случаях падежные окончания играют главную роль.

Например: М??алім о?ушыны о?ытты.

О?ушыны м??алім о?ытты.

В английском же предложении подобные перестановки ведут к кардинальному изменению содержания и смысла.

Например: The teacher taught the pupil. (М??алім о?ушыны о?ытты).

The pupil taught the teacher. (О?ушы м??алімді о?ытты).

Следовательно, порядок слов в предложении английского языка имеет большее значение, чем порядок слов в предложении казахского языка. Благодаря богатству морфологических форм связи между членами предложения казахский язык отличается относительной подвижностью словоформ, следовательно, в плане синтаксической связи отличается большей вариативностью. В связи с тем, что в английском языке система словоизменительных форм не является столь развитой, как в казахском, расположение элементов в предложении является важнейшим средством синтаксической связи.

Стилистическая интерференция - влияние стиля одного языка на другой. Стилистическая интерференция возникает потому, что какое-то менее известное слово начинает употребляться по аналогии с уже известным его синонимом (русским или иностранным). При замене друг другом стилистических синонимов меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же. Например, русскому слову «торговый» соответствует «trade» и «commercial» в английском языке, и соответственно «торговый баланс» будет «trade balance», «торговое право» - «commercial law», а «торговый корабль» - «merchant ship».

Лингвострановедческая интерференция, неправильное осмысление фоновой лексики. При изучении иностранного языка необходимо овладение не только словом, но и типизированным образом в национальном сознании народа - носителя языка и культуры; в противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятия другого22.

Например: в немецком языке: «der erste Stock» - «первый этаж» вместо «второй», в английском языке - «first floor»).

Социокультурная или культурная интерференция, по А.В. Щепиловой, вызвана не самой системой языка, а культурой, которую данный язык отражает. Вызвать интерференцию могут сходные в разных культурах реалии, явления, нормы поведения. Другими словами, партнер по бизнес-общению неправильно воспринимает и интерпретирует явления и события иной культуры, а также коммуникативное поведение своего собеседника, а именно: воспринимает и оценивает личность партнера по бизнесу через призму принятых в родном лингвосоциуме норм и ценностей, через призму усвоенной им модели миропонимания. Например, в русском языке «пожалуйста» используется как формула вежливости, имеющая нюанс значения «не за что», употребляющаяся как ответ на «спасибо». В английском языке «please» этих значений не имеет. Интересно противопоставить русский распространенный способ общения - «ходить в гости» и немецкий - встречаться на улице, в кафе, бистро, ресторанах. Домашнее гостеприимство в Англии или Германии не является столь развитым, как в Казахстане. Наши студенты должны знать, что за рубежом не забежишь по дороге к товарищу - это считается бестактно. Там принято появляться в гостях по приглашению.

Результатом культурной интерференции может быть несоответствующая реакция со стороны русскоговорящего индивида на вопрос «How are you?» («Как поживаете?»), когда последний, как правило, начинает давать подробный, часто пространный ответ, описывая свое здоровье, семейные обстоятельства, успехи или неприятности на работе, в то время как английский язык, в соответствии с требованиями культуры, национального характера и менталитета, допускает практически только один ответ: «Fine, thank you» («Спасибо, хорошо»), даже если говорящий глубоко несчастлив.

Внимание ученых-методистов сосредоточено, главным образом, на явлении отрицательной интерференции, ее прогнозировании и предупреждении, так как «отрицательный языковой материал» (Л.В. Щерба) создает определенные препятствия, тормозит процесс межнационального общения, что приводит к непониманию и коммуникативным неудачам. Итак, чтобы добиться большего успеха, необходимо не только овладение знаниями иностранного языка, но и знаниями культурологических особенностей той или иной страны.

Заключение

родной язык интерференция многоязычие

Увеличение объема речевой деятельности на первом неродном языке (Я1) в результате расширения контактов с теми, для кого этот язык является основным повышает степень знания индивидом этого языка как первого неродного (Я1). Однако, если двуязычие продолжает быть совмешенным, то расширяется и обращение индивида к средствам родного языка (ЯР) при общении на первом неродном языке (Я1). Обе тенденции ведут к тому, что в сознании индивида его неродной язык (Я1) «достраивается», т.е. формируется до коммуникативного уровня родного языка (ЯР). В этой связи оба языка для него сближаются и в какой-то мере в его сознании начинают отождествляться. Причем на первом неродном языке (Я1) он уже в состоянии говорить также или почти также свободно, как на родном (ЯР). Уже и в речи на родном языке такой индивид может обращаться к средствам первого неродного языка.

Ошибки в речи на первом неродном, вызванные использованием средств родного языка при совмещенном двуязычии или ошибки первого неродного на втором неродном при совмещенном триязычии - это проявление интерференции. Общей предпосылкой интерференции является то, что индивид, общаясь на неродном языке, всегда в той или иной мере использует навыки речи на родном языке. В одних случаях навыки речи на родном языке помогают в речи на неродном, но в других случаях приводят к ошибкам. Так, например, на сходство между русскими звуками [т] и [д] и английскими [t], [d], в каждом языке есть свои особенности их произношения (в русском - это зубные звуки, в английском - альвеолярные), и если эти особенности не усвоить, то произношение будет с «акцентом».

Чем ближе два языка, тем в большей мере индивид в речевой деятельности опирается на родной язык на первом неродном или втором неродном. Поэтому родственные языки, в общем, и учить, и переключать с кода на другой языковой код легче, а при изучении неродственных языков наблюдается частые интерференции, различные иностранные вкрапления и преодолеваются они с большим трудом. Поэтому неродственные языки и переключаются и усваиваются намного сложнее.

Носители двуязычия, многоязычия обычно используют языки в зависимости от общения: в официальной обстановке, при общении с властью используется преимущественно один язык, а в обиходе, в семье, при контактах с соседями - другой. И в этом случае наблюдается переключение с одного кода на другой.

Переключение кодов или кодовое переключение - это переход говорящего в процессе речевого общения с одного языка на другой, в зависимости от условий коммуникации. Понятие «родной язык» определяется этнической принадлежностью, культурной общностью, психологическим складом. И имеет полное право на существование в научном обиходе наряду с понятием «функционально активный язык». Сфера применения языка (бесписьменный язык ограничен в сферах использования, в то время как литературный язык обладает огромными возможностями употребления), как и степень владения, первым и вторым языками (знание языков не определяет их использование в различных сферах) не могут служить критериями определения родного языка.

Основными признаками, на наш взгляд, должны служить:

1) этническая принадлежность индивида;

2) общность культуры;

3) единство психологического склада с данным этносом.

Таким образом, по нашему мнению, кроме понятия «родной язык» можно использовать и понятие «функционально активный язык».

Родной язык - любой естественный язык, исторически приписываемый конкретному этносу, независимо от его численности, закрепленный в его этническом сознании и свободно употребляемый им в различных сферах жизни для удовлетворения этнических потребностей, исконно общее средство для всех членов этноса, как языка материнского, без различия мест проживания, пола, возраста, убеждений, профессий и рода деятельности, занимаемого положения в обществе.

Родной язык - этносоциальное явление, лингвистический спутник определенного этноса, позволяющий членам этноса находиться в состоянии самоидентификации, важнейший фактор формирования личности.

Наблюдение над различными типами, подтипами, видами интерференции показывает, что в процессе овладения новыми языковыми материалами, при осмыслении и догадке о значении неизученных элементов второго неродного (Я2) учащийся может произвольно использовать в качестве опоры любой из ранее усвоенных языков (ЯР, Я1). Источником рецептивной интерференции в основном являются родной язык.

Структурно-типологические расхождения между родным и изучаемым языками являются основными факторами интерференции.

Эти расхождения сводятся к трем основным типам:

1) наличие дифференциальных признаков в родном языке;

2) наличие дифференциальных признаков в изучаемом неродном языке и отсутствие их в родном;

3) наличие в обоих языках разных дифференциальных признаков в одной и той же системе языковых средств.

В соответствии данным структурным расхождениям контактирующих языков возникают следующие типы интерференции:

1) недодифференциация;

2) сверхдифференциация;

3) реинтерпретация языковых фактов.

В соответствии с выделенными типами интерференции, проявляющиеся на всех уровнях языковой системы, определяются виды интерференции:

1) фонетический;

2) лексический;

3) грамматический

4) стилистическая

5) лингвострановедческая

6) социо - культурная или культурная

По характеру проявления интерференции в речи носителя двуязычия, многоязычия определяют явный и скрытый, а по характеру переноса навыков родного языка на первый неродной, второй неродной выделяют прямой и косвенный. И, наконец, по происхождению в процессе речевой деятельности носителей двуязычия и многоязычия устанавливают внешний и внутренний. Все указанные виды интерференции на основе богатого фактического материала отражены в работе.

Для преодоления фонетической, лексической, грамматической интерференции требуется отработка навыков артикуляции русских английских звуков и интонирования русских, английских предложений;

для снятия лексико-семантической интерференции - усвоение понятийной системы русского и английского языка, знание соответствия объема значений слов в русском и английском языках; для устранения грамматической интерференции - выработка грамматических автоматизмов.

Правильно организованное управление влиянием родного языка при изучении русского, английского (опора на моменты, стимулирующие и устранение моментов тормозящих) является наиболее оптимальным условием успешного формирования двуязычия. Поэтому учителю иностранного языка необходимо хорошо знать типологические сходства и расхождения между русским и английским языками, умело использовать данные структурно-типологического сопоставления русского и английского языков в учебных целях.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.