Способы передачи реалий русской жизни в переводах пьес А.П. Чехова на итальянский язык
Предмет и основные проблемы художественного перевода. Классификация лексических единиц в пьесах А.П. Чехова, называющих реалии русской жизни, их перевод на итальянский язык. Анализ способов передачи реалий при переводе театральных произведений Чехова.
Рубрика | Литература |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.11.2017 |
Размер файла | 103,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
3. Схему классификации реалий, встреченных в пьесах А. П. Чехова можно представить следующим образом:
I. ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ
· Быт;
· Труд;
· Искусство и культура;
· Меры и деньги.
II. ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ
· Административно-территориальное устройство;
· Органы власти;
· Общественно-политическая жизнь.
III. ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ.
4. Данная классификация отражает частотность употребления различных видов реалий в театральных произведениях А. П. Чехова. Чаще всего встречаются этнографические реалии (62%), общественно-политические реалии составляют 37%, географические - 1%.
5. В переводах исследуемых нами произведений встречаются следующие способы передачи реалий:
· Функциональный аналог
· Калькирование
· Транскрипция (транслитерация)
· Родо-видовая замена
· Описательный перевод
· Опущение
6. По частотности употребления среди приемов передачи слов-реалий на первом месте функциональный аналог (63%), реже всего использовались описательный перевод и опущение (по 4%). Примечательно, что перевод при помощи транскрипции, который считается наиболее распространённым при передаче реалий, в нашем случае составляет всего 10%.
7. Безусловно, транскрипция не всегда является лучшим вариантом перевода реалии: она передает только звуковую сторону слова и не затрагивает содержание, а большое количество иноязычных слов может сделать текст слишком тяжелым для восприятия, в то время как использование функционального аналога облегчает читателю перевода понимание. В исследуемом нами материале можно найти удачные варианты перевода именно этим способом. Однако злоупотребление такими заменами приводит к стиранию национального и исторического колорита.
8. Может сложиться впечатление, что проанализированные нами единицы незначительны и их замена нейтральным аналогом или опущение никак не повлияют на передачу смысла произведений А. П. Чехова при переводе. Однако именно такие детали являются важной особенностью творчества автора, они позволяют воссоздать национальный и временной колорит, пренебрежение ими при переводе приводит к неполному раскрытию всего значения использованных писателем слов, что не позволяет иностранному читателю понять различные коннотативные оттенки, а это, на наш взгляд, приводит также к неполной передаче авторского замысла.
Безусловно, глубина предложенной темы не исчерпывается исследованием, проделанным в ходе настоящей выпускной квалификационной работы. Существуют и другие, более или менее удачные переводы пьес А. П. Чехова. Представленная работа может стать началом более масштабного исследования в области лингвистики и литературоведения.
Список использованной литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.
2. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. -- Русский язык за рубежом, 1972, № 3.
3. Верещагин Е. M, Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского язык ка иностранного. 4- изд., перераб. доп.--М.: Рус. яз., 1990.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
5. С.Влахов, С. Флорин, Непереводимое в переводе, М., 1986.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <-> Russian. - Серия: Изучаем иностранные языки - СПб.:Издательство Союз.-2001.
7. Комиссаров В.H. Слово о переводе. М., 1973.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.
9. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС,2000.
10. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода М.: Международные отношения, 1955.
11. Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени. Сб. Вопросы лингвистической семантики. Тула:1979.
12. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952.
13. Супрун А.Е. «Экзотическая» лексика // Филологические науки. - М.,1958. - № 2.
14. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. - М: Высшая школа, 1988.
15. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.
16. Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц. //МГПИИЯ Сборник научных трудов, вып.171. М.,1981.
17. Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований. // МГПИИЯ Сборник научных трудов, вып.212. М., 1983.
18. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., «Междунар. отношения», 1976.
19. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972.
20. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.
Словари и справочники
21. Большая Советская Энциклопедия (В 30 томах) Гл. ред. А.М. Прохоров. Изд. 3-е. М., «Советская Энциклопедия», 1972. Т. 9. Евклид - Ибсен. 1972.
22. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4: Т. 2: И-О. -М.: А/О Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994.
23. Малый академический словарь русского языка // Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. -- 4-е изд., стер. -- М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
Интернет-ресурсы
24.Enciclopedia Italiana Treccani, URL:treccani.it
Список источников языкового материала
1. Чехов А.П. Вишневый сад. Il giardino dei ciliegi/ Anton Иechov ; [на рус. яз. с переводом на ит. яз., составитель Ю. Г. Фридштейн]. - М.; Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2010.
2. Чехов А.П. Чайка. Три сестры: пьесы / Антон Чехов. - М.: АСТ, 2010. - Русская классика.
3. Anton Иechov. Teatro: Il gabbiano. Tre sorelle. Zio Vanja. Il giardino dei ciliegi. A cura di Gerardo Guerrieri. Arnoldo Mondadori Editore S. P. A., Milano 1982.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Своеобразие усадебной жизни и особенности изображения русской природы в пьесах А. Чехова "Три сестры", "Вишневый сад", "Дядя Ваня", "Чайка". Методические рекомендации по изучению образа русской усадьбы в пьесах Чехова на уроках литературы в школе.
дипломная работа [113,1 K], добавлен 01.02.2011Введение в понятие "подводные течения" на примере пьесы "Вишнёвый сад". Особенность языка Чехова в ремарках. Чеховские монологи, паузы в пьесах Чехова. Предваряющие (препозитивные) ремарки Чехова по Т.Г. Ивлевой. Влияние зарубежных драматургов на Чехова.
курсовая работа [39,7 K], добавлен 12.06.2014Краткий очерк жизни, личностного и творческого становления российского писателя Антона Чехова, место драматических произведений в его наследии. Новаторство Чехова в драматургии и анализ внутреннего мира его героев, тема любви в последних пьесах писателя.
реферат [25,9 K], добавлен 07.05.2009Детские и юношеские годы А.П. Чехова. первые публикации и начало литературной деятельности. Самое страшное произведение русской литературы - "Палата № 6". Художественное мастерство Чехова в области драматургии. Последние годы жизни и творчества писателя.
реферат [37,4 K], добавлен 03.06.2009Творческий путь и судьба А.П. Чехова. Периодизация творчества писателя. Художественное своеобразие его прозы в русской литературе. Преемственные связи в творчестве Тургенева и Чехова. Включение идеологического спора в структуру чеховского рассказа.
дипломная работа [157,9 K], добавлен 09.12.2013Драматургия А.П. Чехова как выдающееся явление русской литературы конца XIX - начала XX веков. Знаки препинания в художественной литературе как способ выражения авторской мысли. Анализ авторской пунктуации в драматургических произведениях А.П. Чехова.
реферат [27,0 K], добавлен 17.06.2014Изучение психологии ребенка в рассказах А.П. Чехова. Место чеховских рассказов о детях в русской детской литературе. Мир детства в произведениях А.П. Чехова "Гриша", "Мальчики", "Устрицы". Отражение заботы о подрастающем поколении, о его воспитании.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 20.10.2016Исследование понятия и толкований художественного образа, способов изображения персонажа. Анализ художественных произведений К.М. Станюковича, А.П. Чехова, А.И. Куприна, Н.Г. Гарин-Михайловского, Л.Н. Андреева в аспекте способов изображения детей.
дипломная работа [95,5 K], добавлен 25.04.2014Детство и годы учебы А.П. Чехова в Таганроге. Литературные интересы молодого Чехова, его увлечение театром. Творчество писателя в различные периоды жизни. Поездка на остров Сахалин. Усадьба в Мелихове. Драматургическая деятельность. Последние годы жизни.
презентация [1,6 M], добавлен 28.12.2011Рассказ "Крыжовник" Чехова пропитан темой нравственной деградации и духовной опустошенности русской интеллигенции, ее неспособностью к социальному и личному жизнеустройству. Определение предмета, композиционных частей, персонажей, мотивов произведения.
реферат [19,7 K], добавлен 06.02.2010