Переклад художнього тексту як засобу міжкультурної комунікації (на матеріалі поетичних творів Е. По)

Основні чинники та вимоги щодо адекватного перекладу. Шляхи та засоби подолання лінгвокультурних бар’єрів при перекладі віршових творів. Адекватність відтворення семантико-стилістичної структури оригіналу в українських перекладах поетичних творів Е. По.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 20.09.2015
Размер файла 157,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Назагал усі розглянуті сучасні переклади можна вважати більшою чи меншою мірою вдалими. Як правило, вони створені в останні роки чи десятиліття, отже, відповідають основним вимогам поетичних інтерпретацій сьогодення. У них чимало цікавих, несподіваних знахідок, сміливих експериментів, продуктивних переосмислень, які засвідчують високий професійний рівень сучасної української школи перекладу, продемонструвавши величезні виражальні можливості української мови, вони стали ще одним кроком на шляху засвоєння українським словом естетичного досвіду зарубіжної лірики і об'єктивно збагатили художній культурний потенціал.

ВИСНОВКИ

Проведене дослідження дає підстави зробити низку висновків й теоретичних узагальнень щодо важливості розуміння та особливостей перекладу художнього твору як засобу міжкультурної комунікації.

Міжкультурна комунікація - процес спілкування людей, які належать до різних національних лінгвокультурних спільнот, і, як правило, використовують засоби мовного коду з культурно-специфічними смислами, а також стратегії і тактики спілкування, які відрізняються від тих, котрими вони користуються у випадках інтеракції всередині однієї культури. Процес міжкультурної комунікації починається зі звичайного визнання факту існування культурних відмінностей між представниками різних культур. Отже, головною метою їхнього спілкування є подолання міжкультурних відмінностей, які є однією з найважливіших причин невдачі у міжкультурній комунікації. Здійснення міжкультурної комунікації можливе, коли комуніканти володіють спільним кодом. Адже, її суть полягає в кодуванні та декодуванні повідомлень. Проте наявність спільного коду - недостатньо для адекватної комунікації, необхідні також і спільні асоціації та контотації, детерміновані безкодовими знаннями комунікантів. Подолання мовного бар'єру недостатньо для забезпечення ефективності спілкування між представниками різних культур. Для цього потрібно подолати бар'єр культурний.

Міжкультурна комунікація відбувається тому, що існують відмінні одна від одної культури; культура і комунікація стоять у тісному взаємозв'язку; учасники комунікації є завжди носіями певної культури; елементи культуральності знаходять свої відображення у комунікації; схожі культури полегшують комунікацію, різні - ускладнюють її; причетність до певної культури припускає специфічність комунікації.

Важливим актом міжкультурної комунікації є переклад, оскільки він передбачає подолання культурної дистанції між комунікантами спрямований на забезпечення їх порозміння. Саме урахування особливостей культури є важливим при перекладі художніх творів, оскільки перекладний твір може вписатися в “чужий” літературний контекст і вступити в різноманітні контакти з літературою реципієнта, збагачувати її новими мотивами, темами, художніми образами. Такий твір, будучи інструментом міжкультурної комунікації, належить одночасно двом системам - вихідній культурі і культурі реципієнта.

Однією з найважливіших проблем перекладу художнього тексту як засобу міжкультурної комунікації є “адекватність” або “еквівалентність” вихідного і перекладеного тексту. Її основоположними детермінантами є діалектична єдність форми і змісту, цілого й частини, гносеологічного й естетичного, авторського й індивідуально-перекладацького. Основою всіх цих перекладацьких принципів служить структурно-типологічний підхід, який уможливлює найповніше відтворювати в перекладі семантико-стилістичну, ідейно-образну та формально-композиційну структуру першотвору. Цілісний (комплексний) підхід забезпечує, у свою чергу, врахування при перекладі не тільки суто мовних, але й екстралінгвальних чинників. Заміняючи в процесі двомовного спілкування вихідний текст перекладеним текстом, перекладач тим самим нейтралізує лінгво-етнічний бар'єр, який розділяє різномовних партнерів і надає їм можливість мовного спілкування, яке можна порівняти з можливістю спілкування в рамках одномовної комунікації.

Головним критерієм адекватності поетичного перекладу є естетичний вплив перекладу на читача. Вихідний і перекладений текст повинні володіти (відносно) рівнозначними комунікативно-функціональними властивостями; в семантико-структурному відношенні вони повинні бути максимально аналогічними; при наявності всіх “компенсуючих” відхилень між вихідним і перекладеним текстом, не повинні виникати недопустимі в перекладі семантико-структурні розбіжності. Максимально можлива семантично-структурна близькість вихідного і перекладеного текстів дозволяє максимально зберегти в перекладі ідентичність авторської думки; збільшити діапазон адекватного заміщення вихідного тексту перекладеним; підвищує об'єктивність процесу перекладу і перекладацького рішення.

Власні назви, слова-символи, реалії, екзотизми, варваризми, фонова лексика, конотативні слова належать до національно-маркованої лексики, яка може спричинити лінгвокультурні бар'єри, нерозуміння перекладеного твору або ж непорозуміння. Саме з такою лексикою нелегко впоратись перекладачу. Переклад здійснюється для “свого читача”. Якщо перекладена національно-маркована лексика залишились поза межами його сприйняття, або ж втратила колорит, це означає, що комунікативна мета перекладу не досягнута. Перед перекладачем постає питання - показати специфіку і екзотику вихідної культури, залишаючи у тексті багато екзотизмів, чи зберегти звичність, нейтралізуючи чи заміщаючи їх. Так як перекладач є посередником між автором оригіналу і читачем перекладу, він повинен підібрати адекватні засоби для вираження такої лексики.

Вибір поетичного доробку геніального американського автора Е. По невипадковий. Його насамперед поетичні твори мало досліджені, але в значній мірі мали вплив на загальний літературний процес, в тому числі й український. Згадати лише такі імена видатних поетів, як Шарль Бодлер, Поль Верлен, Стефан Маларме - всі вони вважали По своїм наставником та вчителем. Поетичні твори Едгара Алана По вражають своїм тайним змістом, містичною симфонією мови та класичною довершеністю форми. Поетична спадщина Е. По доволі незначна за обсягом, її вистачить на одну невелику книжку, але вона привертає щоразу більшу увагу дослідників, які намагаються знайти в ній початки чи не всіх подальших літературних течій і напрямків.

З'ясовано, що для освоєння поетичної спадщини Е. По характерні такі жанри віршового перекладу: вільний переклад (“Крук”, “Аннабель Лі”, “Ельдорадо” П. Грабовського), версія (“Дзвони” В. Щурата), вільна варіація (“Ельдорадо” Ю. Покальчука), наслідування (“Подзвіння” Г. Чупринки), і власне переклад (Г. Гордасевич, С. Гординський, Г. Кочур, Є. Крижевич, Л. Мосендз, А. Онишко, Д. Павличко, М. Стріха, М. Тупайло). Різниця у рівні адекватності перекладів зумовлена їх значною відлеглістю у часі, еволюцією перекладацьких принципів, зміною соціальних умов та потреб суспільства. Мова багатьох перекладів насичена реаліями українського життя, регіоналізмами, архаїчною лексикою, застарілими синтаксичними конструкціями, тому вони видаються нині в багатьох випадках неадекватними.

Перекладачам, можливо, у деяких випадках, бракувало відповідних знань про культуру, що іноді призводило до невідтворення або спотворення специфічних реалій.

Високим ступенем дотримання структурних і змістовно-концептуальних параметрів відзначаються переклади Г. Гордасевич, С. Гординського, Є. Крижевича, Л. Мосендза, Д. Павличка, М. Стріхи, М. Тупайла, які вивели український поетичний переклад на новий щабель, в тому числі й завдяки перекладам поезії Е. По.

Виконане дослідження відкриває можливості для подальшого аналізу перекладів художніх творів, спрямованого на створення загальної картини їх функціонування як засобів міжкультурної комунікації.

Список використаної літератури

1. Абызов Ю.И. Рецензия - хлеб насущный критики / Ю.И. Абызов // Теория и практика перевода. - К.: Вища школа, 1988. - Вип. 15. - С. 33-35.

2. Аллен Г. Эдгар По / Г. Аллен. - М.: Молодая гвардия, 1987. - 334 с.

3. Антипов Г.А. Текст как явление культури / Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. - М.: Наука, 1989. - 196 с.

4. Б'ялик В.Д. Міжкультурні конституенти мовної картини світу у перекладі / В.Д. Б'ялик // Мова і культура. - 2004. - Вип. 7. - Т. VIII. Теорія і практика перекладу. - С. 13-18.

5. Багринцева Н.В. Проблема передачи содержания культурных концептов в процессе перевода / Н.В. Багринцева // Перевод и переводческая компетенция. - Курск, 2003. - С. 79-93.

6. Бархударов Л.С. И снова - «Эльдорадо» / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика / под ред. Л.С. Бархударова. - М.: Высшая школа, 1982. - Вып. 19. - С. 53-60.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 238 с.

8. Бацевич Ф.С. Словник термінів міжкультурної комунікації [Електронний ресурс] / Ф.С. Бацевич. - Режим доступу: www.terminy-mizhkult-komunikacii. wikidot.com

9. Бацевич Ф.С. Теорія міжкультурної комунікації: сутність, презентативна одиниця, специфіка термінології [Електронний ресурс] / Ф.С. Бацевич. - Режим доступу: http://terminy-mizhkult-komunikacii.wikidot. com/peredmova

10. Бельгер Г.К. С пользой осмыслить опыт переводчиков / Г.К. Бельгер // Теория и практика перевода. - К.: Вища школа, 1988. - Вип. 15. - С. 35-41.

11. Білоус О. М. Теорія перекладу: курс лекцій: навч. посібник для студ. вищих навч. закладів / О.М. Білоус. - Кіровоград: РВЦ КдПу ім. В. Винниченка, 2002. - 116 с.

12. Вацлавик П. [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.palsh.nm.ru/vaclavik.htm

13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

14. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - 416 с.

15. Гадамер Г.-Ґ. Філософія і поезія (1977) / Г.-Ґ. Ґадамер // Герменевтика і поетика: Вибрані твори. - К.: Юніверс, 2001. - С. 119-127.

16. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира / Г.Д. Гачев // Народы Азии и Африки. - М.: 1967. - № 1. - С. 77-92.

17. Гнатюк Н.Г. Ономастичні реалії в міжкультурному аспекті перекладу англомовних текстів / Н.Г. Гнатюк // Проблеми семантики слова, речення та тексту. Збірник наукових праць / Відп. ред. Н.М. Корбозерова. - 2003. - Вип. 9. - С. 68-74.

18. Гординський С. [Післямова] / С. Гординський // Сучасність (Мюнхен). - 1961. - № 8. - С. 33-42.

19. Грабовський П. Примітки / П. Грабовський // Про літературу. - К.: Вид-во АН УРСР, 1959. - Т.1. - С. 639-671.

20. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов под ред. А.П. Садохина / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин. - М.: Юнити-Дана, 2003. - 352 с.

21. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация / Д.Б. Гудков // Язык, сознание, коммуникация. - М.: Высшая школа, 1997, - Вып. 1. - С. 114-127.

22. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. - М.: ИТДГК Гнозис, 2003. - 288 с.

23. Гуренко Н.В. Специфіка перекладу суспільно-політичних реалій / Н.В. Гуренко // Вісник СумДУ. Серія Філологія. - Т. 2. - 2007. - № 1. - С. 91-95.

24. Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики / П.Н. Донец. - Харьков: Штрих, 2001. - 384 с.

25. Донец П.Н. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм: Автореф. дис. … докт. филол. наук / П.Н. Донец. - Волгоград, 2004. - 40 с.

26. Єрмоленко С.Я. Літературна мова і художній переклад / С.Я. Єрмоленко, В.М. Русанівський // Мовознавство. - 1970. - № 3 - С. 66-77.

27. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста / В.Я. Задорнова. - М.: Высш. шк., 1984. - 152 с.

28. Зникина Л.С. Язык и коммуникация: из теории и практики межкультурного общения / Л.С. Зникина, Н.Ю. Мамонтова. - Кемерово, 2002. - 92 с.

29. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) / Р.П. Зорівчак. - Л.: Вид-во Львів. ун-ту, 1989. - 216 с.

30. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою) / Р.П. Зорівчак. - Л.: Вид-во Львів. ун-ту, 1983. - 175 с.

31. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. - СПб.: Союз, 2004. - 475 с.

32. Кам'янець А.Б. Про критерії адекватності художнього перекладу / А.Б. Кам'янець // Мова і культура. - 2007. - Вип. 9. - Т. VIII (96). Художня література у контексті культури. Теорія і практика перекладу. - С. 249-255.

33. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие / О.Л. Каменская. - М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.

34. Карабан В.И. Косвенные речевые акты в переводе / В.И. Карабан // Теория и практика перевода. - К.: Вища школа, 1986. - Вип. 13. - С. 84-133.

35. Карабан В.І. Переклад з української мови на англійську. Навчальний посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти / В.І.Карабан, Дж. Мейс. - Вінниця: Нова Книга, 2003. - 608 с.

36. Колесникова М.С. Межкультурная коммуникация, лингводидакти-ка и современные аспекты владения языком / М.С. Колесникова // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегия обновления. - Тамбов, 2001. - С. 199-123.

37. Коломієць Л.В. Сучасна американська поезія: орієнтири для вивчення та перекладу [Електронний ресурс] / Л.В. Коломієць. - Режим доступу: http://bibl.kma.mk.ua/pdf/posibnuku/185/8.pdf

38. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М., 2002. - 207 с.

39. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2000. - 192 с.

40. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 250 с.

41. Коптилов В.В. Этапы работы переводчика / В.В. Коптилов // Вопросы теории художественного перевода: Сб. ст. - М.: Художественная литература, 1971. - С. 148-166.

42. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу / В.В. Коптілов. - Київ: Вища школа, 2001. - 166 с.

43. Корнієнко В.В. Теоретична рефлексія міжкультурної комунікації [Електронний ресурс] / В.В. Корнієнко. - Режим доступу: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Mz/2009_16/25.pdf

44. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник / І.В. Корунець. - Вінниця: Нова Книга, 2003. - 448 с.

45. Кочур Г. З творчої майстерні перекладача: відповіді на запитання анкети / Г. Кочур // Теорія і практика перекладу. - К.: Вища школа, 1992. - Вип. 18. - С. 169-189.

46. Кухаренко В.А. Інтерпретація тексту: підручник для студентів старших курсів філологічних спеціальностей / В.А. Кухаренко. - Вінниця, 2004. - 272 с.

47. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л.К. Латышев. - М.: Межд. отн., 1981. - 198 с.

48. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности / Л.К. Латышев. // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1936. - С. 90-107.

49. Леонтович О.А. Проблема понимания в межкультурной коммуникации / О.А. Леонтович // Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С. 212- 219.

50. Леонтович О.А. Русские и американци: парадоксы межкультурного общения / О.А. Леонтович. - Волгоград: Перемена, 2002. - 434 с.

51. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. - М.: Высшая школа, 1985. - 49 с.

52. Лингвокультурологическая и межкультурная интерпретация коммуникативного текста // Язык и культура. - XII Международная научная конференция им. проф. С. Бураго. - Киев: Институт филологии Киевского национального университета; Институт языкознания НАН Украины; Институт психологии АПН Украины. - 2003. - С. 206-213.

53. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода / З.Д. Львовская. - М.: Высшая школа, 1985. - 232 с.

54. Маркина М.Г. О функциональном определении перевода / М.Г. Маркина // Культура народов Причерноморья. - 2007. - № 110. - Т. 2. - С. 20-22.

55. Марковина И.Ю. Влияние национальной специфики языка и культуры на процесс межкультурного общения / И.Ю. Марковина // Речевое общение: проблемы и перспективы. - М., 1983. - С. 187-212.

56. Межкультурная коммуникация: теория и практика: сб. научных статей / под. ред. Ю. Кузьменкова. - М., 2000. - 367 с.

57. Найда Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. - М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 114-137.

58. Науменко А.М. Концептуальность как истинность перевода / А.М. Науменко // Методологічні проблеми перекладу на сучасному етапі: зб. наук. пр. - Суми: Вид-во СУМДУ, 1999. - С. 114-119.

59. Нестеpова Е.К. Pусские пеpеводы стихотвоpения Э.А. По “Воpон” / Е.К. Нестеpова // Тетpади пеpеводчика / Под pед. Л.С. Баpхудаpова. - М.: Междунаp. отношения, 1976. - 230 с.

60. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. - М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 185-202.

61. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема / В.А. Нуриев // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 1. - С. 80-87.

62. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / Ю.Л. Оболенская. - М.: Высш. шк., 2006. - 335 с.

63. Осипов П.І. Міжкультурна комунікація: проблеми і перспективи [Електронний ресурс] / П.І. Осипов. - Режим доступу: http://bibl.kma.mk.ua/pdf/zbirnuku/7/8.pdf

64. Охремова Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.А. Охремова. - Волгоград, 2002. - 26 с.

65. Передача власних імен та географічних назв при перекладі [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.franko.lviv.ua/faculty/ intrel/tpp/lecture_13.htm

66. Порхомовский В.Я. Литературный язык и межкультурные контакты / В.Я. Порхомовский // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы. - Т. 2. - М., 1995. - С. 425-426.

67. Почепцов Г.Г. Теорія комунікації / Г.Г. Почепцов. - К.: ВЦ “Київський університет”, 1999. - 308 с.

68. Провоторов. В.И. Перевод и межкультурная коммуникация / В.И. Провоторов. - Курск, 2001. - 223 с.

69. Радчук В.Д. Забобон неперекладності (чи під силу мові Тараса переклад цитат?) / В.Д. Радчук // Актуальні проблеми філології та перекладознавства: Збірник наукових праць. - Ч. ІІ, Вип. 3. - Хмельницький: ХНУ, 2007. - С. 152-158.

70. Радчук В.Д. Концепция функционально-эстетического равнодействия / В.Д. Радчук // Теорія і практика перекладу. - К.: Вища школа, 1979. - Вип. 1. - С. 42-60

71. Радчук В.Д. Художественная адекватность перевода / В.Д. Радчук // Теорія і практика перекладу. - К.: Вища школа, 1979. - Вип. 2. - С. 118-122.

72. Райс К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.

73. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

74. Сальников Н.М. Язык - культура - перевод (из практики перевода) / Н.М. Сальников // Язык. Поэтика. Перевод. - М., 1996. - С. 151-154.

75. Сдобников В.В. Теория перевода: учеб. для студентов лингв. вузов и фак-тов иностр. яз. / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: ACT: Восток - Запад, 2006. - 448 с.

76. Смирнов Л.Н. Отражение взаимодействия культур в художественном переводе / Л.Н. Смирнов // Встречи этнических культур в зеркале языка в сопоставительном лингвокультурном аспекте. - М., 2002. - С. 378-394.

77. Сорокин Ю.А. Культура и ее етнопсихолингвистическая ценность / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Етнопсихолингвистика. - М.: Наука. 1988. - С. 5-18.

78. Стріха М. Американський класик та українські перекладачі / М. Стріха // Всесвіт. - 1998. - № 7. - С. 132-133.

79. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры / Е.Ф. Тарасов // Фразеология в контексте культуры. - М., 1999. - С. 34-37.

80. Тарасов Е.Ф. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения / Е.Ф.Тарасов, Ю.А. Сорокин. - М.: Наука, 1997. - 224 с.

81. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова - М.: Слово, 2000. - 262 с.

82. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации / О.В.Тимашева. - М.: Изд-во УРАО, 2004. - 190 с.

83. Томашева И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Емотивние лакуни / И.В. Томашева // Язык и емоции. - Волгоград: Перемена, 1995. - 278 с.

84. Топер П.М. О переводческой критике / П.М. Топер // Теория и практика перевода. - К.: Вища школа, 1988. - Вип. 15. - С. 26-33.

85. Торпакова В.П. Несколько слов о фантазии / В.П. Торпакова // Тетради переводчика / под ред. Л.С. Бархударова. - М.: Международные отношения, 1978. - Вып. 19. - С. 31-40.

86. Українська мова. Енциклопедія. - К.: Українська енциклопедія, 2000. - 752 с.

87. Фалькова Е.Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях: Методическое пособие / Е.Г. Фалькова. - СПб.: Ф-т филологии и исскуств СПбГУ, 2007. - 77с.

88. Федоров А. К вопросу о переводимости / А. Федоров // Актуальные проблемы художественного перевода. - Т. 1. - С. 29-44.

89. Халеева И.И. Лингвосоциокультурный компонент подготовки переводчиков (из опыта МГЛУ) / И.И. Халеева // Перевод и лингвистика текста. - М., 1994. - С. 23-30.

90. Чередниченко О. Про мову і переклад / О. Чередниченко. - К.: Либідь, 2007. - 248 с.

91. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода / А.Д. Швейцер // Вопросы языкознания. - 1970. - № 4. - С. 40-49.

92. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции / А.Д. Швейцер // Литературный язик и культурная традиция. - М., 1994. - С. 38-66.

93. Якобсон Р.О. Доминанта / Р.О. Якобсон // Хрестоматия по теоретическому литературоведению. - Тарту, 1976. - С. 56-64.

94. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода / Р.О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24.

95. Bassnett S. Translation Studies / S. Bassnett. - London [u.a.] Routledge, 1991. - 168 p.

96. Dybiec J. Tourists Guidebooks: Tackling Cultural Identities in Translator Training Pedagogy [Електронний ресурс] / J. Dybiec. - Режим доступу: https://ndsim.esec.pt/pagina/si/docs/08tourists_guidebooks.pdf

97. English across Cultures, Cultures across English: A Reader in Cross-Cultural Communication / Ed. by Garciмa O., Otheguy R. - Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1989. - 492 p.

98. Findlay M.S. Language and Communication: A Cross-Cultural Encyclopedia / M.S. Findlay. - Santa Barbara, Calif.: ABC-CLIO, 1998. - 229 p.

99. Goodenough W.H. Explorations in Cultural Anthropology / W.H. Goodenough. - McGraw-Hill, 1964. - 635 p.

100. Lefиvre A. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint / A. Lefиvre. - Assen: Van Gorcum, 1975. - 127 p.

101. Mizani S. Cultural Translation [Електронний ресурс] / S. Mizani. - Режим доступу: http://www.translationdirectory.com/articles/article1507.php

102. Newmark P. Approaches to Translation / P. Newmark. - Oxford; New York: Pergamon Press, 1981. - 200 p.

103. Novinger T. Intercultural Communication: A Practical Guide / T. Novinger. - Austin, TX: University of Texas Press, 2001. - 210 p.

104. Poe E.A. The Philosophy of Composition // The Heath Anthology of American Literature. - Lexington, Massachusetts, Toronto: D.C. Heath and Company, 1990. - P. 1417-1425

105. Raffel B. The art of Translating Poetry / B. Raffel. - University Park: Pennsylvania State University Press, 1988. - 206 p.

106. Reiss K. Grundlegung Einer Ellgemeinen Translationstheorie / K. Reiss, H.J. Vermeer / Tu?bingen: M. Niemeyer, 1984. - 245 p.

107. Robinson D. The Translator's Turn / D. Robinson. - London: The Johns Hopkins University Press, 1991. - 275 p.

108. Rogers E.M. Intercultural Communication / E.M. Rogers, T.M. Steinfatt. - Prospect Heights, III.: Waveland Press, Inc., 1999. - 292 p.

109. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by Baker M. - London; New York Routledge, 2001. - 654 p.

110. Ting-Toomey S. Communicating Across Cultures / S. Ting-Toomey. - New York: Guilford Press, 1999. - 310 p.

111. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation / L. Venuti. - London; New York: Routledge, 1995. - 353 p.

Список використаних джерел

112. Бэлза С. Комментарии / С. Бэлза // По Э.А. Собрание сочинений: В 4 т. - Т. 1: Стихотворения и поэмы. - М.: Пресса, 1993. - С. 367-381

113. По Е.А. Воpон (Пеp. А.Онишка) / Е.А. По // Жовтень, 1972. - № 3. - С. 48-63.

114. По Е.А. Дзвони (Пер. В.Щурата) / Е.А. По // Тисячоліття. Поетичний переклад України-Русі. Антологія / Упоряд. і авт. передм. М.Н. Москаленко. - К.: Дніпро, 1995. - С. 370-374.

115. По Е.А. Ельдорадо. Поетичні твори (Упорядник А.Онишко) / Е.А. По. - Тернопіль: Навчальна книга - Богдан, 2004. - 304 с.

116. По Е.А. Переклади (Пер. Г. Гордасевич) / Е.А. По // Поезія. - К.: Рад. письменник, 1985. - Вип. 2. - С. 186-192.

117. По Е.А. Поезії (Пер. А.Онишка, М.Тупайла, Є.Крижевича, М.Стріхи) / Е.А. По // Всесвіт. - 1998. - № 7. - С. 123-131.

118. Покальчук Ю. Ельдорадо / Ю. Покальчук // Інше небо. Вірші. - Львів: Кальварія, 2001. - С. 87-88.

119. Poe E.A. The Complete Works of Edgar Allan Poe / E.A. Poe. - Ann Arbor: Tally Hall Press, 1997. - 1268 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.