Материалы для подготовки к сессии слушателям 1-го курса заочного обучения
Методические рекомендации для работы по переводу и грамматическому анализу текста по английскому языку. Этапы развития экономической теории. Рынок как экономическая категория, его сущность и функции. Этические требования к проведению деловых встреч.
Рубрика | Государство и право |
Вид | методичка |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.04.2009 |
Размер файла | 100,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
68
Федеральная служба исполнения наказаний России
Псковский юридический институт
Материалы для подготовки к сессии
слушателям 1-го курса заочного обучения
на 2008/2009 учебный год
по специальности
030501.65 - юриспруденции
Набор 2008 года.
Группы 483-488
Экзаменационная сессия с 11 июня по 30 июня 2009 года
2 семестр (20 дней)
2009 год
Оглавление
«Иностранные языки»
«Философия»
«Культурология»
«Экономика»
«Этика профессионального общения»
«Концепция современного естествознания»
«Административное право»
«История отечественного государства и права»
«Конституционное право России»
«Гражданское право»
«Информационные системы и технологии»
«Муниципальное право России»
«Криминология»
«Правоохранительные органы»
«Административная деятельность ОВД»
«Обеспечение прав человека в деятельности ПОО»
«Иностранные языки»
Английский язык
Задания для контрольной работы № 2 по английскому языку
ВАРИАНТ I.
I. Перепишите следующие предложения, найдите и подчеркните в них Gerund. Предложения переведите на русский язык, обращая внимание на функции герундия.
1. Before passing its sentences, the court thoroughly investigates the causes of crimes.
2. Programmes for rehabilitating juvenile delinquents have proved their value over the years in returning a great number of delinquents to normal way of living.
II. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык.
1. The drafts in process are aimed at the democratization of the penitentiary system.
2. The legal reform in Russia had been conducted with more success than many other reforms.
3. Much work is currently being done on a new Criminal Executive Legislation in the Russian Federation.
4. The international conference "Prison Reform in the Former Totalitarian Countries" is much spoken about.
III. Перепишите следующие предложения, найдите в них и подчеркните инфинитив. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на функцию инфинитива.
1. To pass a sentence a crime must be investigated and examined by the court in accordance with the criminal procedure established by law.
2. The State of Massachusetts was the first to make legal provision for parole.
3. The UNO proposes a number of measures to be implemented for a radical improvement of relations between states.
IV. Перепишите следующие предложения, найдите в них независимый (самостоятельный) причастный оборот и подчеркните его. Переведите предложения, учитывая особенности перевода независимого причастного оборота на русский язык.
1. The investigator being very experienced, the investigation did not last long.
2. In the court trials against juvenile delinquents an advocate and a public prosecutor must take part without fail, the latter's function being to assist the court to pass a just sentence.
V. Перепишите следующие сложные предложения, найдите в них придаточные предложения условия и подчеркните их. Переведите предложения, учитывая особенности перевода условных предложений на русский язык.
1. If a person violates a law, he will be punished.
2. If criminality did not exist in our times, there would be no need of finding the ways and means for overcoming this phenomenon.
3. If these parents had ensured proper upbringing of their son, he would not have become an offender.
VI. Прочитайте и письменно переведите текст.
Administration of Justice in Great Britain.
1. Persons offending against the law are summoned before a court of law. The summons issued by the court states the charges moved against the offender by the persons sueing him. When a defendant is brought before a court the charge is read out to him and he is asked whether he pleads guilty or not guilty. If he pleads guilty he is sentenced by the court. If he pleads not guilty, a jury of 12 persons must be formed and summoned to attend the court.
2. The trial begins with opening the case for the prosecuting party and hearing the evidence of the witnesses for the prosecution. On the completion of the plaintiff's case and evidence is heard in support of it.
3. The accused is entitled to be defended by the counsel. Witnesses for the prosecution may be cross-examined by the accused or his counsel. The accused may call witnesses or give evidence in his own defence. At the conclusion of the evidence, and after speeches on both sides, the judge sums up the case to the jury. The jury consider the verdict. If they decide that the accused is not guilty, he is immediately discharged. If the jury return the verdict of guilty, sentence is pronounced by the judge.
4. The following punishments for crime can be inflicted: life imprisonment, imprisonment consisting in corrective training or preventive detention; detention centres -1 for juvenile delinquents - 2, persons between 16 and 21, convicted of offences punishable with imprisonment; fine, a money penalty, generally imposed for minor offences; probation - 3 - placing the offender under the supervision of a probation officer-4 and so on.
5. The defendant may appeal against the sentence to the Court of Appeal up to the House of Lords, which is the supreme judicial body of Great Britain.
Notes:
1-detention centre - центр заключения
2-juvenile delinquent - несовершеннолетний правонарушитель
3-probation - испытание
4-probation officer - инспектор, наблюдающий за преступником, направленным на работу
ВАРИАНТ II.
I.Перепишите следующие предложения, найдите и подчеркните в них Gerund. Предложения переведите на русский язык, обращая внимание на функции герундия.
1. The preliminary investigation is aimed at detecting crimes, at disclosing and exposing persons guilty of them, at investigating all the circumstances of cases and at taking crime prevention measures.
2. After passing a sentence the judge closed the trial.
II. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык.
1. A great concern was given over the problem of social rehabilitation of the released prisoners.
2. The efforts have been made in the USA to provide intensive individual study of typical juvenile delinquents.
3. The ways of creating a human and effective criminal justice system are being discussed.
4. Man's behaviour is influenced tremendously by his environment.
III. Перепишите следующие предложения, найдите в них и подчеркните инфинитив. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на функцию инфинитива.
1. То detect a crime means to expose all its attending features and identify the criminal.
2. A Boston cobbler John Augustus was the first to exercise the practice of probation.
3. The problems to be solved at the next session of the UN General Assembly are of great international importance.
IV. Перепишите следующие предложения, найдите в них независимый (самостоятельный) причастный оборот и подчеркните его. Переведите предложения, учитывая особенности перевода независимого причастного оборота на русский язык.
1. The Supreme Court of the USA consists of 9 justices, one of them being appointed as the Chief justice.
2. Elections in Great Britain being universal, any British citizen from the age of 18 elects a single member to the House of Commons.
V. Перепишите следующие сложные предложения, найдите в них придаточные предложения условия и подчеркните их. Переведите предложения, учитывая особенности перевода условных предложений на русский язык.
1. If a Bill has a majority of vote in the House of Commons it will go before the House of Lords.
2. If we had no civil law, corporeal relations would be regulated in some other way.
3. If this man had not violated the law he would not have been imprisoned.
VI. Прочитайте и письменно переведите текст.
CORRELATION BETWEEN CRIMINALISTICS AND THE SCIENCES OF CRIMINAL LAW, CRIMINAL PROCEDURE AND CRIMINOLOGY
1. Crimes are studied not only by criminalistics but also by criminal law, criminal procedure and criminology. However, they all tackle different problems.
2. On the one hand, criminalistics establishes links between methods of investigation, conditions and material consequences of crimes and other attendant circumstances. On the other hand, criminalistics establishes links between the intentions and actions of the criminal. Criminalistics defines the ways and means for crime detection. If one knows how particular crimes are committed it is much easier to define the ways and methods for their detection.
3. Criminalistics is closely linked with criminology. Criminalistics data are used for tackling criminological problems of crime prevention. Criminology data are taken into account in elaborating criminalistic descriptions of crimes and "specific methods" of investigation.
4. Criminalistics is closely connected with criminal law, that is why its methods, means and tactics are used in legal sphere.
5. The link between criminalistics and the sciences of criminal law and criminal procedure is basically established through the branches of law which are studied by these sciences.
ВАРИАНТ III.
I.Перепишите следующие предложения, найдите и подчеркните в них Gerund. Предложения переведите на русский язык, обращая внимание на функции герундия.
1. The overall purpose of punishment is the purpose of protecting society by deterring persons from committing crimes.
2. After studying some penitentiary systems practically all European countries adopted the Pennsylvania system.
3. Rehabilitating prisoners is a very complicated process.
II. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык.
1. Crimes are studied not only by criminalistics but also by criminology and criminal law.
2. Capital punishment has been abolished in some countries.
3. The case was being prepared for trial when the ivestigator was given some new important evidence.
4. The paper "The Role and Influence of Staff in a Prison System" was often referred to.
III. Перепишите следующие предложения, найдите в них и подчеркните инфинитив. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на функцию инфинитива.
1. The prime purpose of penal treatment is to rehabilitate the offender, and to train him to lead a law-abiding life on discharge.
2. The State of Mississippi was the last to pass a legislation on parole.
3. A general rule to be followed by every investigator is: nothing at a crime scene is too insignificant.
IV. Перепишите следующие предложения, найдите в них независимый (самостоятельный) причастный оборот и подчеркните его. Переведите предложения, учитывая особенности перевода независимого причастного оборота на русский язык.
1.In our courts the participants in the trial are heard in open court, the press having the right to be present.
2.Elections in the Russian Federation being universal, all citizens at the age of 18 have the right to elect.
V. Перепишите следующие сложные предложения, найдите в них придаточные предложения условия и подчеркните их. Переведите предложения, учитывая особенности перевода условных предложений на русский язык.
1.Judicial activity will be much more effective, if all other aspects of state activity are regulated in a proper legalistic way.
2.If the International law could not influence the course of international relations, it would have lost its significance.
3.If the investigator had had more evidence, he would have been able to prove the case.
VI. Прочитайте и письменно переведите текст.
THE CRIMINAL JUSTICE SYSTEM
1.The criminal justice system is composed of those agencies which must enforce the laws that society has enacted for its self-protection and preservation. Theoretically, it is an integrated apparatus whose functions are to apprehend, prosecute, convict, sentence, and correct offenders.
2.The US system is federal by its nature, i.e. it consists of three subsystems: state, local and federal criminal justice agencies. The system is composed of three components: police, court, corrections. Each component must contribute to the same goal - the prevention and control of crime and the rehabilitation of offenders.
3.So the effectiveness of the whole system depends on the efficient functioning of each component and their efficient interaction. But at present the criminal justice system doesn't work successfully. Of the several million serious crimes reported every year to police, ranging from murder to car theft, only one in nine results in a conviction.
4.The rate of solution varies with different crimes. Murder is usually reported, and 86 per cent of all reported murders lead to arrests. Among those arrested, however, only 64 per cent are prosecuted and not more than 43 per cent of the cases prosecuted result in convictions. Of persons prosecuted for murder 19 per cent are convicted of a lesser crime and 38 per cent are acquitted or dismissed.
ВАРИАНТ IV.
I.Перепишите следующие предложения, найдите и подчеркните в них Gerund. Предложения переведите на русский язык, обращая внимание на функции герундия.
1. Criminal procedure must educate citizens in the spirit of observing laws.
2. After serving their terms of imprisonment the inmates in our country are citizens with full rights.
3. A criminal investigation department is primarily responsible for detecting crime.
II. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык.
1. The first legislation on indeterminate sentence was passed by Michigan in 1867.
2. A Conference on drug addiction is being held in Moscow now.
3. The UNO has been called upon to play an important role in the affairs of mankind.
4. Juvenile's behaviour is influenced tremendously by his home environment.
III. Перепишите следующие предложения, найдите в них и подчеркните инфинитив. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на функцию инфинитива.
1. The investigator is seldom the first to arrive at the scene of a crime.
2. Measures to control delinquent behaviour may be divided in two groups: direct and indirect ones.
3. The principles to be carried out in international relations between countries are laid down in the UN Charter.
IV. Перепишите следующие предложения, найдите в них независимый (самостоятельный) причастный оборот и подчеркните его. Переведите предложения, учитывая особенности перевода независимого причастного оборота на русский язык.
1. The General Assembly is composed of all member states, each member having not more than five representatives in the Assembly.
2. A bill being signed by the Queen, it becomes an act of Parliament.
V. Перепишите следующие сложные предложения, найдите в них придаточные предложения условия и подчеркните их. Переведите предложения, учитывая особенности перевода условных предложений на русский язык.
1. If a parolee commits another offence against the law he may be returned to an institution.
2. If there were no international law it would be difficult to regulate the relations between states.
3. Criminality would have been liquidated long ago if all people observed the laws.
VI. Прочитайте и письменно переведите текст.
THE BRITISH POLICE OFFICER
1.The British police officer- sometimes called the "bobby" after Sir Robert Peel, the founder of the police force - is a well-known figure to anyone who has visited Britain or who has seen British films. Few people realize that the police in Britain are organized very differently from many other countries.
2.Most countries, for example, have a national police force which is controlled by central Government. Britain has no national police force, although police policy is governed by the central Government's Home Office. Instead, there is a separate police force for each of 52 areas into which the country is divided. Each has a police authority a committee of local county councilors and magistrates.
3.The forces со-operate with each other, but it is unusual for members of one force to operate in another's area unless they are asked to give assistance. This sometimes happens when there has been a very serious crime. A Chief Constable (the most senior police officer of a force) may sometimes ask for the assistance of London's police force, based at New Scotland Yard - known simply as "the Yard".
4.In most countries the police carry guns. The British police generally do not carry firearms, except in Northern Ireland. Only a few police are regularly armed - for instance, those who guard politicians and diplomats or who patrol airports. In certain circumstances specially trained police officers can be armed, but only with the signed permission of a magistrate.
ВАРИАНТ V.
I. Перепишите следующие предложения, найдите и подчеркните в них Gerund. Предложения переведите на русский язык, обращая внимание на функции герундия.
1.Imprisonment is a means for educating and not a means for debasing human dignity.
2.Before hearing the case in court there is a preliminary investigation of a crime.
3.An arrest is taking a person into custody.
II. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык.
1. Crimes are uncovered through criminal procedure and operative-search activities.
2. The problem of indeterminate sentence is being widely discussed in many countries.
3. A new criminal-executive code of Belarus has been worked out by 1993.
4. This experiment held in one of the correctional institutions was much spoken about.
III. Перепишите следующие предложения, найдите в них и подчеркните инфинитив. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на функцию инфинитива.
1. The goal of operative-search activities is to detect crimes and find their perpetrators.
2. Inspector Edward Henry was the first to work out fingerprint classification system.
3. The speaker emphasized the role to be played by the Municipal Police in the fight against economic crimes.
IV. Перепишите следующие предложения, найдите в них независимый (самостоятельный) причастный оборот и подчеркните его. Переведите предложения, учитывая особенности перевода независимого причастного оборота на русский язык.
1.The post of the US President is elective, the presidential elections taking place every 4 years.
2.The district courts being the primary link of the judiciary, most of the criminal and civil cases are tried by these courts.
V. Перепишите следующие сложные предложения, найдите в них придаточные предложения условия и подчеркните их. Переведите предложения, учитывая особенности перевода условных предложений на русский язык.
1. If the conduct of a prisoner is extremely bad, he may be transferred bу a court decision to an institution with a stricter regime.
2. If the jury decide that the accused is not guilty, he is immediately discharged.
3. If the investigation had been conducted with greater thoroughness, the case would have been solved much sooner.
VI. Прочитайте и письменно переведите текст
SCOTLAND YARD
1.Apart from the 999 Room, one of the most interesting places in Scotland Yard is the Map Room. Here is the Central Crime Map, the Deaths by Violence Map, the Accidents Map and the Vehicles Recovered Map.
2.An old-established section of the Metropolitan Police is the Mounted Branch, with its strength of about 200 horses stabled at strategic points.
3.An interesting branch of Scotland Yard is the branch of Police Dogs, first used as an experiment in 1938. Now these dogs are an important part of the Force. One dog, for example, can search a ware-house in ten minutes, whereas the same search would take six men an hour.
4. There is also the River Police or Thames Division, which has its own crime investigation officers who handle all crimes occuring within its river boundaries.
5.There are two other departments of Scotland Yard - the Witness Room where a photographic record of known or suspected criminals is kept, and the Museum, which contains murder relicts, forgery exhibits and coining moulds.
6.The name “Scotland Yard” originates from the plot of land adjoining Whitehall Palace where, in about the 14th century, the royalty and nobility of Scotland stayed when visiting the English Court.
ВАРИАНТ VI.
I.Перепишите следующие предложения, найдите и подчеркните в них Gerund. Предложения переведите на русский язык, обращая внимание на функции герундия.
1.Though there were many attempts of giving a definition of a “crime”, no really satisfactory definition of a “crime” has yet been given.
2.The main task of police work is the task of protecting society against crime.
3.Theories on law were based on asserting that law plays a constructive role in society.
II. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык.
1.First the anthropometrical system introduced by Alphonse Bertillon in 1882 was used as the means of individual identification.
2.A copy of the instructions will be sent to the jury room for the use of jurors during their deliberations.
3.A new service for the fight against organized crime has been created in our militia.
4.Fingerprints of the offender are often found at the scene of a crime.
III. Перепишите следующие предложения, найдите в них и подчеркните инфинитив. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на функцию инфинитива.
1.Witnesses for the prosecution may be cross-examined.
2.To enter the scene of a crime and carelessly handle objects before they have been photographed and examined for fingerprints is unforgivable.
3.The defendant preferred to make a statement through his solicitor.
4.The evidence to be found at a crime scene is very important for the investigation.
IV. Перепишите следующие предложения, найдите в них независимый (самостоятельный) причастный оборот и подчеркните его. Переведите предложения, учитывая особенности перевода независимого причастного оборота на русский язык.
1.The article being interesting and important, I used it in my report.
2.The political platform of the Republican and Democratic parties in the USA being alike, the Democrats and Republicans essentially conduct the similar policy.
V. Перепишите следующие сложные предложения, найдите в них придаточные предложения условия и подчеркните их. Переведите предложения, учитывая особенности перевода условных предложений на русский язык.
1.If it were not for the law, you could not go out in broad daylight without the fear of being kidnapped, robbed or murdered.
2.If a crime has been committed, the militia officers should do all they can to detect the offender; it means to locate and apprehend him.
3.One must put himself in the place of the criminal. What would the investigator himself do if he were in the same situation and conditions?
VI. Прочитайте и письменно переведите текст.
“Habeas Corpus Act in Britain”
1.In the United States, Britain, and many other English-speaking countries, the law of Habeas Corpus* guarantees that nobody can be held in prison without trial. Habeas Corpus became law because of a wild party held in 1621 at the London home of a notoriously rowdy lady, Alice Robinson. When a constable appeared and asked her and her guests to quiet down, Mrs.Robinson allegedly swore at him so violently that he arrested her, and a local justice of the peace committed her to jail.
2.When she was finally brought to trial, Mrs.Robinson's story of her treatment in prison caused an outcry. She had been put on a punishment diet of bread and water, forced to sleep on the bare earth, stripped, and given 50 lashes. Such treatment was barbaric even by the harsh standards of the time; what made it worse was that Mrs.Robinson was pregnant.
3.Public anger was so great that she was acquitted, the constable who had arrested her without a warrant was himself sent to prison, and the justice of the peace was severely reprimanded. And the case, along with other similar cases, led to the passing of the Habeas Corpus Act in Britain in 1679.
* Habeas Corpus - судебный приказ о передаче арестованного в суд на предмет надлежащего судебного разбирательства
ВАРИАНТ VII.
I.Перепишите следующие предложения, найдите и подчеркните в них Gerund. Предложения переведите на русский язык, обращая внимание на функции герундия.
1.Laws are made for the sake of man and society with the aim of protecting them.
2.The criminal should have no hope of getting away with his crime and consequently, of going unpunished.
3.There is a need for drawing a distinction between crimes and those violations of law which are not criminal.
II. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык.
1.The criminal justice system is composed of three components: police, court, corrections.
2.The facts are being established with the help of the witnesses.
3.The guilt of the suspect has been proved by the investigating officers.
4.The criminal was identified as the perpetrator of the criminal acts.
III. Перепишите следующие предложения, найдите в них и подчеркните инфинитив. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на функцию инфинитива.
1.The object of punishment is to reform and educate the guilty person.
2.The judge must have discharged one of the jurors.
3.He went to Oxford to study law.
4.The report to be written by the investigator must include all the facts collected during the investigation.
IV. Перепишите следующие предложения, найдите в них независимый (самостоятельный) причастный оборот и подчеркните его. Переведите предложения, учитывая особенности перевода независимого причастного оборота на русский язык.
1.The Senate consists of 2 members from each state, chosen for 6 years, one third being reelected every 2 years.
2.The exercise being difficult for the students, the teacher explained them how to do it.
V. Перепишите следующие сложные предложения, найдите в них придаточные предложения условия и подчеркните их. Переведите предложения, учитывая особенности перевода условных предложений на русский язык.
1.If you had been the judge, what other facts and circumstances would you have wanted to know?
2.A hat on one's head has little significance but if it is found beside a murder victim it might become of great importance.
3.It would be ideal if a search for latent prints at every crime scene could be conducted by a lab expert.
VI. Прочитайте и письменно переведите текст.
INTERPOL
1.Interpol is a private corporation, founded in 1923 as a service organization devoted to coordination action against international criminals. Its clients are 125 police agencies throughout the world. This organisation is not under the control or supervision of any government.
2.Interpol is a recognized intergovernmental police force whose task is to hunt down and arrest the international criminal. A multinational force, much like the United Nations, Interpol is made up of police of the Free World and a bona fide law enforcement agency in its own right.
3.As a private corporation, Interpol does not have powers of arrest or any investigative rights. Its function is to disseminate information. Today 80 percent of the permanent staff is French. Interpol, is much like any large corporation with bureaus in various countries and with representatives from these offices also stationed at the main office. Information is exchanged between the many national bureaus, but the police forces themselves are subject to the laws and policies of their respective nations.
4.Interpol is divided into four main bodies - the General Assembly, the Executive Committee, the General Secretariat and the National Central Bureaus.
ВАРИАНТ VIII.
I. Перепишите следующие предложения, найдите и подчеркните в них Gerund. Предложения переведите на русский язык, обращая внимание на функции герундия.
1. Law and legislation date back to the days when primitive communal society which had no need for having law, gave way to first class-based socio-economic formation.
2.The problem may be summarized by saying that a criminal offence is an offence against any private right and punishable by the state.
3.The repressive function of the police is realized by making arrest of a criminal.
II. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык.
1.In actual practice a great number of arrests are made by the police without an arrest warrant.
2.It is assumed that the criminal has been identified and is now in custody.
3.Much work is currently being done on a new Criminal Executive Legislation in the Russian Federation.
4.He was murdered with an Indian dagger stuck into his back as he sat writing at his desk.
III. Перепишите следующие предложения, найдите в них и подчеркните инфинитив. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на функцию инфинитива.
1.Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.
2.The first officer to arrive at the scene of a crime has two major responsibilities: a) to examine the victim for signs of life, and b) to protect and preserve all physical evidence.
3.According to the British laws a person cannot be tried twice or more times on the same charge.
4.The crime case to be tried by our district court next week is much spoken of in our city.
IV. Перепишите следующие предложения, найдите в них независимый (самостоятельный) причастный оборот и подчеркните его. Переведите предложения, учитывая особенности перевода независимого причастного оборота на русский язык.
1.The United States is divided into 11 judicial circuits, each one being served with a Federal Court of Appeals.
2.The Constitution proclaiming the peaceful nature of the state, there is a special chapter in it formulating the principles of the foreign policy.
V. Перепишите следующие сложные предложения, найдите в них придаточные предложения условия и подчеркните их. Переведите предложения, учитывая особенности перевода условных предложений на русский язык.
1.How would you have felt if you had been the defendant?
2.He belived that if people lived in a more just and humane society they would behave better.
3.The examination of footprints helps determine a number of important factors that could be used in identifying a criminal if he were arrested.
VI. Прочитайте и письменно переведите текст.
THE FIGHT AGAINST DRUG TRAFFIC
1.The most serious crime against society today is the trafficking and abuse of drugs.
2.The fight against drug traffic is the subject of real anti-crime policies at national levels. It is now clear that, since the 1970s, drugs trafficking has become the most organized, most professional and most profitable of all illegal activities. The trafficker of today has nothing in common* with typical street-corner pusher**; he is ruthless, highly- organized and mobile. It is well known that law enforcement services throughuot the world have increased the efforts and manpower in an attempt to contain this growing threat. Nevertheless, drug trafficking continues to gain momentum.***
3.Interpol is adopting its structures and working methods to the new situation by setting up a special group at the General Secretariat.
4.Nowadays, most of the large international trafficking gangs engage the operations involving heroin and cocain as well as cannabis. The results of international police cooperation induced national governments to revise their policies and to devote more resources to combating international drug trafficking.
5.The Drugs Sub-Division of Interpol handles these problems. Its stuff consists of 26 police officers and analysts from 18 different countries around the world.
*nothing in common- ничего общего
**pusher- торговец, “толкач”
***to gain momentum- развиваться по инерции
СПИСОК экзаменационных тем для беседы на английском языке
1. Рассказ о себе и своей семье.
2. Высшее юридическое образование
3. Мой родной город
4. Москва
5. Лондон.
6. Вашингтон.
7. Государственное устройство Великобритании.
8. Государственное устройство Российской Федерации.
9. Государственное устройство США
10. Конституция США
11.Билль о правах
12.Полиция США.
13.Скотланд-Ярд
13.Интерпол.
14.Вещественные доказательства.
15.Место преступления
16.Законность и правосудие.
17.Моя будущая профессия.
18.Юридическая тема на выбор.
Экзамен проводится:
1. Чтение, перевод (со словарем) текст из списка
2. Реферирование текста из списка
3.Монологическое сообщение (беседа) по теме из списка
Проведение экзамена
Экзамен включает в себя лексический и грамматический материал за весь курс обучения:
1.Чтение со словарем оригинального текста объемом 900 печатных знаков за 25 минут. Беседа с преподавателем по актуальным вопросам прочитанного текста.
2.Чтение без словаря оригинального текста (реферирование) по специальности объемом 1800 печатных знаков за 10 минут. Передача содержания на русском языке.
3.Беседа на иностранном языке по изученным темам без предварительной подготовки.
Выполнение контрольных заданий и оформление контрольных работ
1. Выполнять контрольные работы следует в отдельной тетради, которая должна быть подписана (фамилия и инициалы, номер группы и вариант контрольной работы).
2.Слушатель выполняет один из вариантов в соответствии с указанием преподавателя. Слушателям, выполнившим не свой вариант контрольной работы, засчитывается неудовлетворительная оценка.
3. Контрольные работы должны выполняться черной или синей пастой, аккуратно, четким почерком. При выполнении контрольной работы следует оставлять широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента.
Материалы контрольной работы следует располагать в тетради по следующему образцу:
Левая страница |
Правая страница |
|||
Поля |
Английский текст |
Русский текст |
Поля |
|
3. Упражнения должны выполняться в той последовательности, которой они даны в контрольном задании.
4.При выполнении работы необходимо переписывать задания к упражнениям, текст упражнений на английском языке, а также следовать образцам выполнения упражнений, которые даны в тексте контрольного задания.
5. Выполненную контрольную работу направляйте для проверки и рецензирования в установленные сроки.
6. Если контрольная работа выполнена без соблюдения вышеуказанных требований или не полностью, она не проверяется.
7. Получив проверенную работу, студент должен внимательно ознакомиться со всеми замечаниями и исправлениями преподавателя, проанализировать и исправить допущенные ошибки. Все предложения, в которых были допущены ошибки, необходимо переписать в исправленном виде и подчеркнуть в них ту часть предложения или слова, в которой были допущены ошибки.
Методические рекомендации для работы над переводом текста
Прежде чем приступить к переводу, рекомендуется прочесть сначала весь текст, чтобы понять его общее содержание. После прочтения можно приступить к переводу.
Перевод и грамматический анализ неотделимы друг от друга, так как являются двумя сторонами единого процесса. Правильный грамматический анализ способствует правильности перевода.
Правильный перевод иностранного текста заключается в возможно более точной передаче содержания предложения четким правильным русским языком. Для каждого языка характерны свои особенности в построении предложений. Порядок слов и оформление одной и той же мысли в русском и английском языках очень часто не совпадают. Поэтому никогда не переводите дословно, слепо придерживаясь порядка слов английского языка. Если перестроить порядок слов переведенного предложения в соответствии с требованиями строя и стиля родной речи, то перевод часто приобретает от этого большую ясность и точность.
Избегайте и другой крайности - не заменяйте перевод вольным пересказом содержания текста на русском языке.
Правильному пониманию и переводу текста способствует внимательный и тщательный анализ предложений. Прежде всего необходимо определить главные члены предложения- подлежащее и сказуемое.
При выделении подлежащего помните, что оно всегда стоит в именительном падеже, а, следовательно, перед ним не может стоять никакого предлога. Не забывайте, что при подлежащем часто имеется одно или несколько определений, которые вместе с ним составляют единую, нераздельную смысловую группу - группу подлежащего.
При выделении сказуемого не забывайте, что оно может быть выражено сложной формой глагола.
Выделив подлежащее и сказуемое, определите относящиеся к ним второстепенные члены предложения.
Для того, чтобы облегчить перевод сложных предложений, выделите главное и придаточное предложения.
При переводе текста переводите одно предложение за другим, добиваясь правильного литературного перевода каждого предложения. Незнакомые слова выписывайте в их основной форме (т.е. существительное - в единственном числе именительного падежа, прилагательные и наречия - в положительной степени, глаголы - в неопределенной форме). В случае необходимости запишите и фонетическую транскрипцию слов. Помните, что в каждом языке слово может иметь несколько значений. Отбирайте в словаре подходящее для данного контекста русское слово, помня о юридической направленности представленных текстов. Помните, что выписанные из текста изолированные слова - это только начало работы. Теперь текст должен “зазвучать”, т.е. стать правильным и логически осмысленным.
Немецкий язык
Контрольная работа № 2 по немецкому языку
Для того чтобы правильно выполнить контрольную работу № 2 необходимо усвоить следующие разделы грамматики немецкого языка по рекомендованным учебникам:
1.Пассив, его разновидности.
2.Модальные конструкции «sein + zu + Infinitiv»; «haben + zu + Infinitiv».
3.Сложносочиненное предложение.
4.Сложноподчиненное предложение (дополнительные придаточные предложения, придаточные предложения времени, придаточные предложения причины, придаточные предложения условия, определительные придаточные предложения, придаточные предложения цели).
Образцы выполнения задания.
I.Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык.
1.Das Protokoll wird vom Untersuchungsfuhrer gelesen. |
1.Протокол читается следователем. |
wird gelesen - Prasens Passiv от глагола lesen
2.Hier darf nicht geraucht werden. |
2. Здесь нельзя курить. |
darf geraucht werden - Subjektloses Infinitiv Passiv mit dem Modalverb от глагола rauchen
3.Mein grosser Bruder ist Richter geworden. |
3.Мой старший брат стал судьей. |
ist geworden - Perfekt Aktiv от глагола werden
4.Diese Straftat ist aufgeklart. |
4.Это преступление раскрыто. |
ist aufgeklart - Prasens Zustandspassiv от глагола aufklaren
5. Ich werde ihm helfen. |
5.Я буду ему помогать. (Я помогу ему.) |
werde helfen - Futurum Aktiv от глагола helfen
6.Diese Aussagen mussen uberpruft werden. |
6.Эти показания должны быть перепроверены. |
mussen uberpruft werden - Infinitiv Passiv от глагола uberprufen mit dem Modalverb
II. Из данных предложений выпишите и переведите те, в которых глаголы haben, sein, соответствуют модальным глаголам konnen, sollen, mussen.
1.Diese Aufgabe ist leicht zu losen. 2.Hier ist ein Autounfall geschehen. 3.Jeder Burger der BRD hat das Recht, sich mit einer Verfassungsbeschwerde an das Bundesverfassungsgericht zu wenden. 4.Er hat noch zu arbeiten. 5.Es ist notwendig, ein Protokoll zu fuhren. |
1.Diese Aufgabe ist leicht zu losen. - Эту задачу можно легко решить.
4.Er hat noch zu arbeiten. -Он должен еще работать.
III. Составьте из двух предложений сложносочиненное предложение. Для этого выберите подходящий по смыслу сочинительный союз (союз-наречие) и обратите внимание на порядок слов в предложении после него. Переведите предложения на русский язык.
1.Das Wetter war gut. (aber, deshalb). Wir konnten gute Aufnahmen machen. Das Wetter war gut, deshalb konnten die Kriminalisten gute Aufnahmen machen. 2.Der Untersuchungsfuhrer fragte. (und, zwar, oder) Der Verdachtige antwortete. Der Untersuchungsfuhrer fragte, und der Verdachtige antwortete. |
1.Погода была хорошая, поэтому криминалисты могли сделать хорошие фотографии. 2.Следователь спрашивал, а подозреваемый отвечал. |
IV. Перепишите следующие сложноподчиненные предложения, подчеркните в них союз и определите их вид. Переведите предложения на русский язык.
1.Der Richter ahnte, was der Angeklagte sagen wird. - дополнительное придаточное 2.Es war schwer, diese Straftat aufzuklaren, weil der Tater keine Spuren hinterlassen hatte. - придаточное причины 3.Der Tater, dessen Akten Sie jetzt lesen, ist schon festgenommen. - определительное придаточное 4.Hilfst du mir, so helfe ich dir. - бессоюзное придаточное предложение условия |
1.Судья догадывался, что скажет обвиняемый. 2.Было трудно раскрыть это преступление, так как преступник не оставил следов. 3.Преступник, дело которого вы читаете, уже арестован. 4.Если ты поможешь мне, то я помогу тебе. |
ВАРИАНТ I.
I. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык.
1.In der Bundesrepublik Deutschland ist die Todesstrafe abgeschafft.
2.Eine Tat kann nur bestraft werden, wenn die Strafbarkeit gesetzlich bestimmt war, bevor die Tat begangen wurde.
3.Er wird an der Aufklarung dieses Falls teilnehmen.
4.Es wurde beschlossen, einen Komplexplan zur Bekampfung von Rauschgiftsucht auszuarbeiten.
II. Из данных предложений выпишите и переведите те, в которых глаголы haben, sein соответствуют модальным глаголам konnen, sollen, mussen.
1.Der Beschuldigte ist zur Vernehmung schriftlich zu laden.
2.Ich habe das Strafgesetzbuch zu Hause gelassen.
3.Alle Deutschen haben das Recht, Vereine und Gesellschaften zu bilden.
4.Der Kriminalist ist zum Tatort zu Fuss gegangen.
5.Uber die Zulassigkeit und Fortdauer einer Freiheitsentziehung hat nur der Richter zu entscheiden.
III. Составьте из двух предложений сложносочиненное предложение. Для этого выберите подходящий по смыслу сочинительный союз (союз-наречие) и обратите внимание на порядок слов в предложении после него. Переведите предложения на русский язык.
1.Ich fuhle mich unwohl. (trotzdem, deshalb, denn) Ich muss zum Arzt gehen.
2.Der Zeuge wurde eingeladen. (aber, und dann, oder, deshalb) Die Verhandlung begann.
IV. Перепишите следующие сложноподчиненные предложения, подчеркните в них союз и определите их вид. Переведите предложения на русский язык.
1.Der Rechtsanwalt wusste nicht, wie er dem Angeklagten helfen konnte.
2.Wahrend der Zeuge Aussagen machte, notierte der Kriminalist alles sehr genau.
3.Da die Polizei eine grosse rechtserzieherische Arbeit mit den Jugendlichen leistet, nimmt die Jugendkriminalitat ab.
4.Liegen die erforderlichen Beweise nicht vor, kann es zu erheblichen Schwierigkeiten bei der Sachverhaltsaufklarung, bei der Ermittlung des Taters kommen.
5.Der Fall, fur den du dich interessierst, ist schon abgeschlossen.
V. Прочитайте и письменно переведите текст.
Strafvollzug in Osterreich - Justizanstalten
Strafvollzugseinrichtungen
Insgesamt stehen 28 Justizanstalten, davon sieben Strafvollzugsanstalten fur Manner (fur den Vollzug von Freiheitstrafen uber ein Jahr), eine Strafvollzugsanstalt fur Jugendliche, eine Strafvollzugsanstalt fur Frauen, drei Anstalten fur den Ma?nahmenvollzug sowie 16 gerichtliche Gefangenenhauser, die am Sitz der fur Strafsachen zustandigen Landesgerichte eingerichtet sind, zur Verfugung; dazu kommen 16 Au?enstellen der Justizanstalten, die zum Teil als landwirtschaftliche Betriebe eingerichtet sind. Die Gro?e der Anstalten variiert zwischen 63 und 990 Haftplatzen.
Es sind drei verschiedene Formen von strafgerichtlichem Freiheitsentzug zu unterscheiden:
· Untersuchungshaft
· Strafhaft
· Ma?nahmenvollzug.
Die Untersuchungshaft ist in der Strafprozessordnung 1975 (StPO) geregelt und dann zu verhangen, wenn gegen eine Person der dringende Verdacht einer gerichtlich strafbaren Handlung besteht und einer der gesetzlichen Haftgrunde (Fluchtgefahr, Verdunklungsgefahr und Tatbegehungs- bzw. Tatausfuhrungsgefahr) gegeben ist.
Die Strafhaft als Vollzug gerichtlich verhangter Freiheitsstrafen ist im Strafvollzugsgesetz geregelt.
Nach § 20 Strafvollzugsgesetz soll der Vollzug der Freiheitsstrafe den Verurteilten zu einer rechtschaffenen und den Bedurfnissen des Gemeinschaftslebens angepassten Lebenseinstellung verhelfen und sie abhalten, schadlichen Neigungen nachzugehen. Der Vollzug soll au?erdem den Unwert des der Verurteilung zugrundeliegenden Verhaltens aufzeigen.
Das Strafgesetzbuch (StGB) kennt zwei Hauptstrafen: die Freiheitsstrafe und die Geldstrafe. Strafe ist eine Reaktion auf das vorausgegangene schuldhafte Verhalten des Verurteilten. Daneben sieht das Strafgesetzbuch vorbeugende freiheitsentziehende Ma?nahmen vor; die freiheitsentziehenden vorbeugenden Ma?nahmen richten sich gegen die Gefahrlichkeit des Taters. Sie werden auch eingesetzt, wo die Besserung des Rechtsbrechers und der Schutz der Gesellschaft besser durch diese Ma?nahmen erreicht werden kann oder wo Strafen mangels Schuld (etwa Zurechnungsunfahigkeit) nicht verhangt werden konnen.
Eine dieser Ma?nahmen ist die Unterbringung in einer Anstalt fur geistig abnorme Rechtsbrecher. Diese wird auf unbestimmte Zeit angeordnet. Das Gericht hat zumindest jahrlich zu prufen, ob die Unterbringung noch notwendig ist. Zum Vollzug dieser Ma?nahme steht eine eigene Anstalt zur Verfugung, es ist aber auch die Anhaltung in bestimmten offentlichen Psychiatrischen Krankenhausern moglich.
ВАРИАНТ II.
I. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык.
1.Niemand kann wegen einer Handlung oder Unterlassung verurteilt werden, die zur Zeit ihrer Begehung nach inlandischem oder internationalem Recht nicht strafbar war.
2.Darauf wird immer geachtet.
3.Was ist geschehen?
4.Ich werde gern Jura studieren.
5.Die Richter sind unabhangig und nur dem Gesetze unterworfen.
II. Из данных предложений выпишите и переведите те, в которых глаголы haben, sein соответствуют модальным глаголам konnen, sollen, mussen.
1.Ausnahmegerichte sind unzulassig.
2.Alle Deutschen haben das Recht, Beruf, Arbeitsplatz und Ausbildungsstatte frei zu wahlen.
3.Von jeder richterlichen Entscheidung uber die Anordnung oder Fortdauer einer Freiheitsentziehung ist unverzuglich ein Angehoriger des Festgehaltenen oder eine Person seines Vertrauens zu benachrichtigen.
4.Ich habe noch einen Zeugen zu befragen.
III. Составьте из двух предложений сложносочиненное предложение. Для этого выберите подходящий по смыслу сочинительный союз (союз-наречие) и обратите внимание на порядок слов в предложении после него. Переведите предложения на русский язык.
1.Mein Freund muss Kriminologie studieren. (darum, denn, oder) Er will Kriminalist werden.
2.Der Angeklagte war unschuld.(denn, sonst, sondern, deshalb) Das Gericht sprach ihn frei.
IV. Перепишите следующие сложноподчиненные предложения, подчеркните в них союз и определите их вид. Переведите предложения на русский язык.
1.Die Polizei tut alles, damit die Jugendkriminalitat abnimmt.
2.Das deutsche Strafrecht gilt fur Taten, die im Inland begangen werden.
3.Schuldunfahig ist, wer bei Begehung der Tat noch nicht vierzehn Jahre alt ist.
4.Ein Richter ist von der Ausubung des Richteramtes kraft Gesetzes ausgeschlossen, wenn er Ehegatte, Vormund des Beschuldigten oder des Verletzten ist oder gewesen ist; wenn er mit dem Beschuldigten oder mit dem Verletzten in gerader Linie verwandt ist.
5.Wahrend du den Tatort noch einmal untersuchst, frage ich die Zeugen ab.
V. Прочитайте и письменно переведите текст.
GEFANGNIS IN DER WARMEN STUBE
(Alternativer Strafvollzug - Hausarrest fur Erwachsene)
Experten in den Justizministerien verschiedener Lander uberlegen einen weiteren Modernisierungsschritt fur den Strafprozess: Leichtkriminelle sollen Haftstrafen nicht mehr hinter Gittern absitzen, sondern in den eigenen vier Wanden - unter elektronischer Polizeiaufsicht.
Wer z.B. bis drei Monate verurteilt wird, verbusst die Strafe auf eigenen Antrag in der warmen Stube und am Arbeitsplatz statt im Gefangnis. Dieses Strafmass gilt vor allem fur Fahren im angetrunkenen Zustand , kleinere Diebstahle und bei Straffalligen , die zu Geldstrafen verurteilt sind, die Bussen nicht bezahlen.
Подобные документы
Понятие, значение, условия и порядок заочного производства. Обжалование заочного решения. Содержание заявления о пересмотре заочного решения. Полномочия суда и основания к отмене заочного решения. Общие правила вступления заочного решения в законную силу.
курсовая работа [32,8 K], добавлен 03.11.2009Основные проблемы института заочного производства, его роль в гражданском процессуальном праве. Порядок и условий принятия, исполнения заочного решения. Содержание заявления о пересмотре заочного решения. Законная сила заочного решения и его обжалование.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 30.10.2014Понятие заочного судопроизводства, основания и порядок его рассмотрения. Заочное решение суда, порядок его обжалования. Обязанности суда по пересмотру заочного решения. Вступление заочного решения в законную силу и его актуальные проблемы на практике.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 01.11.2011Понятие, значение и сущность заочного производства, условия и порядок его реализации. Содержание и законная сила заочного решения. Порядок подачи и рассмотрения заявления о пересмотре заочного решения. Полномочия суда и основания для отмены решения.
контрольная работа [14,1 K], добавлен 24.10.2010Изучение основных положений и правовой природы заочного производства как порядка рассмотрения гражданских дел. Анализ возможности вынесения заочного решения в отсутствие истца. Обзор проблем постановления заочного решения при участии в деле третьих лиц.
курсовая работа [44,6 K], добавлен 16.02.2015Захист прав і законних інтересів громадян. Виникнення та еволюція заочного провадження в цивільному процесі. Поняття та умови заочного розгляду цивільної справи. Порядок заочного розгляду справи. Перегляд, оскарження та скасування заочного рішення.
курсовая работа [66,8 K], добавлен 13.02.2009Требования уголовно-процессуального законодательства России к проведению допросов. Психологические особенности подготовки следователя к проведению допроса. Приемы активизации допрашиваемых лиц. Пространственная организация коммуникативных процессов.
контрольная работа [80,2 K], добавлен 09.05.2011Институт заочного производства как инструмент реализации принципа состязательности в гражданском процессе и повышения ответственности сторон. Порядок ведения дела, особенности содержания заочного решения суда, высылка его копии и порядок обжалования.
контрольная работа [31,5 K], добавлен 14.11.2010Понятие и значение заочного решения, история становления и развития данного правового института в России. Порядок реализации заочного производства, условия вынесения решения, его основное содержание и обжалование. Определение и оценка законности.
курсовая работа [33,6 K], добавлен 10.08.2014История развития института заочного судебного разбирательства в российском и зарубежном законодательствах. Основания для рассмотрения уголовных дел в режиме in absentia. Участие прокурора и защитника в заочном рассмотрении дел уголовного судопроизводства.
дипломная работа [106,3 K], добавлен 01.05.2015