Способы передачи реалий русской жизни в переводах пьес А.П. Чехова на итальянский язык

Предмет и основные проблемы художественного перевода. Классификация лексических единиц в пьесах А.П. Чехова, называющих реалии русской жизни, их перевод на итальянский язык. Анализ способов передачи реалий при переводе театральных произведений Чехова.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.11.2017
Размер файла 103,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

    • Введение
    • Глава 1. Предмет переводоведения и основные проблемы художественного перевода. Реалии, их классификации и способы передачи
    • 1.1 Предмет переводоведения и основные проблемы художественного перевода
    • 1.2 Реалии, их классификация и способы передачи
  • Глава 2. Классификация реалий в пьесах А.П. Чехова и анализ способов их передачи
    • 2.1 Классификация реалий в пьесах А.П. Чехова
    • 2.2 Анализ способов передачи реалий при переводе театральных произведений А.П. Чехова
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Введение

Тема исследования. В настоящей работе анализируются способы отражения русских реалий в итальянском языке.

Актуальность темы. В настоящее время за рубежом наблюдается большой интерес к творчеству А.П. Чехова, его сборники постоянно переводятся на иностранные языки. Однако произведения данного автора являются сложным объектом анализа и интерпретации, значительную трудность при переводе составляет именно передача реалий незнакомой среды. Переводчикам в процессе создания новых переводов необходимо усваивать опыт предшественников и, учитывая его, искать новые пути решения поставленных задач, что обуславливает актуальность настоящей работы. Кроме того, слова-реалии являются важной частью текста художественного произведения, а также несут лингвокультурологический компонент, что делает их чрезвычайно интересными с точки зрения межкультурной коммуникации.

Объектом исследования являются лексические единицы, называющие реалии русской жизни, которые встретились нам в пьесах А.П. Чехова, а также их перевод на итальянский язык.

Цель работы: выявить способы передачи реалий русской жизни в переводах пьес А. П. Чехова на итальянский язык.

Задачи работы:

1. Обозначить предмет переводоведения и перечислить основные проблемы, которые могут возникнуть при художественном переводе;

2. Рассмотреть понятие «реалия» в научной литературе;

3. Привести возможные классификации реалий;

4. Перечислить способы передачи реалий при переводе художественного текста;

5. Отобрать и классифицировать реалии в пьесах А.П. Чехова;

6. Проанализировать основные способы их передачи на итальянский язык.

Источниками языкового материала послужили пьесы А.П. Чехова («Вишнёвый сад», «Чайка», «Три сестры», «Дядя Ваня») и их переводы на итальянский язык (Il giardino dei ciliegi. Traduzione di Luigi Lunari e Giorgio Strehler; Il Gabbiano. Tre sorelle; Zio Vanja.Traduzioni di Gerardo Guerrieri). Исследование проводилось методом сплошного отбора языковых фактов.

Структура работы. Настоящая работа состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения и приложения.

Глава 1. Предмет переводоведения и основные проблемы художественного перевода. Реалии, их классификации и способы передачи

1.1 Предмет переводоведения и основные проблемы художественного перевода

Переводоведение, или теория перевода - это научная дисциплина, которая занимается изучением процесса перевода и его закономерностей; раскрытием сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня; описанием приемов и способов перевода, рассмотрением истории переводческой практики и теории, определением роли переводов в развитии культуры. Объект изучения - процесс перевода во всех многообразных проявлениях и различные переводные тексты и их оригиналы. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - С.12.

В.Н. Комиссаров выделяет четыре области теории перевода:

1. область общей теории перевода, занимающаяся разработкой теоретических моделей перевода, дающих наиболее общее объяснение механизма переводческой деятельности;

2. учение о переводческой эквивалентности;

3. раздел, посвященный исследованиям переводческого акта, т. е. самого процесса создания текста перевода;

4. раздел, занимающийся изучением системы соответствий между единицами двух языков, выявляемой при осуществлении переводчес- кой деятельности. Комиссаров В.H. Слово о переводе. М., 1973. С. 28-29.

Представители различных научных школ по-разному определяют понятие «перевод». Так, для А. В. Федорова, одного из основателей отечественного переводоведения, перевод -- это «процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение, возникшее на одном -- исходном -- языке (ИЯ), пересоздается на другом -- переводящем -- языке (ПЯ), а также результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ.» Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - С.13. В.С. Виноградов предлагает определение перевода как «вызванного общественной необходимостью процесса и результата передачи информации, выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного текста на другом языке». ВиноградовВ.С. Указ. соч. С. 11. Л.С Бархударов определяет перевод как «процесс преобразования речевого

произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.» Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. Отношения», 1975. С.11. Согласно Л. А Черняховской, стороннице структурных методов исследования, перевод - «преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения - один язык заменяется другим». Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., «Междунар. отношения», 1976. С.3 Сторонники, например, денотативной (ситуативной) теории рассматривают перевод как «процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала» Комиссаров В.H. Указ. соч. С. 32.. Для последователей трансформационной теории перевод представляет собой «преобразование единиц и структур ИЯ в единицы и структуры ПЯ» Там же, С.38 .

Тексты, с которыми сталкиваются современные переводчики, чрезвычайно разнообразны по своим жанрам, стилям и функциям. «Именно типы текстов определяют подход и требования к переводу, выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу» Виноградов В.С. Указ. соч. С. 15, различны и закономерности перевода каждого из жанров.

Учитывая функции языка и стили языка и речи, можно выделить шесть основных функционально-стилевых типов текстов: разговорные, официально-деловые, общественно-информационные, научные, художественные и религиозные. Виноградов В.С. Указ. соч. С. 16-17. Так как настоящая работа посвящена анализу художественных текстов, рассмотрим подробнее именно этот тип.

Произведения художественной литературы отличаются от всех прочих речевых произведений благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа - достижение определенного эстетического воздействия, создание художественного образа. Такая эстетическая направленность противопоставляет художественную речь остальным актам речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - С.94.

Кроме того, «художественную литературу от других произведений книжного слова отличает особое свойство, которое можно назвать его смысловой емкостью. Это свойство проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, заставить работать и мысли, и чувства, и воображение читателя» Федоров А. В. Указ. соч. - С.278.. Еще одна особенность - ярко выраженная национальная окраска содержания и формы.

Процесс художественного перевода осложняется такими факторами, как: проявление индивидуальной художественной манеры писателя, обусловленной его мировоззрением, влиянием эстетики эпохи и литературной школы; огромное разнообразие как лексических, так и грамматических (в частности, синтаксических) средств языка в их различных соотношениях друг с другом; многообразие сочетаний устной и книжно-письменной речи в литературно преломленных стилистических разновидностях той и другой. Там же. - С.276.

В художественном переводе присутствуют свои особые законы эквивалентности оригиналу. Перевод может лишь бесконечно сближаться с подлинником. Художественный перевод, с одной стороны, зависит от подлинника, а с другой - обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка. Освоение одного и того же произведения в разных культурах имеет свою специфику, между собой различаются не только оригинал и перевод, но и переводы одного и того же литературного произведения в разных языках. Среди причин относительной эквивалентности перевода оригиналу - своеобразие восприятия оригинала переводчиком, отличие систем языков, различия социокультурной среды, проявление индивидуальности переводчика. Виноградов В.С. Указ. соч. С. 24.

Образы художественной литературы непосредственно связаны с языком, они основаны на известных языковых категориях, а в литературе связь между образом и языковой категорией тесна и непосредственна, что определяет характер соотношения содержания и языковой формы в художественной литературе по сравнению с литературой научной, деловыми документами, газетной информацией, где языковая форма играет менее активную роль или нейтральна. В художественной литературе языковая форма может активно взаимодействовать с содержанием образа или всей системой образов. Понятие «содержание» в художественной литературе сложнее, чем в любой другой, оно охватывает эмоциональную насыщенность высказывания, его способность воздействовать на чувства читателя, а не только его вещественно-логическую или идейно-познавательную сторону. Эта способность часто бывает заключена в каком-либо стилистическом оттенке слова или в форме расположения слов, или в характере их сочетания по смыслу, или в том, что называют «эмоциональным ореолом» слова. Это вызывает сложность подбора функциональных соответствий при переводе тогда, когда по языковым условиям нет возможности передать одновременно и лексико-стилистическую особенность подлинника или смысловую функцию той или иной грамматической формы, с одной стороны, и вещественный смысл данного фрагмента - с другой. Федоров А. В. Указ. соч. С.280

Среди основных проблем художественного перевода А.В. Фёдоров называет:

1. Значение языковой природы художественного образа.

а) Возможности передачи лексической окраски слова. «В художественной литературе большую смысловую и выразительную роль играет выбор слова, являющегося по своему вещественному значению полным синонимом к соответствующему слову современного общенационального языка и отличающегося от последнего только своей лексической окраской -- из-за принадлежности к числу архаизмов, диалектизмов, заимствований из иностранных языков и т. п.» Федоров А.В. Указ. соч. С.281 Эта окраска может заключать в себе авторскую иронию, иронию персонажа по отношению к самому себе или к другому персонажу, исторический колорит, указание на местные черты в образе действующего лица и т. п.

б) Передача образного значения слова в сочетаниях с другими словами. «Чем своеобразнее индивидуальный стиль автора, тем иногда специфичнее для данного языка оказываются применяемые им возможности сочетания значений; образно-смысловая специфика языка используется, так сказать, до предела, и это при переводе вызывает необходимость изменять вещественные значения одних слов, другие оставлять невоспроизведенными, вводить новые слова для связи применительно к условиям другого языка, менять грамматические отношения и т. д.» Федоров А.В. Указ. соч. С.291При сопоставлении опубликованных переводов произведений различных эпох с их подстрочными переводами выявляется необходимость отступать от дословной передачи образных построений подлинника. Однако установление каких-либо закономерностей в соотношении семантических особенностей двух языков -- задача трудноосуществимая, и каждый отдельный случай в этой области индивидуален. Таким образом, объяснить или предположить, по какой причине изменено вещественное значение слова или характер словоупотребления (вместо метафоры в переводе, например, использовано прямое значение), можно только применительно к определенному контексту. На практике же существует большое разнообразие возможных решений задачи, выдвигаемой смысловыми соотношениями в пределах почти каждого сочетания слов, что является одной из специфических особенностей перевода художественной литературы.

в) Передача стилистической роли игры слов. При переводе художественной литературы иногда встает необходимость передачи особых смысловых эффектов, вызванных неожиданным сопоставлением значений слов, близких или тождественных друг другу в звуковом отношении. На данном приеме основана народная этимология и «игра слов». Эти явления могут быть средством передачи стиля литературного произведения, обладать идеологической направленностью, а отказ от них привел бы к смысловому обеднению текста. Кроме того, игра слов (или народная этимология) характеризует речь говорящих, их взаимоотношения или их словесную находчивость, а также стиль речи самого повествователя. Важность передачи этих явлений при переводе объясняется их тесной связью со смысловым содержанием соответствующего фрагмента оригинала или с его стилем в целом. Однако если невозможно передать какой-либо особо трудный случай, общий принцип переводимости предполагает возможность компенсаций в другом месте или иными средствами.

г) Использование морфологических средств языка. К примеру, грамматический род существительного в художественной литературе, в частности, в поэзии, имеет тематически важную роль. Например, при переводе пушкинского «Пророка» («...Как у испуганной орлицы...») сложность заключалась в том, что итальянское слово aquila (орёл) обозначает и самца, и самку, так что переводчику пришлось «поставить орла в положение, которое указывало бы на его пол и на причину, по которой он испытывает страх ...».  Щёголева П.Е. Неизданные письма к Пушкину. - Литературное наследство. М., 1934, № 16-18, С. 567.

Spalancaronsi gli occhi, uguali a quei

D'aquila che sul nido si spaventi

(т. е. «широко раскрылись глаза, как у орлицы, испуганной в своём гнезде»).

Передать некоторые времена, отсутствующие в системе времён русского языка, можно с помощью добавочных лексических средств (добавление наречия «только что» для передачи значения плюсквамперфекта в немецком языке).

д) Роль синтаксических связей и характера синтаксического построения для ритма прозы. «Для создания большей или меньшей степени образного единства существенное значение имеет характер синтаксических связей между словами, которые являются носителями определенных образов, в частности, объединение их в одно предложение или же разбивка на несколько предложений.» Федоров А.В. Указ. соч. С.301. Аргументом в пользу разбивки единого предложения подлинника на части зачастую является необходимость большей ясности и легкости, чем та, что достигается при соблюдении его единства, однако стоит учитывать важность синтаксического единства по отношению к образному и смысловому единству. При переводе авторов, для которых характерно применение длинных и сложных фраз, мастера перевода умеют соблюдать это синтаксическое единство. Членение художественного произведения прозы на отдельные предложения -- фактор ритма.

Ритм, как в поэзии, так и в прозе, где он основан на чередовании различных синтаксических единиц, специфичен в каждом отдельном языке, и невозможно осуществить механический перенос ритма из одного языка в другой. Возможность передачи ритма прозы при переводе зависит от характера отражения композиционно-синтаксических особенностей оригинала. От передачи таких элементов синтаксиса, как количество и величина периодов, использование синтаксических параллелизмов, объём фразы, характер концовки каждой фразы, зависит конечный результат перевода и производимое им впечатление. Кроме того, знаки препинания выступают как факторы смыслового и структурного членения текста. Важно подчеркнуть, что ритм -- не орнаментальное средство формальной выразительности, он тесно связан со смысловыми и эмоциональными основами произведения, и воссоздание его в переводе не может быть механическим.

е) Необходимость избегать рифмы и стихотворного размера в прозе. В основном, в прозаической речи отсутствует строгая и постоянная ритмическая организация, но иногда в произведении прозаика может наблюдаться что-то вроде рифмы или стихотворной аллитерации. Чаще всего это случайность, которая не служит художественным целям, не является чертой автора и не требует передачи. Исходя из этого, появление в переводе рифм или аллитераций, которые отсутствуют в подлиннике, противоречит принципу прозы и является пренебрежением к стилю автора

2. Сохранение смысловой ёмкости художественного текста.

Смысловая емкость литературного произведения проявляется либо как реалистическая типизация (приобретение конкретным образом обобщенного типического смысла), либо как аллегорическое иносказание (условно-отвлеченный смысл отдельного образа), либо как более сложная форма многоплановости (разные истолкования смысла произведения). Такую особенность можно воспроизвести путём передачи всей системы стилистических средств подлинника в их функциональной направленности. «Только полное непонимание идейно-художественного замысла автора, отсутствие языкового и эстетического чутья или неверное, предвзятое представление о самом подлиннике могут привести к совершенной утрате типизирующего, обобщающего смысла, иносказательности, или многоплановости произведения.» Федоров А.В. Указ. соч. С.313. Возможна и неполная передача смысловой ёмкости подлинника, как происходит, например, с заголовком поэмы Гоголя «Мертвые души». Оно двуплановое: с одной стороны, это -- юридический термин, принятый в России для обозначения умерших крепостных крестьян; с другой стороны, сочетание этих слов может быть отнесено ко всем, кто в погоне за наживой утратил живую человеческую душу. При дословном переводе заголовка утрачивается значение юридического термина, специфического для России XVIII-XIX веков, и сохраняется только его второе значение, которое у Гоголя иносказательно, т. е., двуплановость разрушается и заменяется однозначностью.

3. Передача черт подлинника, связанных со временем его создания. Важна проблема передачи исторического колорита подлинника, так как эпоха создания произведения оказывает влияние на художественные образы и в области их вещественного содержания, и в области их языкового оформления. Для воссоздания исторической перспективы при переводе используются такие средства, как: отказ от модернизмов, с одной стороны, и использование архаизмов, с другой. В лучших отечественных переводах литературы прошлого переводчики стремились передать стилистическую роль языковых средств, используемых автором, а не их принадлежность к какой-то конкретной эпохе. Воссоздание исторической перспективы и исторической окраски произведения возможно только с помощью стилистических соответствий подлиннику, так как именно стилистические средства воплощают образы, специфичные для писателей той или иной эпохи и их современников. Таким образом, передача исторической окраски оригинала не ограничивается одной категорией языковых элементов (например, архаизмов), а захватывает целую систему стилистических средств. «Понятие «исторической перспективы» или «дистанции времени» предполагает не только степень простой хронологической отдаленности классического произведения от нас, но и представление о месте, занимаемом им в литературе своего времени, о мировоззрении, идеологии и политической позиции автора в отношении к его современникам, о его эстетике.» Федоров А.В. Указ. соч. С.328. Среди стилистических тенденций и принципов, применяемых при переводе отдаленных во времени произведений, нужно назвать следующие:

1) использование архаизирующих средств языка;

2) модернизация--придание тексту или отдельным его местам современной окраски («Врачеве же чрес всю оную нощь» - «Врачи оперировали его всю ночь») Русские повести XV-XVI вв. / Пер. Б.А. Ларина. М.-Л., 1958, С. 72.;

3) нейтрализация исторического колорита, ослабление связанных с ним черт, мотивируемое тем, что оригинал был современен своей эпохе (например, в переводе «Исландских саг» Исландские саги. Пер. М. И. Стеблин-Каменского, С. Д. Кацнельсона, В. Г. Адмони, Т. И. Сильман. М., 1959., который чужд всякого налета архаизации, очень прост и экономен по подбору слов);

4) то или иное сочетание этих тенденций.

4. Соблюдение индивидуального своеобразия подлинника в переводе. Проблема передачи индивидуального своеобразия подлинника на другом языке - одна из самых важных проблем перевода художественной литературы. Индивидуальное своеобразие авторского стиля -- не отдельный формально выраженный элемент, а сложная система взаимосвязанных и взаимопереплетённых особенностей. Индивидуальное своеобразие творчества связано с мировоззрением автора, с его эстетикой, с эстетикой литературной школы и эпохи, таким образом, для его полного и всестороннего освещения необходимо исследование как с точки зрения лингвистики, так и с точки зрения литературоведения.

5. Проблема сохранения национальной окраски при переводе. Передача национального своеобразия оригинала, основанная на правильном восприятии и передаче различных элементов - задача крайне сложная, с точки зрения как практического ее решения, так и с точки зрения теоретического анализа. Важно учитывать уровень реально имеющихся у переводчика и у читателя фоновых знаний о жизни, показанной в подлиннике. По мере расширения фоновых знаний может развиваться и представление о национальном своеобразии подлинника: когда действительность чужой страны становится более привычной и знакомой, она, приближаясь к читателю, может в какой-то степени утратить свою специфичность.

«Решение проблемы национальной окраски (как в теоретическом разрезе, так и на практике -- применительно к переводу) возможно только на основе понятия органического единства, образуемого содержанием и формой литературного произведения в его национальной обусловленности, в его связи с жизнью народа, которую оно отражает в образах, и с языком народа, воплощающим эти образы, придающим им специфические оттенки -- при учете, разумеется, и сложившихся у читателей перевода фоновых знаний.» Федоров А.В. Указ. соч. С.317.

Национальная окраска может быть выражена более или менее ярко. Чаще всего она отражается в образах, отражающих социальные условия жизни народа и материальную обстановку (к примеру, в характере и поступках действующих лиц), или в насыщенности идиоматикой. В первом случае собственно переводческой проблемы не возникает, а во втором переводческая задача может оказаться очень сложной. Чем ближе произведение по своей тематике к народной жизни, а по своей стилистике -- к фольклору, тем ярче национальная окраска. Необходимо помнить, что национальная специфика затрагивает совокупность черт в произведении, целое сочетание особенностей, и не может быть какого-либо общего приема её перевода. Передача национальной окраски зависит, с одной стороны, от степени точности в передаче художественных образов, а с другой стороны, от характера средств общенационального языка, применяемых в переводе и не имеющих специфически местной окраски (в частности, не содержащих упоминания о национальных реалиях).

1.2 Реалии, их классификация и способы передачи.

Что такое «реалия»?

О реалиях заговорили только в начале 50-х годов прошлого века. Рассмотрим дефиниции данного понятия, предложенные лингвистами, которые в разное время занимались изучением проблемы.

Согласно Л.Н. Соболеву, реалии -- это "бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других стран". Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952, С. 281.Схожей точки зрения придерживаются, например, Г.Д.Томахин, Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. - М: Высшая школа, 1988. - С.5. Т.И Черемисина. Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований. // МГПИИЯ Сборник научных трудов, вып.212. М., 1983. - С.27.Похожее определение даёт и В.М. Россельс Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода М.: Международные отношения, 1955. - С.169., при этом рассматривая реалии с точки зрения ПЯ. М.Л. Вайсбурд определяет реалии как «события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода и т. д., а также множество разрозненных фактов, не поддающихся классификации». Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. -- Русский язык за рубежом, 1972, № 3, С. 98. По мнению Л.И. Сапоговой, реалии -- это «вид заимствований, сохраняющих максимальное звуковое сходство с иноязычным словом, функция которых в заимствующем языке сводится к обозначению при помощи пояснительной дефиниции специфических понятий и явлений иноязычной действительности.» Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени. Сб. Вопросы лингвистической семантики. Тула:1979. - С.54. В.Д. Филатов выделяет «во-первых, слова-реалии, связанные с новыми условиями окружающей среды, а во-вторых, со сложными взаимоотношениями между представителями различных этнических общностей в быту и трудовой деятельности». Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц. //МГПИИЯ Сборник научных трудов, вып.171. М.,1981. - С.171. Наиболее полным считается определение реалий, которое предлагают С. Влахов и С. Флорин: «Реалии - это слова и словосочетания, называющие предметы, явления, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и/или временной колорит, как правило, не имеют эквивалентов в других языках и требуют особого подхода при переводе». С.Влахов, С. Флорин. Непереводимое в переводе, М., 1986. - С.47.

Различные классификации реалий.

Многие лингвисты предлагали свои классификации реалий по различным признакам (фонетическим, грамматическим, семантическим, местным, временным и т. д.). Первым, кто разделил реалии по предметному признаку на «несколько семантических групп», был А.Е. Супрун. Супрун А.Е. «Экзотическая» лексика // Филологические науки. - М.,1958. - № 2. С.47.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров Верещагин Е. M, Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского язык ка иностранного. 4- изд., перераб. доп.--М.: Рус. яз., 1990. - С. 47-51. выделяют в своей классификации русских реалий следующие группы слов, обладающих национально-культурной семантикой: 1. Советизмы, т.е., слова , относящиеся к советской действительности, выражающие понятия, которые появились после 1917 года (профилакторий, исполком, сельский клуб); 2. Слова нового быта (самодеятельность, воскресник, массовка); 3. Слова традиционного быта (холодец, варежки, гусли); 4. Историзмы, т.е. слова, называющие предметы и явления предшествующих исторических периодов (пуд, кушак, земство); 5. Лексика фразеологических единиц (бить в набат, коломенская верста); 6. Фольклорные реалии (кудесник, сивка-бурка, леший); 7. Слова нерусского происхождения, т.е., монголизмы, тюркизмы, украинизмы (инжир, кишлак, гетман).

Классификация, представленная В.С. Виноградовым, Виноградов В. С. Указ. соч. - С.104-112. выглядит следующим образом: 1. Бытовые реалии: жилище, имущество; одежда, уборы; пища, напитки; виды труда и занятия; денежные знаки, единицы меры; музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители; народные праздники, игры; обращения; 2. Этнографические и мифологические реалии: этнические и социальные общности и их представители; божества, сказочные существа, легендарные места; 3. Реалии мира природы: животные; растения; ландшафт; 4. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни: административные единицы и государственные институты; общественные организации, партии, их функционеры и участники; промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения; основные воинские и полицейские подразделения и чины; гражданские должности и профессии, титулы и звания; 5. Ономастические реалии: антропонимы; топонимы; имена литературных героев; названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.; 6. Ассоциативные реалии: вегетативные символы (кипарис -- 1. Символ траура, скорби, горя, 2. Символ бессмертия); анималистические символы (кукуль --птица, в Гватемале по этический символ свободы); цветовая символика (белый -- символ партии бланке в Уругвае); фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии (намёки на образ жизни, черты характера и т.п. исторических, литературных, фольклорных персонажей, на мифы, предания и т.п.); 7. Языковые аллюзии (намёк на фразеологизм, пословицу, крылатую фразу и т.п.).

Рассмотрим подробнее классификацию реалий, составленную С. Влаховым и С. Флориным. С. Влахов, С. Флорин. Указ. соч. - С.60-64. Она основывается не только на предметном принципе, но и на принципе местного деления (в плоскости одного и нескольких языков) и временного деления.

Предметное деление.

А. Географические реалии:

1. названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии (степь, развигор);

2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью (арык, крига);

3. Названия эндемиков (йети, секвойя);

Б. Этнографические реалии:

1. быт:

а) пища, напитки: спагетти, сидр; бытовые заведения: бистро;

б) одежда (включая обувь, головные уборы, украшения): варежки, кокошник;

в) жильё, мебель, посуда и др. утварь: горница, амфора;

г) транспорт: пирога, ямщик;

д) другое: махорка, путёвка.

2. труд:

а) люди труда: фермер, передовик;

б) орудия труда: мачете, лассо;

в) организация труда: колхоз, агрокомплекс;

3. искусство и культура:

а) музыка и танцы: гопак, тарантелла;

б) музыкальные инструменты: балалайка, банджо;

в) фольклор: былина, сага;

г) театр: комедиа дель арте;

д) другие искусства и предметы искусств: икэбана;

е) исполнители: трубадур, скоморох;

ж) обычаи, ритуалы: коляда, вендетта;

з) праздники, игры: День благодарения, городки;

и) мифология: Баба Яга, вервольф;

к) культы - служители, последователи и культ. здания: мормоны, мечеть;

л) календарь: вересень, бабье лето.

4. этнические объекты:

а) этнонимы: баски, казах;

б) клички: кацап, хохол;

в) названия лиц по месту жительства: абердинец;

5. меры и деньги:

а) единицы мер: фут, десятина;

б) денежные единицы: лира, тугрик;

в) просторечные названия тех и других: полушка, гривенник;

В. Общественно-политические реалии:

1. Административно-территориальное устройство:

а) административно-территориальные единицы: графство, кантон;

б) населённые пункты: аул, стойбище;

в) детали населённого пункта: корзо, ларго;

2. Органы и носители власти:

а) органы власти: сейм, муниципалитет;

б) носители власти: канцлер, гетман;

3. Общественно-политическая жизнь:

а) политическая деятельность и деятели: большевики, ку-клукс-клан;

б) патриотические и общественные движения: партизаны, карбонарии;

в) социальные явления и движения и их представители: тиффози, стиляги;

г) звания, степени, титулы, обращения: статский советник, барышня;

д) учреждения: ЗАГС, пробирная палата;

е) сословия и касты и их члены: мещанство, мужик;

4. Военные реалии:

а) подразделения: легион, когорта;

б) оружие: арбалет, таран;

в) обмундирование: шлем, бушлат;

г) военнослужащие и командиры: янычар, драгун.

Местное деление.

В основе данного деления лежит не строго местный, а языковой принцип, позволяющий рассматривать реалии 1) в плоскости одного языка (свои и чужие) и 2) в плоскости пары языков (внутренние и внешние). С. Влахов, С. Флорин. Указ. соч. - С.65-73.

А. В плоскости одного языка:

1. Свои реалии - это в основном исконные слова данного языка. К ним относятся:

а) национальные реалии, которые называют объекты, принадлежащие данному народу, чужие за пределами страны (губерния). Присутствия подобной реалии в тексте достаточно, чтобы возникла ассоциация с данной страной;

б) локальные реальные; они принадлежат не языку соответствующего народа, а его наречию, диалекту, либо языку менее значительной социальной группы (кобзарь);

в) микрореалии -условный термин, обозначающий реалии, смысл которых уже самых узколокальных; могут быть характерны для города, села и даже семьи.

2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо кальки, либо транскрибированные реалии другого языка (бизнес). К ним относятся:

а) региональные - те, что вышли за пределы одной страны или распространились среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, и стали частью лексики нескольких языков. Можно привести в пример советизмы, ставшие реалиями для большинства народов социалистических стран (большевик, ударник);

б) интернациональные - слова, присутствующие в лексике многих языков, при этом сохранив исходную национальную окраску (например, сомбреро по-испански просто шляпа, а для нас - шляпа особого покроя).

Б. В плоскости пары языков.

1. Внешние реалии - реалии, одинаково чуждые обоим языкам (фьорд для любого языка, кроме норвежского);

2. Внутренние реалии - слова, который входят в состав одного из пары языков, а значит, чуждые для другого (фьорд - внешняя реалия для пары русского и итальянского языков, но внутренняя для пары русского и норвежского или норвежского и итальянского).

Временное деление.

Основываясь на временном принципе, можно в самых общих чертах разделить реалии на:

1. Исторические;

2. Современные.

Передача реалий.

Для того, чтобы как можно точнее передать значение используемых в оригинальном тексте реалий, необходимо наличие «фоновых знаний», т.е. «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другого народа.» Федоров А. В. Указ. соч. - С.165. Согласно Е. М. Верещагину и В. Г. Костомарову, это «знания, потенциально присутствующие в сознании человека и той общности людей, к которой данный индивид принадлежит». Верещагин Е. M, Костомаров В. Г. Указ. соч. - С.44.

Основные сложности передачи реалий - это, во-первых, отсутствие в ПЯ эквивалента из-за отсутствия у его носителей обозначаемого реалией объекта; во-вторых, необходимость передать не только семантику реалии, но и её историческую и национальную окраску. С. Влахов, С. Флорин, Указ. соч. - С.88

В.С Виноградов приводит пять основных способов перевода слов-реалий:

1. Транскрипция (транслитерация);

2. Гипо- гиперонимический перевод;

3. Уподобление;

4. Перифрастический (описательный) перевод;

5. Калькирование. Виноградов В. С. Указ. соч. - С.117-118.

Транскрипция - «формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова». Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <-> Russian. - Серия: Изучаем иностранные языки - СПб.:Издательство Союз.-2001.- С.63. Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова». Там же. При первом упоминании в тексте слова, полученные путём одного из этих приёмов, сопровождаются сносками или объяснениями. Однако при таком переводе необходимо чувство меры, чтобы не перегружать текст перевода большим количеством иноязычных слов. В качестве примеров можно привести слова samovar, vodka.

Гипо- гиперонимический перевод представляет собой замену видового понятия на родовое (реже - наоборот). Например, такие испанские слова, как грана (вид водки) или нопаль (вид кактуса) будут переводиться как их гиперонимы водка и кактус. Виноградов В. С. Указ. соч. - С.118.

Приём уподобления очень похож на предыдущий, однако при нём используются понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию. Например, мачете -тесак, ранчо - хижина. Там же. Данный способ позволяет заменить реалию, не известную реципиенту, на хорошо ему знакомую.

К описательному переводу прибегают тогда, когда другого выхода нет; данный способ по своей сути близок к родо-видовым заменам. Например, пучеро - похлёбка из говядины. Там же.

Суть калькирования в том, что «составные части безэквивалентной лексической единицы заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода.» Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС,2000. - С.149. Например, skyscraper (англ.) - небоскрёб - grattacielo (ит.).

Несколько иное деление способов передачи реалий предлагают С. Влахов и С. Флорин:

1.Транскрипция;

2. Перевод реалии (или замена), когда транскрибирование невозможно или нежелательно:

1) Введение неологизма (создание нового слова или словосочетания):

а) кальки - заимствование путём буквального (обычно по частям) перевода слова или оборота;

б) полукальки - частичные заимствование, новые слова или обороты, «состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка» Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - С.110.. Например, третий рейх - нем. Dritte Reich;

в) освоение - придание иноязычной реалии обличия родного слова. При этом обычно теряется часть семантического содержания;

г) семантический неологизм - переводчик придумывает новое слово или словосочетание, с целью передать смысловое содержание реалии. В отличие от кальки, оно этимологически не связано с оригиналом.

2) Приблизительный перевод:

а) родо-видовая замена, или генерализация. Например, перевод слов лапти, черевички - «обувью»;

б) функциональный аналог, или «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя». Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - С. 281 Данным способом иногда заменяют музыкальные инструменты, игры; обозначения мер весов, денег и т.д.;

в) описание, объяснение, толкование.

3) Контекстуальный перевод.

Обычно противопоставляется словарному переводу, указывая на соответствия, которые слово может иметь в контексте, в отличие от приведенных в словаре. С. Влахов, С. Флорин Указ. соч. - С.89-93.

«В обоих случаях - приблизительного и контекстуального перевода, - при всей их правильности и удовлетворительности, в результате всегда получается нейтральный, довольно бесцветный заместитель оригинала, реалия исчезает, скрашивается.» Там же.

От чего же зависит выбор приёма перевода? Рассмотрим некоторые критерии:

Во-первых, выбор зависит от характера текста. В обычной прозе можно дать пояснение в сноске, что не совсем уместно для драматического произведения; в детском произведении следует максимально воздерживаться от транскрипции, либо же сразу пояснять введённую реалию.

Во-вторых, выбор обусловлен значимостью реалии в контексте. Реалия может быть незначительной деталью в тексте подлинника, либо же на ней может быть сосредоточено внимание читателя. Во многом это зависит от того, своя это реалия или чужая. При переводе чужой реалии переводчик должен найти средства, позволяющие максимально полно передать значение слова, называющее незнакомое для читателя понятие. Сложнее обстоит дело с передачей своих реалий, однако, как показывает практика, использовать транскрипцию лучше тогда, когда в подлиннике на данной реалии сосредоточено внимание.

В-третьих, стоит учитывать характер самой реалии. Например, транскрибируются в основном знакомые реалии, а из незнакомых - те, которые обладают высокой стилистической яркостью.

Кроме того, выбор способа передачи может зависеть и от ИЯ и ПЯ. Что касается ИЯ, существуют грамматически обусловленные группы единиц, которые обычно не транскрибируются, а передаются с помощью других приёмов. К примеру, крайне редко транскрибируются какие-либо части речи, кроме существительных. С точки зрения ПЯ, различные языки по-разному относятся к иностранным заимствованиям: если английский легко присваивает иностранные слова, даже реалии, то русский язык в этом отношении очень критичен, и заимствованные слова надолго сохраняют национальную специфическую окраску.

«Выбор способа перевода также может быть зависеть от читателей перевода. Следует учитывать, в какой мере вводимые слова известны читателю, а если неизвестны, то не подсказано ли их значение контекстом. Если читатель может уловить смысл, то, возможно, и транскрипция не понадобится. Главное - чтобы сохранилось такое же впечатление, как у читателей оригинала.» С. Влахов, С. Флорин Указ. соч. - С.94-103.

Таким образом, мы видим, что передача реалий зависит от:

1. характера текста

2. значимости реалии в контексте

3. характера самой реалии

4. от исходного и переводящего языков

5. читателей перевода.

В следующей главе мы проанализируем реалии русской жизни в пьесах А.П. Чехова, а также способы их передачи при переводе на итальянский язык.

Глава 2. Классификация реалий в пьесах А.П. Чехова и анализ способов их передачи

Языковые факты для данной главы были отобраны методом сплошной выборки на материале четырёх наиболее известных театральных произведений А.П. Чехова: «Вишнёвый Сад», «Три сестры», «Чайка» и «Дядя Ваня». В качестве основы для отбора мы выбрали определение понятия «реалия», предложенное С. Влаховым и С. Флориным и приведенное в главе I настоящей работы. Кроме того, мы использовали классификацию тех же авторов.

2.1 Классификация реалий в пьесах А.П. Чехова

Географические реалии представлены одной категорией:

явления метеорологии: утренник;

Среди этнографических реалий выделяются следующие категории:

1. реалии быта:

а) пища, напитки: блины, чехартма, черемша, творог, квас, водка, простокваша, наливка; бытовые заведения: постоялый двор; кроме того, нам кажется целесообразным включить в эту категорию способы приготовления пищи: мочить, мариновать, варить варенье;

б) одежда (включая обувь, головные уборы, украшения): тальмочка, шуба, шапка, поддёвка, шаровары, калоши;

в) жильё, мебель, посуда и др. утварь: дача, дачные участки, усадьба, хата, сени, купальня, баня, рукомойник, самовар, печь;

г) транспорт: тройка;

2. реалии труда:

а) люди труда: конторщик, половой, приказчик, управляющий, лабазник.

3. искусства и культуры:

а) обычаи, ритуалы: ряженые, сватать;

б) мифология: русалка, водяной, домовой;

в) культы - служители, последователи и культ. здания: дьячок, бурсак, пустынь, скит;

4. мер и денег:

а) единицы мер: верста, десятина, пуд, золотник;

б) денежные единицы: рубль, копейка;

в) просторечные названия тех и других: гривенник;

Довольно широко в пьесах А.П. Чехова представлена группа oбщественно-политических реалий:

1. Административно-территориальное устройство:

а) административно-территориальные единицы: губерния, уезд, волость;

б) населённые пункты: губернский город, хутор, выселок;

в) детали населённого пункта: Старая Басманная, Немецкая улица, Красные Казармы, Новодевичье (кладбище);

2. Органы власти: земская управа;

3. Общественно-политическая жизнь:

а) социальные явления и движения и их представители: дачники;

б) звания, степени, титулы, обращения: почтовый чиновник, тайный советник, надворный советник, присяжный поверенный, действительный статский советник, городовой, барин, барыня, барышня;

в) учреждения: казенная палата, судебное ведомство, земской дом;

г) сословия и касты и их члены: дворянин, мужик, крепостные, кулаки, мещанка, крепостник, помещик/-ица.

Представленная классификации отражает деление реалий по предметному принципу. Теперь рассмотрим местное деление:

1. Свои реалии:

а) национальные: уезд, помещик, надворный советник;

б) локальные: хутор;

2. Чужие: чехартма.

Наконец, временное деление:

1. Исторические: крепостные, земская управа, кулаки, самовар, действительный статский советник;

2. Современные: дача, водка, творог, рубль.

2.2 Анализ способов передачи реалий при переводе театральных произведений А.П. Чехова

Транскрипция.

Наиболее часто используемым способом перевода реалий считается транскрипция, с помощью которой передаётся не только значение единицы, но и её материальный экспонент:

· водка - vodka

· самовар - samovar

· рубль - rublo

Данные примеры не сопровождаются никакими сносками или пояснениями, но, по всей видимости, в этом нет необходимости, так как экспоненты данных реалий известны и за пределами России.

Следующий пример также довольно широко известен за рубежом, и переводчик не даёт ему никакого пояснения:

· тройка - troika

Однако даже если читателю данная реалия неизвестна, то с помощью контекста можно понять, что речь идёт о транспорте:

Si odono … i sonagli di una troika. Anton Иechov. Teatro: Il gabbiano. Tre sorelle. Zio Vanja. Il giardino dei ciliegi. A cura di Gerardo Guerrieri. Arnoldo Mondadori Editore S. P. A., Milano 1982. - P. 149. (Слышнотройку с бубенчиками)

Faccio un giro con lui in troika. Ibidem. (Прокачусь с ним на тройке)

· черемша - ceremsciа

· чехартма - cehartmа

Слово чехартма (чихиртма) заимствовано из грузинского языка и вошло в русский как чужая реалия. Если бы данные реалии были даны вне контекста, то для полного понимания текста читателем одного транскрибирования было бы недостаточно и логично было бы добавить пояснение. Однако уже в самой пьесе А.П. Чехов объяснил значение данных слов, что облегчило работу переводчику:

Черемша вовсе не мясо, а растение вроде нашего лука.

Чехартма не лук, а жаркое из баранины. Чехов А.П. Чайка. Три сестры: пьесы / Антон Чехов. - М.: АСТ, 2010. -282с. - Русская классика. - С. 174.

La ceremsciа, vorrа dire, non и carne, ma verdura, una specie di cipolla.

La cehartmа non и cipolla, и arrosto di montone. Anton Иechov. Op.cit. - P. 146.

Другой пример перевода реалии с помощью транскрипции:

· верста - versta

Переводчик опять же не даёт никакого пояснения, но читателю и не так важно знать, о каком именно расстоянии идёт речь, главное - понять, что это некая мера длины, а это видно уже из контекста:

У меня образцовый сад и питомник, какого не найдете за тысячу верст кругом Чехов А.П. Дядя Ваня. - С. 86..

Ho un giardino modello e un vivaio, che non ne trova uno uguale a mille verste intorno. Anton Иechov.Op.cit. - P. 72.

· Новодевичье (кладбище) - Novo-Dйvicij.

Как видим из вышесказанного, случаи использования транскрипции при переводе пьес А.П. Чехова на итальянский язык не так уж многочисленны. Данный способ чаще всего используется для передачи названий пищи и напитков, мер, денег и имен собственных.

Перевод реалии

1) Введение неологизма

Еще один довольно распространённый способ передачи реалий, который, однако, в исследуемом нами материале встречается не так часто.

а) калька:

· У меня не осталось ни копейки Чехов А.П. Вишневый сад. Il giardino dei ciliegi/ Anton Иechov ; [на рус. яз. с переводом на ит. яз., составитель Ю. Г. Фридштейн]. - М.; Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2010 - С. 14. - Non avevo piщ un soldo. Там же. С. 127.

В данном случае такой перевод кажется нам вполне уместным, так как важно было передать не саму денежную единицу, а именно факт отсутствия денег.

· губернский город - il capoluogo di governatorato

Согласно словарю, губерния - это «основная административно-территориальная единица в России с начала 18 в. и в Советском Союзе до районирования 1924--29 гг.» Малый академический словарь русского языка // Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. -- 4-е изд., стер. -- М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.- Т. 3. - С. 355., а значит, русское понятие называет главный город этой единицы, чему соответствует capoluogo. Итальянское governatorato обозначает должность губернатора, его срок на этой должности, а также территорию, которая находится под его юрисдикцией. На наш взгляд, такой перевод вполне уместен, так как даёт читателю представление о том, в населённом пункте какого типа разворачивается действие пьесы. перевод чехов реалия ительянский


Подобные документы

  • Своеобразие усадебной жизни и особенности изображения русской природы в пьесах А. Чехова "Три сестры", "Вишневый сад", "Дядя Ваня", "Чайка". Методические рекомендации по изучению образа русской усадьбы в пьесах Чехова на уроках литературы в школе.

    дипломная работа [113,1 K], добавлен 01.02.2011

  • Введение в понятие "подводные течения" на примере пьесы "Вишнёвый сад". Особенность языка Чехова в ремарках. Чеховские монологи, паузы в пьесах Чехова. Предваряющие (препозитивные) ремарки Чехова по Т.Г. Ивлевой. Влияние зарубежных драматургов на Чехова.

    курсовая работа [39,7 K], добавлен 12.06.2014

  • Краткий очерк жизни, личностного и творческого становления российского писателя Антона Чехова, место драматических произведений в его наследии. Новаторство Чехова в драматургии и анализ внутреннего мира его героев, тема любви в последних пьесах писателя.

    реферат [25,9 K], добавлен 07.05.2009

  • Детские и юношеские годы А.П. Чехова. первые публикации и начало литературной деятельности. Самое страшное произведение русской литературы - "Палата № 6". Художественное мастерство Чехова в области драматургии. Последние годы жизни и творчества писателя.

    реферат [37,4 K], добавлен 03.06.2009

  • Творческий путь и судьба А.П. Чехова. Периодизация творчества писателя. Художественное своеобразие его прозы в русской литературе. Преемственные связи в творчестве Тургенева и Чехова. Включение идеологического спора в структуру чеховского рассказа.

    дипломная работа [157,9 K], добавлен 09.12.2013

  • Драматургия А.П. Чехова как выдающееся явление русской литературы конца XIX - начала XX веков. Знаки препинания в художественной литературе как способ выражения авторской мысли. Анализ авторской пунктуации в драматургических произведениях А.П. Чехова.

    реферат [27,0 K], добавлен 17.06.2014

  • Изучение психологии ребенка в рассказах А.П. Чехова. Место чеховских рассказов о детях в русской детской литературе. Мир детства в произведениях А.П. Чехова "Гриша", "Мальчики", "Устрицы". Отражение заботы о подрастающем поколении, о его воспитании.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 20.10.2016

  • Исследование понятия и толкований художественного образа, способов изображения персонажа. Анализ художественных произведений К.М. Станюковича, А.П. Чехова, А.И. Куприна, Н.Г. Гарин-Михайловского, Л.Н. Андреева в аспекте способов изображения детей.

    дипломная работа [95,5 K], добавлен 25.04.2014

  • Детство и годы учебы А.П. Чехова в Таганроге. Литературные интересы молодого Чехова, его увлечение театром. Творчество писателя в различные периоды жизни. Поездка на остров Сахалин. Усадьба в Мелихове. Драматургическая деятельность. Последние годы жизни.

    презентация [1,6 M], добавлен 28.12.2011

  • Рассказ "Крыжовник" Чехова пропитан темой нравственной деградации и духовной опустошенности русской интеллигенции, ее неспособностью к социальному и личному жизнеустройству. Определение предмета, композиционных частей, персонажей, мотивов произведения.

    реферат [19,7 K], добавлен 06.02.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.