Способы передачи реалий русской жизни в переводах пьес А.П. Чехова на итальянский язык

Предмет и основные проблемы художественного перевода. Классификация лексических единиц в пьесах А.П. Чехова, называющих реалии русской жизни, их перевод на итальянский язык. Анализ способов передачи реалий при переводе театральных произведений Чехова.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.11.2017
Размер файла 103,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3. Схему классификации реалий, встреченных в пьесах А. П. Чехова можно представить следующим образом:

I. ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ

· Быт;

· Труд;

· Искусство и культура;

· Меры и деньги.

II. ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ

· Административно-территориальное устройство;

· Органы власти;

· Общественно-политическая жизнь.

III. ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ.

4. Данная классификация отражает частотность употребления различных видов реалий в театральных произведениях А. П. Чехова. Чаще всего встречаются этнографические реалии (62%), общественно-политические реалии составляют 37%, географические - 1%.

5. В переводах исследуемых нами произведений встречаются следующие способы передачи реалий:

· Функциональный аналог

· Калькирование

· Транскрипция (транслитерация)

· Родо-видовая замена

· Описательный перевод

· Опущение

6. По частотности употребления среди приемов передачи слов-реалий на первом месте функциональный аналог (63%), реже всего использовались описательный перевод и опущение (по 4%). Примечательно, что перевод при помощи транскрипции, который считается наиболее распространённым при передаче реалий, в нашем случае составляет всего 10%.

7. Безусловно, транскрипция не всегда является лучшим вариантом перевода реалии: она передает только звуковую сторону слова и не затрагивает содержание, а большое количество иноязычных слов может сделать текст слишком тяжелым для восприятия, в то время как использование функционального аналога облегчает читателю перевода понимание. В исследуемом нами материале можно найти удачные варианты перевода именно этим способом. Однако злоупотребление такими заменами приводит к стиранию национального и исторического колорита.

8. Может сложиться впечатление, что проанализированные нами единицы незначительны и их замена нейтральным аналогом или опущение никак не повлияют на передачу смысла произведений А. П. Чехова при переводе. Однако именно такие детали являются важной особенностью творчества автора, они позволяют воссоздать национальный и временной колорит, пренебрежение ими при переводе приводит к неполному раскрытию всего значения использованных писателем слов, что не позволяет иностранному читателю понять различные коннотативные оттенки, а это, на наш взгляд, приводит также к неполной передаче авторского замысла.

Безусловно, глубина предложенной темы не исчерпывается исследованием, проделанным в ходе настоящей выпускной квалификационной работы. Существуют и другие, более или менее удачные переводы пьес А. П. Чехова. Представленная работа может стать началом более масштабного исследования в области лингвистики и литературоведения.

Список использованной литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.

2. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. -- Русский язык за рубежом, 1972, № 3.

3. Верещагин Е. M, Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского язык ка иностранного. 4- изд., перераб. доп.--М.: Рус. яз., 1990.

4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

5. С.Влахов, С. Флорин, Непереводимое в переводе, М., 1986.

6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <-> Russian. - Серия: Изучаем иностранные языки - СПб.:Издательство Союз.-2001.

7. Комиссаров В.H. Слово о переводе. М., 1973.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.

9. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС,2000.

10. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода М.: Международные отношения, 1955.

11. Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени. Сб. Вопросы лингвистической семантики. Тула:1979.

12. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952.

13. Супрун А.Е. «Экзотическая» лексика // Филологические науки. - М.,1958. - № 2.

14. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. - М: Высшая школа, 1988.

15. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.

16. Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц. //МГПИИЯ Сборник научных трудов, вып.171. М.,1981.

17. Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований. // МГПИИЯ Сборник научных трудов, вып.212. М., 1983.

18. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., «Междунар. отношения», 1976.

19. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972.

20. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.

Словари и справочники

21. Большая Советская Энциклопедия (В 30 томах) Гл. ред. А.М. Прохоров. Изд. 3-е. М., «Советская Энциклопедия», 1972. Т. 9. Евклид - Ибсен. 1972.

22. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4: Т. 2: И-О. -М.: А/О Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994.

23. Малый академический словарь русского языка // Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. -- 4-е изд., стер. -- М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.

Интернет-ресурсы

24.Enciclopedia Italiana Treccani, URL:treccani.it

Список источников языкового материала

1. Чехов А.П. Вишневый сад. Il giardino dei ciliegi/ Anton Иechov ; [на рус. яз. с переводом на ит. яз., составитель Ю. Г. Фридштейн]. - М.; Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2010.

2. Чехов А.П. Чайка. Три сестры: пьесы / Антон Чехов. - М.: АСТ, 2010. - Русская классика.

3. Anton Иechov. Teatro: Il gabbiano. Tre sorelle. Zio Vanja. Il giardino dei ciliegi. A cura di Gerardo Guerrieri. Arnoldo Mondadori Editore S. P. A., Milano 1982.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Своеобразие усадебной жизни и особенности изображения русской природы в пьесах А. Чехова "Три сестры", "Вишневый сад", "Дядя Ваня", "Чайка". Методические рекомендации по изучению образа русской усадьбы в пьесах Чехова на уроках литературы в школе.

    дипломная работа [113,1 K], добавлен 01.02.2011

  • Введение в понятие "подводные течения" на примере пьесы "Вишнёвый сад". Особенность языка Чехова в ремарках. Чеховские монологи, паузы в пьесах Чехова. Предваряющие (препозитивные) ремарки Чехова по Т.Г. Ивлевой. Влияние зарубежных драматургов на Чехова.

    курсовая работа [39,7 K], добавлен 12.06.2014

  • Краткий очерк жизни, личностного и творческого становления российского писателя Антона Чехова, место драматических произведений в его наследии. Новаторство Чехова в драматургии и анализ внутреннего мира его героев, тема любви в последних пьесах писателя.

    реферат [25,9 K], добавлен 07.05.2009

  • Детские и юношеские годы А.П. Чехова. первые публикации и начало литературной деятельности. Самое страшное произведение русской литературы - "Палата № 6". Художественное мастерство Чехова в области драматургии. Последние годы жизни и творчества писателя.

    реферат [37,4 K], добавлен 03.06.2009

  • Творческий путь и судьба А.П. Чехова. Периодизация творчества писателя. Художественное своеобразие его прозы в русской литературе. Преемственные связи в творчестве Тургенева и Чехова. Включение идеологического спора в структуру чеховского рассказа.

    дипломная работа [157,9 K], добавлен 09.12.2013

  • Драматургия А.П. Чехова как выдающееся явление русской литературы конца XIX - начала XX веков. Знаки препинания в художественной литературе как способ выражения авторской мысли. Анализ авторской пунктуации в драматургических произведениях А.П. Чехова.

    реферат [27,0 K], добавлен 17.06.2014

  • Изучение психологии ребенка в рассказах А.П. Чехова. Место чеховских рассказов о детях в русской детской литературе. Мир детства в произведениях А.П. Чехова "Гриша", "Мальчики", "Устрицы". Отражение заботы о подрастающем поколении, о его воспитании.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 20.10.2016

  • Исследование понятия и толкований художественного образа, способов изображения персонажа. Анализ художественных произведений К.М. Станюковича, А.П. Чехова, А.И. Куприна, Н.Г. Гарин-Михайловского, Л.Н. Андреева в аспекте способов изображения детей.

    дипломная работа [95,5 K], добавлен 25.04.2014

  • Детство и годы учебы А.П. Чехова в Таганроге. Литературные интересы молодого Чехова, его увлечение театром. Творчество писателя в различные периоды жизни. Поездка на остров Сахалин. Усадьба в Мелихове. Драматургическая деятельность. Последние годы жизни.

    презентация [1,6 M], добавлен 28.12.2011

  • Рассказ "Крыжовник" Чехова пропитан темой нравственной деградации и духовной опустошенности русской интеллигенции, ее неспособностью к социальному и личному жизнеустройству. Определение предмета, композиционных частей, персонажей, мотивов произведения.

    реферат [19,7 K], добавлен 06.02.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.