Изучение фразеологизмов в средней школе как структурной единицы лексико-семантической системы языка

Фразеологизмы как объект лингвистического исследования, признаки и типы фразеологических единиц. Анализ заданий и упражнений при изучении фразеологии в действующих учебниках. Анализ пособий по русскому языку при изучении фразеологии в средней школе.

Рубрика Педагогика
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 11.02.2011
Размер файла 62,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Фразеологизмы как объект лингвистического исследования

1.1 Содержание понятий «фразеология», «фразеологизм», «идиома», «фразема»

1.2 Признаки фразеологических единиц

1.3 Типы фразеологических единиц

1.3.1 Фразеологические сращения

1.3.2 Фразеологические единства

1.3.3 Фразеологические сочетания

Глава 2. Изучение фразеологизмов в средней школе

2.1 Анализ программ и действующих учебников по русскому языку

2.2 Анализ заданий и упражнений при изучении фразеологии в действующих учебниках

2.3 Анализ пособий по русскому языку при изучении фразеологии в средней школе

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Фразеология - наиболее яркий, эмоционально-образный слой языка, в котором заложены образные представления и ассоциации, свойственные народному мышлению. Фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира. Они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Именно поэтому роль фразеологизмов в нашей речи очень заметна. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно-художественные произведения. Вот поэтому исследование данной темы актуально в наше время. В лингвистике просматриваются различные направления, изучающие фразеологизмы.

Известны работы по фразеологии не только на материале русского языка, но и других языков: немецкого (Шубина, 1977), болгарского (Комарова, 1994), английского (Наумова, 2004), китайского (Ветров, 2006), французского (Быков, 2007).

Изучение свойств фразеологизмов в художественной речи посвящены научные работы Е. П. Бережной (2001), С. В. Столбуновой (2004). Так, например, Е. П. Бережная в этом отношении рассматривала произведения А. П. Чехова, а С. В. Столбунова - фразеологические единицы в романе М. А. Шолохова «Тихий Дон».

О смеховой функции русской фразеологии в своей работе писал В. Т. Бондаренко (2005).

К изучению библейских фразеологизмов обращались Гвоздарев Ю.А. (1994) и Грановская Л.М. (1998).

О происхождении и значении некоторых фразеологизмов посвящены научные изыскания В. А. Рыжова (2004).

Исследовали и анализировали фразеологические единицы, их свойства и значения многие ученые: Е. Г. Борисова (1994), Ю. П. Солодуб (1997), Ф. Б. Альбрехт (2001), Т. Н. Федуленкова (2005) и Е. В. Радченко (2008).

Исследованием фразеологии и газетной речи занимался такой ученый, как Б.В. Кривенко (1993).

Теоретической базой данного исследования послужили такие работы ученых, как Э. В. Кузнецова (1989), А. И. Горшкова (1996), Ю. С. Маслова (1998), Е. И. Диброва (2001), Т. И. Вендина (2001), М. И. Фомина (2001), П. А. Леканта (2002), А. А. Гируцкого (2003), А. А. Реформатского (2005) и других.

В качестве источников для анализа теоретического материала по данной проблеме были привлечены вузовские учебники по современному русскому языку («Введение в языкознание и в языковедение», 2003); лингвистические словари и энциклопедии (Энциклопедия «Русский язык», 2000; Лингвистический энциклопедический словарь, 1998; Фразеологический словарь русского языка, 1968; Словарь фразеологических синонимов русского языка, 1987; Словарь-справочник по русской фразеологии, 1985); статьи из сборников научных трудов («Проблемы фразеологической и лексической семантики», 2004; «Язык и действительность», 2007); и лингвистических журналов («Вопросы языкознания», «Вопросы филологии», «Филологические науки», «русская речь», «Русский язык»), а также учебники по русскому языку для средней школы, программы для общеобразовательных учебных учреждений по дисциплине «Русский язык», методическая литература (Журналы «Русский язык в школе», «Русский язык в школе и дома»).

Объектом исследования выступают фразеологизмы как структурные единицы лексико-семантической системы языка.

Предметом - фразеологизмы в вузовском и школьном изучении.

Цель исследования - сравнить и описать изучение фразеологизмов как структурной единицы лексико-семантической системы языка в вузе и в школе.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1) представить существующие в современной науке о языке подходы к толкованию лингвистических понятий «фразеология», «фразеологизм», «идиома», «фразема», «фразеологическое сращение», «фразеологическое единство», «фразеологическое сочетание»;

2) определить основные признаки такого рода единиц в современном русском языке;

3) проанализировать типы фразеологических единиц;

4) рассмотреть изучение фразеологизмов в школьном курсе русского языка.

Работа состоит из введения, двух основных глав и Заключения. Первая глава носит теоретический характер, а вторая - практический. Первая глава посвящена рассмотрению понятий «фразеология», «фразеологизм», «идиома», «фразема» и анализу их трактовок в работах различных исследователей. Во второй главе исследуются программы для общеобразовательных учебных учреждений и учебная литература, а также анализируются различные упражнения по традиционным и нетрадиционным школьным учебникам.

Метод исследования, использованный в нашей работе - описательно-аналитический.

Глава 1. Фразеологизмы как объект лингвистического исследования

1.1 Содержание понятий «фразеология», «фразеологизм», «идиома», «фразема»

фразеологизм школа русский язык учебник

Фразеология - это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, как и в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства. Кроме того, фразеология - неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы. В ней заключены и современные языковые образования, и реликты древнейших эпох - слова, формы, конструкции. Это одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка.

Фразеологией русского языка ученые-филологи стали заниматься давно. Написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы филологии русского языка. Интересны и имеют непосредственное отношение к истории становления определенного понимания фразеологизма и представления об объеме и составе фразеологизмов русского языка работы таких ученых, как А. А Гируцкого, П.А. Леканта, С.И. Ожегова, Л.И. Рахмановой, А. А. Реформатского, Н. Ф. Алефиренко, Т. И. Вендина. [17; 31; 40; 47; 48; 2; 10]

В современном языкознании не сложилось единого понимания предмета и объекта фразеологии. Но всё множество и разнообразие точек зрения на природу фразеологии при известном ограничении может быть сведено к двум основным концепциям.

Согласно одной из них, объект фразеологии составляют только устойчивые воспроизводимые сочетания слов. Такое понимание нашло отражение в подавляющем большинстве вузовских учебников и учебных пособий по современному русскому языку.

Термин «фразеология» в современной лингвистике понимается в «широком» и «узком» смысле, поэтому она может быть представлена:
а) как фразеология языка в «узком» смысле слова, включающая в свой состав только фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Примером такого «широкого» понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения М. И. Фоминой (2001), Т. И. Вендиной (2001), Е. И. Дибровой (2001) и А. А. Гируцкого (2003). Некоторые исследователи не относят фразеологические сочетания к типам фразеологизмов (в «узком» смысле слова).

б) как фразеология языка в «широком» смысле слова, вмещающая в себя пословицы, поговорки и крылатые слова. Некоторые ученые-лингвисты называют их вслед за Н. М. Шанским фразеологическими выражениями, например, П. А. Лекант (2001) и Т. И. Вендина (2001). В нашем исследовании понятие «фразеология» будет рассматриваться только в «узком» смысле.

Попов Р.Н., Валькова Д.А., Маловицкий Л.Я., Фёдоров А.Н. в пособии «Современный русский язык» понятие «фразеология» определяют как «науку, занимающуюся исследованием смысловых и структурных свойств фразеологических единиц, изучающую причины их возникновения в системе языка и особенности употребления в речи». [45; 120]

А. А. Гируцкий характеризует «фразеологию» как «раздел лексикологии, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии». [17; 166]

В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевой, В. Н. Телия выделяет два его значения:

1) Раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии;

2) Совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что и фразеологический состав». [32; 560]

3) В энциклопедии «Русский язык» под редакцией Ю. Н. Караулова названные выше значения понятия «фразеология» дополняются третьим: «совокупность характерных способов выражения, присущих определенной социальной группе, отдельному автору или литературно-публицистическому направлению». [57; 608]

П. А. Лекант характеризует фразеологию, как «раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа». Кроме того, он считает: «термин «фразеология» используется не только как название раздела языкознания, но и как обозначение совокупности фразеологических единиц данного языка», «реже фразеологией называют специфическое употребление слов и их сочетаний, свойственное отдельному автору, социальной группе или литературному направлению». [31; 60]

Итак, можно отметить, что термин «фразеология» выступает в лингвистике в трех основных значениях: как особый «раздел языкознания», как совокупность фразеологизмов какого-либо языка, и как совокупность специфических сочетаний, свойственных отдельному автору, социальной группе или литературному направлению.

С точки зрения ученого-лингвиста А. А. Реформатского понятие «фразеология» имеет следующее определение: «Слова и словосочетания, специфичные для речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора, можно назвать фразеологией». [48; 131-132]

Например, М. Н. Копыленко о фразеологии говорит следующее: «Фразеология охватывает все … сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые «свободные словосочетания». [26; 81]

По мнению Н. Ф. Алефиренко: «Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые образные сочетания слов с обобщенно-целостным значением в их современном состоянии и историческом развитии». [2; 251] В.Н. Телия, обобщая обзор современных толкований фразеологии, подытоживает: «Некоторые авторы включают в объем фразеологии только два класса - идиомы и фразеологические сочетания, другие - ещё и пословицы и поговорки. К этому добавляют иногда речевые штампы и различного рода клише, а также крылатые выражения. Все эти типы единиц объединяются по двум признакам: несколькословность (следовательно, - раздельнооформленность) и воспроизводимость. Иными словами, широкий объем фразеологии можно определить как все то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом». [64; 58]

Итак, рассмотрев понятие «фразеология», можно сделать вывод о том, что в научной литературе нет единого определения данного термина. Исследователи расходятся не только в определении понятия «фразеология», но и понятия фразеологизма.

Понятие фразеологизма исследуется в работах таких ученых-лингвистов, как П. А. Леканта, Н. Ф. Алефиренко, М. И. Фоминой, Е. И. Дибровой, В. П. Жукова и А. А. Гируцкого. [31; 2; 66; 22; 24; 17]

Определение понятия «фразеологизм» можно обнаружить в Лингвистическом энциклопедическом словаре под ред. В. Н. Ярцевой и в энциклопедии «Русский язык» под ред. Ю. Н. Караулова. [32; 55]

Возникает вопрос о тождественности таких понятий, как «фразеология», «фразеологизм», «идиома», «фразема».

Определения фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований (В. Н. Телия, 1990; Т. И. Вендина, 2001; П. А. Лекант, 2002; Н. Ф. Алефиренко, 2004 и т. д.).

Единого мнения относительно природы фразеологизмов нет.

А.В. Жуков считает, что фразеологизм - «это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний, обладающих целостным значением и сочетающийся со словом». [23; 5]

Например, В.Н. Телия в Лингвистическом энциклопедическом под ред. В. Н. Ярцевой считает, что «к фразеологизмам можно отнести все сочетания слов, для которых характерны 3 основных параметра: 1) принадлежность к номинативному инвентарю языка; 2) признак полной или частичной идиоматичности; 3) свойство устойчивости, проявляющееся в абсолютной или относительной воспроизводимости в «готовом виде». [64; 56]

Ученый дает следующее определение фразеологизму «Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма». [32; 559]

Е.И. Диброва полагает, что «фразеологизм 1) является сложной интердисциплинарной единицей, в форме и значении которой взаимодействуют единицы разных уровней: от фонетического до семантического; 2) представляет собой составную многоаспектную единицу, целостную номинацию в виде косвенно-номинативного знака; 3) определяется как произведение речевой ситуации, воспроизводящее метафоро-метонимическое субъектно-образное отражение факта действительности». [22; 358]

В энциклопедии «Русский язык» под ред. Ю. Н. Караулова данное определение уточняется по-другому: «Фразеологизм, фразеологическая единица - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не произносятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в узуально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава». [57; 605]

Н.М. Шанский и В.В. Иванов подчеркивают, что «необходимо четко отграничить фразеологизмы, с одной стороны, от свободных сочетаний слов, а с другой стороны, от отдельных слов». [69; 68]

Перечни фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований.

А. А Гируцкий Считает, что «в основе фразеологизмов лежит семантическое опрощение, то есть ограничение значений слов, ставших компонентами фразеологизма». Понятию «фразеологизм» он дает следующее определение: «Фразеологизм, или фразема - это устойчивое сочетание слова, характеризующееся слитностью, нечленимостью значения и цельностью воспроизведения в речи». [17; 166]

По мнению М. И. Фоминой, «Фразеологизм - основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудно выделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая». [66; 304]

Ученые-лингвисты Т. И. Вендина и В. М. Мокиенко понятию «фразеологизм» дают наиболее емкие определения. Например, Т. И. Вендина считала, что «Фразеологизм (или фразеологический оборот) - это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению». [10; 143]

По мнению В. М. Мокиенко, фразеологическая единица - это «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением». [37; 5]

Итак, рассмотрев понятие «фразеологизм», мы пришли к выводу, что в современной лингвистике не существует единого его определения. Вопрос об однозначном определении понятия «фразеологизм» остается открытым. В зависимости от способа его толкования меняется и объем, и отчасти и состав самой фразеологии.

Как не существует единого определения термина «фразеология» и «фразеологизм», точно также мнения исследователей расходятся при определении понятия «идиома».

Термин «идиома» рассматривался в работах таких ученых, как П. А. Леканта, А. А. Гируцкого, Е. И. Дибровой, Ю. С. Маслова и Б. Н. Головина. [31; 17; 22; 35; 18]

Е. И. Диброва рассматривает идиомы (сращения и единства по В. В. Виноградову) как «устойчивые структурно-семантические объединения, значение которых неразложимо на значения слов-компонентов, их составляющих, и которые функционируют в предложении как эквивалент отдельного слова (т е. выступают как один член предложения)».[22; 359-360]

По П. А. Леканту, «идиомы - устойчивые объединения, значения которых неразложимо на значения слов компонентов, их составляющих; они функционируют в предложении как эквивалент отдельного слова». [31; 62]

Как видно из определений Е. И. Дибровой и П. А. Леканта, идиомы обладают высокой степенью спаянности компонентов. Об этом говорят и другие исследователи, А. А. Гируцкий и Б. Н. Головин.

Идиомы по мнению А. А. Гируцкого, не допускают буквального пословного понимания фразеологизма, т. к. один из его компонентов обязательно выпал из современного словоупотребления. [см 17; 168]

Б. Н. Головин писал, что идиомы - «абсолютно неделимые сочетания слов, фразеологическое значение идиомы никак не «пояснено», не мотивированно лексическими значениями ее элементов - отдельных слов; к тому же некоторые слова в идиомах не осознаются, их значения забыты…». [18; 110]

Ученый видит в идиомах самостоятельный тип фразеологических оборотов, выделяемый наряду с фразеологическими сращениями, единствами и сочетаниями. [см 18; 110]

Ю. С. Маслов утверждает, что «идиома» - это общее понятие для фразеологических сращений и фразеологических единств, среди которых он различает идиомы с немотивированным значением и идиомы с мотивированным значением. [35; 118]

Таким образом, сложность в определении данного термина мотивируется тем, что одни исследователи понимают под идиомами фразеологические сращения и единства, другие выделяют как самостоятельный тип ФЕ, третьи - не приводят соотношения между идиомами и фразеологическими сращениями и единствами. Но все исследователи, определяя идиому, говорят о неразложимости значения идиомы на значения слов-компонентов.

Итак, рассмотрев понятие «идиома», можно сделать вывод о том, что в научной литературе нет единого определения данного термина.

Ученые расходятся не только в определении понятия «фразеология», «фразеологизм» и «идиома», но и понятия фраземы.

Понятие фраземы исследуется в работах таких ученых-лингвистов, как Н.М. Шанского, О.С. Ахмановой, М.М. Копыленко, Е.С. Кубряковой, П. А. Леканта [69; 4; 26; 28;31].

Н.М.Шанский обращает внимание на то, что структурный элемент фраземы - это лишь компонент словного характера, а не само слово. [см 67; 231]

О.С.Ахманова считает, что компонент фраземы - это не слово, а лишь его тень, призрак.[см 4; 273]

По утверждению Л.Н.Пелепейченко фраземы - «это слова, причем, отнюдь не десемантизированные, семантически опустошённые, а слова с модифицированными, изменёнными значениями». [42; 127]

Е.С. Кубряковой «фразема» понимается, как «анализ особых - синтагматических отношений между знаками языка, возникающих между последовательно расположенными его единицами при их непосредственном сочетании друг с другом в реальном потоке речи или в тексте». [28; 447-448]

Необходимость взаимосвязанного изучения внутреннего и внешнего аспектов существования и функционирования фразем отмечает Ю.А. Гвоздарев, определяющий их как «два аспекта, тесно связанных между собой и в равной мере необходимых, поскольку эти стороны находятся в причинно-следственной связи, представляют собой сущность и явление». [15; 8]

В.П. Жуков делит все фраземы с точки зрения соотнесённости с частями речи на две группы: 1) фраземы, категориальные свойства которых определяются сравнительно свободно, 2) фраземы, «совмещающие категориальные признаки нескольких частей речи и обладающие … на этой основе размытостью категориальных границ». [24; 204]

Взаимообусловленность внутреннего и внешнего аспектов фразем наиболее удачно, на наш взгляд, проанализирована О.В. Шавкуновой, по мнению которой внутренняя структура фраземы определяет её первичные внешние связи: несоответствие семантического и грамматического аспектов в этой структуре является причиной становления вторичных внешних связей, которые, в свою очередь, оказывают обратное воздействие на её внутреннюю структуру: «усиливается смысловая и грамматическая спайка компонентов,<…> внутренние фразеологические связи функционально изменяются, утрачивая синтаксический характер...». [68; 14]

Таким образом, сложность в определении данного термина мотивируется тем, что одни исследователи понимают под фраземами слова с модифицированными, изменёнными значениями, другие выделяют фразему, как анализ особых - синтагматических отношений между знаками языка, третьи считают, что фраземы совмещают категориальные признаки нескольких частей речи и обладают размытостью категориальных границ.

Итак, рассматривая понятие «фразема», мы пришли к выводу, что в современной лингвистической литературе не существует единого его определения.

1.2 Признаки фразеологических единиц

В лингвистике до сих пор нет единого мнения о том, что такое фразеологизм и каковы границы фразеологии. Различные ученые выделяют те признаки фразеологизма, которые считают наиболее важными. Мнения ученых расходятся не только в количественном определении признаков ФЕ, но и в их содержании.

Признаки фразеологизмов исследовались такими учеными, как Т. И. Вендиной, П. А. Лекантом, Н. Ф. Алефиренко, Н.М. Шанским, А.И. Молотковым. [10; 31; 2; 69; 38]

Большинство исследователей выделяют три основных признака фразеологизмов: воспроизводимость, устойчивость компонентного состава и раздельнооформленность.

Рассматривая семантический механизм «фразеологизации» свободных словосочетаний, С.И.Ожегов подчеркивает разнородность словесных сочетаний и отмечает, что «их объединяет одно общее -- это их устойчивость. Оттого они так легко объединяются общим именем фразеологии». [41; 38]

С.И.Ожегов включает во фразеологический фонд такие единицы, как вести борьбу, дать ответ, делать предложение, молочная кухня, скорая помощь и т.п. и даже предпринимает попытки подвести их под один из семантических типов ФЕ, выделяемых В.В.Виноградовым.

К составным терминам и названиям С.И.Ожегов применил иной подход, чем к другим устойчивым сочетаниям. Считая самым характерным признаком ФЕ цельность значения, он не видит фразеологичности в терминах, за исключением тех, которые вошли в общий язык, став «номенклатурными обозначениями предметов и явлений», которые, будучи заменены другими, вышли из терминологической системы и имеют переносное значение слова в своем составе. Основная же масса составных терминов, по мнению С.И.Ожегова, представляет собой свободные словосочетания. [см 41; 52]

По мнению Т. И. Вендиной, от слова фразеологический оборот отличается такими признаками, как: 1) структурная оформленность; 2) граматическая оформленность; 3) акцентологическая оформленность. [см 10; 145]

Остановимся подробнее на этих признаках.

Под структурной оформленностью она понимает тот факт, что слово состоит из морфем, которые вне слова употребляться не могут, а фразеологизм состоит из слов, которые могут употребляться и за пределами фразеологического оборота, например, держать язык за зубами - молчать.

[см 10; 145]

Говоря о грамматической оформленности, она имеет ввиду, что слово, состоящее из морфем, выступает как единица цельнооформленная, а фразеологизм, состоящий из слов, - как единица разнооформленная. Компоненты фразаеологизма при всей их связанности друг с другом являются самостоятнльными словами, имеющими свое значение и ситему грамматических форм, например, положа руку на сердце - чистосердечно. [см 10; 145]

Под акцентологической оформленностью Т. И. Вендина понимает способность фразеологизмов иметь два и более ударных компонента в отличие от слова, имеющего только одно основное ударение(при условии, что оно не безударно), например, смотреть сквозь пальцы - намеренно не обращать внимания на что-либо. Этим признаком фразеологический оборот отличается от основных наименований типа диван-кровать, а также от слов, возникших лексико-синтаксическим способом словообразования типа вышеизложенный. [см 10; 145]

П. А. Лекант и Н. Ф. Алефиренко, сравнивая слово с фразеологической единицей, отмечают только один признак, который у Т. И. Вендиной значится как грамматическая оформленность (раздельнооформленность).

По мнению Т. И. Вендиной, фразеологический оборот отличается от свободного сочетания следующими признаками: 1) воспроизводимостью; 2) целостностью своего значения; 3) устойчивостью своего состава; 4) непроницаемостью. [см 10; 143]

Говоря о воспроизводимости, Т. И. Вендина пишет: «фразеологизм не создается в процессе общения, а также, как и слово, воспроизводится в виде целостной единицы». [10; 143]

Под целостностью значения она понимает независимость значения фразеологизма от сотовляющих его элементов: «во фразеологическом обороте происходит как бы «переосмысление» словосочетания, в результате процесса со своим собственным значением». [10; 143]

Объясняя устойчивость состава ФЕ, Т, И. Вендина пишет, что «компоненты фразеологического оборота располагаются друг за другом, как правило, в строго определенном порядке, всякое изменение состава фразеологизма ведет к образованию фразеологического неологизма». [10; 143]

Говоря о непроницаемости ФЕ, она указывает на то, что «большинство фразеологизмов не допускают вставку других слов». [10; 144]

П. А. Лекант пишет: «Как и слово, фразеологизм является единицей номинации. Но в отличие от слова - одинарного именования, ФЕ представляет собой составную, целостную номинацию, обладающую косвенно-номинативным значением». [31; 62]

Н. Ф. Алефиренко считает, что: «По характеру структуры слова состоят из морфем - элементарных значащих частиц, реально существующих только в слове, а ФЕ из компонентов словного происхождения. Поэтому слово - цельнооформленная единица, а ФЕ - разнооформленная, слово имеет одно основное ударение, а ФЕ - два и более». [2; 252]

В своей работе «Фразеология современного русского языка» Н.М. Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре». [69; 160]

Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы».

[69; 160]

Н.М.Шанский рассмотрел отличия фразеологических оборотов от свободных словосочетаний. Фразеологические обороты отличают воспроизводимость, целостность значения, устойчивость состава и структуры, и, как правило, непроницаемость структуры. [см. 69; 160]

Отличия фразеологических оборотов от слов, как считал ученый, следующие: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы - из компонентов словного характера, слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы - грамматически раздельнооформленные образования. Таким образом, фразеологизмы имеют «характерный набор дифференциальных признаков: 1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам); 3)в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения; 4)это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова». [69; 160]

П. А. Лекант и Н. Ф. Алефиренко отдельно не выделяют признаки, отличающие фразеологизмы от свободных сочетаний слов, они относят такие признаки ФЕ к дифференцированным признакам.

Так, по мнению П. А. Леканта: «Дифференциальные признаки ФЕ являются: 1) косвенно-номинативное значение; 2) социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава ФЕ; 3) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава; 4) раздельнооформленность ФЕ (фразеологизм состоит не менее чем из двух слов-компонентов). [31; 62-63]

Н. Ф. Алефиренко в качестве категориальных признаков, отличающих ФЕ от смежных языковых и речевых образований, приводит следующее: 1) особым экспрессивно-образным значением, целостностью фразеологической номинации; 2) раздельнооформленностью компонентного состава; 3) специфической воспроизводимостью; 4) особой (фразеологической) устойчивостью. [см. 2; 256]

Итак, мы видим, что П. А. Лекант и Н. Ф. Алефиренко выделяют одни и те же дифференциальные признаки ФЕ.

По Т. И. Вендиной, «дифференциальными признаками фразеологизмов являются: 1) лексическое значение, присущее всему обороту в целом; 2) компонентный состав; 3) наличие в его структуре грамматических категории». [10; 144]

Таким образом, одни исследователи выводят признаки фразеологизмов в результате сопоставления их со смежными единицами, а другие - относят эти признаки к дифференциальным. Именно в этом заключается проблема определения признаков фразеологических единиц.

1.3 Типы фразеологических единиц

Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов русского языка. В нашей работе мы рассмотрим классификацию с точки зрения семантической слитности и дадим несколько определений ученых-лингвистов, которые решают данную проблему в современном русском языке.

Изучением определения типов фразеологизмов занимались такие ученые, как Н. Ф. Алефиренко, Н. М. Шанский, Т. И. Вендина, П. А. Лекант, М. И. Фомина, А. А. Гируцкий и другие [2; 69; 10; 31;66; 17].

Более полную классификацию фразеологических оборотов представил Н.М.Шанский в книге «Фразеология русского языка». Ученый классифицировал фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно-стилистических свойств. [69; 160]

М. И. Фомина, А. А. Гируцкий, Т. И. Вендина и Е. И. Диброва решают проблему определения типов фразеологизмов в соответствии с классификацией, предложенной Ш. Балли и В. В. Виноградовым, по которой ФЕ делятся на три группы:

- фразеологические сращения;

- фразеологические единства;

- фразеологические сочетания. [см. 69; 144]

П. А. Лекант придерживался подобной классификацией: «выделяются три типа ФЕ: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания». [31; 63]

В.Н.Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В.Виноградова. Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н.М.Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов».

С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:

- фразеологические сращения;

- фразеологические единства;

- фразеологические сочетания;

- фразеологические выражения. [69; 137]

В отличие от других ученых-лингвистов, Б. Н. Головин считает, что все

фразеологизмы можно разделить на:

- идиомы;

- фразеологические сращения;

- фразеологические единства;

- фразеологические сочетания.

Понятие «идиома», как он считает, выступает в роли самостоятельного типа фразеологических оборотов. [см. 18; 110]

В нашей работе мы более подробно рассмотрим отдельные типы фразеологизмов, предложенные учеными-лингвистами.

1.3.1 Фразеологические сращения

Определяя понятие «фразеологическое сращение», А. А. Гируцкий говорит следующее: «Фразеологические сращения - это семантически нечленимые устойчивые словосочетания, значения которых совершенно не выводятся из значения составляющих его компонентов: точить лясы, бить баклуши». [17; 168]

Он считал, что фразеологические сращения можно называть иногда идиомами. [см 17; 168]

М. И. Фомина определяет фразеологические сращения как «лексически неделимые обороты, обобщенно-целостное значение которых не определяется значением составляющих его компонентов». [69; 321]

Термин «фразеологическое сращение» по Н.М. Шанскому - «это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов». [69; 161]

По его мнению, во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: «бить баклуши» - бездельничать, «очертя голову» - безрассудно, «и никаких гвоздей» - хватит, ничего больше. Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:

1) наличие в фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: «попасть впросак, точить балясы, бить баклуши»;

2) наличие грамматических архаизмов: «спустя рукава, сломя голову»;

3) отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: «как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме».

Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: «собаку съел, железная дорога…» [см. 69; 161]

Т. И. Вендина считает, что фразеологические сращения - это «фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей». [10; 63]

Б. Н. Головин говорит, что сращения - « это такие фразеологизмы, все элементы которых, взятые по отдельности, понятны; однако фразеологическое значение не «складывается» из значений отдельных слов, входящих в сращение, и не мотивируется ими, а воспринимается как единое целое: белая береза, водить за нос, девятый вал…». [18; 110]

Рассмотрев определения разных ученых, можно сказать, что их мнения схожи в содержании данного типа фразеологической единицы. Многие лингвисты сводятся к тому, что термин «фразеологическое сращение» - это ФЕ, значение которых не вытекает из значений входящих в него элементов.

1.3.2 Фразеологические единства

По мнению А. А. Гируцкого, фразеологические единства - это «семантически нечленимые устойчивые сочетания, целостность которых мотивирована совами, входящими в их состав: белены объелся, держать порох сухим…».[18; 169]

Между фразеологическими единствами и фразеологическими сочетаниями он видел в том, что единства имеют прямое и переносное значение. [см. 17; 169]

Т. И. Вендина пишет, что фразеологические единства - это «фразеологические обороты, целостное значение которых в той или иной степени метафорически мотивируется значениями входящих в него слов». [10; 145]

По мнению Н. Ф. Алефиренко, фразеологическое единство - «семантически неразложимый, целостный оборот, образное значение которого мотивированно переносными значениями его лексических компонентов». [2; 257]

Фразеологическое единство, как считает Н.М. Шанский, - «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов». [69; 161]
По мнению Н.М. Шанского: «значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: «закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом».
Фразеологические единства допускают вставку других слов: «тянуть (служебную) лямку». Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: «уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления». [69; 161]

М. И. Фомина пишет, что «фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые обороты, общее значение которых потенциально эквивалентно словам и может быть частично мотивированно семантикой составляющих компонентов». [66; 145]

Итак, рассмотрев определения фразеологических единств, можно сказать, что некоторые лингвисты отмечают высокую самостоятельность значений слов, входящих во фразеологический оборот, другие говорят о присущей фразеологическим сращениям целостности компонентного состава.

1.3.3 Фразеологические сочетания

А. А. Гируцкий представляет фразеологические сочетания, как «наиболее свободные по степени семантической спаянности компонентов устойчивые словосочетания, в которых понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого, а также возможны замены компонентов: потупить взор (взгляд, глаза, голову). [17; 169]

По его мнению один из компонентов во фразеологических сочетаниях может употребляться в связанном значении, а другой - в свободном. [см 17; 169]

Б. Н. Головин пишет, что «фразеологические сочетания - это такие фразеологизмы, составные элементы которых понятны и совместно выражают общее логическое содержание, равное или близкое содержанию отдельных слов, простых или сложных: оказывать помощь - помогать, принимать участие - участвовать

…». [18; 110]

Фразеологическое единство, как считал Н. М. Шанский, - «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов». [69; 158]

М. И. Фомина, характеризуя фразеологические сочетания, пишет о них, как об устойчивых, несвободных оборотах, общее значение которых мотивированно семантикой составляющих компонентов. [см. 69; 323]

Т. И. Вендина утверждает, что фразеологические сочетания - это такие «фразеологические обороты, значения которых складываются из значения составляющих его компонентов». [10; 145]

Так, например, Е. И. Диброва считает, что «фразеологические сочетания представляют собой аналитическую (семантически и синтаксически расчлененную) единицу, где лишь один из компонентов обладает фразеологически связанным значением». [22; 370]

Итак, рассмотрев различные определения понятия «фразеологическое сочетание», можно сказать, что ученые считают их ФЕ, значения которых должно обязательно вытекать из значений входящих в него элементов. Некоторые лингвисты отмечают семантическую разложимость и неустойчивость компонентного состава.

Глава 2. Изучение фразеологизмов в средней школе

2.1 Анализ программ и действующих учебников по русскому языку

Фразеология как раздел школьного курса русского языка содержит в себе огромный образовательный, развивающий и воспитательный потенциал. «Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы... Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации». [34; 82]

Употребление фразеологизмов усиливает выразительность фразы, так как в большинстве из них присутствуют обобщенно-метафорический смысл, оценочность, эмоциональность. Знание семантики и стилистической принадлежности фразеологизмов, наличие их в активном словаре придает речи особую яркость, меткость, образность. Обогащение речи детей фразеологизмами, усвоение их значения и особенностей употребления требует целенаправленной, специально организованной работы.

Единый процесс обучения фразеологии имеет ряд этапов: начальные классы, средние и старшие. Успех в освоении темы учащимися в значительной степени зависит от того, насколько в ходе обучения учитывается внутренняя связь между этими этапами. Методисты выделяют следующие этапы в изучении лексики и фразеологии:

1. Пропедевтический этап - начальные классы (фразеология изучается на практическом уровне, без введения терминов).

2. Систематический этап - изучение раздела «Фразеология». При линейно-ступенчатом построении школьного курса (например, учебник под редакцией Н.М. Шанского) раздел изучается в VI классе; при линейном построении (учебный комплекс В.В. Бабайцевой) - в V классе.

3. Аспектное изучение фразеологии - рассмотрение фразеологии в VII-IX классе в связи с другими разделами.

4. Функционально-стилистический этап - фразеология изучается в X-XI классе (как, в каких стилях функционируют фразеологические единицы).

Одним из обязательных условий успешного преподавания русского языка является преемственность между различными звеньями школы. Она осуществляется в соответствии с общедидактическими требованиями об обеспечении в процессе обучения нормального перехода от простого к сложному, от легкого к трудному; об опоре при освоении нового материала на ранее изученное, о необходимости учитывать логику предмета. [см 36; 28]

Таким образом, преемственность и перспективность во многом определяют эффективность учебного процесса. Сохранение преемственности в занятиях по русскому языку должно выражаться:

а) в отборе материала для изучения, при котором бы учитывалось общее развитие учащихся, их подготовленность по предмету в целом и конкретные знания и умения по отдельным частным вопросам программы, доступность этого материала для сознательного усвоения его учащимся;

б) в построении занятий по русскому языку (в методическом отношении), чтобы формы и методы работы, примеры и упражнения, язык учителя и способы объяснения нового при этом не очень расходились с теми, к каким привыкли учащиеся в I-III (IV) классах; чтобы был обеспечен постепенный переход к новым, более сложным для учащихся, формам работы.

При реализации принципа преемственности и перспективности в обучении нельзя не учитывать тесную связь единиц разных уровней, а, следовательно, и соответствующих разделов школьного курса. Учет внутрипредметных связей позволяет ориентироваться в развитии знаний, умений и навыков не только на предшествующий этап обучения, но и на те знания, умения, навыки, которые получают школьники в других разделах курса.

Специфика предмета «русский язык» для реализации преемственности изучаемого материала требует связи:

а) с предшествующим и последующим этапами его изучения;

б) с другими разделами, где могут реализоваться, совершенствоваться, углубляться знания, умения и навыки по данному материалу параллельно с основным материалом раздела, и с теми разделами, где учащиеся получают знания, умения и навыки, которые используются для усвоения данного материала.

Раздел «Фразеология», в зависимости от программы, изучается в V или VI классах средней школы, а также некоторые вопросы рассматриваются в различных темах школьного курса в связи с культурой речи в старших классах. Прежде всего, обратим внимание на особенности работы по лексике и фразеологии, охарактеризуем общие принципы, методы и приемы работы.

В методике лексики и фразеологии, как и в других разделах теории обучения и методики преподавания русского языка, используются общедидактические принципы (научности, наглядности, систематичности, сознательности, доступности, индивидуального подхода к каждому ученику, преемственности и последовательности, связи теории с практикой, связи обучения с жизнью) и частнометодические принципы, «вытекающие из особенностей изучаемых лексических и фразеологических явлений». [5; 20]

Основными принципами методики лексики и фразеологии на уроках русского языка являются следующие:

1) экстралингвистический (сопоставление слова и реалии);

2) лексико-грамматический (сопоставление лексического и грамматического значений слова);

3) парадигматический (сопоставление единиц лексической парадигмы);

4)функционально-стилистический (сопоставление фразеологизмов со сферами их употребления);

5) исторический (сопоставление истории слова и истории реалии).

Рассмотрим, как представлено изучение темы «Фразеология» в учебниках следующих авторов:

- В.В. Бабайцевой (Русский язык: Учебник для общеобразовательных учреждений: 5-9 классы);

- Т.А. Ладыженской (под редакцией Н.М. Шанского) (Русский язык: Учебник для 6 класса общеобразовательных учреждений);

- М.В. Панова (Русский язык: Экспериментальные учебные материалы для 5 класса средней школы);

- М.М. Разумовской и П.А. Леканта (Русский язык: Учебник для 5 класса общеобразовательных учреждений).

Мы отметили различия в принципах построения и последовательности изучения тем в V-VII классах.

В учебном комплексе В.В. Бабайцевой раздел «Фразеология» изучается линейно (в V классе). На изучение фразеологизмов отводится 1 час, это последняя тема в разделе «Лексика».

В учебнике Т.А. Ладыженской (под редакцией Н.М. Шанского) фразеология рассматривается в VI классе (по линейно-ступенчатому принципу). На изучение темы отводится 2 часа.

В учебных материалах, предлагаемых М.В. Пановым для использования на уроках русского языка в V классе, раздел «Фразеология» состоит из 7 параграфов: «Понятие о фразеологизме и фразеологии», «Употребление фразеологизмов в речи», «Дословная непереводимость фразеологизма на другие языки», «Из истории фразеологизмов», «Об источниках русской фразеологии», «Крылатые слова», «Пословицы и поговорки».

В учебнике под редакцией М.М. Разумовской фразеологизмы изучаются в разделе «Лексика» в V классе (по линейному принципу), однако раздел «Фразеология» не выделен. Понятие о фразеологизмах учащиеся получают при изучении омонимов, синонимов и антонимов, а также многозначных слов. Термин фразеологизмы появляется в § 48 «Когда слово употребляется в переносном значении»: «Русский язык богат яркими, образными выражениями. Многие из них являются устойчивыми сочетаниями - фразеологизмами: сбиться с ног, ни жив, ни мертв, скрепя сердце, с горем пополам и т.д. Такие сочетания можно заменить одним словом: обвести вокруг пальца = обмануть, бить баклуши = бездельничать. [см. 54; 181]

2.2 Анализ заданий и упражнений при изучении фразеологии в действующих учебниках

Рассмотрим, какие виды заданий представлены при изучении данной темы, и как в действующих учебниках по русскому языку реализуются принципы методики преподавания фразеологии.

Экстралингвистический принцип

В учебном комплексе В.В. Бабайцевой, к сожалению, данный принцип не реализуется: нет сопоставления слова и реалии. Для соблюдения данного принципа можно подготовить рисунки, изображающие прямое значение словосочетания (например, человек, ведущий другого за нос), а под ними дать толкование соответствующим фразеологизмам («водить за нос» - обманывать).

В учебнике Т.А. Ладыженской (под редакцией Н.М. Шанского) экстралингвистический принцип реализуется частично. Только в одном упражнении практической части учебника (упр. № 99) фразеологизмы представлены в виде рисунков, передающих их буквальное значение (человек, сидящий в калоше; мальчик, вставляющий палку в спицы велосипеда другого ребенка; человек, ведущий другого за нос). Задание к упражнению: «Рассмотрите рисунки, какие фразеологизмы имел в виду художник, создавая эти шутливые рисунки? Запишите эти фразеологизмы. Составьте с ними предложения». [см. 50; 45]

В учебных материалах, предлагаемых М.В. Пановым, экстралингвистический принцип не соблюден: нет упражнений на сопоставление слова и реалии. Для наглядности эффективным было бы размещение в учебнике соответствующих изображений, а также предложение учащимся выполнить творческие задания. Например: изобразить фразеологизмы в виде веселых рисунков, передающих их буквальное значение. Еще один вариант работы: дать ученикам задание самим придумать предложения, в одном из которых фразеологизм будет выступать как устойчивое сочетание, а в другом - употребляться в качестве свободного сочетания слов. [см. 56; 37]

В учебнике под редакцией М.М. Разумовской и П.А. Леканта экстралингвистический принцип реализуется в полном объеме. Например, упр. 241: «Отгадай, какие фразеологизмы изображены на этих шутливых рисунках»; упр. 242: «Попробуйте сами с помощью рисунков передать шуточное толкование фразеологизмов. Устройте выставку рисунков».

[см. 54; 183]

Лексико-грамматический принцип

В учебном комплексе В.В. Бабайцевой лексико-грамматический принцип реализован в теоретической части, где говорится, что фразеологизм близок по лексическому значению к одному слову (намылить шею - проучить), и, как слово, является одним членом предложения. В практической части представлено одно упражнение 719, в котором нужно определить, каким членом предложения является фразеологизм. Таким образом, можно говорить лишь о частичной реализации данного принципа. [см 49; 77]

Лексико-грамматический в учебнике Т.А. Ладыженской (под редакцией Н.М. Шанского) соблюдается: доказано, что фразеологизм равен слову, на отдельные компоненты не делится. Есть упражнение, в котором показано, что фразеологизм, как и слово, является одним членом предложения (задание под звёздочкой для самостоятельного наблюдения). Необходимо включить упражнения, показывающие, что сближает, а что различает фразеологизм со словом. Например, (упр. № 99) заменить фразеологизм словом-синонимом (водить за нос - обманывать). Данное задание демонстрирует, что фразеологизм по лексическому значению близок к слову. [см 50; 45]

В учебниках М.В. Панова и М.М. Разумовской и П.А. Леканта лексико-грамматический принцип не применяется, соответствующих заданий нет. Необходимо включить задания, демонстрирующие, что фразеологизм по значению может быть равен слову, словосочетанию или другому фразеологизму (например, заменить фразеологизм словом-синонимом или синонимичным фразеологизмом), а также связанные с определением синтаксической функции фразеологических единиц, при этом сделать акцент, что фразеологизм, как и слово, является одним членом предложения.

Парадигматический принцип

В учебном комплексе В.В. Бабайцевой парадигматический принцип учитывается: в теоретической части говорится о синонимии и антонимии фразеологизмов. В практической части представлены задания на нахождение антонимов (упр.717), подбор синонимов (упр. 720, 721). В упражнении 722 используется текст с таким языковым явлением как игра слов:

«Прочитайте шуточное стихотворение. Какой фразеологизм помогает создать впечатление игры слов? Найдите в тексте синоним фразеологизма».

[см. 49; 289]

Данное упражнение помогает понять, как фразеологизм может стать средством каламбура.

В учебнике Т.А. Ладыженской (под редакцией Н.М. Шанского) парадигматический принцип реализован частично: говорится о синонимичности слов и фразеологизмов, в практической части есть соответствующее задание (упр.100): «Замените слова синонимичными фразеологизмами». [50; 45-46]


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.