Рецепция романа Дж.Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" в советской подростковой прозе (на материале журнала "Юность", 1960–1985 гг.)

Роман Сэлинджера как общественное явление 1960-х, его герой в зеркале официальных рецензий. Анализ перевода Р. Райт-Ковалевой. Холден Колфилд как шестидесятник: дневники и мемуары. "Над пропастью во ржи" как фактор влияния, рецепция романа в 1960–85 гг.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.12.2019
Размер файла 96,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Выпускная квалификационная работа

Рецепция романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в советской подростковой прозе (на материале журнала «Юность», 1960-1985 гг.)

Введение

Темой данной работы является рецепция романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в советской прозе, предназначенной для подростков и публиковавшейся в журнале «Юность» на протяжении 1965-1980 годов.

Роман Сэлинджера в переводе Риты Райт-Ковалевой занимает особое место в сознании советского читателя 1960-80 ых годов. В значительной степени это связано с тем, что в литературе советского времени тема становления личности с 1920 ых годов подменялась темой вхождения героя в коммунистический социум (образцом такой прозы стала повесть Н. Островского «Как закалялась сталь»). В условиях «оттепели» наметилась совершенно иная установка на самоценность «отрочества» и «юности» - и роман Сэлинджера «Над пропастью во ржи» оказался не просто востребованным, но и стал в сущности фактом отечественной литературы. Публикация романа в Советском Союзе (1960 год) вызвала огромный читательский интерес и породила множество откликов. Объектом рецепции - в силу массового незнания английского языка - стал именно перевод, выполненный Райт-Ковалевой и не тождественный английскому тексту.

Воздействие романа «Над пропастью во ржи» не могло на сказаться на молодежной прозе. Роман стал сильнейшим фактором влияния, который во многом обусловил поэтику повестей для подростков. Мы не ставим перед собой задачу рассмотреть поэтику всех молодежных повестей, которые были созданы под влиянием романа Сэлинджера на протяжении 1960-1985 годов, и отобрали для исследования только те, которые соответствуют следующим критериям:

1. Повествование ведется от первого лица от имени рефлексирующего подростка, причем рассказчик (субъективный повествователь, совпадающий с одним из персонажей или принадлежащий миру изображаемых событий) характеризуется специфическим, маркированным языковым обликом.

2. В произведении воссоздается комплекс мотивов, характерных для романа Сэлинджера: конфликт подростка с семьей / школой / системой; наличие какой-либо тайны, которую от подростка скрывают, или психологической травмы, которая не становится предметом открытого разговора и попадает для подростка в зону умолчания (в романе Сэлинджера такой становится смерть брата Алли, которую герой не может обсудить с родителями).

3. Упоминание романа Сэлинджера или узнаваемая отсылка к его конкретным эпизодам.

Хронологические границы темы обозначены 1960-1985 годами. В 1960 роман Сэлинджера был опубликован на русском языке; 1985 выбран нами как первый год перестройки, когда сознание советского человека постепенно начинает меняться. В рамках этого периода мы выбрали три временных пласта (условные «шестидесятые», «семидесятые» и «восьмидесятые»), каждый из которых задает свою парадигму прочтения романа.

Материалом работы стали повести, опубликованные на протяжении этого периода в журнале «Юность». Наиболее значимыми с точки зрения рецепции Сэлинджера - и наиболее показательными для каждого периода - нам представляются повести «Перечитывая дневники» Надежды Усовой («Юность», №4 - 5, 1962), «Что к чему…» Вадима Фролова («Юность», №5 - 6, 1967), «Мальчики» Александра Рекемчука («Юность», №6, 7, 1970) и «Курьер» Карена Шахназарова («Юность», №4, 1982). Стоит отметить, что рассматриваемые повести не являются шедеврами подростковой советской прозы, но представляют научный интерес как максимально репрезентативные образцы своей эпохи. Выбранные нами повести важны в двух аспектах - рецепции романа Сэлинджера и репрезентации одного из обозначенных периодов.

Во всех рассматриваемых произведениях сюжетным центром становится история подростка-индивидуалиста, изложенная в форме самоотчета-исповеди от лица главного героя. При этом композиция каждого произведения строится таким образом, что подросток рассказывает о пережитом этапе его жизни, а в финал выносится переживание катарсиса. Одной из главных черт становится повествование от первого лица, которое позволяет раскрыть ценностный мир личности. Речь подростка максимально приближена к реальной благодаря сленгу, идиомам, порой грубым выражениям. Главный герой утверждает свои ценности, объективируя их в слове; его речевые высказывания пронизаны напряжением борьбы, которую он ведет за свои собственные жизненные ценности и идеалы. Во всех выделенных нами советских повестях герои-повествователи повторяют путь Холдена Колфилда из романа Сэлинджера, и рядом с судьбой главного героя показан мир школы (института), в котором существуют герои и которому подчиняться не хотят. Во всех рассматриваемых нами произведениях речь идет о феномене подростка в литературе, непрекращающемся поиске ответов на вопросы, которые возникают в результате столкновения протагониста с окружающим внешним миром и душевными процессами.

Обзор литературы. Специальных работ, посвященных рецепции повести Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в советской прозе, нет. Некоторые аспекты влияния романа на советскую литературу отмечает в своей работе Д.И. Петренко, однако он сосредотачивает внимание на проблеме перевода. Особенностям поэтики Сэлинджера посвящены работы И.Л. Галинской. Поэтика прозы «оттепели» привлекала внимание ряда исследователей - назовем, прежде всего, Н. Лейдермана и М. Липовецкого, П. Вайля и А. Гениса, но о рецепции Сэлинджера в них речь не шла. Образу подростка в американской и английской литературе посвящена работа Л.В. Федотовой. Таким образом, научная новизна работы состоит в попытке выстроить основные векторы рецепции романа Сэлинджера в отечественной прозе.

Цель работы - рассмотреть рецепцию романа Сэлинджера - предполагает следующие задачи:

1. Рассмотреть возможное влияние романа «Над пропастью во ржи» на массовую советскую литературу 60-80-х годов;

2. Выявить литературно-исторический контекст обозначенного периода в Советском Союзе;

3. На основе публикаций журнала «Юность» выявить произведения, которые соответствуют выделенному нами комплексу мотивов.

Объектом работы является феномен советской подростковой повести, предметом - выявление в ней традиции, восходящей к «Над пропастью во ржи». Материалом исследования являются советские повести, которые были адресованы подросткам и юношеству и публиковались в 1960-1985 годах в журнале «Юность».

Работа состоит из двух глав, в первой из которых повесть Сэлинджера «Над пропастью во ржи» рассматривается как общественное явление 1960 ых - в зеркале официальной критики и частных впечатлений. Вторая глава посвящена феномену советской подростковой повести; она структурирована таким образом, что каждая из рассматриваемых повестей репрезентирует не только восприятие повести Сэлинджера, но и определенную эпоху («шестидесятые», «семидесятые» и «восьмидесятые» соответственно).

1. Роман Сэлинджера как общественное явление 60х.

1.1 Перевод Райт-Ковалевой в контексте советской культуры «оттепели»

Джером Сэлинджер создавал своё произведение на протяжении десяти лет. В 1946 году в журнале «New-Yorker» был опубликован рассказ Сэлинджера «Slight rebellion off Madison» («Слабый бунт неподалеку от Мэдисон-авеню»), который является вариантом четырех глав романа (гл. 15, 17, 19, 20). В 1945 году американский журнал «Collier's» публикует новеллу Сэлинджера «I am Crazy» («С ума сойти»), отрывки которой вошли впоследствии в три главы романа (гл. 1, 2, 22). Когда в 1951 году выходит в свет роман «The Catcher in the Rye», он имеет грандиозный успех. Впоследствии он оказал значительное влияние на школьную и студенческую молодежь США в 50-60 годы прошлого столетия. Стоит также отметить, что по числу переводов на другие языки этот роман занимает одно из первых мест в послевоенной литературе США. В 1974 году критики пишут, что роман продается в количестве 250 тыс. экземпляров в год. В 1998 г. эта цифра достигает 400 тыс. экземпляров ежегодных продаж.

Внимание к повести привлек прежде всего объект изображения - самосознание протестующего подростка-индивидуалиста как представителя своего поколения в контексте времени и эпохи. Не менее важными оказалась использованная Сэлинджером жанровая форма «самоотчета-исповеди», монолог от лица главного героя, исповедь подростка, организованная как «поток сознания». Рассказ героя о трех днях самостоятельно прожитой жизни преследует цель ответить на мучающие его вопросы; финалом становится ситуация катарсиса, очищения, но вместе с тем подросток не переживает этапа «возрождения» подросток, таким образом, финал остается открытым.

Рецепция романа Сэлинджера в СССР начинается в 1960 году, когда в 11 номере журнала «Иностранная литература» был опубликован перевод Риты Яковлевны Райт-Ковалевой. Поскольку личность переводчика в данном случае значима, необходимо сказать о ней отдельно.

Рита Райт-Ковалева (1898-1989), по образованию врач, начала свою литературную деятельность в 1920 году, познакомившись с Маяковским и Бриками. По просьбе автора она перевела на английский язык «Мистерию-Буфф», а позже занималась переводами Дж. Голсуорси, М. Твена, Ф. Кафки, К. Воннегута, Э. Хемингуэя-то есть едва ли не самых читаемых в СССР прозаиков ХХ века. Языковое сознание Райт-Ковалевой формировалось в процессе общения с крупными поэтами, главным образом, футуристами - В.В. Маяковским, В. Хлебниковым, Н.Н. Асеевым, Б.Л. Пастернаком; о них, а также об Анне Ахматовой она оставила мемуары.

В воспоминаниях о Хлебникове она пишет о себе: «Уже в те годы моя жизнь как бы «раздвоилась»: медициной я занималась без особой охоты и все свободное время отдавала литературе, языкам, музыке и - больше всего - стихам. Сначала это были Ахматова и Блок. Тютчев и Анненский. Но в начале двадцатого года я услышала стихи Маяковского, и вскоре Григорий Петников, с которым я работала в журнале «Пути творчества», подарил мне «Все сочиненное». Через месяц я уже знала книгу наизусть и читала Маяковского где только могла. А вскоре мы-то есть я и мои друзья - молодые поэты, Настя Александрова и Владимир Бессмертный, познакомились с Хлебниковым. <…> Я уже писала о смешных попытках переводить на чужой язык полюбившиеся мне стихи: так продолжалось года два, я переводила Маяковского и Асеева, а позже, уже в Москве, Пастернака: «Разрывая кусты на себе, как силок…» Даже отлично знавший немецкий язык Борис Леонидович был как-то обманут схожестью ритмов, густыми аллитерациями и дерзкими «словообразованиями» …».

Её перевод романа Сэлинджера «The Catcher in the Rye» по сей день считается образцовым. Л.С. Кустова, литературный редактор, в 1964 г. отметила в своей статье о переводе романа Сэлинджера на русский язык, что «все критики признали перевод прекрасным», а К.И. Чуковский в одной из своих последних статей даже поставил Р. Райт-Ковалеву «в первые ряды мастеров перевода». Стоит отметить и жесткую цензуру, царившую в СССР в 1950-60 годы, и массовое незнание английского языка - в этих условиях тексты, переведенные Райт-Ковалевой, становились своего рода «форточкой» в железном занавесе (по преимуществу она переводила современных авторов).

Следует упомянуть, что роман Сэлинджера чрезвычайно труден для перевода: в нем много идиом, жаргонизмов, бранной лексики. Стиль романа восходит, по мнению М. Тугушевой, к разговорной речи и к сленгу в рассказах Марка Твена и американского писателя-сатирика Ринга Ларднера. Американский лингвист Доналд П. Костелло пишет о лингвистической значимости прозы Сэлинджера. Он предсказывает, что роман будет изучаться не только как литературное произведение, но и как слепок подросткового жаргона 1950-х годов. Роман от первого и до последнего слова написан в форме монолога Холдена Колфилда. Особенность его речи соответствует общей характеристике просторечия американских подростков, она типично вульгарна и неприлична, но герой всё же избегает наиболее грубых слов. Так, самое грубое американское ругательство («f…») он сам не употребляет, а только видит написанным в школе и крайне сильно этим возмущается (отметим, что Райт-Ковалева использует в этом эпизоде старинное русское слово «похабщина»).

В чем заключается феноменальный успех романа Сэлинджера в переводе Райт-Ковалевой? Отчасти его проясняет известная запись Сергея Довлатова («Соло на ундервуде», разговор с Верой Пановой):

«- У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?

Наверное, я должен был ответить - у вас. Но я сказал:

- У Риты Ковалевой.

- Что за Ковалева?

- Райт.

- Переводчица Фолкнера, что ли?

- Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.

- Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?

- Без всякого сомнения.

Панова задумалась и говорит:

- Как это страшно!.».

О замещении переводом оригинального текста в советское время свидетельствовал поэт и переводчик Григорий Дашевский в интервью Е. Калашниковой: «Переводчики все-таки - «почтовые лошади просвещения», а не почтовые голуби наслаждения. А в 40-е годы в СССР победила идея, что перевод должен производить «равноценное художественное впечатление» и даже «заменять подлинник». Звучит возвышенно, но предпосылки у этих лозунгов такие: советский человек не знает, не будет и не должен знать иностранных языков; современные (то есть советские) русский язык и литература настолько богаты и, главное, универсальны, что способны адекватно передать и Руставели, и Данте, и Митчела Уилсона. Более того, слова о «замене подлинника» неизбежно наводят на мысль, что после появления «полноценного перевода» сам подлинник будет уже не нужен - вначале советским людям, а потом и всем народам мира. То есть в основе - обычное советское безумие».

«Роман Сэлинджера… долго оставался за бортом, - пишет Райт-Ковалева - оттого, что несколько рецензентов, прочитавших его, восприняли эту книгу <…> как пустую болтовню мальчишки-неудачника, к тому же написанную на немыслимом, непереводимом сленге. Книге надо было дождаться того переводчика, который <…> стал искать для повести русские слова».

Феномен перевода заключается в огромной работе поиска этих «русских слов», которую проделала Райт-Ковалева. Она не просто находит для слов текста оригинала эквиваленты, которые максимально точно подходят по смыслу, но и применяет многообразные средства эвфемизации для создания специального эффекта. Отказ от использования непечатной лексики и придает образу главного героя ту самую нравственную и духовную чистоту, которую отмечали советские и российские критики.

Американский сленг, идиоматические выражения и фразеологизмы в русском переводе Райт-Ковалевой обретают новую жизнь и целиком переносятся на русскую почву. Так, в американском английском не существует таких фразеологизмов, как «собаку съел», «ума палата», «в глаза не видел» и т.п. В то же время ни один советский школьник, разумеется, не знал, что такое «гамбургер», и Райт-Ковалева виртуозно превратила его в «котлету», а «чизбургер» в «сырники».

Еще одной стилистической особенностью перевода, выполненного Р. Райт-Ковалевой, стали уменьшительные суффиксы - ишк-, - ашк-, - яч-к-, которые показывают презрительный тон речи главного героя, но в то же время - и уязвимость того мира, о котором он рассказывает («пальтишко» его маленькой сестры Фиби).

Кустова обращает особое внимание на соотношение «живописного жаргона, на котором разговаривал Холден, в оригинале и переводе. В оригинале в его словарном запасе имелось не более десяти сленговых слов, но переводчица значительно расширила словарный запас героя. Например, слово «terrific», которое имеет значение «ужасающий», «страшный», в русском переводе получает 14 различных вариантов. Слова «crazy» («сумасшедший») и «phony» («подлый, притворство, лицемерие») в переводе также имеют множество вариантов. Выражения «it killed me» и «it knocked me» («с ума сойти») имеют различные вариации в русском тексте.

Порой Райт-Ковалева употребляет более сильное слово, чем в оригинале, или вставляет в предложение слово, которого нет у Сэлинджера. В частности, слово «пропасть» в том эпизоде, где Холден мечтает спасать ребятишек, бегающих во ржи (оно появляется и в названии русского перевода романа - «Над пропастью во ржи»), в оригинале отсутствует. Кустова полагает, что у Райт-Ковалевой не было никакого основания вставлять слово «пропасть» там, где писатель имеет в виду лишь «страшный овраг», и выносить это слово в название произведения; Петренко справедливо замечает, что это слово углубляет трагизм романа и подчеркивает романтические черты героя.

К.И. Чуковский писал, определяя творческий метод Р. Райт-Ковалевой, что точности перевода она добивается не путем воспроизведения слов, а посредством воспроизведения «психологической сущности каждой фразы». Так, каламбур «Бизоны из Барбизона» придуман Райт-Ковалевой, у Сэлинджера его нет. В эпизоде с мистером и миссис Антолини говорится о «Buffalo friends of Mrs. Antolini's… Some buffaloes». Имеются в виду жители американского города Буффало, а не французского города Барбизон, местечка под Парижем, тогда как в США города Барбизон нет.

М.Л. Гаспаров писал, что «разные эпохи и разные читатели требуют разных переводов». Неудивительно, что в 1998 году вышел новый перевод романа Сэлинджера, выполненный С. Маховым. Новый переводчик неоднократно пренебрежительно отзывался о переводе Риты Райт-Ковалевой, находил его «совковым» и видел главное достоинство своего перевода в том, что «напичкал языковой поток словечками и выраженьицами ученическими, тусовочными и даже блатными и матерными». В интервью он объяснял, что стремился, чтобы его перевод оказал такое же влияние на современную российскую молодежь, какое в начале 1950 ых производил на американскую молодежь подлинник романа. Известная советская переводчица и Нора Галь полагала, что само название, которое дал роману С. Махов, свидетельствует о совершенном его непрофессионализме: в придуманном им названии «Обрыв на краю ржаного поля детства» встречается недопустимое нагромождение родительных падежей, а само название искажает и смысл романа, и образ героя.

В 2008 году вышел еще один новый перевод М. Немцова. В рецензии на него В. Топоров писал, что Райт-Ковалева гармонизировала сэлинджеровского героя и «несколько смягчила на стилистическом уровне несомненно присущую ему неврастению на грани патологии», однако именно благодаря этому Холден Колфилд стал «своим» для российской молодежи. Название перевода М. Немцова - «Ловец на хлебном поле» - вызвало возмущение критика, и действительно, это название лишено той поэтичности, которое есть и в английском оригинале, и в русском переводе.

Анализируя перевод Райт-Ковалевой, Д.И. Петренко приходит к мысли о том, что она «трансформировала языковой статус текста романа сообразно со своими языковыми предпочтениями, а также под влиянием цензуры, царившей в СССР в тот период». Л.С. Кустова писала по этому поводу: «В истории литературы известны случаи, когда перевод не только соперничал с оригиналом, но был лучше него. Такие произведения, в основном стихотворные, воспринимаются нами как самостоятельные, оригинальные. В переводных же произведениях, особенно прозаических, переводчик не должен быть навязчивым».

1.2 Роман и его герой в зеркале официальных рецензий

Ряд критических статей, посвященных роману «Над пропастью во ржи» неоднороден. В рамках нашего исследования рецепции романа Дж.Д. Сэлинджера было рассмотрено девять статей, опубликованных в различных источниках в период с ноября 1960 по март 1966 года.

Первая статья была опубликована в журнале «Иностранная литература» (№11, 1960) в качестве послесловия к роману «Над пропастью во ржи». Статья положила начало дискуссии на страницах литературных газет и журналов. Ее автор - писательница Вера Панова, - называет текст Сэлинджера «большим произведением»: «простой с виду, такой сложный по своему внутреннему механизму - поднимает вихрь чувств и эмоций…». Особое внимание уделено языку романа: «Холден сам рассказывает о себе - и что это за язык, изобилующий жаргонными словечками и бранью!». В. Панова осуждает инфантильность главного героя романа, однако в некоторой степени жалеет его: «бедняга Холден ищет - с кем же поговорить?!…». Его трагедия, по мнению автора статьи, заключается в том, что «ловец во ржи» «знает о людях огорчительно много». По ее словам, роман «трагически бесперспективен, весь словно замкнут в небольшом пространстве, в душном, сумрачном и безвыходном <…> Роман невелик - отброшено все громоздкое, мешающее выявлению главного. Очень большая точность. Очень большая откровенность. Зрелость сильного и острого таланта чувствуется в каждой сцене. Все словно бы даже небрежно написано, но вглядитесь внимательно, и вы увидите тончайшую мастерскую отделку…».

Отмечая заслуги романа, В.Ф. Панова не упоминает переводчика (не случайно она не вспомнила его и в разговоре с Довлатовым!). Завершается статья оптимистически, завуалированной коммунистической установкой: «Когда возмужает сердце Холдена и уляжется в нем хаос смятения, пусть найдет он высокую цель, ту, во имя которой хочется жить и ради которой не страшно умереть».

Следующая рецензия появилась 26 ноября 1960 года в «Литературной газете». Раиса Орлова, филолог-германист, в будущем известная правозащитница, в статье «Мальчишка бежит из Америки» выдвигает следующее положение: Холден Колфилд бежит от американской цивилизации: «Автор знакомит нас со своим героем в момент глубокого и острого нравственного кризиса, <…> когда столкновение с реальным окружающим миром оказалось невыносимым для незащищенного подростка и он сложился под тяжестью того, что мир вокруг - это царство лжи, фальши, зла». Разумеется, «царство фальши» - это американское общество. «…независимо от намерений автора результаты развития буржуазного общества, изображённые писателем, - причём результаты особенно важные для нравственного облика поколения, - подводят внимательного читателя к выводам общественного характера <…> В самом деле, как же выглядит в этой книге американское общество? Каких людей встретил за свои шестнадцать лет Холден Колфилд? С кого ему делать жизнь?». Перифраза Маяковского (советскому юноше полагалось «делать жизнь с товарища Дзержинского») должна была подчеркнуть идеологическую бесцельность американской жизни: «Люди в романе живут в плотном окружении вещей - радио и киноэкранов, телевизоров и автомобилей, словом, всех примет современной цивилизации. Как прямой потомок Гека Финна, - хотя и отличающийся от своего предка, - как естественный человек, Холден Колфилд ненавидит порабощающие человека вещи, ненавидит эти приметы буржуазной цивилизации <…> но он прекрасно ощущает, что эта цивилизация обесчеловечивает человека, лишает его добра и красоты, предоставляя взамен целую систему духовных суррогатов. И ненавидит эти суррогаты». Пафос статьи Р.Д. Орловой - в противопоставлении сложного героя-подростка примитивному обществу: «читая об отношениях Холдена с его маленькой сестренкой Фиби, видишь, на что способен этот непутевый парень, на какую нежность, заботливость, душевную тонкость…». Высказывается автор и о мечте Холдена спасать детей: «мечта Сэлинджера, несомненно, человечна и благородна, но вместе с тем это мечта человека бесконечно одинокого, и в чем-то она по-ребячески беспомощна». Защищая героя повести, автор статьи, тем не менее обвиняет самого писателя: «Реализм Сэлинджера во многом ограничен. <…> это сказывается в ограниченности, а порою и в ущербности героя. В самом деле, Холден противостоит миру, он часть его, часть того мира, где не выключается радио, где читают не книги, а газеты, где люди живут на огромных скоростях нет ни времени, ни места, ни потребности сосредоточенно размышлять. и все же герой много думает о будущем. <…> остров, предельная отгороженность от других - только так рисуется Сэлинджеру жизнь, построенная по законам человечности». Сюжет книги рассматривается как история несостоявшегося побега героя: «В мир горького мальчишеского одиночества бежит Холден из богатой, комфортабельной и такой равнодушной к человеку Америки». Автор статьи глубоко симпатизирует Холдену и жалеет его за то, что он вынужден жить в «буржуазной» Америке. Отчасти такой подход намечает советский «ключ» к «Над пропастью во ржи»: бунт Холдена объясняется не его возрастом или душевной организацией, а тем несправедливым и безыдейным буржуазным миром, в котором он вынужден жить.

13 декабря 1960 года в «Комсомольской правде» появляется заметка переводчицы Норы Галь. В сфере ее внимания - только художественные особенности романа, манера повествования от лица главного героя и поэтика перевода. По словам Норы Галь, «роман Сэлинджера - непосредственный, откровенный разговор с читателем. Это мне, вам, каждому из нас Холден рассказывает, что накипело на сердце. В переводе Р. Райт-Ковалева мастерски передала эту интонацию». Внимание читателя акцентируется на композиции произведения: «В сущности, никакой истории, связной, последовательной, нет. Есть торопливый, горячий, часто сбивчивый рассказ - о школе, о людях, близких, далеких и первых встречных. О жизни. И чаще всего мы слышим одно слово: ненавижу! Все ненавижу. Все осточертело. <…> трудно перечислить все, что ему ненавистно, но прежде всего это всякая «липа» и «пошлятина», грязь и фальшь, бездушие и лицемерие. <…> отвращение ко всему окружающему душит Холдена. <…> Жутко и тошно жить среди людей, которые только и знают, что кино да автомобили <…> Вот от всего этого и готов Холден бежать на край света, это и ненавистно ему. Ненавистен, в сущности, хваленый американский образ жизни. Ненавистен до того, что этот мальчишка <…> хотел бы уйти в монастырь или поселиться «где-нибудь у ручья» и работать, рубить дрова - все что угодно, лишь бы не видеть и не слышать лжи и притворства». Оправдание героя Нора Галь также видит в его способности любить и внутренней нежности: «рядом с «ненавижу» у Холдена живет «люблю» <…> он бережно обращается с этим словом, потому что его «люблю» - истинное». Она заостряет внимание на одиночестве героя, его устремленности в будущее - и тем самым как бы реабилитирует его в глазах советского читателя: «Читатель хочет верить, что Холден будет воевать за другой, чистый мир, и от души делает ему найти опору, найти соратников. А книга, которая заставляет нас думать, волноваться за героя, желать ему сил и удачи, - хорошая книга».

Очевидно, что и Вера Панова, и Раиса Орлова, и Нора Галь стремятся к тому, чтобы защитить героя - а в конечном счете и книгу - от нападок. И действительно, они не заставили себя ждать. А.Л. Дымшиц, реакционный критик, заместитель главного редактора журнала «Октябрь», «присяжный литературовед советского официоза», впоследствии - автор знаменитого «предисловья» к однотомнику Мандельштама (1973), в статье «С этим нельзя согласиться…» (газета «Литература и жизнь», 1960, 14 декабря) вступает в дискуссию с В.Ф. Пановой. Назвав для начала Сэлинджера одаренным писателем, автор статьи далее идет по, казалось бы, знакомому пути - обвиняет американское общество в пустоте и фальши. «В центре романа - пишет он - образ Холдена Колфилда, юноши из состоятельной семьи, с младенчества уродуемого гнусными нравами и порядками, господствующими в Америке». По словам Дымшица, Сэлинджеру «отвратительны и буржуазное «домашнее воспитание», отравляющее человеческую душу ядом лжи и лицемерия, и грязные нравы закрытых учебных заведений, и мерзости большого капиталистического города, и фашистские повадки, проникающие и в школу, и в армию», а сам роман хорош только тем, что «вносит кое-что ценное в наши представления о США». Но агрессивно повторив эти, уже ставшие общими местами обвинения, А.Л. Дымшиц движется дальше. Он доказывает, что Сэлинджер - модернист: «Это выражается и в натуралистическом характере письма, и в подчеркнутой «нейтральности» авторской позиции по отношению к герою, и в восприятии жизни как фатально развивающегося потока». По словам А.Л. Дымшица, «роман «Над пропастью во ржи» - книга страшная»; в ней отразилась «духовная опустошенность современной американской молодежи», которая нашла своё отражение в «ничтожном и жалком, в этом чахлом «сыне Америки» - Холдене Колфилде». В.Ф. Панову он прямо обвиняет в идеализации героя, причем от обвинений к ней переходит к критике ее собственного творчества: «Как же воспринимает роман Сэлинджера Вера Панова. Писательница явно разделяет иллюзию нравственного возрождения Холдена, надеется на то, что он найдет себе место в обществе <…> Все это, думается, заблуждения, все это «колдовство». Холден, конечно, не Рудин. Все это заблуждения огорчительные». Далее критическая статья по тону больше напоминает донос, хотя и завершается надеждой на то, что его текст будет прочитан «по-деловому, без предубеждения, нетерпимого в нашем общем деле».

Подобным образом представлен роман и в статье В. Назаренко «Я» и «мы». Здесь роман Джерома Сэлинджера называется «заморскими записками тунеядца». Значительную часть статьи автор посвящает психологизму в литературе: «многие произведения буржуазной литературы отличаются детальным психологизмом. По этой причине некоторым нашим критикам самый психологизм представляется чем-то «ущербным»». Речь, которую Нора Галь и Раиса Орлова ставили в заслугу писателю и переводчице, представляется критику «искусственной» и «однообразной»: «Довольно скоро обнаруживается крайняя искусственность этого своеобразия. Постоянно повторяется десятка полтора штампованных словечек. Их постоянное повторение и создаёт видимость характерной речи <…> крайняя штампованность речи создаёт впечатление душевной тупости». Автор обвиняет Холдена в его скудном словарном запасе, считая это своеобразным художественным приемом: «…тут определенный психологический расчёт <…> сплошь штампованная речь Холдена - как бы маска, за которой скрывается некая индивидуальность, не находящая выражения в речи или даже нарочно прячущаяся за ее примитивность; такая иллюзия возможна; ведь трудно себе представить человека без индивидуальности; таков, можно предположить, был психологический расчёт писателя: рисовать лишь маску, полагая, что читатель поверит в существование лица под нею». Неприятие речевого строя повести подводит к прямым оскорблениям в адрес главного героя: «…блуждания Холдена бесцельны», «он то корчится в душевных судорогах, то впадает в благостное умиление», в его поступках «не заметно никакой индивидуальности», он «безволен как мочалка». «Его поступки оказываются очень похожи на его речь. Они так же безличны, штампованны, примитивны. Посидеть в ресторане, походить по городу, опять посидеть в баре, встретиться все равно с кем, посидеть в кино, опять поблуждать по городу - все это, собственно, так же бездарно и бесхарактерно, как все время говорить «ужасно», или «обалдеть можно», или «дурацкий» …». При этом создается впечатление, что главный адресат критического высказывания - не Сэлинджер, а Нора Галь, которую В. Назаренко обвиняет в неправильном понимании психологизма: «Страницы этого романа хорошо показывают: психологизм психологизму рознь».

Еще через полгода, в июньском номере журнала «Знамя» (1961, №6) была опубликована статья Евгении Федоровны Книпович под названием «Люди над пропастью». Е.Ф. Книпович, автор воспоминаний об Александре Блоке и книг о писателях - от Генриха Гейне до Вадима Кожевникова - была, по словам, Л.К. Чуковской, «рецензентом-референтом-невидимкой», на рецензии и рефераты которой опирались власть имущие. В статье «Люди над пропастью» она связывает публикацию романа Сэлинджера на родине в 1951 году с «кризисом капитализма» и считает, что Холдена Колфилда «корчит, как бересту на огне» от соприкосновения с «буржуазной действительностью». «Социальная несправедливость в его сознании «уравнена в правах» с той несправедливостью, которой, как ему кажется, отмечено отношение окружающих к людям глупым, наглым, нечистоплотным или обладающим другими физическими и морально неприятными свойствами». Однако в отличие от Веры Пановой или Норы Галь, Евгения Книпович видит в герое Сэлинджера «разрушение характера - явление сложное и, если верить зарубежной литературе и публицистике, довольно типичное для определенных слоёв интеллигентной молодежи Запада». Е. Книпович опровергает и предложенную В. Пановой трактовку о влюблённости Холдена, по ее словам чувство влюбленность Холдена к Джейн - это «юношеская влюбленность в той форме, на которую только и способна раздробленная личность». Судьба героя, по мысли критика, «зависит в конечном счете от мужества и борьбы тех, кто является выразителем чаяний и надежд протестующей массы, от событий, которые дадут каждому человеку возможность быть человеком». (иными словами, рядом с Холденом должен появиться подлинный герой-коммунист, который объяснит подростку смысл жизни и классовой борьбы).

Таким образом, мы видим, что полемика о повести Сэлинджера стала полем столкновения двух направлений критики: условно говоря, оттепельной (В. Панова, Н. Галь, Р. Орлова) и реакционной (А. Дымшиц, Е. Книпович). Это уже доказывает, что герой Сэлинджера был воспринят как значимый для советской молодежи, а сама повесть - как явление не столько зарубежной, сколько отечественной культуры.

В первом номере журнала «Юность» 1963 года состоялась литературная дискуссия под заголовком «Пропасть или эстафета?». Она посвящена проблеме взаимопонимания между поколениями и состоит из двух статей, написанных по просьбе «Юности». Автор первой статьи - Митчел Уилсон, американский писатель, широко читаемый в Советском Союзе. В своей статье «Разгневанные лица в зеркале» он сопоставляет Базарова, главного героя «Отцов и детей», и Холдена Колфилда. Два названных романа, по мнению Митчела Уилсона, - это всего лишь «разные стороны одной и той же медали». В качестве главной заслуги романа Сэлинджера он выделяет, что автор «является одним из тех немногих людей, которые сохранили в живой, образной форме воспоминания, утраченные большинством из нас, его ровесников. Ему удалось воскресить передо мной атмосферу дикой, невыразимой внутренней муки, пережитой мною в этом возрасте». В этом он видит сходство Базарова с Холденом: «Базаров - как символ - настолько задыхался в невыносимом для него мире, что дальнейшее существование в нем было немыслимо». Холден Колфилд, по мнению американского писателя, не пытается разобраться, что есть фальшь и ложь, которой начинён мир взрослых. Он убежден в том, что «существует почти совершенно отличная от него порода человеческих особей: мир взрослых <…> - заклейменный компромиссом лицемер…». Поэтому роман Тургенева «Отцы и дети» является «обратной стороной медали»: «всё рациональное, разумное, спокойное и надежное здесь переместилось в мир взрослых, в мир, подвергшийся нашествию варвара-юноши <…> Базаров - представитель молодежи, к которой Сэлинджер относится с таким состраданием, представлен в этом романе как сила враждебная…».

Митчел Уилсон видит конфликт отцов и детей неразрешимым: «…пропасть эта существует благодаря природе человеческого сознания». Далее автор статьи упоминает, что после прочтения любительских рассказов одноклассников его дочери, в которых не было сентиментальности, он «впервые с позиции взрослого человека <…> ощутил пропасть, столь болезненно отделяющую тех, кто направляется в мир взрослых, от тех, кто уже находился в нём». Выход он видит лишь в доброте и терпимости: он надеется, что благодаря этим двум составляющим, «можно обойтись без жестоких сражений» и «отсутствия горечи в завязанной беседе», что по этой концепции человеческое общество сможет «достичь полного расцвета во всем его богатстве - многообразии человеческих характеров, мыслей, взглядов».

Автор второй статьи, «Дистанция пробега», - советский драматург и член редколлегии журнала «Юность» Виктор Розов. Он подчеркивает, что на вопросы, затрагиваемые Митчелом Уилсоном, советский писатель смотрит иначе - это вызвано другой ментальностью и другим жизненным опытом. В.С. Розов не отрицает, что детство «жестоко безобидно по незнанию жизни», однако категорически не соглашается с американским писателем в том, что подросток чувствует себя одиноким и как будто бы в тылу врагов - как и герой романа Сэлинджера. Розов не отрицает художественной новизны романа Сэлинджера, упоминает о своём восторге при первом прочтении романа: «Когда эта книга в прекрасном переводе Р. Райт попала мне в руки, она тоже произвела на меня поразительное впечатление. <…> Очень хорошо помню, как, прочтя начальный абзац, я закричал жене <…> «Надя, Надя, какой замечательный роман напечатан в «Иностранной литературе!»…» Читал роман медленно, боялся прочитать его сразу. По-детски растягивал удовольствие!». При этом в качестве главного достоинства романа Сэлинджера он называет открытие Холдена Колфилда. Этот герой ставится автором статьи в «ряд тех дивных подростков, которых создала мировая литература всех веков», а Холден попадает в этот ряд благодаря своей черте «неприкаянности» в мире взрослых.

Упоминает Виктор Розов и о «пропасти», которая лежит между миром взрослых и миром детей. Он не отрицает разрыва между поколениями, считает это законом жизни. Но не соглашается со своим американским коллегой: «Митчел Уилсон считает, что пропасть, разделяющая поколения, «существует благодаря природе человеческого сознания». По-моему, ответить так - это значит оправдать все безобразия, которые творятся на земле, и расписаться своём бессилии». На месте пропасти он видит «дистанцию пробега», на которой всех и «роднит и объединяет та палочка, которую они передают друг другу из рук в руки. Без неё нет движения, нет жизни».

Очевидно, что за каждой позицией стоит разный личный и социальный опыт. Спор о романе Сэлинджера продолжается - во втором номере журнала «Молодая гвардия» за 1965 год была опубликована статья Н. Анастасьева под названием «Миры Джерома Сэлинджера» (1965, №2). Место публикации неслучайно - журнал вначале ориентирован как официозный, затем как почвеннический. Автор статьи, подобно А. Дымшицу и Е. Книпович, продолжает обвинять героя: «Холден Колфилд постепенно освобождается от явно не сидящих на нем одежд одинокого борца за честь и справедливость в фальшивом и бесчестном мире». Он не отказывает герою в «безусловном обаянии», смелости и честности его юношеского бунта, но не видит никакой перспективы в его действиях: «протест Холдена беспочвен, бунт его бесперспективен». Виновна в этом, разумеется, буржуазная действительность: «Нет в этой жизни тихих уголков, где можно было бы укрыться от гнета буржуазности, отупляющего утилитаризма, духовно опустошающей обывательской инертности и воинствующего индивидуализма».

Совершенно в ином ракурсе повесть Сэлинджера показана в статье Василия Аксенова «Непривычный американец» (журнал «Иностранная литература», 1966, №3). Автор видит в Сэлинджере «талант выдающегося писателя и талант переводчика, людей столь далеких друг от друга, соединились в небольшой книжке для новой, русской уже, жизни», сопоставляет его с Эрнестом Хемингуэем: «Хемингуэй - человек-миф, <…> каждый шаг которого интриговал газетчиков и читающую публику и становился известен всему миру. О Сэлинджере мы знаем лишь то, что он «живет в Уэстпорте и имеет собаку»». Далее Василий Аксенов сравнивает образы героев Хемингуэя и Сэлинджера, обращает внимание читателя на бунтарскую натуру Холдена, напоминает, что герой Сэлинджера называет лейтенанта Генри «ломакой»: «Лейтенант Генри, Джейкоб Барнс, писатель Гарри, Роберт Джордан <…> это был образ Мужчины. <…> Холден Колфилд, Бадди и Симор Глассы, <…> эти символы (возможные) личности Сэлинджера (не представляю себе иного) объединились в образ с глазами, полными иудейской тоски, и это есть образ Мальчика». Василий Аксенов делает важный вывод: герой-мальчик трансформируется, «встает в боевую позицию перед писателем-Мужчиной» и приводит цитату психиатра Вильгельма Штекеля о благородной смерти или смиренной жизни за правое дело, полагая, что эти слова принадлежат не самому Холдену, но мистеру Антолини - и, соответственно, самому Сэлинджеру.

Таким образом, критическая рецепция романа отчетливо показывает: в восприятии героя сталкиваются не частные голоса, а голоса разных направлений и эпох. Герой Сэлинджера чужд официозной советской критике и близок живой критике «оттепели». На героя отчетливо начинает ориентироваться поколение, вошедшее в литературу в начале 1960 ых. «Над пропастью во ржи» становится явлением отечественной культуры.

1.3 Холден Колфилд как шестидесятник: дневники и мемуары

Электронный корпус дневников «Прожито» позволяет найти несколько читательских отзывов о романе, свидетельствующих о том, что роман читают и перечитывают, размышляют о нем, сопоставляют с ним свою жизнь. «В третий раз прочла Сэлинджера «Над пропастью во ржи», ужас, как мне нравится! Считаю, что это один из лучших шедевров двадцатого века. Невозможно здорово!» - пишет в 1969 году Юлия Нельская-Сидур, литератор и преподаватель. Читатели активно демонстрируют свое несогласие с официальной критикой: «Сегодня в «Правде» статья гнусного шута Кривицкого. <…> Пишет, что в Америке замалчивается книга Синклера Льюиса «У нас это невозможно». Как будто вышла она не в Штатах, где преспокойно была опубликована <…> Бессовестно врет, что «Над пропастью во ржи» на родине встретили холодно, словно не в Америке она стала бестселлером и была увенчана высшими премиями. Словно не советские критики бичевали ее юного героя за то, что он не обращает свои взоры в сторону компартии…» - уже в 1984 году пишет Лев Абелевич Левицкий, литературный критик и литературовед.

Неофициальная реакция на роман по большей части была восторженной, а обсуждение его постепенно проникало и в школу: так, Андрей Аствацатуров упоминает, что в средних школах организовывались обсуждения на уроках литературы, и в текстах сочинений на тему «Моя любимая книга» неизменным лидером был роман Сэлинджера.

В ходе работы мы запустили опрос в социальной сети facebook (2.02.2017) с просьбой описать свои первые эмоции и впечатления от первого знакомства с текстом в переводе Райт-Ковалевой (мы ограничили дату первого знакомства 1960-1985 годами). Из читателей первого поколения отозвался Александр Алексеевич Долинин, профессор Висконсинского университета: «Читал запоем в «Иностранке» в 1960 году. Мне было 13 лет, страдания пубертата я уже ощущал на собственной шкуре, но больше всего меня поразили живая интонация и непривычно раскованный язык. Я даже сам пытался писать рассказы в этом роде. Потом несколько раз читал в оригинале, убедился, что Райт-Ковалева довольно сильно смягчила текст и сделала несколько грубых ошибок, но ее перевод все равно не разлюбил. Заглядывал в перевод Немцева - это ужас и кошмар…». О чтении романа десятилетием позже рассказала Оксана Вениаминовна Смирнова, филолог, преподаватель традиционной гимназии в Москве: «Читала в начале 70-х, лет в 16, наверно, причем вместе с рассказами и как раз в переводе Райт-Ковалевой. Впечатление было сильное и цельное: писатель и его мир. Очень интересно было заглянуть в живую, непонятную Америку с каким-то невозможным образом жизни - и в то же время совершенно понятным героем <…> в оригинале почитала потом рассказы, но мне показалось, что принципиально перевод очень корректен, а в деталях разбираться уже не захотелось (это было много лет спустя)…». О восприятии в тот же период написала Римма Анатольевна Храмцова, филолог, учитель литературы школы 1514 (г. Москва): «Читала осенью 1974 года - в 14 лет. Не помню потрясения (может, и было - но давно ведь очень), но помню ощущение изменения состава крови - изменения сознания. Поразила даже не близость моему, а возможность существования такого рядом со мной в мире. Первый урок сочувствия. Потом перечитывала много раз всегда один перевод. Всегда втягивалась…».

Главными чертами романа читатели называли то, что можно отнести к достоинствам перевода Р. Райт-Ковалевой - интонацию, язык и ритм. Именно они стали своего рода ключом к переживаниям главного героя. Холден Колфилд был воспринят как герой интимно близкий, а роман Сэлинджера - как возможность принципиально нового высказывания, которой не могла дать советская литература, ориентированная на подростков.

2. Роман как фактор влияния. Рецепция романа в 1960-1985 гг.

2.1 Канон советской подростковой повести

Повесть «Хроника времен Виктора Подгурского» Анатолия Гладилина называют первой в ряду «оттепельных» текстов. Она была опубликована в журнале «Юность» в 1956 году и стала одной из первых повестей, с которых началась «молодежная» литература времен «оттепели». Сергей Довлатов вспоминал: «Аксенов и Гладилин были кумирами нашей юности. Их герои были нашими сверстниками. Я сам был немного Виктором Подгурским. С тенденцией к звездным маршрутам… Мы и жить-то старались похожим образом. Ездили в Таллинн, увлекались джазом… Аксенов и Гладилин были нашими личными писателями. Такое ощущение не повторяется».

Необходимо отметить, что 1940-е годы и начало 1950-х прошли в официальной советской литературе под знаком производственной прозы. В этот период окончательно сформировался тип поведения советского человека: он не мог существовать обособленно, отдельно от рабочего коллектива; не мог самостоятельно достичь успеха; не мог считаться достойным гражданином своей страны, не приняв действующие законы государства. В литературе этого времени сформировался определенный тип повествования. Чаще всего главный герой - «оступившийся» молодой человек, который поставил свои интересы выше интересов рабочего коллектива. Затем происходил обязательный процесс перевоспитания, при котором герой, покинутый товарищами, понимал свои ошибки и вновь находил свое место в коллективе. Подобный стереотип вызывает отторжение у авторов «молодежной прозы», она сложнее и глубже.

В повести Гладилина нет перволичностной наррации, взгляд на героя дается со стороны автора-повествователя, но несобственно-прямая речь позволяет включать в текст мысли героя. В тексте дается взгляд разных персонажей на Виктора, что раскрывает читателю пафос названия повести. «Хроника» по своей семантике отсылает к эпическим повествованиям, изложению исторических событий. Первой главе предшествует фраза: «Составлена из дневников, летописей, исторических событий и воспоминаний современников» , что создает эпический дискурс, но после этой преамбулы перед читателем разворачивается повествование о молодом человеке, который закончил школу и не поступил в институт.

Герой появляется перед читателем в дождливый летний день. Виктор демонстрирует сильный характер и волю: «Он был без шапки, в синем, накрепко подпоясанном плаще, воротник поднят, руки глубоко засунуты в карманы. Это создавало ощущение собранности, физической крепости. Распрямив плечи, он шел, как будто вбивал каждый шаг в мягкий асфальт, как будто его ботинки были чугунными и от их поступи дрожала улица». Но как только юноша видит афишу о приеме студентов в институты, читателю становится понятно, что герой обижен: «Глаза его застыли. Он шагнул к афише… В горле защекотало. Виктор прикусил губу, вынул руку из кармана и сосредоточенно, словно это было его привычным занятием, стал срывать афишу…Виктор зашагал дальше, скривив рот в усмешке». Все усилия Виктора направлены на создание образа такой личности, которой он, по сути, не является. Роли главного героя многогранны: саркастичный герой, обиженный подросток, несчастный влюбленный. Виктору кажется, что он на «обочине жизни»: все его товарищи учатся в институте, а влюбленность его в Нину не вызывает ответа. Все обстоятельства приводят к одиночеству героя. Язык повести тем не менее тяготеет к официальному стилю с дидактическим подтекстом: «…возмущались даже закоренелые троечники: «Зачем же мы получали среднее образование?» Это хорошо было сказано: «Зачем мы получали?». Видите ли, они делали одолжение! Они забыли, как учителя с большим трудом, еле-еле перетаскивали их из класса в класс. Они забыли, что подали заявления в вуз <…> только потому, что так было принято <…> не каждый сразу находил свою дорогу. Позже многие поехали на целинные земли или с блеском поступили в институт. Часть взяли в армию, часть пошла на фабрики и заводы…».

Виктор не может найти себе полезное дело, все его попытки приводят к неудаче: «…утешал себя, что, мол, не работая, он лучше подготовится к институту, но фактически ничего не делал. Первую неделю он пробовал заниматься, но потом решил, что еще успеет».

На контрасте Гладилин обрисовывает будни молодежи, поступившей в институт - Нина, в которую влюблен Виктор, занята в институте, на внеучебных мероприятиях, ходит в театры, кино и вопрошает: «Почему в сутках всего двадцать четыре часа, а не тридцать? Кроме черчения, у меня сегодня репетиция и волейбол. Когда я все успею?». Переломный момент повести - прекращение каких-либо отношений с Ниной по её инициативе, что становится одним из результатов её любовно-романтических переживаний:

«- Витя, - заговорила она приглушенно, - не надо ко мне ходить.

- Так часто? - удивился он. - Но ведь я теперь редко захожу к тебе и не надоедаю.

- Нет, ты не понял. Нам совсем не надо видеться. Понимаешь, совсем. И, мельком взглянув на него, быстро добавила: - Хотя бы первое время».


Подобные документы

  • Биография и творческий путь Джерома Дэвида Сэлинджера – одного из самых таинственных и загадочных писателей ХХ-го столетия. Содержание и анализ романа "Над пропастью во ржи". Мышление, психология и характер Холдена Колфилда - главного героя романа.

    сочинение [24,8 K], добавлен 21.05.2013

  • Понятие молодежного авангарда как различных субкультур и общественных движений, носящих протестный характер. Главный герой романа Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" Холден Колфилд как провозвестник эпохи молодежного бунта, ее негласный символ.

    реферат [22,5 K], добавлен 14.05.2017

  • Краткий пересказ романа Джерома Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Образ главного героя, его характер и место в романе. Особенности перевода произведения. Передача сленга в переводе произведения. Редакторский анализ в соответствии с ГОСТ 7.60-2003.

    курсовая работа [32,8 K], добавлен 31.08.2014

  • Анализ романа американского писателя Джерома Дэвида Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Особенности характера главного героя Холдена Колфилда. Выражение протеста личности против социальной апатии и конформизма. Конфликт Холдена с окружающим обществом.

    реферат [50,4 K], добавлен 17.04.2012

  • Исследование проблемы раскрытия авторского замысла через образность произведения на материале романа "Над пропастью во ржи" известного американского писателя XX века Джерома Дэвида Сэлинджера. Особенности авторской манеры американского писателя.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 01.04.2014

  • Тема "одиночества среди людей" в повести Сэлинджера "Над пропастью по ржи". Психологизм писателя и его отражение в сборнике "Девять рассказов". Детализация - его творческий прием. Стилевые особенности писателя. Сэлинджеровская "тоска по неподдельности".

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 25.02.2012

  • Особенности поэтики романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени". Концепция личности и система образов в романе. Язык и стиль романа. "Герой нашего времени" как религиозно-философский роман. Структура композиции романа. Религиозно-философское начало.

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 25.07.2012

  • Точки зрения литераторов на композицию романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени". Понятие композиции произведения и хронологическая последовательность. "Герой нашего времени" - психологический роман. Средства выражения художественного замысла.

    реферат [35,7 K], добавлен 14.11.2010

  • Раскрытие психологизма романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание". Художественное своеобразие романа, мир героев, психологический облик Петербурга, "духовный путь" героев романа. Психическое состояние Раскольникова с момента зарождения теории.

    реферат [87,7 K], добавлен 18.07.2008

  • Поэтика Н.С. Лескова (специфика стиля и объединения рассказов). Переводы и литературно-критические публикации о Н.С. Лескове в англоязычном литературоведении. Рецепция русской литературы на материале рассказа Н.С. Лескова "Левша" в англоязычной критике.

    дипломная работа [83,1 K], добавлен 21.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.