Комплексное исследование интерференции родного (казахского) и русского языков при контакте с английским в учебном процессе

Сущность интерференции при контакте языков. Механизм переключения кодов и связанных с ним смежных явлений. Интерферентные явления родного, русского при обучении иностранному языку. Роль родного языка в современных условиях двуязычия и многоязычия.

Рубрика Педагогика
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 25.02.2011
Размер файла 45,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Практическая часть

За период моей педагогической практики, я имела отличную возможность наблюдать явление интерференции в процессе обучения английскому языку.

В основном я имела дело с лексической и фонетической интерференцией, когда ученики отожествляли уже знакомые им лексические единицы родного языка с единицами иностранного языка. Так, примерами из английского языка могут служить слова: «Dutch» - «голландский», а не «датский»; «аrtist» - «художник», а не «артист»; «host» - «хозяин», а не «гость»; «decade» - «десятилетие», а не «декада»; «genial» - «веселый, добрый, сердечный, общительный», а не «гениальный», «magazine» - «журнал, а не «магазин».

Другой пример интерференции, когда ученик, чьим родным языком является казахский, перевел английское слово «toy» как «свадьба», так как в казахском языке существует эквивалент этого слова, той - свадьба.

Подобное явление наблюдала я и при изучении немецкого языка. Например, слово «Magazin, n» понимается и переводится обучаемыми как «магазин» («Laden, m»; «Geschaft, n»; «Handlung, f»;), а не «иллюстрированный журнал».

В современном немецком языке есть много существительных-омонимов, и различаются они при помощи рода, что также затрудняет быструю ассимиляцию языка учащимися.

Под семантизацией лексических единиц нового для учащихся языка понимается раскрытие значений усваиваемых слов и выявление особенностей их семантики в сопоставлении с эквивалентными единицами родного языка.

Для раскрытия значений новых иноязычных слов предлагаются как беспереводные, так и переводные приемы:

- зрительная наглядность;

- объяснение значения слова уже известными единицами лексики изучаемого языка;

- использование синонимов и антонимов;

- определение значения с помощью контекстуальной догадки;

- определение значения на основе морфемного или словообразовательного анализа;

- перевод слова соответствующим ему эквивалентом родного языка;

- перевод-разъяснение, т.е. толкование значения слова на родном языке.

Рассмотрим более подробно каждый из этапов предлагаемой системы упражнений.

Упражнения первого этапа являются тренировочными и направлены на осмысление и сознательное усвоение семантики новых слов, на выработку умения узнавать и дифференцировать их в контекстах. Это упражнения, предполагающие:

- объяснение значения предложенных лексических единиц;

- замену словосочетаний словами;

- составление словосочетаний и предложений с разными значениями указанных слов;

- подбор синонимов и антонимов к словам, употребленным в разных контекстах;

- перевод с русского языка на английский и наоборот, словосочетаний и предложений, включающих синонимичные лексемы или разные значения полисемичных слов;

- группировку слов по их лексическим значениям;

- различного рода подстановочные упражнения и т.д.

Их выполнение открывает перед учениками возможность одновременного решения двух в равной степени важных задач: во-первых, держать под контролем сознания содержание речевого произведения и, во-вторых, правильно выражать его средствами иной, новой для них лингвистической системы. Это могут быть упражнения типа:

1. Объяснить, в каких значениях употреблены выделенные слова. Перевести их на английский язык.

1. Юные туристы быстро развели огонь, и ужин был готов.

2. Навстречу шел пассажирский теплоход, освещенный огнями своих фонарей.

3. Трудно было двигаться вперед под непрерывным огнем неприятеля.

2. Выписать пары синонимов, объяснить их различия. Перевести на английский язык.

Состязание, известный, победитель, награда, чемпионат, приз, популярный, чемпион.

3. Сгруппировать слова в антонимические пары. Составить с ними словосочетания и предложения, перевести на английский язык.

Богатство, включать, выключать, проигрывать, терять, бедность, выигрывать.

4. Перевести на английский язык. Обратить внимание на употребление выделенных слов.

Встретиться в сквере, большая площадь, покидать дом, уезжать из села, интересная встреча, известный писатель, популярный спортсмен, присутствовать на собрании.

Наиболее распространенными на этапе закрепления семантизированной лексики являются подстановочные упражнения, направленные на выработку навыков употребления усваиваемого материала и способные «управлять» сознанием учащихся, «обеспечивать его активность и целенаправленность, … соответствующим образом ориентировать его на элементы и формы или на содержание».

При выполнении подстановочных упражнений данного комплекса от школьников требуется не только вставить вместо пропуска предложенную лексему, но и предварительно выполнить определенную операцию, связанную с ее выбором. А для этого необходимо осознавать содержание контекста, имеющего в своем составе данное слово. Таким образом, в процессе работы над упражнением учащиеся постоянно находятся перед альтернативой правильного или ошибочного решения, что способствует развитию и совершенствованию их мыслительной активности.

Ниже приводятся некоторые примеры подстановочных упражнений, предлагаемых в курсах русского и английского языков.

Вставить вместо точек подходящие по смыслу слова. Перевести предложения на английский язык.

1. На общем собрании коллектива ветеранам

торжественно вручали …. приз

2. На соревновании по легкой атлетике наша

школьная команда завоевала первый …. награда

3. При встрече друзья часто … свои детские годы.

4. Он … это стихотворение наизусть. помнить

5. Отец не любил … прошлое: оно было тяжелым

и безрадостным.

6. Я не…, что вы мне тогда говорили. вспоминать

Вставить вместо точек подходящие по смыслу слова. Перевести предложения на русский язык.

1. Our school team was in competition with ten others and won the first… prize

2. Sveta's friends wished her a happy birthday and gave her their… present

1. It's five minutes to nine by my… clock

2. One can see a… on the wall of the sitting-room watch

Определите по толковому словарю значения слова «свободный». Распределите данные ниже предложения по отдельным его значениям. Переведите на английский язык.

1. Вы разорвали тяжелые цепи рабства, теперь вы свободные люди.

2. В нашей библиотеке свободный доступ к книжным полкам.

3. Вход на концерт свободный.

4. Нам нужно свободное помещение для занятий.

5. Вы должны делать это в свободное от работы время.

6. Проезжайте, путь свободен.

Пользуясь словарем синонимов, подберите к многозначному слову «свободный» в следующих словосочетаниях. Переведите их на английский язык.

Свободный народ, свободный вход, свободное место, свободные движения, свободное дыхание.

Таким образом, на первом этапе осуществляется осознание сходств и различий в семантических структурах коррелирующих единиц русской и английской лексики. Однако одного этого, как уже отмечалось, далеко не достаточно для обеспечения безошибочного употребления их в составе речевых произведений на указанных языках. Изученный материал непременно должен закрепляться в процессе выполнения ряда специально организованных заданий и упражнений второго этапа предлагаемого комплекса. В их число могут входить:

- вопросно-ответные упражнения, включающие приемы употребления лексики в речи с целью получения более или менее развернутых высказываний в ответах на вопросы;

- изложение содержания прослушанного текста с использованием опорных слов;

- упражнения, требующие употребления тех или иных слов в описании ситуации;

- задания, предполагающие описание ситуации, при которой можно использовать данную лексему;

- беседа с учащимися по тому или иному тексту, по той или иной теме;

- сопоставление рассказа по данному началу или с использованием сюжетной картины и опорных слов и т.п.

Причем изучаемые лексические единицы русского и английского языков должны многократно повторяться во всех изменяющихся условиях. Это могут быть упражнения типа:

Составьте диалог по образцу:

- Скажите, пожалуйста, как пройти к библиотеке.

- Идите прямо до перекрестка, потом повернете налево…

Переведите или составьте подобный диалог на английском языке.

Составьте диалог по ситуации:

- Вы видите, что вещи Вашего брата или сестры лежат не на месте. Попросите его (ее) положить, поставить, повесить их на место.

- Переведите или составьте подобный диалог на английском языке.

К концу второго этапа предлагаемого комплекса лексические знания, умения и навыки школьников должны быть достаточно прочными и устойчивыми, чтобы обеспечить возможность использования транспозиции и противостоять интерференции.

Вот некоторые конкретные типы таких упражнений, предлагаемых в курсах русского и английского языков:

- рассказать о себе, о будущей профессии, о своих увлечениях, занятиях спортом и т.д.;

- высказаться по поводу прочитанной книги, просмотренного кинофильма и т.д.;

- составить рассказ или написать сочинение на заданную тему (о природе родного края, о своем родном городе (селе), о спортивных соревнованиях и т.п.);

- рассказать о жизни и творчестве любимого писателя, художника, композитора.

Упражнения на преодоление грамматических трудностей

1. Прослушайте предложение и назовите подлежащее (сказуемое),

2. Прослушайте предложения и скажите, в котором из них действие уже произошло (происходит, будет происходить).

3. Прослушайте предложение и скажите, сколько, в нем членов предложения.

4. Повторяйте за диктором предложение. (Предложение постепенно удлиняется.)

5. Прослушайте предложения и укажите границу между главным и придаточным предложениями.

6. Прослушайте предложение и укажите элементы, которые исключаются из него при каждом сокращении. (Предложение постепенно сокращается.)

7. Прослушайте пары сходных предложений u установите, чем они отличаются друг от друга.

8. Прослушайте предложение, запишите слова, появляющиеся при каждом его повторении. (Предложение постепенно расширяется.)

9. Слушая диктора, записывайте новые звенья высказываний.

10. Повторите все предыдущие звенья высказывания и добавьте новые, услышанные с магнитофона. (Высказывание наращивается по принципу «снежного кома».)

11. Повторяйте вслед за диктором или записывайте предложения с чередующимися в них двумя-тремя грамматическими структурами.

12. Повторяйте вслед за диктором или записывайте предложения с разными грамматическими структурами.

13. Напишите грамматический диктант.

14. Прослушайте текст, используя визуальную опору, подчеркните выделенные диктором грамматические явления.

15. Прослушайте текст, в котором нечетко произносятся грамматические формы, (неправильные глаголы, окончания и другие показатели грамматической формы), u восстановите недослышанное.

16. Прослушайте предложения и попытайтесь догадаться по контексту о значении неизвестных слов в известной грамматической форме

Фонетическая интерференция

Рассмотрим некоторые из возможных способов борьбы с интерференцией слухопроизносительных навыков.

Одним из условий снижений влияния является образцовое произношение учителя, которому в свою очередь необходимо систематически над ним работать. Вполне очевидно, что во временем даже хорошо поставленное произношение деформируется при отсутствии должных языковых условий и постоянном самоконтроле. Учитель становится менее требовательным к своей речи (в частности, к ее фонетической стороне) и все более терпимым к фонетическим отклонениям в речи учащихся. Это, безусловно, не может не сказаться на общем уровне слухопроизносительных навыков.

Формирование устойчивых слухопроизносительных навыков-длительный процесс, поэтому работа над произношением должна иметь место не только на начальной, но и на всех последующих ступенях обучения.

Упражнения, применяемые для закрепления навыков произношения, принято делить на две большие группы:

а) упражнения в слушании и б) упражнения в воспроизведении.

Эти две группы тесно связаны друг с другом, и они обе необходимы для развития как слуховых, так и произносительных навыков.

Упражнения в слушании. Количество видов собственно фонетических упражнений в слушании сравнительно невелико (совершенствование слуховых навыков осуществляется при выполнении упражнений в аудировании), и все они направлены преимущественно на развитие фонетического слуха и установление дифференциальных признаков повторяемых (на средней и старшей ступенях) фонем и интонем.

Слушание должно быть активным, поэтому оно всегда должно сопровождаться заданием, концентрирующим произвольное внимание учащегося на определенной характеристике фонемы или интонемы.

Упражнения могут выполняться только на слух или с использованием графической опоры (печатного текста). В качестве примера первых упражнений можно привести следующие задания:

1) Прослушайте ряд звуков / слов, поднимите руку (сигнальную карточку, хлопните в ладоши), когда услышите звук […];

2) Прослушайте предложение и скажите, сколько раз в нем встретился звук […], а сколько раз звук […]

3) Прослушайте предложения, поднимите руку, когда услышите вопросительное (повествовательное, повелительное и т.д.) предложение;

4) Прослушайте предложения и определите, сколько в каждом синтагм (тактов, ударений);

Упражнения, выполняемые с графической опорой, могут иметь следующий вид:

1) в ряду слов (словосочетаний, предложений) подчеркните то, которое произносит учитель / диктор, из каждого ряда произносится только одно слово / предложение;

2) подчеркните в предложении / тексте слова, на которые падает ударение в речи учителя / диктора; Хорошо выполнять это упражнение после того как предложения будут прослушаны без опоры.

3) обозначьте черточками паузы в предложениях / тексте, которые вы слышите;

4) подчеркните слова, на которых голос учителя / диктора повышается;

Как видно из приведенных примеров, многие упражнения могут выполняться с магнитофоном. Преимущество использования магнитофона заключается в том, что с его помощью можно регулировать темп работы; тем самым воспроизводятся естественные условия восприятия звучащей речи (по мнению большинства методистов, все записи с самого начала должны даваться в нормальном темпе устной речи). Приучая учащихся к одномоментному узнаванию языковых единиц, магнитофон в то же время дает возможность повторить упражнение столько раз, сколько необходимо для его безошибочного выполнения.

Следует, однако, помнить, что каждый новый вид задания сначала выполняется на основе восприятия речи учителя, и лишь после того, как учащиеся успешно справятся с ним, можно переходить к аналогичным упражнениям с использованием фонограмм.

Упражнения в воспроизведении. Эффективность этой группы упражнений, направленных на формирование собственно произносительных навыков учащихся, значительно возрастает, если воспроизведению предшествует прослушивание образца, независимо от того, тренируется ли новый материал или повторяется ранее изученный.

Материалом этих упражнений служат отдельные звуки, слоги, слова, словосочетания, предложения. Он может быть организован по принципу аналогий (все примеры содержат один и тот же признак), по принципу оппозиции (примеры подобраны так, что в них противопоставляется какой-либо признак), либо дан в произвольной последовательности. В первых двух случаях упражнения выполняют тренировочную функцию, в последнем - преимущественно контрольную (и в этом случае образец для предварительного прослушивания отсутствует). Примеры заданий, выполняемых на слух (без опоры на печеный текст).

1) произнесите звуки (слоги / слова / сочетания), обращая внимание на… (указывается признак) вслед за учителем / диктором;

2) припомните слова, содержащие звук […] и др.

Эти же упражнения могут выполняться и со зрительной опорой. Кроме того, можно назвать следующие:

- расставьте в предложениях ударения / паузы и прочтите их вслух;

- прочтите вслух предложения, меняя интонацию (логические ударения);

- прочтите по подстановочной таблице несколько предложений, сохраняя в них единый ритмический и интонационный рисунок; и т.п.

Доступным и достаточно эффективным способом борьбы с интерференцией является использование стихов, рифмовок, считалок, загадок. Подобранные на ту или иную фонетическую трудность, они способствуют разработке речевого аппарата учащихся, формированию прочности и гибкости навыка.

Однако прежде чем начинать бороться с интерференцией, необходимо попытаться ее предупреждать на различных ее уровнях. В той или иной мере это можно сделать за счет следующих факторов.

1) Методически грамотно организовывать фонетическую отработку учебно-речевого материала.

2) Недопустимость нагромождения трудностей, а, следовательно, и ошибок.

3) Обращать внимание учеников на возможные трудности и помогать с ними справляться.

4) Умело использовать транспозицию в обучении фонетическим навыкам.

Вспомним, что фонемы английского языка можно условно разделить на три группы:

Фонемы, имеющие аналоги в родном (русском или казахском) языке; Фонемы, имеющие некоторое сходство с фонемами родного языка;

Фонемы, отсутствующие в родном языке учащихся

В целях предупреждения интерферирующего влияния родного языка на фонетическом уровне при работе над фонемами первой и второй групп следует воспользоваться транспозицией - тогда не потребуется продолжительной фонетической отработки.

Список литературы

1. Вафеев Р.А. Учет особенностей родного языка при обучении иностранному в условиях продуктивного билингвизма. Душанбе, 1988., С. 151

2. Пашковская Н.А., Лексико-семантическая интерференция в условиях двуязычия, Москва 1975., С. 46.

3. Кунанбаева С.С. Современное иноязычное образование: Методология и теории, Алматы 2005, стр. 109

4. Общая психология, Москва 1997, С. 173.

5. Верещагин Е.М., Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма), Москва 1968, С. 131.

6. Вайнрайх У., Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике, Москва 1979, - С. 27;

7. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - 88.

8. Розенцвейг В.Ю., К проблеме грамматической интерференции // Проблемы структурной лингвистики. - М.: АНСССР, 1962. - С. 4.

9. Верещагин Е.М., Понятие интерференции в лингвистической и психологической литературе. - В кн.: Иностранныеязыки в высшей школе. Вып. М -1969, - С. 19

10. Блягоз З.У. Грамматическая интерференция и смысл высказывания,

М - 1992, - С. 223

11. Вафеев Р.А., Лингвистические основы формирования двустороннего билингвизма (фонетический аспект) /1984, - С. 190

12. Жлуктенко Ю.А., 1974, - С. 62

13. Вафеев Р.А., Лингвистические основы формирования двустороннего билингвизма (фонетический аспект) /1988, - С. 152

14. Левитов Н.Д., 1964, - С. 170

15. Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М., К проблеме грамматической интерференции // Проблемы структурной лингвистики. М - 1962, - С. 73.

16. Артемов В.А., Психология обучения иностранным языкам. - М., 1969,

С. 230.

17. Верещагин Е.М., Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М. 1969, - С. 19

18. Розенцвейг В.Ю., К проблеме грамматической интерференции // Проблемы структурной лингвистики. М-1963, - С. 64

19. Ахманова О.С, Грамматическая интерференция и смысл высказывания М. 1957, - С. 38

20. Успенский М.Б., Внешняя интерференция и межъязыковые сопоставления на уроках русского языка /Русский язык в национальной школе. -1975, С. 6.

21. У. Вайнрайх Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1972. С. 82

22. Г.Д. Томахин. Великобритания: Лингвострановедческий словарьэ

1. Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.