Немецкие переводы М.Ю. Лермонтова 1840-х – 1870-х гг. и их роль в формировании "лермонтовского канона"

Ранняя рецепция М.Ю. Лермонтова в Германии. Творческий путь Боденштедта и его переводческие проекты. Рецепция переводов Боденштедта в России. Обратные переводы из "Michail Lermontoffs poetischer Nachlass" и полемика об их текстологическом статусе.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.07.2020
Размер файла 177,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Факультет гуманитарных наук
Департамент истории и теории литературы
Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
по направлению подготовки 45.03.01 «Филология»
образовательная программа «Филология»
Немецкие переводы М. Ю. Лермонтова 1840-х - 1870-х гг. и их роль в формировании "лермонтовского канона"
Горина Полина Вячеславовна
Научный руководитель канд. филол. наук, доцент
Департамента истории и теории литературы
А. С. Бодрова
Москва, 2020
Содержание
лермонтов германия боденштедт переводческий
Введение
1. Ранняя рецепция Лермонтова в Германии: переводы и тенденции в критике
2. Фридрих Боденштедт -- переводчик и интерпретатор Лермонтова
2.1 Творческий путь Боденштедта и его переводческие проекты
2.2 Первые переводы Боденштедта из Лермонтова
2.3 Сборник “Michail Lermontoffs poetischer Nachlass” (1852): история замысла, переводческая концепция, подход к биографии Лермонтова
2.3.1 Состав и структура сборника
2.3.2 Переводческие принципы Боденштедта
2.3.3 Боденштедт - биограф и интерпретатор Лермонтова
3. Рецепция переводов Боденштедта в России
3.1 «Michail Lermontoffs poetischer Nachlass» в России: история цензурного запрета
3.2 Рецензии и отклики на издание 1852 года
3.3 Обратные переводы из «Michail Lermontoffs poetischer Nachlass» и полемика об их текстологическом статусе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
Предметом исследования в данной работе является рецепция творчества М. Ю. Лермонтова в Германии в 1840-е - 1870-е гг. Интерес к русской литературе в Германии был довольно активен еще при жизни Лермонтова - уже с 1840 г. стали печататься переводы некоторых произведений поэта.
История ранней немецкой рецепции Лермонтова неоднократно становилась предметом изучения. Одним из первых систематизировал эти сведения Ф. Дукмайер в своей статье «Лермонтов у немцев» Дукмайер Ф. Лермонтов у немцев. М., 1913.. Сведения о первых немецких переводчиках обобщил в книге «”Молодая Германия” и русская литература» Данилевский Р. Ю. «Молодая Германия» и русская литература: Из истории русско-немецких литературных отношений первой половины XIX в. Л.: Наука, 1969. Р. Ю. Данилевский. Немецкий исследователь Э. Райснер в книге «Deutschland und die russische Literatur (1800-1848)» («Германия и русская литература») ReiЯner Е. Deutschland und die russische Literatur (1800-1848). Berlin, 1970. подробно проследил историю русско-немецких литературных связей, коснувшись в том числе немецких переводов сочинений Лермонтова. Промежуточные итоги изучения этой проблематики были подведены в соответствующих статьях из «Лермонтовской энциклопедии» Лермонтовская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1981.. Из работ недавнего времени выделим прежде всего диссертацию Л. В. Кругловой «Лирика М. Ю. Лермонтова в Германии: проблемы восприятия и перевода» Круглова Л. В. Лирика М. Ю. Лермонтова в Германии: Проблемы восприятия и перевода. Дис. … канд. филол. наук. Томск, 2003., которая содержит обзор немецких переводов Лермонтова, а также систематизирует сведения о переводчиках поэта, в том числе и о Ф. Боденштедте, внесшем, пожалуй, наибольший вклад в популяризации творчества Лермонтова в Германии в 1850-е - 1880-е гг. Последовательный обзор также дает Г. Е. Потапова в статье «Лермонтов в немецкоязычном литературоведении» Потапова Г. Е. Лермонтов в немецкоязычном литературоведении // Творчество М. Ю. Лермонтова в контексте современной культуры. СПб.: РХГА, 2014. С. 207-231..
В 1852 г. Боденштедт опубликовал сборник «Michail Lermontoffs poetischer Nachlass» («Поэтическое наследие Михаила Лермонтова») Bodenstedt Fr. Lermontoffs Poetischer Nachlass: 2 Bd. Berlin: R. Decker Verlag, 1852.. Книга привлекла внимание как немецкой, так и русской публики - хотя в России книга была запрещена цензурой (см. подробнее об этом в главе 3), но в журналах успели появиться отклики и рецензии на нее. В этом издании Боденштедт полностью опубликовал стихотворения и поэмы, в России изданные к тому моменту только с цензурными купюрами. Сборник также содержал два цикла: «Kleine Betrachtungen» («Небольшие размышления») и «Kleine Einfдlle und Ausfдlle» («Случайные пьесы и заметки»), тексты которых не имели русских источников. Как впоследствии выяснилось, эти стихотворения были мистификациями самого переводчика. Тем не менее, русские издатели и критики высоко оценили сборник, а Г. С. Чириков и П. А. Висковатый сделали обратные переводы Чириков Г. С. Неизданные стихотворения Лермонтова в немецком переводе Боденштедта // Русская старина. 1873. № 3. С. 394-402.; Лермонтов М. Ю. Перевод 18 стихотворений М. Ю. Лермонтова, сообщ. на нем. яз. Фр. Боденштедтом. Дерпт: тип. Г. Лаакмана, 1880. «неизвестных» стихотворений на русский язык. Кроме того, Боденштедт сопроводил сборник обширным послесловием, в котором описывал биографию Лермонтова с ориентацией на его произведения, создавая литературный романтический образ поэта. Лермонтовский проект был не единственным переводческим предприятием Боденштедта, известным своими мистификациями и интересом к ориентализму, - все это делает его фигуру крайне интересной, и потому в нашей работе она занимает центральное место.
Для описания биографии Боденштедта мы обращались к работам немецких авторов: к книге «Friedrich Bodenstedt» из собрания «Moderne Klassiker» («Современные классики») Moderne Klassiker. Deutsche Literaturgeschichte der neueren Seit in Biographien, Kritiken und Proben. Bd. 59. Friedrich Bodenstedt. Kassel: Ernst Balde, 1854., статье В. Х. МакКлейна и Л. Е. Курт-Фойгт «Friedrich von Bodenstedts Briefe an Hermann Costenoble» («Письма Фридриха Боденштедта к Германну Костеноблю») McClain W. H., Kurth-Voigt L. E. Friedrich von Bodenstedts Briefe an Hermann Costenoble // Archiv fьr Geschichte des Buchwesens. Bd. 18. Frankfurt an Main, 1977., а также книге Г. Шенка «Friedrich Bodenstedt. Ein Dichterleben in seinen Briefen» («Фридрих Боденштедт. Жизнь писателя в письмах») Schenk G. Friedrich Bodenstedt. Ein Dichterleben in seinen Briefen. Berlin, 1893.. Источниками также служили воспоминания самого Боденштедта Bodenstedt Fr. Erinnerungen aus meinem Leben. Berlin, 1888..
В работе будут прослежены стратегии, которые Боденштедт использовал для популяризации своих текстов и «продвижения» на немецком и русском литературном рынке. Социолог П. Бурдье в статье «Поле литературы» Бурдье П. Поле литературы // Новое литературное обозрение. 2000. № 45. С. 22-87. предлагает модель, при помощи которой можно описывать взаимодействия так называемых агентов литературного поля. По Бурдье, у поля есть две сферы: автономная (рафинированная) и гетерономная (массовая). Существуют этапы вхождения в поле: манифестация (заявление о себе), преодоление сопротивления поля (новый агент всегда встречает какой-то барьер, например, сталкивается с критикой) и, в случае успеха, консекрация (признание). Агент, в свою очередь, обладает четырьмя видами капитала: экономическим, социальным, культурным и символическим. Капитал помогает агенту преодолевать сопротивление поля при вхождении в него и при перемещении по нему (например, для перехода из гетерономной сферы в автономную агенту потребуется большой культурный и символический капитал). Стратегии Боденштедта встраиваются в модель Бурдье и будут описаны в этих терминах.
Таким образом, цель данной работы -- описать раннюю рецепцию произведений Лермонтова в Германии; определить, как переводы текстов Лермонтова, сделанные Боденштедтом, повлияли на восприятие творчества поэта в России (т.е. рассмотреть историю «обратной» рецепции), а также проанализировать стратегию Боденштедта на фоне русских и европейских издательских и переводческих практик середины XIX века.
Поставленная цель предполагает решение ряда конкретных задач, определяющих структуру работы:

· описание первых немецких переводов текстов Лермонтова и изучение истории их первых публикаций в Германии;

· изучение переводческих принципов Боденштедта, а также состава и структуры его сборника «Michail Lermontoffs Poetischer Nachlass»;

· исследование «обратной» рецепции текстов, написанных Боденштедтом и представленных как тексты Лермонтова.

1. Ранняя рецепция Лермонтова в Германии: переводы и тенденции в критике

Произведения Лермонтова стали появляться в немецкой печати еще при жизни поэта. Это свидетельствует о возросшем интересе к русской литературе. В этой главе мы опираемся на исследования по данной теме. См. Дукмайер Ф. Лермонтов у немцев. М., 1913.; Данилевский Р. Ю. «Молодая Германия» и русская литература: Из истории русско-немецких литературных отношений первой половины XIX в. Л.: Наука, 1969.; ReiЯner Е. Deutschland und die russische Literatur (1800-1848). Berlin, 1970.; Круглова Л. В. Лирика М. Ю. Лермонтова в Германии: Проблемы восприятия и перевода. Дис. … канд. филол. наук. Томск, 2003.; Потапова Г. Е. Лермонтов в немецкоязычном литературоведении // Творчество М. Ю. Лермонтова в контексте современной культуры. СПб.: РХГА, 2014. С. 207-231. Немецкий исследователь Э. Райснер определял настроение в немецкой прессе 1820 - 1830-х гг. как смесь страха перед мощью монархической державы и силой ее влияния на другие государства и в то же время чувство превосходства над страной, всегда считавшейся варварской. ReiЯner Е. Deutschland und die russische Literatur (1800-1848). S. 82.

В 1830-е гг. в немецких газетах и журналах появляется все больше сведений о литературной и культурной жизни России. Возникает ряд журналов, в которых уделяется место русской литературе: «Ausland» («Зарубежье»), литературное приложение к нему «Blдtter zur Kunde der Literatur des Auslandes» («Новости литературы зарубежных стран»), «Magazin fьr die Literatur des Auslandes» («Журнал литературы зарубежных стран»), «Archiv fьr wissenschaftliche Kunde von Russland» («Архив научных новостей из России»), «Jahrbьcher fьr slawische Literatur, Kunst und Wissenschaft» («Альманах славянской литературы, культуры и науки»).

В конце 1830-х гг. в Германии стали появляться отдельные издания по истории русской литературы и литературе современности. Немецкий историк и публицист Г. Кёниг в 1837 г. опубликовал книгу «Literarische Bilder aus Russland» («Литературные картины России») Koenig H. Literarische Bildung aus Russland. Tьbingen und Stuttgart, 1837.. Основой для нее послужили сведения, подчерпнутые из бесед с Н. А. Мельгуновым -- публицистом и литератором, входившим в круг московских «архивных юношей», с 1835 г. жившего в основном в Германии. Евсеева М. К. Мельгунов, Николай Александрович // Русские писатели. 1800-1917. Биографический словарь. Т. 3. М.: Большая российская энциклопедия; Фианит, 1994. С. 573. В результате общения с Мельгуновым у Кёнига возникла мысль описать историю русской литературы со времен Петра I на немецком языке, которую он и воплотил в своей книге. «Literarische Bilder aus Russland» Кёнига развенчивали устоявшийся в Германии миф о России как о варварской стране, не имеющей собственной культуры. Книга получила отклики и в русской печати. В. П. Боткин считал, что «Literarische Bilder aus Russland» дают «систематическое и большею частию верное понятие о нашей литературе» Отечественные записки. 1843. № 10. Отд. VII. С. 53..

Сам Мельгунов был довольно популярен в немецком литературном обществе. Немецкий литератор К. А. Фарнхаген фон Энзе в 1836 г. писал о Мельгунове, что это «умный, незаурядный, русский, очень русский, но такой, какими хотела бы их видеть Германия». Осповат А. Л. Тютчев и статья Н. А. Мельгунова о Шеллинге // Литературное наследство. Том 97: Федор Иванович Тютчев. Кн. 2. М.: Наука, 1989. С. 454. Мельгунов публиковал в немецкой прессе статьи о русских писателях, активно занимался пропагандой русской литературы в Германии. В 1840 году в газете «Blдtter fьr literarische Unterhaltung» («Листы для чтения») он пишет статью “Die russische Literatur und ihre gegenwдrtige Richtungen” Blдtter fьr literarische Unterhaltung. 1840. № 122-25, 176-79. («Русская литература в ее нынешних направлениях»), в которой связывает развитие новейшей русской литературы с общеевропейскими тенденциями и выделяет самобытный талант Н. В. Гоголя и прозу М. Ю. Лермонтова. Вероятно, именно благодаря этой публикации личностью поэта заинтересовался Фарнхаген фон Энзе, впоследствии внесший большой вклад в распространение творчества Лермонтова в Германии.

В 1840 г. Фарнхаген фон Энзе опубликовал в своем сборнике «Denkwьrdigkeiten und vermischte Schriften» («Достопамятные записки и разные сочинения») Denkwьrdigkeiten und vermischte Schriften. 1840. Bd 6. перевод «Бэлы» из романа «Герой нашего времени». Дукмайер Ф. Лермонтов у немцев. М., 1913. С. 5. Это было первое знакомство немецкого читателя с творчеством Лермонтова. Позднее Фарнхаген фон Энзе прочел сборник стихотворений Лермонтова 1840 г. Лермонтов М. Ю. Стихотворения. СПб.: Тип. Глазунова и Ко, 1840., отклик на который опубликовал в статье «Neuste russische Literatur» («Новейшая русская литература») в журнале «Archiv fьr wissenschaftliche Kunde von Russland» Archiv fьr wissenschaftliche Kunde von Russland. 1841. Bd. 1. H. 1. S. 231-238.. В ней он утверждает абсолютную гениальность Пушкина и необходимость достойного продолжения его литературной традиции. Эту роль Фарнхаген возлагает на Лермонтова, высоко оценивая его творчество.

Положительный отзыв Фарнхагена фон Энзе способствовал росту интереса к произведениям Лермонтова со стороны немецких издателей, литераторов и читателей. В 1841 г. на страницах «Telegraph fьr Deutschland» («Немецкий телеграф») Telegraph fьr Deutschland. 1841. Mai. были напечатаны стихотворения «Дары Терека» и «Три пальмы» в переводе профессора И. А. Меттлеркампа Эти переводы вместе с переводами стихотворений «Пророк» и «Сон» позже были опубликованы в сборнике Меттлеркампа «Liederschwalben» 1846 г. Но затем Меттлеркамп прекратил заниматься переводами из Лермонтова, признав превосходство заявившего о себе Ф. Боденштедта. . Они сопровождались статьей, подписанной «S.», в которой творчеству Лермонтова была дана еще более высокая оценка, чем в статье Фарнхагена: утверждалось, что Лермонтов не только преемник Пушкина, но и призван превзойти его. В 1842 г. переводчик Р. Липперт, уже известный по переводам произведений Пушкина, опубликовал в журнале «Zeitung fьr die elegante Welt» («Известия художественного мира») Zeitung fьr die elegante Welt. 1842. Nr. 169. «Дары Терека», «Казачью колыбельную песню» и «Когда волнуется желтеющая нива...». В том же году в журнале «Archiv fьr wissenschaftliche Kunde von Russland» Schott W. Uber Lermontov's Gedichte // Archiv fьr wissenschaftliche Kunde und Literatur. Jg. 1842. Bd. 2. появилась «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» в переводе В. Шотта. Перевод сопровождался его же статьей под названием «Lermontows Gedichte» («Стихотворения Лермонтова»), в которой дается восторженный отклик на творчество Лермонтова. Шотт писал: «Немногие поэты отличаются таким жаром и такой глубокой искренностью чувства; немногие обладают большим и более разнообразным богатством фантазии и более пышной красочностью, которую делает еще очаровательнее благозвучие прекраснейших стихов…» Цит. по: Дукмайер Ф. Лермонтов у немцев, 1913. С. 6.. Отметим, в этой статье Шотт цитировал отзыв С. П. Шевырева, что подтверждает факт тесного взаимодействия русских и немецких литераторов.

Немецкий поэт и переводчик Роман фон Будберг-Беннингхаузен также активно интересовался творчеством Лермонтова. Он посещал литературное общество «Tunnel ьber der Spree» («Тоннель через Шпрее»), где зачитывал собственные переводы стихотворений Лермонтова «Дары Терека», «Казачья колыбельная песня», «Три пальмы», позже опубликованные в его сборнике «Erste Lieder. Gedichte» («Первые песни. Стихотворения») Budberg-Benninghausen R. Erste Lieder. Gedichte. Berlin, 1842.. Отдельным изданием вышел его перевод «Мцыри» Lermontoff M. Ju. Der Novize. Aus dem Russischen ьbersetzt von Roman Freiherrn Budberg-Benninghausen. Berlin, 1842; о самом переводчике см.: Данилевский Р. Ю. Будберг-Беннингхаузен // Лермонтовская энциклопедия. М., 1981. С. 71..

Можно заметить, что из обширного наследия Лермонтова немецкие авторы выбирают примерно один круг текстов. Думается, это обусловлено влиянием русской критики, определявшей «Дары Терека», «Казачью колыбельную песню», «Когда волнуется желтеющая нива...» и «Три пальмы» как образцы поэтического творчества Лермонтова. Именно на эти тексты ориентируют читателя статьи С. П. Шевырева Шевырев С. П. Стихотворения Лермонтова // Москвитянин. 1841. Ч. 2. № 4. С. 535-538. и A. B. Никитенко. Никитенко А. В. Стихотворения Лермонтова // Сын отечества. 1841. Т. 1. № 1. С. 9-12.

Вклад в популяризацию образа Лермонтова в Германии внес немецкий историк И. Шерр. В своей книге «Bildersaal der Weltliteratur» («Галерея мировой литературы») он неоднократно давал восторженные характеристики творчеству Лермонтова, на ее же страницах были опубликованы некоторые стихотворения и «Песня про царя Ивана Васильевича…» Seherr J. Bildersaal der Weltliteratur. Stuttgart, 1848. S. 361-366.. Шерр также был автором многотомной «Allgemeine Geschichte der Literatur» («Общая история литературы») Scherr J. Allgemeine Geschichte der Literatur. Stuttgart, 1852., которая немало способствовала признанию Лермонтова в Германии. В монографии были приведены стихотворения Лермонтова в переводе Ф. Боденштедта, сопровождавшиеся комментариями Шерра, в которых он давал высокую оценку творчеству русского поэта. При публикации данного издания туда был помещен портрет Лермонтова.

Краткий обзор позволяет заключить, что авторами переводов из Лермонтова, печатавшихся в немецких журналах в 1840-е гг., были выбраны наиболее крупные вещи («Песня про царя…», «Герой нашего времени»), а также наиболее известные стихотворения, одобренные русской критикой. Тем не менее, этот малый круг текстов не мог дать достаточно полного, объективного представления о творчестве поэта. И все же появление произведений Лермонтова в немецкой печати, ставшее возможным благодаря тесному сотрудничеству отдельных периодических изданий России и Германии, а также личным контактам литераторов обеих стран, имело большое значение для дальнейшей популяризации в Германии творчества поэта.

2. Фридрих Боденштедт -- переводчик и интерпретатор Лермонтова

2.1 Творческий путь Боденштедта и его переводческие проекты

Большое влияние на развитие культурных и литературных связей между Россией и Германией оказала деятельность немецкого поэта и переводчика Фридриха Боденштедта (1819-1892). Современник и почти ровесник Лермонтова, он достиг расцвета своей деятельности к 1850-м гг., времени первых посмертных публикаций Лермонтова и едва ли не самому бесцветному периоду в немецкой литературе. Для первого этапа популяризации творчества Лермонтова в Германии (1840 - 1860-е гг.) Боденштедт является самой яркой фигурой. Для описания биографии Боденштедта мы обращались к работам немецких авторов. См.: Moderne Klassiker. Deutsche Literaturgeschichte der neueren Seit in Biographien, Kritiken und Proben. Bd. 59. Friedrich Bodenstedt. Kassel: Ernst Balde, 1854.; McClain W. H., Kurth-Voigt L. E. Friedrich von Bodenstedts Briefe an Hermann Costenoble // Archiv fьr Geschichte des Buchwesens. Bd. 18. Frankfurt an Main, 1977.; Schenk G. Friedrich Bodenstedt. Ein Dichterleben in seinen Briefen. Berlin, 1893. Источниками также служили воспоминания самого Боденштедта: Bodenstedt Fr. Erinnerungen aus meinem Leben. Berlin, 1888.

Боденштедт родился в 1819 г. в небольшом городе в королевстве Ганновер. Первые свои знания будущий переводчик получил от домашнего учителя, затем учился в пансионе. Уже тогда он имел склонность к стихосложению. Moderne Klassiker. Deutsche Literaturgeschichte der neueren Seit in Biographien, Kritiken und Proben. Bd. 59. Friedrich Bodenstedt. Kassel: Ernst Balde, 1854. S. 7. Боденштедт впервые посетил Россию в 1837 г., в возрасте 18 лет. Он успешно сдал экзамены по английскому и французскому языкам в Московском университете и, живя в России, постепенно осваивал русский язык. В 1840 г. был принят в дом князя Голицына на должность домашнего учителя его сыновей, и пробыл на этом месте три года. Это открыло ему возможности к полезным знакомствам: в мемуарах Боденштедт упоминает о встречах с П. А. Вяземским, М. Н. Катковым, В. И. Красовым. Общение с издателями и литераторами послужило причиной и началом серьезного интереса Боденштедта к русской литературе.

В 1843 г. Боденштедт опубликовал сборник «Kaslow, Puschkin, Lermontoff. Eine Sammlung aus ihren Gedichten» («Козлов, Пушкин, Лермонтов. Антология их стихотворений») Bodenstedt Fr. Kaslow, Puschkin, Lermontoff. Eine Sammlung aus ihren Gedichten. Leipzig, 1843. , через два года после этого была издана книга «Die poetische Ukraine. Eine Sammlung kleinrussischer Volkslieder» («Поэтическая Украина. Собрание малороссийских народных песен») Bodenstedt Fr. Die poetische Ukraine. Eine Sammlung kleinrussischer Volkslieder. Stuttgart und Tьbingen, 1845., материалы для которой Боденштедт собирал, еще служа в доме Голицына, в свободное от занятий время. В 1845 г. Боденштедт получил место учителя в Тифлисской гимназии и уехал на Кавказ. Оттуда он также совершил путешествие в Армению и через Константинополь снова вернулся в Германию для публикации своей новой книги -- «Die Vцlker des Kaukasus und ihre Freiheitskдmpfe gegen die Russen» («Народы Кавказа и их освободительное движение против русских») Bodenstedt Fr. Die Vцlker des Kaukasus und ihre Freiheitskдmpfe gegen die Russen. Frankfurt an Mein: H. J. KeЯler Verlag, 1848. . Из немецких работ, посвященных этой теме, книга Боденштедта признана классической и одной из лучших. Moderne Klassiker. Bd. 59. Friedrich Bodenstedt. Kassel, 1854. S. 10.

После публикации своей книги Боденштедт снова поехал в Тифлис, где серьезно увлекся изучением персидского языка, а также творчеством поэта и философа Мирзы Шафи (? - 1852), который и был его учителем. По возвращении в Германию он опубликовал в 1849 г. книгу «Ein Tausend und ein Tag im Orient» («Тысяча и один день на Востоке») Bodenstedt Fr. Ein Tausend und ein Tag im Orient. Berlin: R. Decker, 1849., а в 1851 г. сборник стихотворений «Die Lieder des Mirza-Schaffy» («Песни Мирзы Шафи»). Последний получил значительную известность -- книга была переведена на все европейские языки и даже некоторые восточные. Такая высокая популярность сборника подвигла Боденштедта на смелый шаг: воспользовавшись ранней смертью поэта и отсутствием каких-либо других изданий его песен, переводчик постепенно приписал их авторство себе. Так, на протяжении долгого времени Боденштедт воспринимался как автор этих песен, а следовательно, и как интересный поэт.

Сначала Боденштедт не собирался выдавать тексты Мирзы Шафи за свои. Например, он подробно описывал в книге «Ein Tausend und ein Tag im Orient» биографию своего учителя. Содержание песен было ново и чуждо для немецкой литературы того времени, а потому «Die Lieder des Mirza-Schaffy», во-первых, стали так популярны, во-вторых, первые читатели вполне верили в существование некоего персидского поэта и даже просили Боденштедта показать им рукописи, с которыми он работал. Но после множества переводов сборника «Die Lieder des Mirza-Schaffy» на разные языки, появился наконец и перевод на предполагаемый язык оригинала, персидский. Эта парадоксальная ситуация впервые привлекла внимание к проблеме авторства и послужила предпосылкой для возникших впоследствии дискуссий на эту тему.

Первые попытки подчеркнуть свою особую роль в создании «Песен…» Боденштедт стал предпринимать в 1860-е гг. в письмах к друзьям и издателям. Но объявить о своем авторстве он еще не мог -- со смерти Мирзы Шафи не прошло и двадцати лет, еще были живы современники поэта и могли опровергнуть его. Но в 1870 г. российский ориенталист А. П. Берже напечатал в немецком журнале статью Bergй A. Mirza Schafy // Zeitschrift der deutschen morgenlдndischen Gesellschaft. 1870. Bd. 24. S. 425-432., в которой поставил под сомнение авторство Мирзы Шафи. Берже высказывал мнение, что Мирза Шафи не известен на родине как поэт.

Утвердившись в потенциальном успехе такого «присвоения» переводов, Боденштедт в книге «Aus dem Nachlasse Mirza Schaffy's» («Из наследия Мирзы Шафи») сообщил: «Согласно мнению, утвердившемуся в Германии, Мирза Шафи был знаменитый поэт, переведенный мною на немецкий язык со всем благоуханием и переливом красок первоисточника. Правда в том, что эти песни Мирза Шафи <…> являются не переводами и мне одному обязаны своим существованием». Bodenstedt Fr. Aus dem Nachlasse Mirza Schaffy's. Berlin, 1875. S. 196. В прологе к новому изданию «Die Lieder des Mirza-Schaffy» 1875 г. Bodenstedt Fr. Die Lieder des Mirza-Schaffy mit einem Prolog. Berlin: R. Decker Verlag, 1875. также содержится недвусмысленное указание на то, что Мирза Шафи сам не был поэтом, а только дал ему, Боденштедту, общую канву. В тексте пролога Боденштедт ни разу не упоминает имени персидского поэта, но пишет следующие строки: «Und was mir die Erinnerung / Noch in lebend'gen Farben malt <…> Soll auferstehen im Gesang» («И что мне память / Еще рисует живыми красками <…> Должно воскреснуть в песне») Ibid. S. 15., «Und alles was ich recht verstand, / Und was ich schцn und nьtzlich fand, / Das fьhr ich jetzt an meiner Hand / Heim in mein deutsches Vaterland» («И все, что я верно воспринял, / И что нашел прекрасным и полезным, / Провожу теперь своей рукой / В свою родную немецкую отчизну») Ibid. S. 16. (Перевод мой. -- П. Г.).

В финале пролога Боденштедт помещает посвящение, что также несколько не соответствует статусу переводчика. Стоит также заметить, что именно в этом издании «Песен Мирзы Шафи» впервые печатается портрет Боденштедта.

Версия авторства Боденштедта активно поддерживалась издателем «Русской старины» М. И. Семевским. Публикуя в журнале обширный материал о жизни и творчестве переводчика, Семевский объяснял, почему Боденштедт издал «свои» тексты под псевдонимом Мирзы Шафи: «Сделал он это частью потому, как объяснял он нам, что, в форме переводчика с персидского, ему было легче сказать многое своим соотечественникам в те годы, когда в Германии не было еще той свободы слова и печати, которая установилась впоследствии» Русская старина. 1887. Т. 54. № 4. Апрель. С. 414.. Восприятие Боденштедта как автора «Die Lieder des Mirza-Schaffy» окончательно укоренилось после его смерти, когда в откликах в его память сборник этих песен стали причислять к его многим заслугам.

Однако в XX в. появились публикации азербайджанских исследователей, «разоблачающие» проект Боденштедта. Среди них была особенно подробной была работа М. Г. Рафили «Мирза-Шафи в мировой литературе» Рафили М. Г. Мирза Шафи в мировой литературе. Баку, 1958.. Рафили приводит ряд доказательств авторства Мирзы Шафи. Сообщается, что Мирза Шафи выступал против деспотизма в Иране, критиковал официальное духовенство, выражая все это в своей лирике. В то же время известно, что Боденштедт отрицательно относился к революции 1848 г. в Германии. В отношении любовной лирики Рафили находит доказательства авторства Мирзы Шафи в подробных записях самого Боденштедта, описывающих любовные перипетии персидского поэта. Рафили обнаруживает и другие сообщающие об этом источники на татарском языке. Исследователь находит и отрывки рукописей, по всей вероятности, принадлежащие Мирзе Шафи. Рафили приводит также различные отрывки из писем Боденштедта, в которых он пытается успешно продать переводы стихов или даже письма Мирзы Шафи. Последним аргументом исследователя является длительная, на сорок лет растянувшаяся публикация «Die Lieder des Mirza-Schaffy», написанных якобы под непосредственным впечатлением от путешествия Боденштедта в Тифлис. Все же ни одно из доказательств Рафили нельзя назвать неоспоримым. Кроме того, нужно учитывать установку советских республик в 1930-х - 1950-х гг. на предъявление миру своего якобы векового фольклора и произведений поэтического искусства. Ср. истории о Джамбуле Джабаеве и других поэтах-акынах. См., например, Козицкая Ю. М. «Песня ты моя, лети по аулам…»: комментарий к переводным сборникам казахской поэзии 1930-х гг. // Текстология и историко-литературный процесс. Сборник статей. Вып. VI. М.: Буки Веди, 2018; Джамбул Джабаев: Приключения казахского акына в Советской стране // Статьи и материалы. М., 2013. Думается, сборник песен Мирзы-Шафи в любом случае является произведением сложного генезиса и несомненным достижением Боденштедта как ориенталиста.

Во время Революции 1848-1849 гг. Боденштедт примкнул к консервативной и антимилитаристской партии, что можно видеть по его литературным текстам этого времени. В прологе к «Ein Tausend und ein Tag im Orient» 1849 года издания он изображает охваченную боями Вену. С нескрываемым сожалением он описывает горящие дома и улицы, семей, оставшихся без крова и работы, общее состояние хаоса и растерянности. «Каждый дом крепость, каждое окно амбразура», Bodenstedt Fr. Ein Tausend und ein Tag im Orient, 1849. S. 10. -- говорит Боденштедт об улицах города (Перевод мой -- П. Г.). Свое творчество он представляет как способ ухода от действительности и революционных потрясений. Он описывает дружеский ужин, за которым они с товарищами пытаются на время забыть о беспорядках, но звуки стрельбы и барабанный бой не позволяют им этого сделать, и тогда один из них просит Боденштедта рассказать о своих приключениях в странах Востока, его просьбу подхватывают и другие. Повествование Боденштедта оказывает на публику желаемое благотворное действие: «Так мы просидели до самой глубокой ночи; все напряженно внимали моим рассказам. И никто больше не думал ни о беспорядках за окном, ни о горящих пригородах, ни о барабанном бое и обстрелах…» Ibid. S. 14-15. (перевод мой -- П. Г.). В завершение автор выражает надежду, что «еще есть те, кто чувствует потребность после суматохи дня найти покой и утешение в более приятных вещах, чем нам предлагает современная политика» Ibid. S. 15. (перевод мой -- П. Г.). Уход от современной реальности Боденштедт называет главной целью своей книги.

Исходя из такой системы взглядов, не удивительно, что в 1854 г. Боденштедт примыкает к Мюнхенскому поэтическому кружку, сформированному в 1852 г. по воле меценатствовавшего баварского короля Максимилиана II, и просуществовавшего до начала 1870-х гг. С 1856 г. по инициативе главных представителей кружка, поэтов П. Хейзе и Э. Гейбеля, они стали называть себя «Die Krokodile» («Крокодилы»), в честь поэмы Х. Лингса «Das Krokodil von Singapur» («Крокодил Сингапура»). Основополагающей идеей кружка была идея «чистого искусства» без оглядки на политику. Представления мюнхенцев о роли поэта и поэзии в современном мире были близки романтическому восприятию. Их творчество отличалось абстрактностью тематики и ориентализмом. Обращение к культуре славянских народов было особенно часто, делалось множество переводов, а публикации сопровождались изображениями колоритного народного быта. Идея мировой литературы во многом определила направление развития их переводческой концепции. Проблема перевода вообще интересовала членов кружка: ими были написаны историко-литературные и языковедческие труды См. Geibel E., Leuthold H. Fьnf Bьcher franzцsischer Lyrik vom Zeitalter der Revolution bis auf unsere Tage in Uebersetzungen, 1862.; Ein Mьnchener Dichterbuch / Hg. von E. Geibel, 1862. , которые объединял общий подход к переводу как средству расширения границ немецкой литературы. Передача смысла и содержания в переводе была для них первостепенна, а сохранение художественного языка автора, языковых и художественных средств отходили на второй план, что порождало переводы, близкие к переложениям, допускающие множество формальных отступлений.

В основе переводческой деятельности мюнхенцев лежал принцип конгениальности автора и переводчика, сходства философских взглядов и художественных идеалов. Это также приводило к искажению изначального смысла текста, сознательному и обширному внедрению в него художественного видения переводчика. Тем не менее, на немецком языке переводы мюнхенцев выглядели изящно и утонченно, что обеспечивало их немалую популярность. Все перечисленное в полной мере отражалось в работах Боденштедта, и его творчество хорошо встраивалось в концепцию Мюнхенского кружка. Krausnick M. Paul Heyse und der Mьnchener Dichterkreis, 1974.

2.2 Первые переводы Боденштедта из Лермонтова

В 1843 г. Боденштедт издал в Германии свой первый сборник переводов русской поэзии «Kaslow, Puschkin, Lermontoff. Eine Sammlung aus ihren Gedichten» Bodenstedt Fr. Kaslow, Puschkin, Lermontoff. Eine Sammlung aus ihren Gedichten. Leipzig, 1843. Эта чрезвычайно редкая книга осталась нам, к сожалению, недоступна.. Но после публикации он в нем крайне разочаровался. Не имея возможности самому держать последнюю корректуру, он поручил это своему литературному консультанту, О. Л. Б. Вольфу, который отнесся к работе невнимательно, из-за чего осталось множество опечаток. Кроме того, Боденштедт был недоволен качеством самих переводов. По его мнению, они были далеки от совершенства, искажали стилистику источников, упрощали рифму, уступали в художественности оригиналам.

Об обстоятельствах публикации сборника Боденштедт неоднократно вспоминал впоследствии. В письме от 1 сентября 1852 г. Боденштедт говорит:

...12 лет назад, когда Лермонтов только появился и был практически неизвестен в России, я включил несколько его юношеских стихотворений в вышедшую в Лейпциге у Кольмана книгу, но как только мой “первенец” появился, я сам ощутил, насколько незрелой была работа, и, несмотря на хвалебные отзывы в газетах, скупил весь тираж на собственные средства и сжег его, чтобы не осталось и следа Schenk G. Friedrich Bodenstedt. Ein Dichterleben in seinen Briefen. Berlin, 1893. S. 28. .

В более поздних «Воспоминаниях о пребывании в России в 1841-1845 гг.» («Erinnerungen aus meinem Leben») Bodenstedt Fr. Erinnerungen aus meinem Leben. Berlin, 1888. он описывает ситуацию несколько иначе:

Когда мои переводы очутились впервые в моих руках в печатном экземпляре, то я провел из-за них бессонную ночь. В них было так много опечаток самого грубого свойства, что я не мог успокоиться по этому поводу и написал г. Кольману [Лейпцигскому издателю], чтобы он приостановил продажу этой книги и оставил бы все непроданные экземпляры в мое распоряжение в складе. Требование мое было исполнено и мне пришлось, разумеется, понести довольно значительный убыток; этот случай послужил мне уроком впредь быть осмотрительнее с изданием моих трудов. Между тем, книга эта, несмотря на многочисленные искажения текста, встретила больший успех, нежели я мог ожидать. Ее не только расхвалили в немецких газетах, но и Александр Иванович Герцен отозвался об ней в таком тоне, как будто переводы мои были образцовые. Русская старина. 1887. Т. 54. № 4. С. 438-439.

Здесь уже не воспроизводится эффектная картина сожжения собственной книги, как в письме 1852 года На эту идею Боденштедта могла натолкнуть история сожжения второго тома «Мертвых душ» Н. В. Гоголем, рассказы о которой разошлись довольно быстро. Предположительно, рукопись была сожжена Гоголем в 1845 г. (Гоголь Н. В. Сочинения: В 7 т. Т. 3. / Примеч. Н. С. Тихонравова. М., 1889. С. 512-514)., зато возникает упоминание авторитетного и хорошо известного на Западе Герцена. Но, хотя Боденштедт был знаком с Герценом к моменту написания «Erinnerungen aus meinem Leben» Об этом свидетельствует письмо Герцена к Боденштедту. См. Герцен А. И. Собрание сочинений: В 30 т. Т. 26. М.: Наука, 1962. С. 277-278., это упоминание, по всей вероятности, анахронично. Положительный отклик на работы Боденштедта содержался в статье Герцена «О развитии революционных идей в России» 1851 года (на немецком она была опубликована в том же году в журнале «Deutsche Monatsschrift fьr Politik, Wissenschaft, Kunst und Leben» Deutsche Monatsschrift fьr Politik, Wissenschaft, Kunst und Leben. 1851. Bd. II. S. 372-375.), где имя переводчика упоминается в сноске: «Стихотворения Лермонтова превосходно переведены на немецкий язык Боденштедтом» Герцен А. И. О развитии революционных идей в России // Герцен А. И. Собрание сочинений: В 30 т. Т. 7. М.: Наука, 1956. С. 225.. Напомним, в воспоминаниях Боденштедта речь идет о первой реакции на его сборник 1843 года, а таковых высказываний Герцена не зафиксировано.

2.3 Сборник «Michail Lermontoffs poetischer Nachlass» (1852): история замысла, переводческая концепция, подход к биографии Лермонтова

2.3.1 Состав и структура сборника

В 1852 г. в двух томах была издана книга Боденштедта «Michail Lermontoffs Poetischer Nachlass. Zum ersten Mal in den Versmassen der Urschrift (mit Hinzuziehung der bisher unverцffentlichten Gedichte). Aus dem Russischen ьbersetzt, mit einem biographisch-kritischen Schlusswort versehen von Friedrich Bodenstedt» - «Поэтическое наследие Михаила Лермонтова. Впервые переведено с русского языка размером оригинала (с привлечением до сих пор неопубликованных стихотворений), снабжено биографически-критическим послесловием Ф. Боденштедта» Bodenstedt Fr. Lermontoffs Poetischer Nachlass: 2 Bd. Berlin: R. Decker Verlag, 1852.. Это был первый сборник стихотворений Лермонтова в немецких переводах. Опубликованные в нем пятьдесят текстов составили основную часть корпуса переводных текстов Лермонтова, созданного Боденштедтом. Во введении к первому тому Боденштедт определяет место Лермонтова в контексте русской литературы, начиная с А. Д. Кантемира и М. В. Ломоносова. Ко второму тому переводчик пишет послесловие Ibid. Bd. 2. S. 309-352. , где дает критическую оценку творчеству Лермонтова, описывает художественный мир поэта, публикует материалы из его биографии, тем самым расширяя представление о его личности. Там же Боденштедт сообщает о своей личной встрече и знакомстве с Лермонтовым зимой 1840-1841 гг. в Москве. Ibid. S. 330-337.

Стихотворения, выбранные Боденштедтом для перевода, очень разнообразны. Среди них отчетливо выделяется пласт текстов с восточными мотивами, философская и интимная лирика. Помимо них встречаются отдельные стихотворения, трактующие фольклорные и исторические сюжеты, а также тексты на политические темы. Хронологический принцип в расположении текстов не соблюдается.

Первый том открывается обширным предисловием, за ним идет раздел «Lyrische Vorklдnge» («Лирические прелюдии»), в котором содержатся переводы стихотворений «Дары Терека» («Die Gaben des Terek»), «Тамара» («Tamara»), «Казачья колыбельная песня» («Der Kosakin Wiegenlied»), «Узник» («Der Gefangene»), «Молитва» («Gebet»), «Благодарность» («Dankbarkeit»), «И скучно и грустно…» («Es quдlt mich, es drьckt mich…»), «Отчего» («Ich bin betrьbt um dich…»), «Избави Бог от летних мушек…» («O Gott! vor Fliegen uns Behьte…»), «Они любили друг друга так долго и нежно…» («Sie liebten sich so zдrtlich…»). Второй раздел - «Gedichte epischer Gattung» («Поэмы») - состоит из поэм «Мцыри» («Der Tscherkessenknabe»), «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» («Lied von dem Zaren Iwan Wassiljewitsch, von seinem jungen Leibwдchter und dem kьhnen Kaufherrn Kalaschnikow»), «Измаил-Бей, восточная повесть» («Ismaпl-Bey, eine morgenlдndische Sage») и «Хаджи-Абрек («Hadshi-Abrйk»). Третий отдел Боденштедт озаглавил как «Lyrische Nachklдnge» («Лирическое заключение»). Здесь представлены переводы стихотворений «Когда я унесу в чужбину…» («Einer Jugendfreundin»), «Выхожу один я на дорогу…» («Wandr' ich in der stillen Nacht alleine…»), «Не плачь, не плачь, мое дитя…» («Einer jungen Georgierin»), «Дубовый листок оторвался от ветки родимой…» («Das verwaiste Blдttchen…»), «Морская царевна» («Die Meersprinzessin»), «Весна» («Im Frьhling, wenn das Eis zerschellt…»), «Пророк» («Der Prophet») и «Свидание» («Das Stelldichein»).

Второй том также начинается с раздела «Лирические прелюдии», в который входят стихотворения «Смерть поэта» («Lermontovs Klagegesang am Grabe Alexander Puschkin's»), «Спор» («Der Streit»), «Желание» («Sehnsucht»), «Родина» («Mein Vaterland»), «Дума» («Duma»), «А. О. Смирновой» («An A. О. Smirnoff»), «Завещание» («Ein Testament»), «Графине Ростопчиной» («Der Grдfin Rastoptschin»). В разделе также появляется цикл под названием «Kleine Betrachtungen» («Небольшие размышления»). В нем представлены шесть маленьких стихотворений, ни одно из которых не известно в русском оригинале.

В разделе, посвященном поэмам, находятся переводы поэм «Демон» («Der Dдmon») и «Сказка для детей» («Ein Mдrchen fьr Kinder»), стихотворения «Валерик» («Walerik, ein Schlachtgemдlde»), «Тамбовская казначейша» («Die Rentmeisterin»), «Бородино» («Borodino»), «Три пальмы» («Die drei Palmen, eine morgenlandische Sage») (отметим, что «Валерик», «Бородино» и «Три пальмы» традиционно помещаются в разделе стихотворений).

Последний раздел -- «В качестве приложения» («Verschiedene als Nachtrag») -- содержит переводы стихотворений «Русалка» («Russalka»), «Журналист, читатель и писатель» («Journalist, Leser und Dichter»), «Ребенку» («Einem Kinde»), «Ветка Палестины» («Der Palmzweig aus Palдstina»), «Договор» («Verstдndigung»), «Оправдание» («Rechtfertigung»), «Соседка» («Die Nachbarin»), «Последнее новоселье» («Napoleons Asche in Paris»), «Памяти А. И. Одоевского» («Dem Andenken eines Freundes»), «Не верь себе» («Frau', jugendlicher Trдumer, dir selber nicht zu sehr»), «Тучи» («Die Wolken»), «Поэт» («Der Dichter»), «Молитва» («Gebet»), «Сосед» («Der Nachbar»). В этом разделе помещен и ряд стихотворений, объединенных под общим названием «Kleine Einfдlle und Ausfдlle» («Случайные пьесы и заметки»), а также маленькое стихотворение «Hinaus» («На волю»). Эти тексты также никогда не были напечатаны Лермонтовым, более того, не имеют ни одного другого источника, кроме сборника Боденштедта. В конце тома приведено обширное «Послесловие» («SchluЯwort»), в котором Боденштедт дает собственный комментарий к творчеству переводимого поэта и описывает его биографию. Оба тома содержат также примечания, написанные Боденштедтом.

Напомним, что к моменту выхода сборника Боденштедта в русской подцензурной печати отсутствовала «Смерть поэта», с цензурными пропусками печаталось стихотворение «Валерик», не были полностью опубликованы поэмы «Демон», «Тамбовская казначейша», «Измаил-Бей».

2.3.2 Переводческие принципы Боденштедта

Интересно, что именно стихотворения неизвестного происхождения, а также «Смерть поэта» составляют пласт политической лирики сборника. Стихотворения из циклов “Kleine Betrachtungen” и “Kleine Einfдlle und Ausfдlle” невелики по объему и очень похожи друг на друга: по ритмике, стилю и тематике. См. Приложение Все они носят инвективный характер и выражают негодование поэта против власти и общества. Но в этих текстах (помимо прочих явных отличий от стиля Лермонтова) нет той конкретики, которая свойственна его гражданской лирике. Приведем одно из стихотворений:

Weil ich nicht ganz von altem Korn und Schrot bin,

Und nicht mit jedem Schritte rьckwдrts gehe:

Behaupten sie, dass ich kein Patriot bin,

Mein Land nicht liebe und es nicht verstehe!

(“Kleine Betrachtungen”, III) «Потому, что я совсем не старого покроя и закала, и не иду с каждым шагом назад: вы утверждаете, что я не патриот, не люблю свою страну и не понимаю ее!» (Перевод Г. С. Чирикова) - « За то, что я не их закала, / И шаг за шагом не иду назад: / Что я не патриот, -- они твердят, --/ Что родина мне ненавистной стала!» (Перевод П. А. Висковатова). Цит. по: Чириков Г. С. Неизданные стихотворения Лермонтова в немецком переводе Боденштедта // Русская старина. 1873. № 3. С. 394-402.; Лермонтов М. Ю. Перевод 18 стихотворений М. Ю. Лермонтова, сообщ. на нем. яз. Фр. Боденштедтом. Дерпт: тип. Г. Лаакмана, 1880.

Общая интенция текстов из этих циклов -- обличение пошлости и закостенелости. В каждом стихотворении прослеживается оппозиция: поэт - «они» («sie»), причем последние, за редкими исключениями, обозначаются именно этим местоимением, конкретные именования -- «жандармы», «двор», «власть», «царь» - всячески избегаются. Ни в одном стихотворении нет слов «Россия» или «русский». Лирический герой обличает пороки окружающих и заявляет о своем протесте, но это противостояние изображено предельно категорично, так что некоторые тексты можно принять за пародии. На самом же деле это мистификации, созданные Боденштедтом. Причины и доказательства этому утверждению будут подробно представлены в третьей главе нашей работы.

Наиболее значимые тексты во втором томе «Michail Lermontoffs poetischer Nachlass» Боденштедта -- это стихотворение «Смерть поэта» и поэма «Демон», поскольку к моменту публикации сборника Боденштедта в Германии, эти тексты не были полностью напечатаны в России из-за цензурного запрета. Интересно проанализировать эти переводы и понять, насколько они соответствуют неподцензурному оригиналу и использовал ли Боденштедт списки в качестве источников.

«Смерть поэта» была переведена Боденштедтом достаточно вольно. Переводчик значительно изменил композицию текста: он поменял расположение некоторых строф и добавил несколько строф собственного сочинения. Например, четвертая строфа у Лермонтова, в которой представлен образ Дантеса («Его убийца хладнокровно…» Здесь и далее цит. по: Лермонтов М. Ю. Собрание сочинений: В 4 т. Т. 1. / Под ред. И. С. Чистовой, В. Е. Багно, О. В. Миллера, Н. Г. Охотина, Ю. М. Прозорова. СПб.: Издательство Пушкинского Дома, 2014. ), у Боденштедта является по счету седьмой («Ein leeres Herz schlдgt stets in gleichen Schlдgen» Здесь и далее цит. по: Bodenstedt Fr. Lermontoffs Poetischer Nachlass. Bd. 2. Berlin: R. Decker Verlag, 1852.). Не находит соответствия в русском тексте пятая строфа («Man griff ihn an wo er am weichsten war…»), восьмая («Der fьr die eigne Heimat ohne Herz…»), девятая («Weh', daЯ der Sдnger dieser Schlange traute…»), десятая («Er, dem im Leben Keiner mochte gleichen…») и четырнадцатая («Leicht mag die Katze eine Nachtigall…»). Перевод Боденштедта риторичен: то, что выражено в тексте Лермонтова один раз, у Боденштедта может повторяться два или три раза. Наиболее яркий пример -- обращение к государю. Лермонтов использует его только в эпиграфе, Боденштедт превращает эпиграф в начальную строфу, а также посвящает этому двенадцатую и тринадцатую строфы. Переводчик также снабжает текст собственными эпитетами и метафорами. Например, Дантес именуется змеем («die Schlange»), червем («der Wurm»), удар, нанесенный им Пушкину, сравнивается с ядом («Es spritzt' ihr Gift auf ihn»). Особенно интересна развернутая метафора в четырнадцатой строфе: «Leicht mag die Katze eine Nachtigall / Zerfleischen mit der schleichend-scharfen Tatze, / Doch ihrer Stimme wonnevollen Schall / Ersetzt uns nicht das glatte Fell der Katze!» «Кошка легко может растерзать соловья / Своими крадущимися острыми лапами, / Но сладостный звук его пения / Гладкая шерстка кошки никогда не заменит» (Перевод мой. -- П. Г.).. В то же время, некоторые строки переведены довольно точно: ср. «Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen, / Zu beugen sein gewaltig Haupt» «Но нашел он свинец, пронзивший его сердце, / Склонивший его великую голову» (Перевод мой. -- П. Г.). -- «С свинцом в груди и жаждой мести, / Поникнув гордой головой!..»; «LaЯt um den Todten Euer Klaggeschrei: / Das Loben, Tadeln, Weinen ist vergebens, / Er hцrt es nicht,-- es ist mit ihm vorbei!» «Оставьте мертвым ваши плачевные вопли: / Хвалы, обвинения, слезы -- все тщетно, /Он их не услышит -- он уже мертв». (Перевод мой. -- П. Г.). -- «К чему теперь рыданья, / Пустых похвал ненужный хор /И жалкий лепет оправданья? / Судьбы свершился приговор!»; «Durft` er doch frьhe schon den Lorbeerkranz / Nicht von der Dornenkrone trennen» «Так рано ему пришлось принять лавровый венок / Неотделимым от тернового» (Перевод мой. -- П. Г.). -- «И, прежний сняв венок, -- они венец терновый, / Увитый лаврами, надели на него»; «Verstummt sind unsers Dichters hohen Lieder, / Und wie er sang, singt nach ihm Keiner wieder» «Замолкли высокие песни нашего певца, / И так, как пел он, больше петь никто не будет» (Перевод мой. -- П. Г.). -- «Замолкли звуки чудных песен, / Не раздаваться им опять»; «Kein andres Blut ersetzt uns dieses Blut» «И никакой кровью не заменишь эту кровь» (Перевод мой. -- П. Г.). -- «И вы не смоете всей вашей черной кровью / Поэта праведную кровь!»; «Es lebt ein ewiger, gerechter Richter, / Der wird, wenn wir die Missethat nicht rдchen, / Auf unser Flehn in seinem Zorne sprechen» «Есть вечный, праведный Судия, / Он, если мы не отмстим злодейство, / На наши мольбы будет отвечать с гневом…» (Перевод мой. -- П. Г.). -- «Но есть и божий суд, наперсники разврата! Есть грозный суд: он ждёт…». При переводе «Смерти поэта» Боденштедт, несомненно, имел полный список стихотворения, с эпиграфом и последними шестнадцатью, неподцензурными, строками. Это полностью подтверждает содержание первой и двух последних строф в немецком переводе.


Подобные документы

  • Поэтика Н.С. Лескова (специфика стиля и объединения рассказов). Переводы и литературно-критические публикации о Н.С. Лескове в англоязычном литературоведении. Рецепция русской литературы на материале рассказа Н.С. Лескова "Левша" в англоязычной критике.

    дипломная работа [83,1 K], добавлен 21.06.2010

  • Переводы стихотворений Пушкина французскими писателями и М.Цветаевой. Переводы романа в стихах "Евгений Онегин". Стремление показать разнообразие творческих подходов переводчиков и неповторимостью манеры перевода каждого из них, исследование переводов.

    реферат [32,3 K], добавлен 04.08.2010

  • Роль Ставрополя в формировании образов ряда произведений Лермонтова, значение этого города в судьбе поэта. Памятки пребывания Лермонтова в Ставрополе, взаимосвязь прошлого и настоящего в архитектурных и скульптурных памятниках лермонтовских времён.

    реферат [480,2 K], добавлен 09.02.2011

  • Происхождение М. Лермонтова. Основные моменты его жизни: учеба в Московском университете, взгляды на общественные отношения и поэтическая деятельность. Особенности первой любви поэта и ее влияние на творчество. Причины дуэли и смерти Лермонтова.

    презентация [186,0 K], добавлен 15.03.2011

  • "Смерть Поэта" как пророчество М.Ю. Лермонтова. Тема сна в форме потока сознания в стихотворении поэта "Сон". Изображение состояния человека между жизнью и смертью в творчестве поэта. Парадокс лермонтовского "Сна". Пророческий характер поэзии поэта.

    презентация [290,0 K], добавлен 28.10.2012

  • Биография и боевая судьба М.Ю. Лермонтова. Кавказская тема в художественном творчестве поэта. Первая и вторая ссылки М.Ю. Лермонтова на Кавказ. Социально-политическая обстановка в России в период правления Александра I. Кавказ в живописи М.Ю. Лермонтова.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 17.02.2013

  • Творческий путь М.Ю. Лермонтова, характеристика его семьи, основных этапов жизни. Обзор ведущих тематик лирических произведений поэта. Мотив Родины в контексте ряда других тем и базовые особенности ее трактовки автором на примерах конкретных произведений.

    реферат [21,5 K], добавлен 26.05.2014

  • Пушкинские произведения, оказавшие влияние на Лермонтова, и характер этого влияния. Сравнение романов "Евгений Онегин" и "Герой нашего времени" по критериям: наличие аллюзий и реминисценций в тексте лермонтовского романа, композиция, образы героев.

    дипломная работа [124,2 K], добавлен 08.09.2016

  • Кавказ в жизни поэта. Кавказ в художественных произведениях и живописи М.Ю.Лермонтова. Тема кавказской природы в стихах и поэмах М.Ю.Лермонтова. Легенды Кавказа в творчестве Лермонтова. Отличительные черты кавказского характера.

    реферат [23,5 K], добавлен 04.04.2004

  • Переводы "Винни-Пуха" Алана Милна. Подлинник и переводы в детской литературе. Образы главных героев в пересказе "Винни-Пуха" Б. Заходером. Сравнение перевода Б. Заходера с переводом В. Руднева и Т. Мхайловой. Критика перевода В. Вебера и Н. Рейн.

    реферат [25,0 K], добавлен 01.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.