Немецкие переводы М.Ю. Лермонтова 1840-х – 1870-х гг. и их роль в формировании "лермонтовского канона"

Ранняя рецепция М.Ю. Лермонтова в Германии. Творческий путь Боденштедта и его переводческие проекты. Рецепция переводов Боденштедта в России. Обратные переводы из "Michail Lermontoffs poetischer Nachlass" и полемика об их текстологическом статусе.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.07.2020
Размер файла 177,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Стратегии Боденштедта в «продвижении» своих переводов, и в том числе переводов из Лермонтова, удобно описывать в терминологии Бурдье. Боденштедт имел репутацию хорошего переводчика, но стремился стать частью круга поэтов, то есть из гетерогенной сферы перейти в автономную сферу поля. Присвоение авторства «Песен Мирзы Шафи», создание ореола загадочности вокруг раннего сборника «Козлов, Пушкин, Лермонтов…», наконец, сочинение двух циклов мистификаций и помещение их в сборник переводов поэзии Лермонтова, -- все это является последовательными и продуманными шагами для увеличения разных типов капитала. Выбор «восточных» экзотических сюжетов для первых книг в эпоху европейского увлечения ориентализмом, несомненно, увеличивало культурный капитал переводчика. История о сожжении не сохранившегося сборника, рифмующаяся с историей Гоголя, работала на символический капитал Боденштедта. Претензия на владение целым списком недоступных в России стихотворений русского поэта, конечно, увеличивала культурный и символический капитал автора и, к тому же, привлекая внимание издательств обеих стран, сулила резкое увеличение капитала экономического.

Сходные стратегии можно видеть и в случае с русскими интерпретаторами Боденштедта. Так, П. А. Висковатый знал об отсутствии источников «неизвестных» стихотворений, но намеренно скрыл от публики этот факт, поскольку публикация этих переводов обещала вызвать большой интерес со стороны публики, и это позволяло ему составить серьезную конкуренцию П. А. Ефремову, на тот момент обладавшему монополией на посмертные издания Лермонтова.

В данной работе мы наметили основные вехи обширного сюжета ранних переводов произведений Лермонтова в Германии. Эта тема имеет еще ряд перспектив исследования: интереснейшая фигура Боденштедта может быть специально изучена в контексте культурного трансфера, отдельным исследованием может стать и анализ всех его трудов как переводчика.

Список использованной литературы

Источники

а) Неопубликованные

1. РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 4. № 44. Л. 1-1 об.

б) Опубликованные

2. Герцен А. И. Собрание сочинений: В 30 т. Т. 7. М.: Наука, 1956.

3. Герцен А. И. Собрание сочинений: В 30 т. Т. 26. М.: Наука, 1962.

4. Гоголь Н. В. Сочинения: В 7 т. Т. 3. / Примеч. Н. С. Тихонравова. М., 1889.

5. Лермонтов М. Ю. Иллюстрированное полное собрание сочинений / Под ред. В. В. Каллаша. М., 1915. Т. 6.

6. Лермонтов М. Ю. Перевод 18 стихотворений М. Ю. Лермонтова, сообщ. на нем. яз. Фр. Боденштедтом. Дерпт: тип. Г. Лаакмана, 1880.

7. Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений: В 4 т. / Под ред. Арс. И. Введенского. СПб.: Изд-во А. Ф. Маркса, 1891. Т. 1.

8. Лермонтов М. Ю. Собрание сочинений: В 4 т. Т. 1. / Под ред. И. С. Чистовой, В. Е. Багно, О. В. Миллера, Н. Г. Охотина, Ю. М. Прозорова. СПб.: Издательство Пушкинского Дома, 2014.

9. Лермонтов М. Ю. Сочинения. Ч. 2. СПб.: Типография И. Глазунова и Ко, 1842.

10. Лермонтов М. Ю. Сочинения / Под ред. П. А. Ефремова. СПб., 1882. Т. 1. [5-е изд., испр. и доп.]

11. Лермонтов М. Ю. Сочинения / Под ред. П. А. Ефремова. СПб., 1887. Т. 1. [6-е изд., вновь испр.]

12. Лермонтов М. Ю. Сочинения / Под ред. П. А. Ефремова. СПб., 1889. Т. 1. [7-е изд.]

13. Лермонтов М. Ю. Сочинения / Под редакцией П. В. Быкова. Т. 1. СПб.: Изд. С. Добродеева, 1891.

14. Лермонтов М. Ю. Стихотворения. СПб.: Тип. Глазунова и Ко, 1840.

15. Литературная детская библиотека. Всемирная хрестоматия. Т. 5. М., 1883.

16. Литературные портреты. Критические очерки: Ш. Сент-Бёв. М.: Художественная литература, 1970.

17. М. Ю. Лермонтов в воспоминаниях современников. М.: Худож. лит., 1972.

18. Отечественные записки. 1842. № 6. Отд. I.

19. Отечественные записки. 1843. № 10. Отд. VII.

20. Отечественные записки. 1852. № 11. Отд. VIII.

21. Отечественные записки. 1852. № 12. Отд. VIII.

22. Отечественные записки. 1853. № 8. Отд. V.

23. Пантеон. 1852. № 10. Смесь.

24. Русская старина. 1879. Т. 26. № 10. Октябрь.

25. Русская старина. 1887. Т. 54. № 4. Апрель.

26. Современник. 1861. Т. 85. № 2. Отд. II.

27. Сочинения Лермонтова, приведенные в порядок С. С. Дудышкиным. 2-е изд., сверенное с рукописями, испр. и доп. СПб., 1863.

28. Сын отечества. 1841. Т. 1. № 1.

29. Archiv fьr Geschichte des Buchwesens. Bd. 18. Frankfurt an Main, 1977.

30. Archiv fьr wissenschaftliche Kunde und Literatur. Jg. 1842. Bd. 2.

31. Archiv fьr wissenschaftliche Kunde von Russland. 1841. Bd. 1. H. 1.

32. Blдtter fьr literarische Unterhaltung. 1840. V. 1. Nr. 122-25.

33. Bodenstedt Fr. Aus dem Nachlasse Mirza Schaffy's. Berlin, 1875.

34. Bodenstedt Fr. Die Lieder des Mirza-Schaffy mit einem Prolog. Berlin: R. Decker Verlag, 1875.

35. Bodenstedt Fr. Die poetische Ukraine. Eine Sammlung kleinrussischer Volkslieder. Stuttgart und Tьbingen, 1845.

36. Bodenstedt Fr. Die Vцlker des Kaukasus und ihre Freiheitskдmpfe gegen die Russen. Frankfurt an Mein: H. J. KeЯler Verlag, 1848.

37. Bodenstedt Fr. Ein Tausend und ein Tag im Orient. Berlin: R. Decker, 1849.

38. Bodenstedt Fr. Erinnerungen aus meinem Leben. Berlin, 1888.

39. Bodenstedt Fr. Kaslow, Puschkin, Lermontoff. Eine Sammlung aus ihren Gedichten. Leipzig, 1843.

40. Bodenstedt Fr. Lermontoffs Poetischer Nachlass: 2 Bd. Berlin: R. Decker Verlag, 1852.

41. Budberg-Benninghausen R. Erste Lieder. Gedichte. Berlin, 1842.

42. Der Freihafen. 1841. H. 1.

43. Denkwьrdigkeiten und vermischte Schriften. 1840. Bd 6.

44. Deutsche Monatsschrift fьr Politik, Wissenschaft, Kunst und Leben. 1851. Bd. II.

45. Ein Mьnchener Dichterbuch / Hg. von E. Geibel, 1862.

46. Koenig H. Literarische Bildung aus Russland. Tьbingen und Stuttgart, 1837.

47. Lermontoff M. Ju. Der Novize. Aus dem Russischen ьbersetzt von Roman Freiherrn Budberg-Benninghausen. Berlin, 1842.

48. Magazin fьr die Literatur des Auslandes. 1852. Nr. 122.

49. Telegraph fьr Deutschland. 1841. Mai.

50. Zeitschrift der deutschen morgenlдndischen Gesellschaft. 1870. Bd. 24.

51. Zeitung fьr die elegante Welt. 1842. Nr. 169.

Исследовательская литература

52. Андреев-Кривич С. А. Два распоряжения Николая I. Пушкин. Лермонтов. Гоголь // Литературное наследство. Т. 58. М., 1952. С. 411-430.

53. Бодрова А. С. «Сочинения Лермонтова» 1860 и 1863 годов как историко-литературное исследование и книгоиздательский проект // Русская литература. 2016. № 3. С. 28-46.

54. Бурдье П. Поле литературы // Новое литературное обозрение. 2000. № 45. С. 22-87.

55. Данилевский Р. Ю. «Молодая Германия» и русская литература: Из истории русско-немецких литературных отношений первой половины XIX в. Л.: Наука, 1969.

56. Джамбул Джабаев. Статьи и материалы. М., 2013.

57. Дукмайер Ф. Лермонтов у немцев. М, 1913.

58. Жирмунская Н. А. От барокко к романтизму: Статьи о французской и немецкой литературах. СПб., 2001.

59. Здобнов Н. В. Новые цензурные материалы о Лермонтове // Красная новь. 1939. № 10-11. С. 259-269.

60. Козицкая Ю. М. «Песня ты моя, лети по аулам…»: комментарий к переводным сборникам казахской поэзии 1930-х гг. // Текстология и историко-литературный процесс. Сборник статей. Вып. VI. М.: Буки Веди, 2018. С. 157-165.

61. Круглова Л. В. Лирика М. Ю. Лермонтова в Германии: Проблемы восприятия и перевода. Дис. … канд. филол. наук. Томск, 2003.

62. Левин Ю. Д. М. Л. Михайлов [Автобиографическая справка] // Литературный архив. М.; Л., 1961. Вып. 6. С. 198-202.

63. Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985.

64. Лермонтовская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1981.

65. Осповат А. Л. Тютчев и статья Н. А. Мельгунова о Шеллинге // Литературное наследство. Том 97: Федор Иванович Тютчев. Кн. 2. М.: Наука, 1989. С. 453-457.

66. Потапова Г. Е. Лермонтов в немецкоязычном литературоведении // Творчество М. Ю. Лермонтова в контексте современной культуры. СПб.: РХГА, 2014. С. 207-231.

67. Рафили М. Мирза Шафи в мировой литературе. Баку, 1958.

68. Эйхенбаум Б. М. Николай I о Лермонтове // Эйхенбаум Б. М. О прозе. Л., 1969. С. 423-426.

69. Geibel E., Leuthold H. Fьnf Bьcher franzцsischer Lyrik vom Zeitalter der Revolution bis auf unsere Tage in Uebersetzungen, 1862.

70. Krausnick M. Paul Heyse und der Mьnchener Dichterkreis, 1974.

71. Moderne Klassiker. Deutsche Literaturgeschichte der neueren Seit in Biographien, Kritiken und Proben. Bd. 59. Friedrich Bodenstedt. Kassel: Ernst Balde, 1854.

72. ReiЯner Е. Deutschland und die russische Literatur (1800-1848). Berlin, 1970.

73. Schenk G. Friedrich Bodenstedt. Ein Dichterleben in seinen Briefen. Berlin, 1893.

74. Scherr J. Allgemeine Geschichte der Literatur. Stuttgart, 1852.

75. Seherr J. Bildersaal der Weltliteratur. Stuttgart, 1848.

Справочная литература

76. Русские писатели. 1800-1917. Т. 3. М.: Большая российская энциклопедия; Фианит, 1994.

77. Библиография текстов Лермонтова: Публикации, отдельные издания и собрания сочинений. М.; Л., 1936.

78. Литература о жизни и творчестве М. Ю. Лермонтова. Библиографический указатель. 1825-1916 / Сост. О. В. Миллер; Под ред. Г. В. Бахаревой и В. Э. Вацуро. Л., 1990.

Приложение

Стихотворения из циклов “Kleine Betrachtungen” и “Kleine Einfдlle und Ausfдlle” в сборнике Ф. Боденштедта «Michail Lermontoffs Poetischer Nachlass» и их обратные переводы на русский язык, сделанные Г. С. Чириковым:

Kleine Betrachtungen

I

Ich bin an meinem Lande kein Verrдther,

Und nicht unwu?rdig bin ich meiner Vдter,

Weil ich nicht euch in allen Stьcken gleiche,

Und nicht wie ihr auf fremden Krьcken schleiche!

II

Weil ich bei ihrem Thun vor Scham oft roth bin,

Mir nicht Musik erscheint Geklirr von Ketten,

Und mich nicht lockt der Glanz von Bajonetten:

Behaupten sie, daЯ ich kein Patriot bin!

III

Weil ich nicht ganz-von altem Korn und Schrot bin,

Und nichts mit jedem Schritte rьckwдrts gebe:

Behaupten sie, daЯ ich kein Patriot bin,

Mein Land nicht liebe und es nicht verstehe!

IV

Sie haben recht, -- der Teufel mag's verstehen --

Am schnellsten gehn bei uns, die rьckwдrts gehen,

Weil schneller sie zu ihrem Ziele kommen,

Als ich der vorwдrts seinen Weg genommen!

V

Gott segnete mit Augen mich und FьЯen --

Doch als ich auf den FьЯen gehen wollte,

Und als ich mit den Augen sehen wollte,

MuЯt` ich's im Kerker als Verbrechen bьЯen.

VI

Gott gab mir eine Zunge, aber als

Ich reden wollte, ging's mir an den Hals!

Es ist ein eigen Ding in meinem Land,

Und wundersamer Brauch im Schwunge hier;

Der Kluge braucht zur Dummheit den Verstand.

Zum Schweigen seine Zunge hier! Bodenstedt Fr. Lermontoffs Poetischer Nachlass. Bd. 2. Berlin: R. Decker Verlag, 1852. S. 27-32.

Kleine Einfдlle und Ausfдlle

I

Sie haben mich gepeinigt

Weil ich zu denken wagte,

Sie haben mich gesteinigt

Weil ich mein Denken sagte.

Weil ich es sang in Liedern

Voll Wahrheit und voll Glut --

Sie konnten Nichts erwidern,

Daher die ganze Wuth!

II

Wie ich mit FьЯen getreten

Weil ich sie als Esel gekannt,

Die mich um Verzeihung gebeten

Weil ich sie Esel genannt:

Ihr, deren ganze Kunst war

Feig zu gefallen mir,

As ich noch hoch in Gunst war

Ein schmucker Kavalier:

Wie seid ihr anders worden,

Wie geht ihr stolz einher

Im Glanze eurer Orden,

Als kennt ihr mich nicht mehr!

III

Die Zeit hat sich verдndert,

Die ihr euch tief gebьckt:

Ihr seid jetzt bunt bebдndert,

Mit Sternen und Orden geschmьckt.

Geht mir nur blind fьr mich vorbei,

So schont ihr meine Nerven,

Und spart mir die ekle Mьhe dabei

Euch aus der Thьre zu werfen.

IV

Ich neide euch nicht eure Orden,

Noch euren geschmeidigen Rьcken --

Beneide nicht was ihr geworden

Durch Kriechen und durch Bьcken.

GenieЯt das Glьck in Demutblust,

So ist der Dinge Lauf:

Der Eine trдgt es in der Brust,

Der And're trдgt`s darauf.

V

Und mag man mich verklagen,

Und mag man mit mir rechten:

Ich wasche mich nicht rein --

Doch dies kann ich euch sagen:

Nie hielt` ich`s mit dem Schlechten,

Nie macht` ich mich gemein.

VI

Ihr wolltet mich nicht verstehen,

Ihr habt mir Alles genommen:

Nur nicht meinen Stolz und Muth!

Geschlechter kommen und gehen,

Geschlechter gehen und kommen,

Und dieser Wechsel ist gut:

Denn ihr auch werdet vergehen,

Und Andere werden kommen,

Ein neues, gereinigtes Blut --

Die werden mich verstehen

Wenn sie mein Wort vernommen,

Und dieses VerstдndniЯ ist gut.

VII

Mein Auge war klar wie deines

Das mir so selig lacht --

Mein Herz war warm wie Eines,

Man hat es kalt gemacht.

Nichts Gutes ist mir geblieben,

Ich muЯte von Allem lassen --

Der Himmel lehrte mich lieben,

Die Menschen lehrten mich hassen.

VIII

Wie hab' ich geglьht fьr das Schцne

In seliger Sдngerlust --

Wie klangen die Liedestцne

Gewaltig aus meiner Brust!

Ich kдmpfte in stolzem Muthe

Mit gutem Fug und Recht

Fьr alles Wahre und Gute --

Das schien euch schlimm und schlecht:

Ihr habt meine Leier zerschlagen,

Mich meiner Freiheit beraubt,

Durch lange Kerkerplagen

Gebleicht mein junges Haupt.

Da ward durch lange Betrachtung,

Der keine Macht gewehrt,

In grenzenlose Verachtung

Mein HaЯ zu euch gekehrt.

Ihr habt euch in allen GrцЯen

Als gute Schergen gezeigt --

Mir Achtung einzuflцЯen

Das habt ihr nicht erreicht!

IX

Din einziges Wort der Gnade,

Ein einziges Wort der Neue,

Erцffnete mir die Pfade

Der alten Gunst auf's Neue:

Doch lieber zusammenbrдche

Ich hier in Kerker und Ketten,

Eh' ich ein Wort nur sprдche

Durch Lьge mich zu retten.

X

Wohl ohne mein Verschulden

Geduldet hab` ich genug,

Und frei sein mцcht` ich nun --

Doch lieber will ich dulden

Noch mehr, als durch Verschulden

In eurem Lug und Trug

Euch Herrn es gleichzuthun!

XI

Klagt nicht ob meinem VerhдngniЯ,

Nicht, daЯ die Frommen und Reinen

Mich von sich ausgestoЯen!

Ihr auch wohnt im GeдngniЯ,

Ich wohne in einem kleinen,

Ihr wohnt in einem groЯen!

XII

Klagt nicht ob meinen Leiden

In diesen Kerkermauern --

Ich lasse euch eure Freuden,

Und schenke euch euer Bedauern! Ibid. S. 272-278.

Размышления

I

Нет, я не изменник своей стране, и не достоин я моих отцов, и это потому, что я не похожу на вас ни в чем, и не ползаю, как вы, с чужими костылями!

II

Потому, что ваши дела заставляют меня часто краснеть от стыда, что я не слышу музыки в звяканьи цепей и что меня не привлекает блеск штыков: вы утверждаете, что я не патриот!

III

Потому, что я совсем не старого покроя и закала, и не иду с каждым шагом назад: вы утверждаете, что я не патриот, не люблю свою страну и не понимаю ее!

IV

Они правы, сам чорт того не поймет: те быстрее идут у нас, которые идут назад, так что они достигают уже своей цели, когда я по своей дороге только двинулся вперед!

V

Бог даровал мне глаза и ноги; но когда мне захотелось пойти на своих ногах и задумал я взглянуть своими глазами, я должен был поплатиться за это тюрьмою, как за преступление.

VI

Бог дал мне язык, но когда я вздумал заговорить, захватило у меня горло! Странные вещи происходят в моей стране, и удивительный обычай завелся у нас: разумному нужен разум для глупости, а язык -- для молчания!

Случайные пьесы и заметки

I

Они меня терзали за то, что я осмелился размышлять; они меня избили камнями за то, что я высказал мою мысль. Когда я пел о том в песнях, полных правды и полных огня, они не могли ничего ответить, -- отсюда-то вся их ярость!

II

Вы, которых я попирал ногами, потому что узнал в вас ослов, которые просили у меня извинения, потому что я назвал вас ослами: вы, которые все искусство свое употребляли на то, чтобы трусливо мне понравиться, когда я еще был нарядным кавалером и в большом почете: какая с вами теперь перемена! как вы гордо выступаете в блеске своих орденов, как будто меня уж и не знаете!

III

Как изменилось время: вы, которые так низко кланялись, теперь вы пестро обвешаны лентами, убраны звездами и орденами. Проходите же прочь, не глядя, мимо меня; не раздражайте моих нервов, и избавьте меня от противного труда -- выбросить вас за двери.

IV

Не завидую я ни вашим орденам, ни вашим гибким спинам; не завидую тому, чем вы сделались, через подсказничество и низкопоклонство. Наслаждайтесь счастьем своего раболепия, таков уж порядок вещей: то что один носит в своей груди, другой носит на груди.

V

Пусть меня обвиняют, пусть меня предадут суду: я не стану себя оправдывать; одно только могу я сказать вам: я никогда не связывал себя с низкими людьми, никогда я не был пошляком.

VI

Вы не хотели понимать меня, все у меня отняли; не отняли только гордости моей и силы! Поколения приходят и уходят, поколения уходят и приходят, и смена эта -- благо. Пройдете и вы, и другие заступят ваше место, с новою, более чистою кровью (в жилах); и они поймут меня, если услышат мое слово, и познание это -- благо.

VII

Мои глаза были также ясны, как твои, что улыбаются мне так блаженно; мое сердце было также горячо, как твое, но его охладили. Ничего из того блага у меня не осталось, я должен был все то оставить, небо учило меня любить, но люди научили меня ненавидеть.

VIII

Как страстно любил я прекрасное с блаженным пылом певца, как сильно звучали песни из моей груди! С гордым мужеством и сознанием своего полного права я боролся за все истинное и доброе, вам казалось это пустым и вздорным: вы разбили мою лиру, лишили меня моей свободы, долгими тюремными муками убили мою молодую голову. Тогда-то, по долгому размышлению, которому уже не препятствовала никакая сила, с безграничным презрением обратилась к вам моя ненависть. Вы показали себя отличными полицейскими во всех видах, но внушить мне тем к себе уважение -- этого вы не достигли.

IX

Одно милостивое слово, одно слово раскаяния, открыло бы мне снова путь к старой благосклонности; но скорее я пропаду здесь в тюрьме и цепях, чем скажу хоть одно слово, чтобы ложью спасти себя.

X

Без вины настрадался я уже довольно, и хотел бы быть теперь свободным; но лучше пусть буду я еще больше терпеть, чем, по своей вине, поравняться с вами, господа, во лжи и обмане.

XI

Не жалейте о моей судьбе, не жалейте о том, что святоши и ханжи оттолкнули меня от себя! Вы сами живете в тюрьме, как и я; только я живу в маленькой, а вы -- в большой.

XII

Не жалейте о моих страданиях в этих тюремных стенах, я предоставляю вам ваши радости и дарю вам ваше сострадание. Чириков Г. С. Неизданные стихотворения Лермонтова в немецком переводе Боденштедта // Русская старина. 1873. № 3. С. 394-402.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Поэтика Н.С. Лескова (специфика стиля и объединения рассказов). Переводы и литературно-критические публикации о Н.С. Лескове в англоязычном литературоведении. Рецепция русской литературы на материале рассказа Н.С. Лескова "Левша" в англоязычной критике.

    дипломная работа [83,1 K], добавлен 21.06.2010

  • Переводы стихотворений Пушкина французскими писателями и М.Цветаевой. Переводы романа в стихах "Евгений Онегин". Стремление показать разнообразие творческих подходов переводчиков и неповторимостью манеры перевода каждого из них, исследование переводов.

    реферат [32,3 K], добавлен 04.08.2010

  • Роль Ставрополя в формировании образов ряда произведений Лермонтова, значение этого города в судьбе поэта. Памятки пребывания Лермонтова в Ставрополе, взаимосвязь прошлого и настоящего в архитектурных и скульптурных памятниках лермонтовских времён.

    реферат [480,2 K], добавлен 09.02.2011

  • Происхождение М. Лермонтова. Основные моменты его жизни: учеба в Московском университете, взгляды на общественные отношения и поэтическая деятельность. Особенности первой любви поэта и ее влияние на творчество. Причины дуэли и смерти Лермонтова.

    презентация [186,0 K], добавлен 15.03.2011

  • "Смерть Поэта" как пророчество М.Ю. Лермонтова. Тема сна в форме потока сознания в стихотворении поэта "Сон". Изображение состояния человека между жизнью и смертью в творчестве поэта. Парадокс лермонтовского "Сна". Пророческий характер поэзии поэта.

    презентация [290,0 K], добавлен 28.10.2012

  • Биография и боевая судьба М.Ю. Лермонтова. Кавказская тема в художественном творчестве поэта. Первая и вторая ссылки М.Ю. Лермонтова на Кавказ. Социально-политическая обстановка в России в период правления Александра I. Кавказ в живописи М.Ю. Лермонтова.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 17.02.2013

  • Творческий путь М.Ю. Лермонтова, характеристика его семьи, основных этапов жизни. Обзор ведущих тематик лирических произведений поэта. Мотив Родины в контексте ряда других тем и базовые особенности ее трактовки автором на примерах конкретных произведений.

    реферат [21,5 K], добавлен 26.05.2014

  • Пушкинские произведения, оказавшие влияние на Лермонтова, и характер этого влияния. Сравнение романов "Евгений Онегин" и "Герой нашего времени" по критериям: наличие аллюзий и реминисценций в тексте лермонтовского романа, композиция, образы героев.

    дипломная работа [124,2 K], добавлен 08.09.2016

  • Кавказ в жизни поэта. Кавказ в художественных произведениях и живописи М.Ю.Лермонтова. Тема кавказской природы в стихах и поэмах М.Ю.Лермонтова. Легенды Кавказа в творчестве Лермонтова. Отличительные черты кавказского характера.

    реферат [23,5 K], добавлен 04.04.2004

  • Переводы "Винни-Пуха" Алана Милна. Подлинник и переводы в детской литературе. Образы главных героев в пересказе "Винни-Пуха" Б. Заходером. Сравнение перевода Б. Заходера с переводом В. Руднева и Т. Мхайловой. Критика перевода В. Вебера и Н. Рейн.

    реферат [25,0 K], добавлен 01.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.