Способы передачи реалий русской жизни в переводах пьес А.П. Чехова на итальянский язык

Предмет и основные проблемы художественного перевода. Классификация лексических единиц в пьесах А.П. Чехова, называющих реалии русской жизни, их перевод на итальянский язык. Анализ способов передачи реалий при переводе театральных произведений Чехова.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.11.2017
Размер файла 103,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

· тайный советник - il consigliere segreto

· действительный статский советник - il consigliere di stato effettivo

В обоих случаях данный способ перевода представляется нам целесообразным, так как позволяет читателю понять, что речь идёт о неких чинах, и при этом сохраняет историческую окраску.

· судебное ведомство - il dipartimento della giustizia

В Италии есть Министерство юстиции (il Ministero della Giustizia), которое, в свою очередь, делится на различные подразделения (dipartimenti). Dipartimento della giustizia, как такового, не существует, из чего следует, что такой перевод был получен путём калькирования и позволяет довольно точно понять смысл русского названия организации.

· Красные Казармы - la Caserma Rossa

· почтовый чиновник - il direttore della posta

· Немецкая улица - via dei Tedeschi

б) полукалька:

· Старая Басманная - via Basmannaja vecchia (транскрипция + калькирование)

Из вышесказанного можем сделать вывод, что данные способы перевода используются в основном для передачи званий и имён собственных.

2) Приблизительный перевод.

а) родо-видовая замена, или генерализация:

· казенная палата - la giunta

В словаре сказано, что казенная палата -- это «губернский орган Министерства финансов в дореволюционной России, в ведении которого находились губернские и уездные казначейства» Малый академический словарь русского языка. -- С. 15., а giunta (перешло в русский язык как «джунта») - это областной коллегиальный орган управления в Италии. Как видим, переводчик не только заменил русское понятие более широким по смыслу, он также использовал в качестве перевода итальянскую реалию, что, с одной стороны, позволяет читателю лучше понять, о чём именно идёт речь, но с другой стороны, приводит к утрате национального и исторического своеобразия подлинника.

· помещик/ помещица - il proprietario/ la proprietaria

Как видим, в данном случае переводчик заменил понятие с конкретным значением: «Землевладелец, обычно дворянин, в дореволюционной России.» Там же. -- С. 282, на более обширное: «сhi ha la legittima proprietа di un bene» (тот, кто имеет в законной собственности некое имущество) Il Vocabolario Treccani. URL: http://www.treccani.it/vocabolario/proprietario/.

· помещик - il possidente

Нам встретился ещё один вариант перевода данного понятия, который основан на том же приёме, однако его значение видится нам более приближенным к оригиналу: Рossidente - «рersona che possiede beni fondiarо, spec. rustici, e da questi principalmente trae i proprо mezzi di sostentamento» (человек, владеющий земельным имуществом, особенно сельским, и получающий оттуда средства к существованию) Ibidem. URL: http://www.treccani.it/vocabolario/possidente/.

· усадьба - la proprietа

Способ генерализации был использован и при переводе самого вида собственности, так как русская реалия называет вид жилья, который, как правило, относят к владениям русских дворян или зажиточных представителей других сословий, в то время, как итальянское слово обозначает любую собственность. На наш взгляд, правильнее было бы использовать при переводе, например, слово la tenuta, обозначающее поместье значительных размеров.

· крепостной - il servo

· крепостники - i padroni

Данные примеры являются реалиями, существовавшими до отмены крепостного права в 1861 году. Пьеса «Вишневый сад» была написана в 1903 году, однако речь идёт о предках действующих лиц. Замена слова крепостники на более общее хозяева вполне оправданна, так как его значение объясняется в контексте («Подумайте, Аня: ваш дед, прадед и все ваши предки были крепостники, владевшие живыми душами…» Чехов А. П. Вишневый сад. - С. 38. - «Ma pensa, Ania: tuo nonno,e il tuo bisnonno, e tutti i tuoi antenati erano dei padroni; padroni di anime vive» Там же. С. 152.). Несмотря на то, что для слова крепостной, называющего крестьянина конкретной эпохи, в итальянском языке существует специальный термин (il servo della gleba), решение переводчика заменить его на более обобщенное servо (раб, слуга) также может быть оправдано контекстом («Мой отец был крепостным у вашего деда и отца, … Там же. С. 17.- «Mio padre era servo di suo nonno e di suo padre…» Там же. С. 130.) хотя и ведёт к утрате и национального, и исторического своеобразия текста оригинала.

· «... пошла бы себе в пустынь, потом в Киев … в Москву, и так бы всё ходила по святым местам» Там же. С 14. - «vado in pellegrinaggio, а Kiev e a Mosca, a visitare tutti i luoghi santi» Там же. С. 128.

В данном примере переводчик решил заменить реалию, называющую «первоначально -- уединенное место, где жил отшельник, позднее -- монастырь, возникший на этом месте» Малый академический словарь русского языка. -- С. 562. словом паломничество. Учитывая контекст (посещение всех святых мест), такая замена представляется нам уместной.

· творог - il formaggio

Такой выбор замены, вероятно, обусловлен тем, что в некоторых странах творог считается сортом молодого мягкого сыра, и, чтобы не перегружать текст незнакомыми читателю словами, переводчик решил прибегнуть к родо -видовой замене. В данном случае довольно сложно перевести реалию, не обращаясь к транскрипции, но сохранив при этом местное своеобразие оригинального текста. Однако переводчик мог выбрать один из приблизительных итальянских аналогов творога, например, la ricotta, что как раз обозначает кисломолочный продукт, добываемый из молочной сыворотки, которая остаётся после приготовления сыра, чтобы читатель имел более точное представление, о чём идёт речь.

б) функциональный аналог.

Очень часто данный способ перевода используется для отражения реалий-мер, чтобы дать читателю представление о количествах:

· 20 вёрст - venti kilometri

· десятина - ettaro

· два золотника - otto grammi

· 1.5 пуда/ 6 пудов - venti, venticique chili/ sessanta, settanta chili

· гривенник - dieci centesimi

· 7 гривен пуд - sette copeche al chilo

Во всех вышеназванных случаях переводчики использовали функциональный аналог, что позволило довольно точно передать, что именно имел в виду автор. В самом деле, верста - это примерно 1 километр, десятина равняется гектару, золотник - 4 грамма, пуд - 16 килограмм, а гривенник - 10 копеек. С одной стороны, это позволило не перегружать текст на итальянском языке большим количеством иноязычных реалий. Однако при применении данного приёма происходит неизбежное стирание национального колорита.

Следует выделить ещё одну небольшую тематическую группу реалий, для перевода которых были использованы функциональные аналоги, а именно, мифологические реалии:

· «Днем и ночью, точно домовой, душит меня мысль…» Чехов А.П. Дядя Ваня. - С. 94. - «Giorno e note, come un incubo, mi soffoca l'idea…» Anton Иechov. Op. cit.- P. 79..

В Древнерусской мифологии домовой - это не только добрый дух, охраняющий дом, но ещё и существо, которое наваливается на спящего человека и душит его. Итальянское incubo - «еssere demoniaco o genio malefico che, secondo antiche credenze mitologiche, opprime la persona nel sonno, dandole un senso di soffocamento» (демон или злой дух, который, по мнению древних мифологических верований, угнетает человека во сне, давая чувство удушья) Il Vocabolario Treccani, URL: http://www.treccani.it/vocabolario/incubo/.

· русалка - sirena

В данном примере переводчик использовал самый точный аналог. Как всем известно, русалка - существо в образе женщины с рыбьим хвостом, которое живёт в воде, а sirena - это сказочное существо, верхняя часть тела которого - молодая девушка, а нижняя - от рыбы или птицы.

· водяной - tritonе

В славянской мифологии водяной - это «хозяин водных вместилищ, обитающий в воде (в омуте, колодце и т. п.).» Малый академический словарь русского языка. -- С. 195., переводчик заменил его на «figura chimerica derivata dal mito greco, raffigurante un uomo a coda di pesce con un tridente in una mano» (химерическое существо родом из древнегреческого мифа с рыбьим хвостом вместо ног и трезубцем в руках) Il Vocabolario Treccani, URL: http://www.treccani.it/vocabolario/tritone/.

Все вышеупомянутые варианты перевода для реалий славянской мифологии представляются нам целесообразными, так как в самом оригинале последние, на наш взгляд, не являются средствами передачи национального колорита, а значит перевод не теряет специфических черт подлинника. См.: «В ваших жилах течет русалочья кровь, будьте же русалкой! Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши…» Чехов А. П. Дядя Ваня. - С. 107. - «Nelle sue vene scorre il sangue di sirena? Si comporti da sirena! Segua una volta nella vita il suo istinto! Si innamori di qualche bel tritone,…» Anton Иechov. Op. cit.- P. 89.

В следующую группу реалий, для перевода которых были использованы функциональные аналоги, следует выделить реалии, связанные с жилищем и населёнными пунктами.

· cени - l'anticamera

Данная замена представляется нам удачной, так как и в русском языке, и в итальянском эти понятия называют помещение, предшествующее жилой части дома. Конечно, русское слово сени несет и историческую окраску, которую итальянское anticamera не отражает. Однако переводчик выбрал интересное решение для передачи песни, которую напевают персонажи, что позволяет отчасти передать национальную специфику:

Ах вы сени, мои сени, сени новые мои...

Сени новые, кленовые...

Решётчаты-е! Чехов А. П. Три сестры. - С. 175.

Ach vy seni, moi seni, seni nтvye moм...

Seni nтvye klenтvye...

ReљёtИаty-e ! Anton Иechov. Op. cit.- P. 146.

Затем в сноске он даёт перевод:

O anticamera mia, mia anticamera. Mia anticamera nuova. Anticamera nuova, tutta d'acero lavorato a intarsio. Ibidem.

· cени - l' androne

Ещё один вариант перевода, который также кажется нам удачным. Androne - так же внутренняя часть помещения от входной двери до ступенек.

· выселок - la сascina

Русское слово выселок называет «небольшой посёлок на новом месте, выделившийся из другого селения» Малый академический словарь русского языка. -- С. 279.. Итальянское сascina имеет различные значения в зависимости от региона, наиболее широкое из которых встречается в северной части страны: «complesso di fabbricati distinti (abitazioni, stalle, fienili, ambienti per la fabbricazione di cacio e burro, magazzini varо), raccolti intorno a un grande cortile» (комплекс отдельных помещений (дома, амбары, сараи, помещения для производства сыра и сливочного масла, склады), собранных вокруг одного большой двора) Il Vocabolario Treccani. URL: http://www.treccani.it/vocabolario/cascina/. В центральных регионах словом сascina называют сыроварню. На наш взгляд, более точным было бы перевести выселок как il cascinale, то есть скопление таких комплексов.

· xутор - il casolare

В русском языке слово xутор имеет несколько значений. Во-первых, это «небольшой населённый пункт, насчитывающий одно или несколько домохозяйств»; во-вторых, так может называться «отдельная крестьянская усадьба с обособленным хозяйством» Малый академический словарь русского языка. -- С. 631.. Итальянское casolare - «рiccola e rozza casa di campagna o di montagna, per lo piщ isolata» (небольшой примитивный дом в деревне или горах, в основном обособленный) Il Vocabolario Treccani. URL: http://www.treccani.it/vocabolario/casolare/. В данном случае не совсем понятно, в каком именно значении употребил слово автор: если во втором из вышеназванных, то такой перевод не совсем точен, однако вполне приемлем. Если же он имел ввиду поселение, то при переводе более справедливым было бы использовать, например, слово casale - группа из нескольких сельских домов.

· раскольничий скит - la cappella di eremiti

Согласно словарю, скит - это «кельи монахов-отшельников, расположенные в некотором отдалении от монастырского здания», а также «старообрядческий монастырь или поселение монастырского типа в глухой пустынной местности» Малый академический словарь русского языка. -- С. 108.. Итальянское cappella - «edificio di culto di piccole dimensioni e isolato o ambiente compreso nell'ambito di un maggiore organismo architettonico» (здания культа небольших размеров, изолированные или входящие в состав более крупной постройки) Il Vocabolario Treccani. URL: http://www.treccani.it/vocabolario/cappella/, eremitа - отшельник. Как и в предыдущем случае, не до конца понятно, подразумеваются ли отдельные строения или поселения, и, если всё-таки строения, то такой вариант перевода передаёт значение. Однако ни в одном из трех вышеназванных примеров не сохраняется национальное своеобразие оригинала.

· дача - villa, villino, villetta

На рубеже XIX--XX веков, то есть как раз во время написания «Вишневого сада», дачная жизнь стала массовым социальным явлением, характерным только для России. Примечательно, что несмотря на то, что транскрибированное слово dacia уже вошло во многие языки, переводчики в исследуемом нами материале решили от него отказаться. Вероятно, это обусловлено тем, что слово dacia вошло в итальянский язык только во второй половине ХХ века и в чеховском контексте выглядело бы анахронизмом.

Villa, villino, villetta - синонимы, обозначающие «аbitazione solitamente elegante e con parco o giardino, situata sia in campagna, sia in zone pregevoli per il paesaggio, l'ambiente e il clima, utilizzata soprattutto nei mesi estivi o, i genere, nei periodi di vacanze» (жилище, как правило, элегантное, с парком или садом, которое может располагаться как в сельской местности, так и в районах, ценных своими пейзажами или климатом и которое используется летом или во время отпуска) Ibidem. URL: http://www.treccani.it/vocabolario/villa/. В целом, данное значение совпадает со значением слова дача, однако не передаёт местной специфики.

· дачники - i villeggianti

Также, как и в описанном выше случае, для передачи русской реалии, характерной для рубежа веков, переводчиком было использовано нейтральное villeggianti, имеющее значение «отдыхающие». Такой перевод представляется нам не совсем справедливым, так как автор говорит не просто о туристах или тех, кто решил выбраться на отдых, он, можно сказать, выделяет их в отдельное сословие: «До сих пор в деревне были только господа и мужики, а теперь появились еще дачники Чехов А. П. Вишневый сад. - С. 19 Как и предыдущем случае, использование, например, транскрипции, хотя и способствовало бы более полной и точной передачи национального колорита и авторского замысла, однако было бы невозможно, в силу того, что однокоренное дача очень поздно вошло в итальянский язык.

· дачные участки - i lotti

В данном случае подобная замена представляется нам уместной. Lotti в подходящем нам значении - «оgnuno degli appezzamenti di terreno in cui viene suddivisa, per uso edilizio, un'area fabbricabile» (участки земли, используемые для строительства, на которые разбивается некая территория) Il Vocabolario Treccani. URL: http://www.treccani.it/vocabolario/lotto/, чем, по сути, и являются дачные участки. Использование подобного аналога не ведёт к потере своеобразия, а делает текст ближе читателю перевода.

· купальня - i bagni

«Он в купальне рыбу удит.» Чехов А. П. Чайка. - С. 28. - очевидно, что купальня в данном случае - это некое деревянное сооружение на озере или на его берегу; итальянское i bagni может обозначать помещение, место, заведение, которое используется для купания. Такая замена представляется нам не совсем приемлемой, так как она не полностью передаёт значение русского слова. Кроме того, купальня являлась неотъемлемой частью дворянской усадьбы еще в XVIII -- XIX веках, и передача ее нейтральным словом приводит к потере исторического своеобразия.

· баня - la casetta del bagno

Использованный в данном случае аналог итальянский читатель может понять как «небольшой домик, в котором есть всё необходимое для купания». Однако это не совсем эквивалентно русской реалии, так как в русской бане имеются русская печь, пар и веники, и она не предполагает погружения в емкость с водой; национальная специфика в данном случае не отражена.

· xата - la capanna

· печь - la stufa

Обе эти реалии встретились в напеве одного из персонажей: "Ходи хата, ходи печь, хозяину негде лечь..." Чехов А. П. Дядя Ваня. - С. 96.. В данном случае оба эти слова не несут дополнительной семантической нагрузки, а используются, скорее, для достижения эффекта комичности, с передачей которого переводчик, на наш взгляд, справился: «Corri, capanna, corri, stufa, il padrone non ha un letto dove dormire» Anton Иechov. Op. cit. - P. 81.. Национальное своеобразие также можно считать переданным: la stufa является точным аналогом русской печи, героини многих русских сказок, и именно это слово используется в переводах на итальянский язык, а значит, могло закрепиться в сознании читателя как именно русская реалия. Что касается хаты, то в данном примере, на наш взгляд, подразумевается некое крестьянское жилье, поэтому слово capanna (скромное жилище) вполне уместно.

· постоялый двор - la locanda

В русском языке постоялый двор - устаревшее слово, в дореволюционной России так называлось «помещение для ночлега с двором для лошадей и экипажей, обычно с трактиром» Малый академический словарь русского языка. -- С. 324.. Значение итальянского locanda во многом сходно: «Osteria, trattoria modesta con alloggio annesso.Nei secoli passati, ebbe sign. piщ nobile, corrispondente all'odierno albergo» (простенький трактир с жилой пристройкой. Однако в предыдущие столетия слово имело более благородное значение, аналогичное современным отелям) Il Vocabolario Treccani. URL: http://www.treccani.it/vocabolario/locanda/.

Следует также выделить небольшую группу бытовых реалий:

· cамовар - la pentola

В данном случае удивителен выбор переводчика для передачи яркой русской реалии, которая обычно транскрибируется (samovar) и должна быть понятной читателям переводного текста. Однако он решил заменить ее нейтральным словом кастрюля, что, на наш взгляд, совершенно неоправданно и никак не передает картину традиционного русского чаепития, а приводит к утрате национального колорита.

· простокваша - lo yoghurt

Переводчик решил заменить традиционный для России кисломолочный продукт реалией, чужой как для русского языка, так и для итальянского, которая, к тому же, называет другой кисломолочный продукт. Кроме того, данную замену можно назвать анахронизмом: хотя йогурт и был изобретён ещё древними народами, большое распространение в Европе и России этот продукт получил только через два десятка лет после написания пьесы. Пьеса «Три сестры» написана в 1900 году; в Европе йогурт стал популярен после основания компании «Данон» в 1919; в России появился гораздо позже.Мы считаем, что в качестве варианта перевода данной реалии может выступать слово kefir. Хотя этот продукт и отличается от простокваши, он, во-первых, уже знаком итальянцам, а во-вторых, известно, что данный напиток популярен именно в России.

· блины - la frittella

Такое традиционное для русской кухни блюдо, как блины, переводчик опять же заменил не самым точным аналогом: итальянское слово называет, скорее, жареные пончики, эклеры или оладьи, что не соответствует оригиналу. На наш взгляд, более близким по значению является слово crespella (от фр. la crкpe), что как раз и обозначает тонкие блинчики. Однако и при таком варианте замены текст перевода утрачивает национальные черты подлинника.

· наливка - il liquore

Как нам кажется, подобная замена не совсем удачна, так как наливка - «это сладкий фруктово-ягодный спиртной напиток крепостью 18-20 %» Малый академический словарь русского языка. -- С. 367., в то время, как liquore - напиток с более высоким содержанием алкоголя. Если переводчик решил полностью адаптировать текст под итальянского читателя, то, на наш взгляд, уместнее было бы использовать слово rosolio, которое и обозначает менее крепкие ликёры, а также является одним из типичных итальянских продуктов Brocardo R. I prodotti agroalimentari tradizionali del Piemonte a quota 370 - P. 21// URL http://www.regione.piemonte.it/archivio/agri/ita/news/pubblic/quaderni/num33/dwd/n33_pp19_24.pdf. Одним из возможных способов перевода данной реалии с сохранением местного колорита могла бы быть транскрипция с пояснением.

· квас - liquore

Такой перевод представляется нам неверным, так как ведёт к стиранию национального своеобразия, а также искажает смысл. Правильнее было бы использовать транскрипцию и пояснение.

· «В прежнее время вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили…» Чехов А. П. Вишневый сад. - С. 18. - «Ai miei tempi le ciliege si facevano sotto spirito, si faceva la conserva…» Там же - С. 132.

Из четырёх перечисленных способов приготовления вишни переводчик отразил только два: мочить - fare sotto spiritо(спиртовать) и мариновать - fare la conserva (консервировать). Не совсем понятно, почему он решил опустить последний способ, так как для него можно было подобрать аналог в итальянском языке или, в крайнем случае, перевести слово варенье транскрипцией и дать сноску.

· шапка - il colbacco

Такая замена представляется нам удачной: сolbacco - «и un copricapo prevalentemente militare, ma usato anche dai civili, con rivestimento di pelliccia, a forma di tronco di cilindro o di cono» (головной убор, который преимущественно носят военные, но также и простые граждане; отделан мехом, имеет форму усеченного цилиндра или конуса) Il Vocabolario Treccani. URL: http://www.treccani.it/vocabolario/colbacco/. Использование другого слова, например, il cappello, могло бы привести к искажению смысла, в то время как данная замена передаёт и национальное, и историческое своеобразие.

· шуба - la pelliccia

В данном случае также сложно найти более подходящий перевод. Хотя итальянцам и знакомо такое понятие, как pelliccia (что и является шубой), всё же нельзя сказать, что такой перевод приводит к утрате национальной специфики, так как Россия - холодная северная страна, и именно для неё характерно использование этого предмета гардероба.

· тальмочка - la mantellina

Русское слово - уменьшительно-ласкательное от тальма (реалия была заимствована из французского языка, а значит, является чужой для русского языка) - «женская длинная накидка без рукавов» Малый академический словарь русского языка. -- С. 337., итальянское mantellina полностью ему соответствует: «piccolo mantello femminile che giunge appena a metа braccio» (небольшая женская накидка длиной до локтя) Il Vocabolario Treccani. URL:http://www.treccani.it/vocabolario/mantellina/. Переводчик решил использовать слово, существующее в итальянском языке, и, как нам кажется, поступил верно: детали, а особенно детали одежды, у Чехова играют большую роль в создании образов персонажей, а значит, все эти детали должны быть максимально понятны читателю.

· калоши -le galosce

Данная реалия является чужой для обоих языков, так как, как и предыдущая, заимствована из французского, поэтому такой перевод будет самым верным.

· поддёвка - la casacca

Согласно словарю, поддёвка - это «верхняя мужская одежда, род пальто в талию, с мелкими сборками» Малый академический словарь русского языка. - C. 184., а casacca происходит от русского слова казакин и обозначает «specie di lunga giacca con o senza cintura, aperta ai lati, originaria della Russia. Piщ genericam., ampia giubba di panno grossolano» (длинный пиджак/куртку с или без пояса, открытую по бокам, родом из России, а в более широком смысле - широкий пиджак из грубой ткани) Il Vocabolario Treccani. URL:http://www.treccani.it/vocabolario/casacca/. В целом, переводчику удалось передать значение русского слова, а также сохранить при переводе национальное своеобразие.

Можно обозначить также группу обращений, чинов и должностей:

· барин - signore

· барыня - signora

· барышня - signorina

В дореволюционной России «барин - это лицо, принадлежавшее к привилегированным (чиновным, аристократическим) слоям общества, хозяин, господин по отношению к прислуге, а также обращение к ним» Малый академический словарь русского языка. - C. 62., барыня, соответственно, - обращение к лицу женского пола, а барышня - молодая девушка вообще. Переводчик использовал типичные итальянские обращения, которые, кроме того, имеют следующие значения: signore - в прошлом так называли человека, имевшего власть; хозяин, термин, который использовался слугами для обращения к хозяину дома; signora -уважительное обращение к замужней женщине, а также обращение к хозяйке дома; signorina - незамужняя девушка, а также обращение к ней. На наш взгляд, данные аналоги полностью соответствуют оригиналу, хотя и не передают национальной окраски. Однако сложно было бы подобрать замену, не используя транскрипцию, что, в свою очередь, привело бы к утяжелению текста перевода.

· надворный советник - il consigliere onorario

«Надворный советник -- гражданский чин седьмого класса в дореволюционной России» Малый академический словарь русского языка. - C. 342., так называли председателя надворного суда, который был отменён ещё в 1726 году, а начиная с XIX столетия, этот чин получали все лица, обладавшие учёной степенью доктора или учёным званием профессора https://ru.wikipedia.org/wiki/Надворный_советник, в то время как замена, предложенная переводчиком, в современной Италии называет почетного советника в Апелляционном Суде по правам несовершеннолетних. В целом, такую замену можно назвать удачной, так как она позволяет читателю перевода лучше понять, о ком идет речь, хотя при этом и стирается историческое и национальное своеобразие.

· присяжный поверенный - l'avvocato

Данный перевод также можно назвать адекватным. Присяжный поверенный - это действительно «адвокат на государственной службе при окружном суде или судебной палате» Малый академический словарь русского языка. - С 448.. Однако, как и в предыдущем примере, переводчик, чтобы сделать реалии понятными своему читателю, пожертвовал национальными и историческими особенностями подлинника.

· конторщик - il contabile

В данном случае мы видим пример путаницы. Конторщик - это и правда конторский служащий, а contabile - бухгалтер, тот, кто ведёт бухгалтерский учёт в органах управления. Однако при прочтении пьесы «Вишневый сад» становится понятно, что Епиходов, о котором идёт речь, ведёт хозяйство в имении Раневской. Вероятно, в его обязанности входил также и бухгалтерский учёт, однако такой перевод нельзя считать точным.

· приказчик - il contabile

Со значением слова contabile мы уже знакомы, а приказчик - «это служащий помещика, управлявший помещичьим хозяйством и исполнявший различные хозяйственные поручения» Там же. - С. 413., то есть выполняющий те же функции, что и конторщик в названном выше примере, таким образом, данный перевод опять же является узким по отношению к оригиналу и поэтому не совсем нас устраивает.

· yправляющий - l'amministratore

Мы видим ещё одно название должности, о которой шла речь в двух вышеназванных примерах. Русское слово называет того, «кто заведовал хозяйством или какой-л. специальной частью его у помещика, купца и т. д.,» Малый академический словарь русского языка. - С. 507. а итальянское - «сhi amministra, chi ha cioи la gestione, e cura il buon andamento, degli affari di una societа, di un ente, di un'azienda o anche dei proprо» (того, кто управляет и занимается порядком и делами компании, организации, предприятия или же собственности) Il Vocabolario Treccani. URL:http://www.treccani.it/vocabolario/amministratore/. На наш взгляд, именно этот вариант перевода позволяет точнее всего передать то значение, который вкладывал в эти слова автор.

· Сегодня в ресторане ты говорил … о декадентах. И кому? Половым говорить о декадентах! Чехов А.П. Вишневый сад. - С.30. - E a chi? Parlare del decadentismo ai camerieri! Там же. С. 143.

В данном примере половые - «это трактирные слуги в России XIX -- начала XX веков» Малый академический словарь русского языка. - C. 266.. Слово camerierе - «lavoratore che presso esercizо pubblici o in abitazioni private provvede al servizio di distribuzione degli alimenti, alla preparazione delle tavole, alla preparazione e distribuzione di bevand» (работник общественного заведения или частного дома, который занимается раздачей еды, подготовкой столовой, приготовлением и раздачей напитков Il Vocabolario Treccani. URL:http://www.treccani.it/vocabolario/cameriere/, то есть официант), - полностью передаёт содержание русского слова, однако не отражает тот факт, что оно относится к другой эпохе, а также не передаёт национального колорита.

· городовой - il sergente

Русское слово называет «нижний чин городской полиции в дореволюционной России» Малый академический словарь русского языка. - C. 336., а итальянское соответствует званию унтер-офицера первой степени, что, в целом, передаёт содержание русской реалии. Однако, как и в случае со всеми чинами и должностями времён Российской империи, сложно передать значение, сохранив при этом историческое и национальное своеобразие и не прибегая к транскрипции или кальке, что может перегрузить переводной текст иноязычными реалиями.

В небольшую тематическую группу выделим также представителей разных сословий:

· дворянин - il nobile

Мы имеем дело с реалией, которая, опять же, существовала до 1917 года и называла представителя дворянства, привилегированного сословия. Итальянское nobile обозначает «persona o famiglia che per nascita o per investitura sovrana appartiene a una classe considerata superiore alle altre, la quale, specialmente in passato e in determinati paesi, godeva di privilegi e distinzioni particolari e spesso monopolizzava la proprietа terriera e l'accesso alle piщ alte cariche civili e militari dello stato» (человека или семью, который от рождения или по жалованию государя принадлежал к более высокому классу; в прошлом в определённых странах они пользовались привилегиями и часто владели земельной собственностью и имели доступ к более высоким государственным гражданским и военные чинам) Il Vocabolario Treccani. URL:http://www.treccani.it/vocabolario/nobile/. Такой перевод, возможно, и не передаёт полностью национальной специфики русского слова, однако полностью соответствует ему по значению и отражает его принадлежность к прошлому.

· мужик - il contadino

Итальянское слово называет человека, который занимается обработкой земли, то есть крестьянина, что, в целом, соответствует значению русского слова (мужик у Чехова - и есть крестьянин). Однако при таком переводе совершенно утрачивается национальный колорит, в то время как переводчик вполне мог бы воспользоваться приёмом транслитерации (moujik), что не утяжелило бы текст перевода и не затруднило бы понимание читателю, конечно, при наличии достаточных фоновых знаний.

· «… мы, точно кулаки, торговали постным маслом, горохом, творогом…» Чехов А. П. Дядя Ваня. - С. 96. - «…come mercanti cercavamo di vendergli al massimo prezzol'olio di lino, i piselli…» Anton Иechov. Op. cit.- P. 81.

До революции 1917 года кулак - это «перекупщик, переторговщик, тот, кто живет обманом, обсчетом, обмером.» Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4: Т. 2: И-О. -М.: А/О Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994, 912с. - С. 551. Использованное переводчиком слово mercanti (те, кто занимается торговлей, например, покупает оптом и продает в розницу) как раз является устаревшим синоним слова торговец, что позволяет передать историческую окраску оригинала. Такая замена представляется нам удачной. Использование транскрипции могло бы привести к неправильному пониманию значения, так как при словах кулаки, кулачество возникают ассоциации с тем значением, которое эти понятия приобрели уже после 1917 года.

· «Не Бобик болен, а она сама... Вот! (Стучит пальцем по лбу.) Мещанка Чехов А. П. Три сестры. - С. 176. - «Altro che Bobik: и lei che и malata... Qui! (Punta il ditto alla fronte) Borghesucola! Anton Иechov. Op. cit. - P. 147.

В своих произведениях Чехов использовал слово мещанин, мещанство в переносном значении для обозначения «людей с мелкособственническими интересами, узким кругозором; обывателей» Малый академический словарь русского языка. - С. 265.. На наш взгляд, переводчику удалось передать это значение, так как итальянское слово - пренебрежительная форма от слова мещанский. В данном случае было бы не совсем уместно вводить, например, транскрипцию, так как именно обличение пошлости и мещанства занимает центральное место в творчестве Чехова, и именно от точной передачи смысла данного понятия зависит понимание читателем смысла произведений автора.

В группе реалий, относящихся к административно - территориальному делению, мы наблюдаем некоторую путаницу, при том, что А.П. Чехов не называет никакие топонимы, а для понимания его произведений важно знать, идёт ли речь о жизни провинциальной или же столичной:

· губерния - la regione

· губерния - il governatorato

· уезд - la provincia

· уезд - il distretto

· волость - la zona

Как уже было сказано, губерния - «основная административно-территориальная единица в России до 1929 г.»; уезд - «в дореволюционной России и до 1924--29 гг.: административно-территориальная единица, входившая в состав губернии» Малый академический словарь русского языка. - С. 472.; волость - «в дореволюционной России и до 1929--30 гг.: низшая административно-территориальная единица, входившая в состав уезда» Там же. - С. 206.. Все эти слова могут быть понятны только русскому читателю, и то не всегда, так как они уже вышли из употребления, а так как они исконно русские, то и перевести их, точно передав значение и смысл, сложно. Однако вот, что в качестве замены выбрали переводчики: regione - это территориальная единица Итальянской Республики, имеющая собственное правительство, то есть, такая же часть Италии, как губерния - часть Российской империи. Со значением слова governatorato мы уже ознакомились выше. На наш взгляд, из двух названных вариантов, более полно передаёт смысл русского слова первый, так как даёт читателю перевода представление о размерах населенного пункта.

Рrovincia - также территориальная единица Италии, которая занимает промежуточное положение между коммуной и регионом. Distretto - «сome termine politico-amministrativo, ciascuna delle circoscrizioni o ripartizioni del territorio nazionale o provinciale agli effetti amministrativi, giudiziarо, militari e sim.» (как политико-административный термин называет любую единицу государственной или областной территории, имеющую юридическую, административную, военную и другую силу) Il Vocabolario Treccani. URL: http://www.treccani.it/vocabolario/distretto2/, то есть это понятие более узкое по отношению к рrovincia. Первый вариант представляется нам более соответствующим по смыслу русскому слову. Чехов в своих произведениях говорит об уездной жизни как о противопоставлении жизни в крупном, губернском городе так же, как и итальянская рrovincia противопоставляется административным центрам: жизнь её обитателей характеризуется большей привязанностью к традициям и обычаям, а также меньшим разнообразием культурных развлечений, чем в крупных городах.

Итальянское zona имеет довольно много значений, которые сводятся к тому, что так называют обширную часть некой территории, которая обладает особыми характеристиками, но ни в одном из приведённых в словаре Треккани значений не упоминается, что это наименьшая административно-территориальная единица страны, что семантически соответствовало бы русскому слову волость.

Как видно из вышесказанного, переводчики попытались подобрать синонимы, которые, как им кажется, отражают значения слов, использованных Чеховым. Хотя подобная замена исконно русских понятий даёт читателю перевода более или менее точное представление о том, где разворачивается действие пьесы, она не позволяет ему приблизиться к русской культуре и не отражает русскую атмосферу подлинника.

Кроме того, можем выделить группу реалий, связанных c обычаями, а также с религией. Так как православие, исповедуемое в России, и католичество, основная религия Италии, являются ветвями христианства, переводчику не составило труда передать эти реалии:

· дьячок - il sagrestano

Дьячок - «низший церковный служитель, не имеющий степени священства» Малый академический словарь русского языка. - С. 460., значение итальянского слова ему соответствует: «laico stipendiato che ha il compito di tenere in ordine la sagrestia e gli arredi sacri, di pulire, di sorvegliare e custodire la chiesa, nonchй di coadiuvare il sacerdote in varо compiti pratici» (послушник, получающий оплату, в обязанности которого входит содержание в порядке ризницы и церковной утвари, уборка и охрана церкви, а также помощь священнику) Il Vocabolario Treccani. URL:http://www.treccani.it/vocabolario/sagrestano/, то есть пономарь. Схожесть религий позволила подобрать перевод, точно передающий значение оригинала.

· бурсак - il seminarista

Русское слово называет учащегося бурсы, то есть духовного училища, или семинарии. В данном случае итальянское слово полностью передаёт значение оригинала, так как тоже называет ученика семинарии.

· pяженые - le maschere

В русском языке ряженые - это «одетые, переодетые таким образом, чтобы изображать кого-л., ради шутки или для участия в старинном святочном обряде» Малый академический словарь русского языка. - C. 750.; итальянское maschera довольно точно передаёт это значение: «рersona che porta una maschera o и comunque travestita» (человек, носящий маску или каким-либо образом переодетый, наряженный) Il Vocabolario Treccani. URL:http://www.treccani.it/vocabolario/maschera/. Однако тяжело подобрать слово, которое передало бы не только значение, но и национальный колорит.

· «А тут, Варя, мы тебя совсем просватали» Чехов А.П. Вишневый сад. С. 37. - «Ma lo sai, Varia, che abbiamo combinato il tuo matrimonio Там же. С. 151.

В итальянском языке нет глагола, который соответствовал бы русскому сватать, однако существует словосочетание combinare il matrimonio (устраивать брак) - устраивать встречи с целью последующего заключения брака.

Еще несколько примеров слов, переведенных при помощи функционального аналога, которые не объединены тематически:

· Земская управа - la giunta provinciale

Согласно Большой Советской Энциклопедии, земская управа -«уездная и губернская, исполнительный орган земства в России» Большая Советская Энциклопедия (в 30 томах) Гл. ред. А.М. Прохоров. Изд. 3-е. М., «Советская Энциклопедия», 1972. Т. 9. Евклид - Ибсен. 1972. 624 с. - С.506.. Как мы уже выяснили giunta - это административный орган именно в Италии, и заменять им свойственное именно России понятие неправильно, так как совершенно теряется национальная и историческая окраска. Кроме того, в том же произведении переводчик использовал слово giunta для перевода казённой палаты, так что при таком переводе у читателя может возникнуть мысль, что земская управа - это что-то вроде подразделения казённой палаты в провинции, что в корне неверно.

· yтренник - la brina

Русское слово обозначает «утренний мороз до восхода солнца, бывающий весной и осенью» Малый академический словарь русского языка. - C. 536., в то время как итальянское называет «рrecipitazione atmosferica che si presenta sotto forma di minutissimi granellini di ghiaccio o anche di aghetti semitrasparenti, dovuta a trasformazione in ghiaccio del vapore acqueo o della rugiada, giа formatasi sugli oggetti esposti all'irraggiamento termico notturno, in seguito a raffreddamento al di sotto di 0 °C» (вид атмосферных осадков в виде крошечных зерен льда или полупрозрачных иголок, которые возникают из-за превращения в лёд водяных паров или росы, которые уже образовались ночью в результате понижения температуры ниже 0 °C) Il Vocabolario Treccani. URL:http://www.treccani.it/vocabolario/brina/, то есть иней или изморозь. Как видим, значение перевода и оригинала не совпадают, однако в целом слово подобрано удачно.

в) описание, объяснение, толкование

· шаровары - larghi pantaloni alla zuava

Как известно, шаровары - это «длинные широкие штаны особого покроя, часть национальной одежды некоторых народов» Малый академический словарь русского языка. - C. 703.. Для передачи данного понятия переводчик использовал описание: широкие штаны по-зуавски, а зуавы - «солдаты французских колониальных войск, сформированных из жителей Северной Африки и добровольцев-французов» Там же. - C. 623..

· лабазник - mercante di farina

Русское слово называет владельца или продавца в лабазе, помещении для хранения муки. Даже русскоязычному читателю, по крайней мере, современному, будет непонятно это значения без пояснения. С одной стороны, переводчик поступил правильно, использовав толкование (торговец мукой). С другой стороны, слово лабазник несет историческую окраску, которая стирается при таком переводе.

Нам встретился также перевод при помощи сразу двух способов - объяснения и транскрипции:

· земской дом - palazzo del governo locale + lo Zemstvo в сноске

Такой способ перевода (здание местного правительства) в совокупности с транскрипцией представляется нам удачным, так как позволяет читателю лучше познакомиться с русской культурой и историей.

Итак, различные способы приблизительного перевода, хотя и позволяют читателю лучше понять произведение, всё же превращают реалии в нейтральные аналоги подлинника.

В некоторых случаях переводчик совсем опускает реалию:

· «… подвела меня к рукомойнику…» Чехов А.П. Вишневый сад. С. 10. - «…mi ha portato qui dentro a lavarmi…» Там же. С. 123. (она отвела меня внутрь умыться)

· «И квасу мне принесешь.» Чехов А.П. Вишневый сад. С. 11. - «Dammi qualcosa da bere» Там же. С. 124 (Дай мне чего-нибудь выпить); «И тоже квасу возьмешь, чтобы напиться…» Там же. С. 28. - «E se bevo, perche ho sete…» Там же. С. 141. (И когда я пью, потому что хочется пить…)

Если в случае с рукомойником переводчик умело вышел из положения и не стал перегружать текст чужой реалией или подбирать соответствующую замену, то опущение названия традиционного русского напитка нам не понятно. В данном случае можно было транскрибировать слово квас, а пояснение дать в сноске.

· «…мы только философствуем, жалуемся на тоску или пьем водку» Там же. - С. 39. - «…ci limitiamo a fare dei ricorsi filisofici, a lamentarci della nostra pigrizia, a bere» Там же. С. 152.

Как и в предыдущем примере, переводчик опустил название исконно русского напитка, оставив только глагол bere - пить. Однако это ведет не только к утрате национального колорита. Из-за такого перевода квас и водка, о которых говорится в оригинале, становятся одним и тем же абстрактным напитком в тексте перевода.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что подавляющее большинство русских реалий, встретившихся нам в пьесах А.П. Чехова, переводчики решили заменить на существующие в итальянском языке функциональные аналоги, в то время, как транскрипция (транслитерация), оказалась наименее популярным способом их перевода.

Заключение

Проанализировав набор реалий, встретившихся в пьесах А. П. Чехова, и способы их перевода, мы пришли к следующим выводам:

1. Реалии являются значительной частью художественного произведения, несут национальную и историческую информацию, и поэтому их перевод представляет особую сложность для переводчика.

2. Существуют разные определения понятия реалия, кроме того, для подобных единиц не найдено единой классификации; существующие классификации различаются по степени полноты, при этом все они объединены тем, что основаны на предметном делении.


Подобные документы

  • Своеобразие усадебной жизни и особенности изображения русской природы в пьесах А. Чехова "Три сестры", "Вишневый сад", "Дядя Ваня", "Чайка". Методические рекомендации по изучению образа русской усадьбы в пьесах Чехова на уроках литературы в школе.

    дипломная работа [113,1 K], добавлен 01.02.2011

  • Введение в понятие "подводные течения" на примере пьесы "Вишнёвый сад". Особенность языка Чехова в ремарках. Чеховские монологи, паузы в пьесах Чехова. Предваряющие (препозитивные) ремарки Чехова по Т.Г. Ивлевой. Влияние зарубежных драматургов на Чехова.

    курсовая работа [39,7 K], добавлен 12.06.2014

  • Краткий очерк жизни, личностного и творческого становления российского писателя Антона Чехова, место драматических произведений в его наследии. Новаторство Чехова в драматургии и анализ внутреннего мира его героев, тема любви в последних пьесах писателя.

    реферат [25,9 K], добавлен 07.05.2009

  • Детские и юношеские годы А.П. Чехова. первые публикации и начало литературной деятельности. Самое страшное произведение русской литературы - "Палата № 6". Художественное мастерство Чехова в области драматургии. Последние годы жизни и творчества писателя.

    реферат [37,4 K], добавлен 03.06.2009

  • Творческий путь и судьба А.П. Чехова. Периодизация творчества писателя. Художественное своеобразие его прозы в русской литературе. Преемственные связи в творчестве Тургенева и Чехова. Включение идеологического спора в структуру чеховского рассказа.

    дипломная работа [157,9 K], добавлен 09.12.2013

  • Драматургия А.П. Чехова как выдающееся явление русской литературы конца XIX - начала XX веков. Знаки препинания в художественной литературе как способ выражения авторской мысли. Анализ авторской пунктуации в драматургических произведениях А.П. Чехова.

    реферат [27,0 K], добавлен 17.06.2014

  • Изучение психологии ребенка в рассказах А.П. Чехова. Место чеховских рассказов о детях в русской детской литературе. Мир детства в произведениях А.П. Чехова "Гриша", "Мальчики", "Устрицы". Отражение заботы о подрастающем поколении, о его воспитании.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 20.10.2016

  • Исследование понятия и толкований художественного образа, способов изображения персонажа. Анализ художественных произведений К.М. Станюковича, А.П. Чехова, А.И. Куприна, Н.Г. Гарин-Михайловского, Л.Н. Андреева в аспекте способов изображения детей.

    дипломная работа [95,5 K], добавлен 25.04.2014

  • Детство и годы учебы А.П. Чехова в Таганроге. Литературные интересы молодого Чехова, его увлечение театром. Творчество писателя в различные периоды жизни. Поездка на остров Сахалин. Усадьба в Мелихове. Драматургическая деятельность. Последние годы жизни.

    презентация [1,6 M], добавлен 28.12.2011

  • Рассказ "Крыжовник" Чехова пропитан темой нравственной деградации и духовной опустошенности русской интеллигенции, ее неспособностью к социальному и личному жизнеустройству. Определение предмета, композиционных частей, персонажей, мотивов произведения.

    реферат [19,7 K], добавлен 06.02.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.