Специфіка формування мемуарного первеня в прозі мандрівників єлизаветинського періоду XVI ст.
Розгляд англійської літератури мандрів під культурологічним та історико-літературним кутами зору; аналіз жанрових особливостей. Становлення мемуарного первеня в прозі мандрівників доби Відродження. Дослідження творів Томаса Геріота, Вольтера Релі.
Рубрика | Литература |
Вид | дипломная работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 16.11.2013 |
Размер файла | 104,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Специфіка формування мемуарного первеня в прозі мандрівників єлизаветинського періоду XVI ст.
План
- Вступ
- Розділ І. Становлення мемуарного первеня в прозі мандрівиків доби Відродження
- 1.1 Місце літератури мандрів в системі жанрів художньої прози періоду Ренесансу
- 1.2 "Звіти про вояж" Е. Гейєса, Френсіса Претті та Річарда Ферріса в контексті англійської ренесансної літератури мандрів
- Розділ ІІ. Специфіка формування мемуарного первеня в прозі мандрівників єлизаветського періоду
- 2.1 Жанрово-стилістична природа творів Томаса Геріота та Волтера Релі
- 2.2 Роль спогадів англійських мандрівників-дипломатів у формуванні уявлень англійців про Росію кінця XVII - поч. XVIII ст.
Висновки
Список використаних джерел
Вступ
Пам'ятками красного письменства літератури Відродження, безперечно, були книги мандрів, подорожні нотатки, описи далеких вояжів, звіти про дипломатичні та торгівельні "місії". Не зрідка естетичний статус літературної продукції непрофесійних авторів (мореплавців, купців, дипломатів та ін.) виявлявся доволі високим. Як зазначає вітчизняний вчений Д.С. Наливайко, "…у XVI-XVIII століттях мемуари і листи, щоденники і описи мандрів користувалися настільки великою популярністю та пієтетом у читачів, що часом письменники заради підняття авторитету своїх творів серед читацького загалу видавали їх за "літературу факту" [12;24].
Популярність відомого ще з часів античності мотиву мандрів літературного героя не згасала протягом багатьох століть, тож єлизаветинські романісти доволі успішно використовували цей мотив і як стартову точку для розгортання сюжетної канви "Евфуес" Джона Лілі. Наприкінці XVI - на початку XVII століття епізоди, де описувалися небезпечні подорожі та звичаї чужинців, стали одним із найулюбленіших компонентів сюжетно-композиційної організації англійської художньої прози ("Нещасливий мандрівник" Томаса Неша, "Тінь Евфуеса" Томаса Лоджа).
Нотатки мандрівників сприймались англійською читацькою аудиторією як енциклопедія чужих світів, що містить безліч цікавих подробиць, пов'язаних із традиціями, звичаями, побутом та віруваннями інших народів. У зв'язку з цим доречною видається думка відомого українського вченого-емігранта В. Січинського, що "описи подорожей… дають величезний і дорогоцінний матеріал про географічні, побутові, економічні особливості країни у всіх галузях краєзнавства. Бо, коли у кожного автохтона, що постійно сидить на своїй землі, витворяється якась інертність, байдужість до свого "знаного" оточення, то в чужинця, що приїздить до нової країни, спостережливість завжди загострюється, увага зосереджується на нових для нього явищах і з'являється органічна потреба поділитися своїми враженнями зі своїм оточенням" [17; 9]. Орієнтована на пересічного співвітчизника, література мандрів уже своїм ракурсом зображення іноземного простору, вже навіть самим відбором об'єктів та рис, на яких зупинявся погляд спостерігача, фіксувала, по суті, й рівень інтелектуально духовного розвитку власного суспільства. "Іноземні історико-літературні джерела, - зазначає Д. Наливайко, - набагато щедріші на реалії повсякденного життя того чи іншого народу, на деталі його побуту, звичаїв, обрядів, психології тощо, на фіксацію специфічних особливостей його культури. Зрозуміла річ, іноземні автори частіше впадають в помилки й перекручення, часом вони описують те, що погано, або поверхово розуміють" [13; 94].
Сучасний стан вивченості єлизаветинської прози мандрівників залишається фрагментарною, як і жанрова природа цих творів.
Актуальність даного дослідження зумовлює потребу у більш ретельному вивченні поетики окремих пам'яток, формуванні цілісного уявлення про даний різновид "літератури факту" та визначенні його ролі й місця в системі літературних жанрів пізнього англійського Відродження.
Об'єкт дослідження склали мемуари і листи, щоденники і описи мандрів періоду Ренесансу.
Предметом дослідження є англійська пізньоренесансна література мандрів, в лоні якої співіснували два жанрові різновиди - науково-документальна проза мемуарного типу (Т. Геріот, Е. Гейєс та ін.) і белетризована мемуаристика (В. Релі, Дж. Горсей та ін.).
Мета роботи полягає у з'ясуванні специфіки формування мемуарного первеня в прозі мандрівників єлизаветинського періоду XVI ст.
Досягнення поставленої мети передбачає розв'язання ряду завдань:
- розглянути англійську літературу мандрів під культурологічним та історико-літературним кутами зору;
- проаналізувати жанрові особливості книги мандрів;
- висвітлити становлення мемуарного первеня в прозі мандрівників доби Відродження;
- дослідити жанрово-стилістичну природу творів Томаса Геріота, Вольтера Релі;
- з'ясувати місце та значення літератури мандрів в системі жанрів художньої прози періоду Ренесансу.
Мета та завдання бакалаврської роботи окреслили вибір методів дослідження. Для розв'язання поставлених завдань використано такі методи наукового дослідження:
- історико-літературний;
- цілісно-системний;
- порівняльно-типологічний;
- метод текстуального аналізу.
Теоретико-методологічною базою даного дослідження є фундаментальні праці вітчизняних та зарубіжних науковців (Д. Наливайко, Д. Затонський, М. Ігнатенко,Ф. Сідней та ін.).
Наукова новизна даної роботи полягає у обґрунтуванні специфіки формування мемуарного первеня в прозі мандрівників єлизаветинського періоду.
Практичне значення роботи полягає в тому, що її результати і висновки можуть бути використані при підготовці практичних занять з зарубіжної літератури, у розробці спецкурсів з історії англійської літератури та підготовці навчально-методичної літератури.
Апробація результатів бакалаврської роботи здійснювалася на VI Міжнародній науково-практичній конференції студентів та молодих науковців "Наука, освіта, суспільство очима молодих" (14-15 травня 2013 р.), на звітній науково-практичній конференції викладачів та студентів РДГУ (2013 р.).
Логіка дослідження зумовила структуру бакалаврської роботи: вступ, 3 розділи, висновки та список використаної літератури із 55 найменувань. Загальний обсяг роботи 72 сторінки.
- Розділ І. Становлення мемуарного первеня в прозі мандрівиків доби Відродження
1.1 Місце літератури мандрів в системі жанрів художньої прози періоду Ренесансу
Правомірність розгляду творчої спадщини єлизаветинських мандрівників (Е. Гейєса, Ф. Претті, Р. Ферріса, В. Релі, Т. Геріота, Дж. Горсея, Г. Бреретона та ін.) у контексті вивчення такого специфічного шару літературної продукції ренесансної доби, як "література факту", думається, не потребує особливої аргументації. За часів, коли грань між науково-інформаційним та літературно-художнім елементами культурної свідомості все ще залишалася доволі рухомою, книги мандрів, подорожні нотатки, описи далеких вояжів, звіти про дипломатичні та торгівельні "місії", що здійснювалися на чужині - всі ці "документальні" свідчення, безперечно, певною мірою були й пам'ятками красного письменства.
Не зрідка естетичний статус літературної продукції непрофесійних авторів (мореплавців, купців, дипломатів, вояків та ін.) виявлявся доволі високим.
Як рукопис, знайдений під час подорожі у далекі краї, представляє читачам свою "Американську Маргариту" (1596) письменник-мандрівник Томас Лодж. У "Зверненні до джентльменів-читачів" він повідомляє, що цю історію, написану іспанською мовою, йому пощастило знайти в бібліотеці єзуїтів у Санкті, й прочитавши її, він був настільки вражений, що вирішив взятися за перо [33; 4]. Репрезентація власного твору як перекладу - явище досить типове для Середньовіччя і Ренесансу. Згадаймо хоча б Джеффрі Чосера, котрий і "Легенду про славних жінок", і широковідому поему "Троїл і Кресіда" видавав за переклади. Розмірковуючи над тими причинами, які змусили Лоджа, вже відомого на той час літератора, назвати власний твір "перекладом іспаномовного рукопису", дослідник В. Девіс висловлює припущення, що "автор свідомо проводить межу між собою, як оповідачем, і своїм творінням, як своєрідним відображенням об'єктивної реальності: внаслідок цього створений ним світ виявляється скоріше історичним, ніж романічним" [26; 199].
Відзначимо також, що згадка про іспанське першоджерело супроводжується детальним описом місця, часу і обставин, за яких писалася "Американська Маргарита" (штормове море, підвладний примхам стихії корабель та письменник, який "творить", анітрохи не будучи впевненим, що зусилля його не поглине всесильна пучина). Тобто, не відмовляючись від власного авторства, Лодж, який прагнув, вочевидь, створити і посилити враження "правдивості", достовірності й реальності цієї історії, використовує версію "перекладу" та мотив подорожі. У такій містифікації, яка, до речі, в наступних століттях (XVII та XVIII) стане досить типовим явищем літературного процесу, відчувається маньєристична віра у "реальність літературного світу": автор відсилає своїх читачів не до реальних подій, а до художнього твору.
Зауважимо, що такий художній прийом, коли наголос робиться на документальній "правдивості" твору, коли "автор" акцентовано відмежовується від "видавця" чи "оповідача, котрий переповідає історію", виявиться згодом вельми продуктивним у контексті подальшого розвитку англійського роману.
Дещо іншим чином відбувається подолання "романічного" як художнього вимислу, чия умовність добре усвідомлюється і автором, і читачем, "історично-реальним", яке репрезентується у вигляді достовірного прецеденту, в романі Роберта Ґріна "Арбасто. Анатомія Фортуни" (1584). На початку твору автор розповідає про свою подорож на острів Крит, під час якої корабель через непогоду змушений був змінити курс та пристати до берега біля міста Сідон. Завітавши до тамтешнього монастиря, Ґрін випадково зустрів старого монаха, котрий нібито й відкрив йому таємниці свого мирського життя за часів, коли він був данським королем і звався Арбасто.
Без сумніву, такі елементи мемуарності або псевдомемуарності являли собою відгомін тієї широкої популярності, якою користувалася література мандрівників у XVI-XVII століттях. Часте використання цих елементів у власне романічному художньому просторі свідчить також про досить високий естетичний статус тогочасних подорожніх нотаток. Тому вельми переконливим видається твердження, що в епоху Великих Географічних відкриттів "подорож перетворювалася на факт культурної свідомості, а розповідь про неї ставала літературною подією" [14; 179]. Літературні пам'ятки, що їх залишили ренесансні мандрівники, серед яких були і шукачі пригод, і вчені, і дипломати, і рядові члени торгівельних та військових експедицій, розглядатиметься нами в двох аспектах: культурологічному та історико-літературному. Стосовно першого аспекту зазначимо, що саме такі твори містять надзвичайно важливу інформацію, яка допомагає сучасним науковцям здійснювати культурологічну реконструкцію ментально-психологічного образу пересічного ренесансного англійця. Якщо шедеври культури - тобто найвизначніші творіння геніальних митців - допомагають скласти більш-менш чіткі уявлення про ті пікові точки, яких сягає національний дух на певних фазах свого розвитку, то створені непрофесійними авторами літературні зразки, далекі від художньої досконалості та орієнтовані здебільшого на утилітарно-прагматичні цілі, віддзеркалюють загальну картину культурного розвитку суспільства, відображають ціннісні орієнтації його середньостатистичного представника. В основу диференціації інтелектуально-духовної діяльності на дві сфери - власне мистецьку творчість та буттєву (повсякденну) культуру, що співвідносяться одна з одною не за принципом контрасту, а як різноякісні прояви єдиного феномену, - покладено методологію культурологічного конструювання типу особистості, вироблену Я. Буркхардтом, Г. фон Ейкеном, П. Біциллі [4; 145].
Як наголошує автор монографії "Місце Ренесансу в історії культури" П. Біциллі, поняття "типова людина" і "пересічна людина" слід конструювати за принципово відмінними схемами з використанням різного за своєю природою матеріалу. "Фіктивна "типова людина", - пише він, створюється шляхом дослідження "виключних" прикладів: кожний геній - істота "непристосована", явище надзвичайне; тоді ж як "пересічна людина" - знак, що виражає результат інтегрування безлічі однорідних "малих фактів". Сфера культури - сфера вільної творчості; сфера побуту чи "цивілізації" сфера інерції, традиції, наслідування" [5; 167]. Втім, розрізняючи сферу культури (мистецтво, художню творчість) та сферу цивілізації (побут, звичаї і матеріальну культуру), дослідник водночас акцентує увагу на їхній пересікальності та взаємозалежності. І врешті-решт, він досить слушно зауважує, що "сфера культури є власне сферою генія, а сфера цивілізації - безпосередньою сферою "пересічної людини" [5; 168].
Щодо літературної продукції мандрівників, які, споглядаючи "чужий світ", пропускали його крізь призму власного національного культурно-цивілізаційного досвіду, то вона, безперечно, може вважатися надзвичайно цінним джерелом важливої інформації, що варта культурологічного осмислення. Адже рецепція чужинського, іноземного виявлялась, як правило, суб'єктивною, і завжди значною мірою зумовлювалася тенденційною інтерпретацією того, що здавалось авторові несхожим, відмінним від звичного, не таким, як на батьківщині, чудернацьким, гіршим або кращим за своє власне. Тому доволі закономірним виглядає потяг до пейзажних замальовок у тих творах, де описувалися нові, невідомі англійському загалові землі ("Відкриття Гвіани" В. Релі, "Розповідь або спогади сера Джерома Горсея про його мандри" Дж. Горсея). Природним, і до певної міри навіть органічним, видається також і значний інтерес деяких авторів до каталогізуючих описів рослинного й тваринного світу ("Славнозвісний навколосвітній вояж Френсіса Дрейка" Ф. Претті, "Короткий і правдивий звіт про нещодавно відкриту землю Вірджинії" Т. Геріота).
Нотатки мандрівників сприймались англійською читацькою аудиторією як енциклопедія чужих світів, що містить безліч цікавих подробиць, пов'язаних із традиціями, звичаями, побутом та віруваннями інших народів. Приміром, Вільям Томас, котрий у 1549 році описував Флоренцію, висловлював своє здивування тим, що італійські купці ставилися до торгівельної справи як до бізнесу виключно сімейного: ті з членів флорентійської родини, які присвятили себе торгівлі, зобов'язані були і прибуток, і збитки ділити порівну з рідними братами. Саме це, як вважав англієць, і сприяло найбільшою мірою інтенсивному розвиткові торгівлі у тогочасній Італії [47; 13-14].
У зв'язку з цим доречною видається думка відомого українського вченого-емігранта В.Січинського, що "описи подорожей ... дають величезний і дорогоцінний матеріал про географічні, побутові, економічні особливості країни у всіх найрізнородніших галузях краєзнавства. Бо, коли у кожного автохтона, що постійно сидить на своїй землі, витворюється якась інертність, байдужість до свого "знаного" оточення, то в чужинця, що приїздить до нової для нього країни, спостережливість завжди загострюється, увага зосереджується на нових для нього явищах і з'являється органічна потреба поділитися своїми враженнями зі своїм оточенням" [17; 9]. Орієнтована на пересічного співвітчизника, література мандрів уже самим ракурсом зображення іноземного простору, вже навіть самим відбором об'єктів та рис, на яких зупинявся погляд спостерігача, фіксувала, по суті, й рівень інтелектуально-духовного розвитку власного суспільства.
Показовими у цьому плані можна вважати поетичні епістоли єлизаветинця Джорджа Тербервіля (1540-1610), котрий разом із посольством Томаса Рендолфа у 1568-1569 роках відвідав Московію. Поет-мандрівник ретельно описує одяг, їжу, побутові звичаї, релігійні обряди московітів, і те щире здивування, яке висловлює він, змальовуючи дерев'яні низенькі будівлі, дерев'яний посуд, вкриті деревом, корою та мохом покрівлі, свідчить про те, що у сфері матеріальної культури єлизаветинська Англія значно випереджала державу Івана Грозного [2; 25-27].
Втім, не слід забувати, що уявлення, які формувалися в процесі міжнаціональних контактів та відображалися у безпосередніх літературних реляціях або ж у вигляді "іноземної тематики" в лоні власної національної культури, здебільшого ґрунтувалися на суб'єктивних емоційно забарвлених відчуттях "очевидців", а також на тих стереотипах, в яких інколи домінувала релігійна або політична оцінка [13; 12].У цілому, вивчаючи таке літературне явище, як твори мандрівників, необхідно обов'язково пам'ятати про наявність суб'єктивно-історичного компоненту у візії чужого простору, про "живучість" ментальних стереотипів та етнокультурних упереджень - тобто про весь той багатогранний емоційно-оціночний фон, що забарвлює зміст цього різновиду "літератури факту".
Як явище літературного процесу, проза єлизаветинських мандрівників приваблює, насамперед, жанровим синкретизмом та гетерогенністю текстового простору, що формується в процесі поєднання традиційно-риторичного слова з протокольно-лаконічною фактографічністю.
Проблема жанрово-стильової своєрідності художніх творів, які вийшли з-під пера англійських ренесансних мандрівників, залишається поки що відкритою. В англомовних дослідженнях з історії англійської літератури яскраво відчувається тенденція ставлення до літературної спадщини мореплавців, дипломатів, купців та вояків як до документальної прози, котра свого часу хоч і мала певне прагматико-просвітницьке значення, але через свої вельми скромні естетичні здобутки, навряд чи може всерйоз розглядатись як репрезант красного письменства, як мистецтво слова (В. Мінто, Е. Данн, Г. Крейг, К. Льюіс та ін.) [36, 27, 28, 34].
У більшості випадків нарікання сучасних дослідників щодо надмірної стилістичної сухості й лаконічності творів, у яких йдеться про подорожі та чужоземні краї, виявляються небезпідставними, однак викликає певні заперечення притаманне англомовній критиці намагання неодмінно звести всю історико-культурну роль "travellors literature" виключно до двох покажчиків. Перший з них - вплив зразків літератури такого роду на масову свідомість єлизаветинського суспільства. Та надзвичайно важлива світоглядно-патріотична місія, яку свого часу виконували навігаційні звіти і описи навколосвітніх вояжів, досить влучно схарактеризована Т. Секкомбом і Т. Алленом - авторами фундаментального культурологічного дослідження "Доба Шекспіра". "Навіть найвизначніші з єлизаветинських мореплавців, - пишуть вони, - остаточно ще не усвідомлювали, - хоча британські купці вже й починали про це здогадуватись, що своїми експедиціями на Захід вони спричинили надзвичайне зрушення, суттєво змінивши ту суб'єктивну позицію, яка закріпилася за Британськими островами раніше. Фактично вони змістили Англію, яка традиційно вважалася краєм землі, у самий центр знаного земного простору, на перехрестя шляхів, що зв'язують Старий та Новий світ [46; 94]. Другим покажчиком історико-культурного значення цього різновиду "літератури факту" може слугувати, на думку англомовних критиків, певна естетична вартість та художні достоїнства принаймні деяких із подорожніх нотаток єлизаветинської доби. Так, дослідник В. Мінто, наприклад, ще в минулому столітті звернув увагу на те, що "Відкриття Гвіани" (1596) сіра Волтера Релі помітно виділяється на фоні інших описів подорожей саме вишуканістю манери та поетичною досконалістю пейзажних замальовок [36; 236]. Логічною й досить переконливою виглядає запропонована К. Льюісом "класифікація" тих зразків прози мандрівників, які вміщені у широковідомій тритомній антології вояжів Річарда Гаклюйта. Деяких авторів дослідник зараховує, і не без підстав, до категорії поганих письменників, що здатні заморити читача смертельною нудьгою своїх описів, а деяких (зокрема Т. Кейта, Е. Шерлі, Дж. Ланкастера) вважає вправними літераторами, котрі спромоглися догодити читацькій аудиторії "не лише тим, що вони описували, але й тим, як вони це зробили" [34; 437].
Найбільш сприятливим часом для інтенсивного розвитку літератури мандрівників у Англії справедливо вважається доба королеви Єлизавети: саме тоді відбувалося значне пожвавлення зовнішньоекономічних зв'язків у вигляді численних дипломатичних і торгівельних місій, здійснювалися навколосвітні подорожі та різноманітні вояжі, спрямовані на пошуки нових морських шляхів, відкриття й колонізацію нових земель. Ще у 1548 році в Лондоні було створено "Торгівельну кампанію відкриття земель, островів, держав та володінь, поки ще невідомих і не з'єднаних морськими шляхами", успішна діяльність якої не тільки значною мірою сприяла встановленню й розвиткові взаємовигідних відносин з Італією, Богемією, країнами Сходу, Московією (експедиції Хью Віллоубі - Річарда Ченслора в 1553-1555 рр., Стівена Барроу в 1556-1557 рр., Генрі Гудзона в 1607-1608 рр.), але й стала одним із тих чинників, що зумовлювали загальне захоплення тогочасних англійців морськими вояжами, географічними і картографічними розвідками.
У 1576-1578 рр. морський офіцер Мартін Фробішер наважився відновити пошуки північно-західного шляху до Китаю, сподіваючись завершити справу, розпочату ще наприкінці XV століття англійськими мореплавцями генуезького походження - батьком та сином Кеботами, яким вдалося пройти вздовж східного узбережжя американського континенту. Три експедиції Фробішера принесли англійській нації як ейфорію грандіозних сподівань (внаслідок помилкових висновків Фробішера південно-східний півострів Баффінової землі певний час вважався підступом до Азії, і з волі самої королеви Єлизавети йому дали багатообіцяючу назву Меtа Іncognita - "Невідома мета"), так і гіркоту великих розчарувань ("Невідома мета" виявилася не жаданим материком, а лише островом, "протока" Фробішера, яка мала начебто вести до омріяного "Катаю" - лише затокою, а завезене до Англії з Меtа Іncognita "дорогоцінне" каміння взагалі не мало вмісту золота). Втім, незважаючи на невдачі Фробішера, англійці не полишали спроб віднайти північно-західний морський шлях, і в 1585 році лондонські купці спорядили нову північну експедицію до Індії. Очолив її Джон Девіс. Проте й ця, і дві наступні морські подорожі Девіса виявились у географічному плані малорезультативними: далася взнаки та картографічна плутанина, яку спричинили помилки Фробішера.
Зазначимо, що колонізаторські наміри англійської корони щодо американського континенту втілювались у життя і славнозвісними мандрівниками-мореплавцями Гемфрі Гілбертом, Філіпом Амадасом, Артуром Барлоу, Річардом Ґрінвіллом, Бартоломью Госполдом та Мартіном Принґлом, і відомими "розбійниками з великих морських шляхів" - піратами Джоном Гокінсом, Девідом Інгремом та Френсісом Дрейком, і навіть такими непересічними ренесансними особистостями, як релігійний місіонер Френсіс Флетчер, фаворит королеви й талановитий письменник Волтер Релі та видатний англійський вчений Томас Геріот. Дехто з учасників експедицій і вояжів занотовував власні враження й після повернення на батьківщину видавав свої спогади у вигляді звітів або подорожніх нотаток.
Перш ніж розпочати безпосередній літературознавчий аналіз конкретних творів, доцільно нагадати, що тексти більшості з них збереглися й дійшли до нас завдяки активній пошуковій, перекладацькій та популяризаторській діяльності Річарда Гаклюйта (1553-1616). "Усі без винятку вчені, що займаються дослідженнями питань, пов'язаних з Британською та Європейською експансією, освоєнням нових земель, мандрами, навігацією, економічним розвитком, картографією та культурними зв'язками між різними цивілізаціями світу, - зазначає американський дослідник А.Р. Льюіс, - мають бути вдячними передусім Річардові Гаклюйту" [35; 91].
Ще зі шкільної лави Річард Гаклюйт дуже цікавився географічними відкриттями: його вабив примхливий і небезпечний простір океанів, далекі незнані землі та невідомі народи. Годинами міг він розглядати географічні карти і глобуси, які зберігались у Мідл Темплі, куди він приходив до свого кузена. Згодом, уже навчаючись в оксфордському університеті, Гаклюйт почав старанно вивчати всі тексти, де йшлося про подорожі греків, латинян і тогочасних європейців. Результатом ретельної пошукової та дослідницької роботи стала публікація антології "Різноманітні морські подорожі, що стосуються відкриття Америки" ("Divers Voyages touching The Discoverie of America, 1582), яку автор присвятив сіру Філіпу Сідні. До цього видання ввійшли як офіційні звіти про експедиції, так і приватні листи, подорожні нотатки, щоденникові записи мандрівників. Крім того, до збірки Гаклюйт включив записані ним особисто спогади учасників різних вояжів та ті мемуарні твори, що були спеціально написані мандрівниками на його замовлення.
Як стверджує біограф Дж. Паркс, Р. Гаклюйт докладав чималих зусиль та використовував будь-яку можливість, аби особисто познайомитися з кожним із тогочасних англійських картографів, мандрівників чи організаторів морських походів [37; 125]. І хоча йому так жодного разу й не поталанило здійснити омріяну навколосвітню подорож або принаймні взяти участь у морській експедиції до чужоземних країв, він дуже добре розумівся на тонкощах навігаційної справи, краще за багатьох славнозвісних мореплавців тієї доби. Працюючи з давніми текстами в англійських архівах і в бібліотеках континентальних країн Європи, спілкуючись із тими, хто нещодавно повернувся з-за океану, перекладаючи твори географів і мандрівників, Р. Гаклюйт зібрав та систематизував надзвичайно цінний фактичний матеріал, піддавши в деяких випадках першоджерела належній літературній обробці. Опублікована ним у 1589 році фундаментальна праця "Найголовніші навігації, торгівельні шляхи, подорожі та відкриття, здійснені англійською нацією" ("Тhe Рrincipal Navigations, Traffiques, Voiages, & Discoveries of The English Nation") принесла йому всесвітню славу й заклала міцний базис для подальшого розвитку географічної науки.
Протягом наступних дванадцяти років автор продовжував роботу над цією збіркою, суттєво розширяючи її зміст та залучаючи відомості про новітні мандрівки. І в 1600 році вийшло друком нове доповнене видання "Найголовніших навігацій", яке складалося з трьох томів та містило докладне висвітлення ходу і наслідків експедицій сіра Джона Гоукінса, батька й сина Кеботів, сіра Гемфрі Ґілберта, сіра Мартіна Фробішера, сіра Френсіса Дрейка та ін. Як відомо, до шістдесятих років XVI століття Англія значно поступалася Іспанії та Португалії як за постановкою навігаційної справи, так і за темпами проведення колонізаторської політики. Упродовж наступних тридцяти років у цих сферах відбулися надзвичайно важливі зміни. Тож, з'явилася необхідність донести інформацію про них до свідомості пересічного англійця. Саме таку задачу блискуче вирішувало Гаклюйтове видання, яке, окрім інформативно-просвітницької функції, виконувало ще й патріотично-виховну.
Згодом, уже по смерті видатного географа, розпочату ним справу популяризації досвіду мандрівників та мореплавців продовжив учень, однодумець і шанувальник Гаклюйта - Семюель Перчес (1577-1628). Він упорядкував ті матеріали, які не встиг надрукувати його вчитель, додав найновішу інформацію щодо морських експедицій і у 1625 році видав друком "Гаклюйтові записи, опубліковані посмертно" ("Hackluyt Posthumus"). А ще через деякий час цей послідовник Гаклюйта надрукував і власну збірку "Перчес і його паломництво", до якої увійшли спостереження автора та його роздуми над природою й сутністю різноманітних культів та релігій світу.
Цікаво зазначити, що англійські ренесансні митці добре усвідомлювали, що зафіксоване в численних подорожніх нотатках і звітах мандрівників розширення географічних обріїв не тільки сприяло суттєвому збагаченню загальних уявлень про світ, але й помітно збільшувало простір поетичної уяви [7; 56].
Одним із найважливіших гносеологічних наслідків, зумовлених впливом Гаклюйтових видань на масову свідомість ренесансних англійців, було якраз усвідомлення того факту, що на землі існують інші, відмінні від давно відомих типи цивілізацій. І таке відкриття, слід сказати, доволі органічно вписувалося в контекст тієї інтелектуальної ситуації, що склалася наприкінці XVI століття. Середньовічні гіпотези щодо множинності світів були до певної міри приречені на невизнання, оскільки пошуки аргументації розгорталися в межах схоластичного методу. Як слушно зазначає А.Х. Горфункель, "логічне припущення множинності світів не вивело схоластичну думку за межі геоцентризму та уявлень про скінченність, замкнутість Всесвіту, оскільки для цього необхідно було покінчити з уявленнями про сакралізований ієрархічний простір" [6; 22]. За часів Пізнього Ренесансу, коли завдяки науковому генієві та героїчному ентузіазмові таких видатних вчених, як Микола Копернік і Джордано Бруно, під сумнів було поставлено не лише окремі положення загальної картини світобудови, але й усю методологію схоластичного книжного знання, поступово склалися нові інтелектуально-психологічні умови, які чималою мірою сприяли перегляду традиційних уявлень про Всесвіт та активному засвоєнню новітньої інформації щодо будови Землі. А одним із найбільш відомих і популярних джерел такої інформації якраз і була література мандрів.
Наприкінці XVI століття інтерес до різноманітних звітів мореплавців та спогадів мандрівників помітно зріс: поступово ці твори почали виконувати функцію посередника між тими, хто завдяки власному практичному й інтелектуальному досвідові вже набув певні знання, і тими, хто тільки збирався їх одержати.
Інтерес до чужого (нового, неадекватного автентичному) світу доволі органічно поєднується з прагненням освоїти та підкорити його, а певне визнання права інших народів на етнокультурну самобутність зрештою неодмінно підпорядковується раціоналістично або релігійно аргументованому імперативові: просвітити й залучити ці народи до істинної віри та сприяти процвітанню і зміцненню власної держави за рахунок "освоєння" нових територій. Такі інтенції англійських мореплавців дуже добре відчуваються у численних описах Нового Світу. Безсумнівно гуманістичні засади визначають, приміром, позицію Ф. Амадаса і А. Барлоу - соратників Волтера Релі. "Там (на острові), - пишуть вони, ми зустріли людей, які виявилися дуже сумирними, добросердими і довірливими, далекими від підступності й зрадливості - їхній спосіб життя був схожий на звичаї Золотого віку" [51; 503]. Однак і релігія чужинців, і їхня культова практика сприймаються англійцями крізь призму оціночно-упередженого ставлення. Так, скажімо, описуючи індіанські тотеми і обрядові дійства, вони повсякчас наголошують на тому, що вірування народів, яким ще не відкрилося світло християнських істин, є хибними, дикунськими і навіть диявольськими. А відтак, власне покликання й призначення англійські мореплавці вбачають насамперед у тому, щоб навернути язичників на шлях віри Христової. Майже ідеальний у ландшафтному плані простір Нового Світу, на їхню думку, має всі шанси перетворитися на справжній земний рай, якщо туди буде привнесено передовий цивілізаційний досвід європейських народів, а природно-чисті душі туземців будуть оновлені єдино вірною християнською релігією. Отже, місія колонізаторів, завойовників, котрі, нещадно грабуючи індіанські племена, збільшують багатство й могутність англійської корони, не тільки виправдовується, але й деякою мірою міфологізується, набуває певного позитивного забарвлення.
1.2 "Звіти про вояж" Е. Гейєса, Френсіса Претті та Річарда Ферріса в контексті англійської ренесансної літератури мандрів
Широкої популярності в єлизаветинській Англії набули так звані "звіти про морські подорожі". Тогочасні мандрівники полюбляли виносити слово "report" (звіт, свідоцтво, рапорт) у заголовки власних творів. Так, наприклад, Едвард Гейєс свої навігаційні нотатки назвав "Звітом про перебіг та успішні наслідки вояжу, здійсненого у 1583 році від Різдва Христового рицарем сіром Гемфрі Ґілбертом" (1587), Томас Геріот видав спогади про участь в експедиції В.Релі у вигляді "Короткого і правдивого звіту про нещодавно відкриту землю Вірджинії" (1588), а сам Волтер Релі свою патріотично забарвлену літературну працю назвав "Правдивим звітом про битву за Азорські острови" (1592).
Звіт, що належить перу Едварда Гейєса, котрий був одним із головних учасників очолюваної Гемфрі Ґілбертом експедиції до Ньюфаундленда (1583), у повній відповідності до норм тогочасної літературної практики дає власному творові розгорнуту назву, яка виявляється вельми інформативною, і в той же час доволі інтригуючою: "Звіт про перебіг та успішні наслідки вояжу, здійсненого у 1583 році від Різдва Христового рицарем сіром Гемфрі Ґілбертом та іншими джентльменами, які допомагали йому в цій справі, метою якої було відкриття й заселення християнами тих зручних місцевостей, що простираються північніше мису Флорида, мають помірний клімат і надзвичайно багато корисних копалин, але досі ще ніколи не належали жодному з християнських володарів, написаний містером Едвардом Гейєсом, одним із керівників тієї експедиції, який самотужки довів її до кінця і з Божої ласки повернувся разом зі своєю командою додому цілим та неушкодженим" [40; 462].
Назва, як бачимо, містить декілька інформаційних блоків, кожний з яких потенційно здатний привернути увагу певного кола читачів. Так, приміром, не міг поминути увагою цей звіт той, кого цікавила доля славнозвісної експедиції Ґілберта. Про неї пересічні англійці, звичайно, вже могли мати деякі відомості, адже крім екіпажу до її складу входило понад двісті добровольців, які зголосилися переселитись до Ньюфаундленда. Не залишала така назва байдужими, певна річ, і щирих прихильників місіонерської ідеї, до свідомості яких безпосередньо й апелювали згадки про переселенців-християн та християнських правителів. А ті представники англійського суспільства, котрі плекали певні торгівельні плани або збиралися стати колоністами, вже з назви Гейєсового твору мали зрозуміти, що можуть отримати чималий прагматичний зиск, якщо прочитають цю книжку і ознайомляться з тими відомостями, які стосуються географічного положення, природних багатств та клімату освоюваних територій Нового Світу. Отже, Е. Гейєс, котрий, як відомо, був вправним мореплавцем, власником і капітаном одного з п'яти кораблів, що брали участь в експедиції Ґілберта, хоч і не належав до кола літераторів, але, схоже, непогано розумівся на тому, як слід зацікавлювати потенційних читачів.
Звіт Едварда Гейєса складається з докладного опису експедиції та вставного географічно-етнографічного нарису "Коротка довідка про землі Ньюфаундленда" ("А Вrief Relation of the Newfoundland Land"). За жанровою природою ці частини помітно відрізняються одна від одної. Опис являє собою розповідь, що ведеться від першої особи й нагадує і щоденникові записи. Автор старанно додержується хронології, детально описує кораблі, які увійшли до очолюваної Ґілбертом ескадри, розповідає про кількісний і професійний склад учасників експедиції та її головну мету. За лаконізмом і манерою викладення фактів ця частина твору нагадує реальний звіт мореплавця-професіонала, укладений за записами, зробленими в корабельному журналі безпосередньо під час подорожі.
На користь останнього спостереження свідчить той факт, що автор не тільки вказує основні дати (тобто точно називає, коли сталася та чи інша подія), але й детально пригадує, який то був день тижня, яка тоді стояла погода, як почувалися члени екіпажу і коли саме - зранку, опівдні чи ввечері примхлива Фортуна змінила свою прихильність на гнів. "Ось таким чином ми просувалися вперед, - пише він, і 11 червня, якраз у п'ятницю, залишили позаду Козен Бей. І погода, і вітер у той час, та й протягом усього того дня, були просто чудовими, але надвечір здійнявся шторм і почалася гроза" [25; 464]. Досить часто оповідач повідомляє про точне місцезнаходження корабля в той або інший день подорожі, а інколи навіть намагається передбачити ті погодні умови, яких можна, на його думку, очікувати у цьому місці певної пори року.
Однак Гейєс не тільки детально висвітлює перебіг подій, але й за рахунок численних пояснень та припущень намагається допомогти читачеві збагнути їхні причини. Наприклад, відхилення корабля від курсу він пояснює таким чином: "З суботи, 15 червня, і аж до 28 числа, яке припадало на п'ятницю, не було жодної погожої днини без туману або дощу, та ще й вітер дув несприятливий (західного або північно-західного майже не було), тому нас віднесло на південь майже до 41-го градусу" [25; 465]. Така некваплива розповідь, де кожна найменша деталь сприяє створенню атмосфери морського вояжу, дозволяє читачеві відчути той специфічний дух загального захоплення мандрами, ту романтику першовідкриття, якими було проникнуте життя європейців у епоху Великих географічних відкриттів. Прагнення Гейєса донести до читача достовірну інформацію про цікаву морську експедицію та поділитися з ним деякими професійними секретами капітана, а також очевидне бажання "просвітити" публіку стосовно забаганок примхливої морської Фортуни - усе це складає сутність творчих інтенцій автора-мореплавця.
Помітно пожвавлюють розповідь епізоди, в яких йдеться про деякі нестандартні ситуації, наприклад, про заколот бунтівників на "Ластівці" - одному із суден експедиції Ґілберта, про зустріч Гейєсового корабля "Золота антилопа" з айсбергом та про трагічну загибель керівника експедиції і фрегату "Насолода". Час від часу автор вводить до тексту репліки учасників тієї чи іншої сцени й коротенькі діалоги, однак головною його турботою залишається, без сумніву, орієнтація на чітке викладення фактів, на забезпечення інформаційної повноцінності звіту.
"Коротка довідка про землі Ньюфаундленда" являє собою доволі ґрунтовний огляд географічних, кліматичних та природничих характеристик острова. Манера викладення матеріалу тяжіє скоріше до науково-популяризаторської, ніж до белетристичної: автор пропонує читачеві лише точну, ним особисто перевірену інформацію. Цікаво, що Ньюфаундленд репрезентується Гейєсом як чужий, незнаний простір, котрий змальовується європейцем, чий буттєвий досвід є адекватним досвідові потенційного читача. Автор постійно апелює до загальновідомих фактів як до фону, що дозволяє сконцентрувати читацьку увагу на відмінностях Ньюфаундленда або ж, навпаки, зафіксувати його подібність до знайомих місцевостей. Так, зокрема, розповідаючи про тамтешній клімат, Гейєс зауважує, що на Ньюфаундленді зими набагато холодніші, ніж у Бретані чи Анжу, хоча вони й знаходяться на одній географічній широті.
Нерідко Е. Гейєс вводить до описів загальні географічні відомості, вочевидь, намагаючись тим самим продемонструвати власну компетентність та ерудицію. Щоправда, часом такі пасажі виглядають як набір банальностей або загальні місця, які вже добре були відомі ренесансному читачеві. "Я б хотів звернути увагу на той факт, - наприклад, пише він, що не тільки на Ньюфаундленді, але і в Німеччині, Італії та Африці, навіть в її екваторіальній зоні, гірські місцевості є надзвичайно холодними і рідко коли буває, що гірські вершини не вкриті шаром снігу" [25; 470].
Якщо в попередній та наступній частинах "Звіту", де мова йде безпосередньо про морську подорож або ж хід експедиції, автор веде розповідь від першої особи множини ("ми вийшли з порту", "на нас чатувала небезпека", "ми змушені були чекати", "нам пощастило", "нас спіткала невдача"), то у "Короткій довідці" він постійно посилається на власний досвід: "я стверджую", "я переконаний", "я засвідчую", "я б хотів наголосити" тощо.
З "Короткої довідки" читач дізнається про рельєф місцевості, погодні й кліматичні умови, рослинний і тваринний світ, корисні копалини та специфіку ґрунтів Ньюфаундленда. Такі природничі описи, певна річ, мають насамперед пізнавальне значення, проте ракурс, в якому подаються ті або інші факти й відомості, завжди є прагматично зорієнтований, майже агітаційний. Так, приміром, ведучи мову про структуру ґрунтів та флору острова, Гейєс особливо підкреслює, що тамтешня рослинність є надзвичайно сприятливою для розвитку скотарства: "Трави й рослини дуже поживні для овець, і англійські купці мали нагоду особисто у цьому переконатися: вони завезли на острів ягнят, яких згодом сподівалися використати у якості провіанту, але за три тижні тварини швидко набрали вагу й перетворилися на гладких овець" [25; 472]. Прагматична орієнтованість відчувається також і в описах рибного промислу, і в розповідях про корисні копалини та мінерали Ньюфаундленда. Надра цього острова, стверджує Гейєс, можуть принести її Величності такі казкові багатства, які й не снилися португальцям чи французам.
Компонент екзотики, обов'язковий в описах чужоземних світів, присутній і на сторінках "Короткої довідки". Розповідаючи про рослинний і тваринний світ щойно відкритих земель, автор знайомить читача з такими досі ще невідомими англійцям видами, як: малиновий кущ, риба боніто, птах баклан, американський бізон та ін.
Стосовно жанрової природи "Звіту" Едварда Гейєса можна зазначити, що перед нами типовий зразок англійської ренесансної прози мандрів, яка тяжіє до "ділової", просвітницько-популяризаторської літератури. Цей тип літературних творів опікувався не стільки естетичними, скільки утилітарно-прагматичними цілями.
Жанрова структура Гейєсового твору, як було продемонстровано, складається з двох шарів - оповідного, номінативним ядром якого виступає поняття "звіту про вояж", та описового, що концентрується навколо концепту "чужого світу". Композиційним чинником, який організує художній простір оповідного шару, є добре відомий ще з часів античності мотив подорожі. Та якщо власне літературна традиція (тобто авантюрний, рицарський, пікарескний романи) використовувала цей мотив для того, щоб інтенсифікувати подієву динаміку, розширити соціально-побутову панораму зображуваної дійсності чи більш рельєфно висвітлити певні риси літературного героя, то для автора-мандрівника він слугує, насамперед, тим структуруючим каркасом, на який можна легко і органічно нанизувати найрізноманітніший подорожній матеріал. Саме мотив мандрів, логіка розвитку якого передбачає фіксацію певних моментів темпорально і географічно конкретизованого руху, й дозволяє авторові, зберігаючи змістову і наративну цілісність тексту, доволі органічно поєднувати фактографічно-інформаційні фрагменти, динамічні сцени та ліричні авторські відступи (переказ тих думок, які спливали під час спогадів про той чи інший епізод подорожі). Щодо концепту "чужого світу", то він, як було продемонстровано вище, репрезентується Е. Гейєсом не у міфопоетичній, а у реально-побутовій інтерпретації.
Винесене в заголовок твору поняття "звіт" визначає структуру й зміст як оповідного (морська подорож), так і описового (характеристика Ньюфаундленда) шару. Крім того, воно виявляється формотворчим чинником і налаштовує читача на очікування нових відомостей та достовірної інформації, які мають бути викладені правдиво, лаконічно й водночас докладно. І манера Гейєса, і загальна тональність його твору, і прагнення досягти максимальної точності й документальності в описах щойно відкритих земель свідчать про те, що автор-мандрівник надавав перевагу не художньому відтворенню, а саме фактографічному зображенню реальних подій.
Біля витоків "Звіту" стояли зовсім не мистецькі спонуки, адже Гейєс, на відміну від В. Релі, Дж. Торсея чи Г. Бреретона, про яких йтиметься далі, не вважав себе літератором і не мав жодних артистичних амбіцій. Як один із найактивніших провідників колонізаторської політики, він керувався перш за все інтересами суто прагматичними, а отже й текст, який вийшов з-під його пера абсолютно не вписувався в межі стереотипних уявлень про художній твір.
Нагадаємо, що славнозвісна формула Горація "даруючи насолоду, повчай", яка успішно актуалізувалася завдяки зусиллям єлизаветинських теоретиків мистецтва (Ф. Сідні, Дж. Паттенгема та ін.), усе ще правила за абсолют у царині Поезії. Сама логіка художнього мислення тих, хто вважав себе митцями, формувалася з огляду на цей гедоністично-повчальний імператив. Едвард Гейєс - людина далека від світу мистецтва, мав зовсім інші орієнтири. І тоді, коли він розповідав про небезпечні географічні широти, і тоді, коли змальовував рельєф, тваринний або рослинний світ нещодавно відкритих земель, і тоді, коли описував події, що відбувалися на тому чи іншому судні експедиції Ґілберта - він завжди опікувався насамперед тим, щоб повідомити нову або принаймні ще невідому читачеві інформацію. Тобто, залишаючись лише спостерігачем і оповідачем, він ніколи навіть і не намагався піднятися до рівня Поета-творця, котрий, за словами Сідні, силою поетичної уяви має створювати "нову реальність". Для автора-мандрівника Новий Світ сам по собі вже був достатньо привабливою реальністю, вартою детального опису.
Погляд прагматично налаштованого оповідача спрямований передусім до профанного простору, який постає у "Звіті" у двох головних іпостасях. Перша - це підвладне стихіям море, а друга - нещодавно відкриті незаселені землі Ньюфаундленда. Цікаво, що жодного разу Гейєс не вдається до активізації міфопоетичних стереотипів, тобто, свідомо чи несвідомо, він уникає будь-яких апеляцій до читацького психологічного досвіду, вже сформованого ренесансною поетичною традицією. Тема бурі, мотив корабельної аварії, сцени піратського нападу на торгівельне або цивільне судно належали до своєрідних "загальних місць" європейської ренесансної художньої прози. І романісти, і драматурги, і поети щедро використовували їх, щоб активізувати подієву динаміку, пожвавити сюжет або ж "створити" екстремальні умови, в яких найбільш яскраво змогли б розкритися певні риси характеру персонажа. Тобто для поетичного художнього мислення "море" завжди виступало своєрідною міфологемою, а простір "моря" виконував функцію каталізатора, який сприяв виявленню істинної суті та прихованого змісту. На сторінках Гейєсового "Звіту" простір "моря" залишається виключно профанним: це реальний географічний простір, який чітко фіксується за рахунок частих згадувань про материки, острови і протоки, а також завдяки наведенню точних координат і назв.
Аналогічною є й ситуація з описом далеких і таємничих, як на погляд пересічного європейця, земель. Відомо, що в ренесансній пасторалі широко популяризувалась ідея пасторального локусу, який традиційно вважався благотворним місцем, де максимально розкриваються найкращі духовні якості людини. Поетичний геній Е. Спенсера, філософська багатозмістовність "Аркадій" Ф. Сідні, теологічна концептуальність пастуших діалогів "Тіні Евфуеса" Т. Лоджа, грайлива муза Шекспірових комедій сформували коло стійких асоціацій, пов'язаних із міфопоетичним "locus amoenus". Однак Е. Гейєс жодного разу, навіть на рівні художніх тропів, не намагається скористатися поетично-пасторальним штампом: у тексті "Звіту" абсолютно відсутні метафори, котрі б актуалізували художню образність пасторалі, а порівняння, якими рясніють описи іноземних реалій, завжди виявляються виключно структурними (тобто не художніми, а суто гносеологічними).
Таким чином, можна впевнено сказати, що англійський мандрівник аніскільки не прагнув бути літератором. Власну місію він, безперечно, вважав виключно популяризаторською і агітаційною, тож і опікувався насамперед тим, щоб якнайдетальніше розповісти співвітчизникам про нові незаселені простори та стимулювати бажання пересічних англійців приєднатися до лав колонізаторів і місіонерів.
Подібні ж спонуки, схоже, змусили взятися за перо й таких мореплавців, як Френсіс Претті, Артур Барлоу, Річард Ферріс та Томас Геріот. Знайомство з мандрівними нотатками і звітами цих авторів дає підстави стверджувати, що й тематичний спектр, і коло проблем, які підіймаються на сторінках цих творів, і жанрові риси, і навіть манера презентації авторської візії "чужих світів" вельми схожі. Так, приміром, Френсіс Претті (один із супутників відомого пірата Френсіса Дрейка) та Річард Ферріс (кур'єр палати її Величності) значну увагу приділяють відтворенню загальної атмосфери морських вояжів. Їхні звіти - відповідно "Славнозвісний навколосвітній вояж: Френсіса Дрейка, який у 1577 році від Різдва Христового вийшов у Південне море" (1580) та "Подорож Річарда Ферріса до Брістоля" (1590?) - детально інформують читачів про маршрути подорожей та докладно розповідають про всі ті небезпеки, які чатують на відчайдушних сміливців, котрі наважилися вступити у двобій з морською стихією.
Обидва твори є спогадами про реальні події і за жанровими ознаками тяжіють до мемуарної прози. Кут зору в них є відцентровим, а центром - постать очевидця захоплюючих морських мандрів, сповнених усіляких несподіванок та карколомних пригод (сутички з піратами, збройні конфлікти з іспанцями й португальцями, чвари серед членів екіпажу, контакти з населенням прибережних місцевостей та ін.).
Чітке дотримання хронологічної послідовності у висвітленні ходу експедицій, а також наведення численних конкретизуючих подробиць в описах тих або інших, так би мовити, позаштатних ситуацій дозволяють і Ф. Претті, і Р. Феррісу досягти ефекту цілковитої правдоподібності. Ось як, приміром, пише Претті: "Дня 25-го того самого місяця ми нарешті дісталися мису Кентін, що неподалік від узбережжя Барбері, пройшли вздовж берега і 27 числа підійшли до острова, який зветься Модагор і розташований на відстані однієї милі від материка. Між цим островом і материком нам відкрилася тиха й спокійна гавань, до якої й зайшли наші кораблі" [38; 53].
Часом складається враження, ніби перед нами справжнісінький корабельний журнал, в якому капітан старанно занотував усі географічні та навігаційні подробиці вояжу. Подібне ж відчуття виникає й під час знайомства з "Подорожжю Річарда Ферріса до Брістоля". Її автор теж чималу увагу приділяє темпорально-просторовим характеристикам та досить часто детально пояснює причини, які спонукали капітана судна відхилитися від накресленого маршруту. "Ми наблизилися до заводі Лайм, де й заночували, - пише він, а звідти вирушили до Сітона, однак невдовзі вимушені були спустити шлюпку на воду і спрямувати її до найближчого берега: цей шлях виявився надзвичайно небезпечним через жахливу погоду та постійну загрозу сісти на мілину" [30; 6].
Художній простір у кожному з творів розгортається в двох площинах, що по черзі змінюють одна одну. Перша з них формується описом морської подорожі та орієнтується на документальне висвітлення перебігу подій і зображення загальної атмосфери вояжу. Друга площина складається з декількох розповідей про висадки мореплавців на узбережжя й містить багато цікавих фактів і спостережень, а також чимало майже авантюрних епізодів (яких, до речі, значно більше у "Славнозвісному навколосвітньому вояжі"). Так, наприклад, описуючи острів Мейо, на якому побувала команда Дрейкового судна, Претті наводить інформацію, котра й сьогодні ще не втратила своєї пізнавальності і читається з великим інтересом: "Там ми трішечки відпочили й поласували дуже спілим і солодким виноградом, врожайність якого о цій порі року нас надзвичайно вразила; річ у тім, що відбувалося це взимку, і дуже дивно було бачити, як лоза все ще продовжувала плодоносити. Причина ж полягала в тому, що ця місцевість розташована між тропіками та небесним екватором, отже сонце там двічі на рік проходить прямо над головою й перебуває у зеніті, тож і літо там буває двічі на рік, адже теплова лінія проходить зовсім поруч і сонячного тепла вистачає для того, щоб фрукти продовжували рости й плодоносити аж до середини зими" [38; 55].
Подобные документы
Основні риси англійської літератури доби Відродження. Дослідження мовних та літературних засобів створення образу, а саме: літературні деталі, метафори, епітети. Творчій світ В. Шекспіра як новаторство літератури. Особливості сюжету трагедії "Гамлет".
курсовая работа [74,3 K], добавлен 03.10.2014Розгляд поезії М. Лермонтова. Вивчення морально-психологічного роману "Герой нашого часу" про долю молодих людей після розгрому декабризму. Аналіз риси у творчості російського поета. Розгляд у прозі спільного між байронічним героєм та Печоріним.
презентация [5,3 M], добавлен 09.03.2016Становлення та специфіка жанру новели. Оновлення жанрового канону в українській малій прозі кінця ХХ – початку ХХІ століття. Проблемно-тематичний поліфонізм малої прози. Образна специфіка новелістики Галини Тарасюк. Жанрова природа новел письменниці.
дипломная работа [104,1 K], добавлен 26.06.2013Вільям Шекспір як найбільший трагік епохи Відродження, аналіз його біографії та етапи становлення творчості. Оцінка впливу творів Шекспіра на подальший розвиток культури, їх значення в сучасності. Гамлет як "вічний герой" світової літератури, його образ.
курсовая работа [37,3 K], добавлен 04.05.2010Ознайомлення із змістом філософської повісті Вольтера "Мікромегас". Використання автором у творі свіфтовського прийому "зміненої оптики". Дослідження багатогранності та непередбачуваності природи Мікромегасом - гігантським жителем планети Сіріус.
контрольная работа [14,8 K], добавлен 23.04.2012Огляд творчої діяльності видатних письменників доби Відродження, європейського культурного руху. Вивчення теоретичних й історико-літературних аспектів жанру пікарескного роману. Аналіз трансформації героя пікарески, світового розвитку шахрайського роману.
курсовая работа [65,1 K], добавлен 19.06.2011Внутрішній світ підлітків та їх нагальні проблеми у творах англійських письменників В. Голдінга, С. Таунсенд, С. Хілл. Вплив літератури на світогляд людини. Складні аспекті творів: зображення світу підлітків з жорстокої сторони, не немає місця гуманності.
курсовая работа [77,4 K], добавлен 08.05.2009Специфіка вивчення народних творів кінця XVIII - початку XIX століття. Виникнення нової історико-літературної школи. Перші збірки українських народних творів. Аспекти розвитку усної руської й української народної поезії. Роль віршів, пісень, легенд.
реферат [33,4 K], добавлен 15.12.2010Зародження прозаїчного роману в Німеччині. Досягнення німецької літератури XVII ст. в поезії і в прозі, їх зв'язок з художньою системою бароко. Етапи розвитку німецької літератури, осмислення трагічного досвіду; придворно-історичний та політичний роман.
реферат [32,7 K], добавлен 17.01.2010Причини й передумови актуалізації образу Григорія Сковороди в українській літературі кінця ХХ ст. Образ видатного філософа й письменника в українській прозі 70-80-х років. Літературознавчий аналіз художніх творів, в яких було створено образ Г. Сковороди.
курсовая работа [46,6 K], добавлен 25.08.2010