Многоязычие как литературный прием в романе Вальтера Скотта "Роб Рой"

Многоязычие и теория культурной идентичности. Понятие и сущность многоязычия, история написания романа Вальтера Скотта "Роб Рой". Взаимодействие языков и шотландская идентичность, исторический фон романа, рассмотрение событий до и после Акта об Унии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык узбекский
Дата добавления 16.09.2020
Размер файла 176,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Школа иностранных языков

Селиванова Екатерина Александровна

Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

Многоязычие как литературный прием в романе Вальтера Скотта «"Роб Рой"»

Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»

образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»

____________

Москва 2020

Научный руководитель

К.ф.н., доцент

М.А. Волконская

Селиванова Екатерина

Аннотация

Многоязычие является одним их самых эффективных литературных приемов, позволяющих передать культуру и историю. Иноязычные вставки могутрепрезентировать практически все: мировоззрение, идеологию, национальную идентичность, устои и традиции, а главное, как в романе «Роб Рой», такиевставки взяли на себя роль воспроизведения целого исторического периода. В современном мире, культурные различия сглаживаются, страны становятся универсальными, отказываясь от многих сторон своей уникальности. В таких условиях особенно важно понимать, как можно интерпретировать информацию, которую автор зашифровал в книгах под кодом многоязычия. Данная работа направлена на вычленение и декодирование многоязычияв романе Вальтера Скотта «Роб Рой».

Abstract

Multilingualism appears to be one of the most effective literary devices used for transmitting and at the same time translating foreign cultures or history. Literally everything can be transmitted throughor represented by multilingual inclusions: ideologies, philosophies, national identity, traditions, and, more importantly, as the “Rob Roy” novel shows, those inclusions may assume the role of demonstrating an entire historic period.In our contemporary world all of the cultural differences are getting less noticeable and more subtle, the countries transform form unique and special into universal. During this time, it is important to understand how information, hidden by the author under a false name of multilingualism, can be decoded and interpreted. Therefore, this work aims at isolating and decoding of multilingualism in “Rob Roy”.

Оглавление

  • Введение 4
  • Глава 1. Многоязычие и теория культурной идентичности 7
    • 1.1. ЧЧто такое многоязычие? 7
    • 1.2. История написания романа 12
    • 1.3 Исторический фон романа: события до и после Акта об Унии 17
    • 1.4. Взаимодействие языков и шотландская идентичность 23
  • Глава 2. Многоязычие в романе «Роб Рой» 30
    • 2.1. Том первый 30
    • 2.2. Том второй 41
  • Заключение 72
  • Список литературы: 74

Введение

Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению роли англо-шотландского многоязычия, или мультилингвизма,в художественном произведении.

Материалом исследования является исторический роман Вальтера Скотта «Роб Рой», написанный и впервые опубликованный в 1817 году. Этот роман выделяется на фоне других произведений автора своей динамичностью и в то же время - в силу особенностей своего сюжета и системы персонажей - предоставляет богатый материал для изучения многоязычия как литературного приема, к которому часто прибегал Вальтер Скотт. вальтер роб рой многоязычие

Известный писатель-романист, сам по происхождению шотландец, считался «переводчиком шотландской культуры», и он активно боролся против того, чтобы идентичность его соотечественников выражалась менее ярко, чем она была на самом деле [22].

В романе «Роб Рой» представлен уникальный образ шотландцев, во многом противопоставленный образу англичан. Жители одной страны ярко отличаются друг от друга не только языком или манерой речи, но и своим образом жизни, своей моралью и привычками. Все это проявляется, среди прочего, в речи и, соответственно, в том, как Вальтер Скотт изображает героев.

Объектом данного исследования является язык романа Вальтера Скотта «Роб Рой», предметом исследования - непосредственно случаи использования многоязычия в романе, а также комментарии к языковой ситуации разных персонажей и самого нарратора.

Целью исследования мы ставим ответ на вопрос: «Как используется многоязычие в романе Вальтера Скотта “Роб Рой”?».

Задачи, поэтапно выделяемые для поиска ответа на этот вопрос будут следующими:

· Изучение историко-культурного контекста романа «Роб Рой»;

· Отбор и систематизация иноязычных вставок или контекстуальной информации, привносящей вклад в общий многоязычный фон романа;

· Анализ отобранных контекстов и выявление функций многоязычия в рассматриваемом романе.

В соответствии с задачами в работе используются следующие методы, расположенные в порядке их применения:

1. Метод контекстного анализа, используемый для вычленения информации, необходимой для исследования;

2. Метод сравнения и сопоставления, позволяющий выявить определенные закономерности в использовании многоязычия как приема.

Принимая во внимание, что предметом исследования является исторический роман, недостаточно фокусироваться исключительно на непосредственном определении термина «мультилингвизм». Для анализа использованных языков необходимо, также, понимать исторический фон произведения, так как он играет критически важную роль. Помимо того, невозможноизучать вопрос многоязычия, не изучив как используемые языки и их взаимодействие в контексте исторического фона, так и национальную идентичность их носителей.

Многоязычие как явление - тема, по которой написано множество исследований, как широко, так и достаточно узко направленных, но всё же актуальных для данной работы. Так, например, Кеннет Хайнес[11] подробно рассматривал в своей книге теорию многоязычия, однако затем он фокусировался на древних языках. Альфонс Кнаут в своей работе [14]также рассматривает смежную тему: историю формирования многоязычия как литературного приема. В центре работы Катрин и ДэвидаМатесона [21]- языки Шотландии, но не их взаимодействие в конкретном временном промежутке.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении представлены проблематика, цели, задачи, материал и методы исследования.В первой главе рассматривается сам термин «многоязычие» («мультилингвизм»), а также историко-культурный фон произведения и вопрос взаимодействия различных языков на территории Шотландии. Во второй главе анализируется непосредственно сам роман «Роб Рой». В заключении подводятся итоги работы.Список литературы включает в себя 44научных работ.

Далее в работе контексты из романа «Роб Рой» приводятся в оригиналеи в переводе Н.Д. Вольпиной(поскольку нам пришлось воспользоваться интернет-версией русского издания, страницы не).

Глава 1. Многоязычие и теория культурной идентичности

Данная глава посвящена теоретическимпредпосылкам анализа исторического романа Вальтера Скотта «Роб Рой». В разделе 1.1 рассматривается непосредственно понятие многоязычия, или мультилингвизма. Далее, в разделе 1.2приведена информация об истории написания романа инебольшая биографическая вставка про самого Вальтера Скотта. Вразделе 1.3 рассматривается исторический фон романа, посвященного непростому периоду во взаимоотношениях шотландцев и англичан. Раздел 1.4 отведен описанию взаимодействия английского языка и языков Шотландии и проблеме шотландской идентичности.

1.1 Что такое многоязычие?

Под многоязычием или мультилингвизмом в художественном произведении подразумевается смешение двух или более языков в одном тексте, и это смешение языков несет в себе определенный межкультурный или экспериментальный эффект [14].Д. Делабасита и Р. Гратман [3] дополняют это определение критерием, что языки не должны обязательно быть иностранными, это могут быть наречия и диалекты одного языка.

В литературе мультилингвизм встречается при контакте двух или более носителей разных языков. К примеру, к этому может привести какое-то приключение, брак, преследование образовательных или профессиональных целей и так далее [11].

В этой работе будут часто фигурировать термины «многоязычие» и «мультилингвизм», как взаимозаменяемые. Эти два термина, по словам ЛеонардаФостера [8], наиболее универсальны, так как они не ограничивают количество подразумеваемых идиомов.

Отметим, что рецепцияиноязычных вставок может варьироваться среди читателей разного возраста и разных поколений [24].Аудитория по-разному может воспринимать разные языки в одном тексте. АгхаАсиф[1]в своей работе утверждает, что ценность и даже значения тех или иных слов и выражений неизбежно меняются, сдвигаются, и таким образом, смысл, вложенный автором несколько сотен лет назад, может быть неправильно истолкован его последователями, и в этом не будет вины читателя.

Другими словами, индексное поле текста (то есть весь перечень смыслов, которые могут быть вложены в слово или фразу [6, с. 1]) может быть доступно не каждому читателю.

Так как многоязычие является комбинацией двух или нескольких языков в книге [14], сложность восприятия многоязычных текстов вызвана еще и постоянно меняющимися тенденциями в образовании, и это легко проследить, обратившись к примеру, представленному МириамЛохер[16] в ее работе. Она рассматривает произведения Льва Толстова и утверждает, что иноязычные вставки на французском языке в русском тексте, так обильно фигурирующие в его произведениях, могли быть понятны его современникамв связи с историческими событиями и тенденциями в русскоязычном обществе. Сейчас же большинству читателей потребуется перевод, так как направление изучения иностранных языков со временем изменилось. Точно так же работы Джона Мильтона тоже могут быть недоступны для многих читателей, учитывая, что автор писал на четырех языках, владея при этом десятью [9].

Существует классификация, представленная изначально профессором французского университета БордоIII, Эльвецио Каноника, и позже рассматриваемая Альбертом Россичем [24, с. 56]. Россич предлагает делить многоязычные тексты в соответствии с функциями,которые несут иноязычные вставки.

Таким образом, функции следующие:

1. Комическая (comic) - вставка является комическим приемом и необходима для того, чтобы вызвать недопонимание, основанное, например, на игре слов;

2. Сатирическая (satirical) - вставка, которая также может использоваться для комического эффекта, но прежде всего позволяет раскрыть обман и настоящее невежество персонажа, утверждающего, что он говорит на иностранных языках;

3. Реалистическая (realistic) - функция, направленная на представление персонажей в тексте, говорящих на своем родном языке, иностранном по отношению к языку повествования(иными словами, это литературный прием couleurlocale, создания местного колорита);

4. Выразительная (evocative) -вставка позволяет более точно выразить мысль автора, направленную на описание другой страны, ее культуру, образ мышления иноязычного персонажа и т.д.;

5. Повествовательная (narrative) - функция, обусловленная определенным развитием действий в тексте и позволяющая автору продвигаться в написании текста дальше.

Данные функции, конечно же, не являются взаимоисключающими и могут использоваться одновременно.

Существуют также другие классификации в разных аспектах, и кажется важным упомянуть еще одну, хоть она изначально и относится к многоязычию в кинематографе, а не литературе, но так как эти темы являются смежными, это разделение подходит и для текстового формата. Эта классификация была представлена зарубежным представителем научного сообщества, Лукасом Бляйхенбахером в 2008 году[2].

Эта типология направлена на переключение кодов (также известно, как «смешение кодов») и изначально в разрезе кинематографа она рассматривает особенности съемочного процесса, когда герои вынуждены использовать разные языки. В переносе на анализ текста, это будет скорее объяснять мотивацию автора для резкого перехода с одного языка на другой. Термин «переключение кодов»относится к сфере языкознания и обозначает процесс, когда в течение одного разговора происходит спонтанный переход с одного языка на другой.

Таким образом, автором идеи выделяются следующие виды переключения кодов:

1. Ситуативное(situationalcode-switching) - сцены, в которых смешение кодов происходит из-за каких-либо ситуативных факторов, к примеру, определенная тема разговора, склоняющая к переходу на другой язык;

2. Метафорическое или специально выделенное (metaphoricalormarkedcode-switching) - сцены, в которых переключение кодов является более важным, нежели в предыдущем пункте. Они зачастую специально выделяются в повествовании, так как они обычно символизируют определенного рода поворотный момент в разговоре или повествовании;

3. Индексальное (indexicalcode-switching)-сцены, в которых внезапное переключение с одного языка на другой повествовательно не оправдано, не объяснено или не несет в какого-то потаенного смысла. Примером таких ситуаций может быть, например, сцена, в которой герой начинает разговаривать сам с собой на своем родном языке, пребывая изначально в иноязычном для него обществе.

4. Специально смонтированное (editedcode-switching) - этот пункт в действительности относится больше к кинематографу, нежели к писательскому искусству, и предполагает операторскую работу, направленную на работу крупным планом с монологическими высказываниями разных персонажей, говорящими на разных языках. Из-за этого получается, что такой тип иноязычных вставок также не обусловлен чем-либо конкретным, за исключением операторской задумки. Это также может быть перенесено на работу с текстовыми форматами; конечно же, никакой операторской работы тогда не требуется, только автор, описывающий, например, разных персонажей, собранных в одном месте и занятых собственными мыслями на разных языках.

Обобщая тему многоязычия и причин его появления в текстах различной направленности, нельзя, конечно, сказать, что это литературный прием, который говорит лишь о ситуациях, исключительно требующих включения нескольких языков в повествовании. Это явление может объясняться также и пристрастием автора, его личным стилем написания, хотя такой выбор требует оценки и обдумывания, предполагая, конечно, автор заинтересован в том, чтобы его целевая аудитория точно поняла смысл повествования.

В большинстве случаев появление иноязычных вставок объясняется как функционально, так и ситуативно. Таким образом, можно сделать вывод, что мультилингвизм может встречаться не только висторических произведениях, как в ситуации с романом Вальтера Скотта «Роб Рой», но и почти в любых произведениях; к примеру, МириамЛохер[16] разбирала пример книг и впоследствии фильмов «Звездный путь», где многоязычие использовалось пусть реже, но не менее репрезентативно.

Помимо этого, в «Роб Рое» многоязычие позволяет увидеть не только взаимодействие персонажей, но и взаимодействие разных культур. М.М. Бахтин [30] в своей книге называет это явление полифонией. Анализируя творчество Достоевского он пишет: «…множественность равноправных сознаний с их мирами сочетается здесь, сохраняя свою неслиянность, в единство некоторого события». [30,c. 3-4]

Тот же концепт можно применить и к роману Скотта, ведь автор описывает один исторический период - примирение жителей Англии и Шотландии с новой жизненной ситуацией, обусловленной объединением государств. Таким образом, все персонажи, фигурирующие в романе, так или иначе представляют собой определенную социальную группу. Так, читатель видит их отношение к Акту об Унии, их взаимодействие между собой, и несмотря на кардинальные различия в религиозных или политических взглядах, они контактируют, иногда сохраняя нейтралитет, но чаще на приятельских или дружественных основаниях.

Скотт же время от времени поясняет свою позицию через диалоги персонажей, сглаживая углы и предлагая компромисс.

1.2. История написания романа

Сэр Вальтер Скотт по образованию был адвокатом, как и его отец до этого. Родился он в Эдинбурге в конце XVIII века, 1771 году. Был достаточно больным ребенком, так, перенеся в детстве детский паралич или полиомиелит, стал хромать на одну ногу.Несмотря на слабое здоровье, будущий писатель отличался отличной, практически идеальной памятью, и благодаря этому дару, он легко запоминал информацию различного рода, что помогало ему впоследствии писать исторические труды и романы[42].

В своем детстве Вальтер Скотт часто оставался со своими родственниками, проживающими на границе между Англией и Шотландией, что только укрепляло его любовь к шотландской культуре и с детства формировало его понимание взаимодействия между двумя нациями.

После окончания обучения в 1792 году и вплоть до 1799 года, он не только занимался писательским делом, но и работал по профессии. В это же время он много путешествовал и тогда же начал собирать различные песни и баллады старинных шотландских авторов. Также, зная немецкий язык, он публиковал свою версии перевода таких немецких писателей как Готфрид Брюгер и Иоганн Гёте. В 1799 же году Вальтер Скотт дослужился до места «главного судьи графства Селкиркшир и с 1806 был секретарем Высшего суда Шотландии по гражданским делам» [42, с. 2].Он прекрасно разбирался как вполитике, так и в правовых вопросах, и неудивительно, что он в своих исторических романах описывал события настолько реалистично и повседневно.

Свои произведениясэр Вальтер Скотт начал публиковать в 1800 году, но свою популярность он приобретает лишь пять лет спустя с выходом поэмы «Песнь последнего менестреля». Популярность в этом случае, относится к произведениям, а не к автору, так как вплоть до 1827 года все его творения выпускались инкогнито, без указания имени автора[22].

Также известно, что писатель был примерным семьянином, проводил много времени с женой и их четырьмя детьми. Однако здоровье Вальтера Скотта так и осталось довольно слабым, так что в 1830-1831 годов он перенес три инсульта, первый из которых добавил к неподвижной правой ноге еще и паралич правой руки, и в 1831 году, в возрасте 61 года, всемирно известный романист скончался от инфаркта.

Ученые, изучавшие творчество писателя, и имеющие представление о его манере повествования, к примеру, Джеймс Керр, сходятся на том, что несмотря на то, что писатель-романист в своих произведениях показывает важные исторические моменты, он старается избежать оценочных суждений по отношению к ним. Как пишет в своей работе А.А.Иликбаева [37], автор со свойственной ему любовью к шотландцам, особенно горцам, любил показывать их клановую систему и вдаваться в подробности этой части их жизни (как, например, в случае «Уэверли»). Однако вромане «Роб Рой» автор уделяет клановой системе буквально пару абзацев на всю книгу. Из-за этого снизившегося внимания к деталям горной культуры шотландцы в «Роб Рое» представляются менее цивилизованными контексте: они, в абсолютном большинстве, не получили образования и живут исключительно в пределах Хайленда. Хотя в «Уэверли», они могли отстаивать свои интересы, участвовали как в политике, так и в экономике и в принципе оказываются более цивилизованными и ближе по духу к Лоуленду[37], в романе «Роб Рой» акцентируется прежде всего их угнетенное и бесправное положение.

Вальтер Скотт считается основоположником историзма в романах [31], он был новатором и настолько впечатлял умы людей, что в «20-30 года XIX века называли в Европе эпохой Вальтера Скотта» [42].

Патриот своей страны, он, как уже было отмечено ранее, считался «переводчиком шотландской культуры», его отношение к образу шотландца в глазах иностранцев можно описать всего одной его фразой: «Попробуйте нас расшотландить - горько пожалеете!»[42, с. 2]. При всем этом он не терпел ярого национализма и в целом, будучи романтиком по натуре, придерживался миролюбивых и уважительных взглядов по отношению ко всем и всему.

Судя по переписке, которую Вальтер Скотт вел со своими друзьями и коллегами, и его дневниками, которые онначал вести лишь в середине своей карьеры писателя, автор был скромным человеком, несмотря на тот успех, который приобретали его произведения. Так, ооднаждывличномписьмеохарактеризовалсебяследующимобразом: «arattle-sculledhalf-lawyer, half-sportsman, through whose head a regiment of horse has been exercising since he was five years old; half-educated - half-crazy…”[17, c. 259]. На русский язык это можно перевести следующим образом: «пустоголовый полу-адвокат, полу-спортсмен, в голове которого с пятилетнего возраста тренировался целый полк лошадей; наполовину образованный, наполовину безумец».

Всего автор опубликовал двадцать девять произведений, в основе которых лежат исторические события, будь то исторические труды или романы, и они могут быть грубо разделены на три категории:

· Английские;

· Континентальные;

· Шотландские [37].

Конечно же, шотландских романов у автора насчитывается больше всего. Таким образом, из двадцати девяти работ, девятнадцать основываются на шотландской культуре и истории без каких-либо строгих временных рамок.

А.А.Иликбаева [37] в своем исследовании трудов Вальтера Скотта, как исторических записей, пишет, что писатель сильно уважаем своими земляками, и в целом историками всего мира, не только потому что он в своих исторических романах демонстрировал свою любовь к шотландской культуре, то есть основывался исключительно на патриотизме, но и потому, что он также старался показать «простой народ как движущую силуисторического процесса». Однако насчет исторической точности Вальтер Скотт получал много упреков от критиков, которые обвиняли его в «искажении истории ради драматического интереса» [31]. Благодаря его романтизму и драматизации сейчас можно наблюдать, как к Вальтеру Скотту обращаются, называя его «шотландским чародеем» [33, с. 6].

Как пишет С.Г. Малкин [40, с. 59], «образ шотландского горца (хайлендера) в начале 19 века был сильно романтизирован, и последний превратился из “мятежника” в “верного подданного” своего короля», и Вальтер Скотт принял в этом непосредственное участие, наряду с другими писателями этого времени.

Исторический роман «Роб Рой» был обещан Вальтером Скоттом его издателю, Арчибальду Констеблю, основавшему свое издательство в Эдинбургееще в 1795 году под названием Constable&Co. Скотт обещал написать роман, который демонстрировал бы историю Шотландии. Вальтер Скотт хотел появиться под именем «автор Уэверли» (успех от книги превзошел все ожидания, и читатели знали Скотта исключительно как автора этой книги), так как этот роман был одним из самых популярных любимых автора, и Арчибальд Констебль, конечно же, ухватился за эту возможность. Он даже решил выкупить все неизданное творчество у предыдущего издателя Вальтера Скотта, Уильяма Блэквуда, которым писатель был крайне недоволен из-за того, что Блэквуддолжен был повторно пустить в печать часть «Рассказов трактирщика», но отказался из-за плохих продаж.

Также известно[42], что название романа «Роб Рой» было выбрано не самим автором, а Констеблем, так как сам автор предпочитал более скрытные и выходящие из контекста название, этот же заголовок ему казался слишком очевидным.Таким образом, в мае 1817 года контракт был уже подписан.

В июне того же года Вальтер Скотт отправился на места жизни Роб Роя, в ГленФаллох, что в Стирлинге, и также на озеро Лох-Ломонд, чтобы освежить в голове образ шотландца, стиль его жизни и его преступные подвиги [7].

Уже на следующий месяц, в июле, было положено начало «Роб Рою». Однако процессу написания романа помешала болезнь автора, связанная с желчнокаменной болезнью, из-за чего писатель испытывал сильные боли и принимал лауданум в комбинации со строгой диетой, в процессе которой он практически ничего не ел, и чуть не заморил себя голодом. Тем не менее, роман был закончен уже спустя 5 месяцев, в начале декабря, и уже к 30 числу того же месяца он был впервые опубликован.

Это произведение несколько отличается от других романов писателя, поскольку действия в нем постоянно сменяют друг друга с несвойственной Вальтеру Скотту динамичностью. Этом может быть связано с тем, что автору нездоровилось в процессе его написания[7]. Кто-то предполагает, что он старался покончить с этим произведением поскорее, чтобы можно было уделять все свое внимание выздоровлению. К тому же контракт с Арчибальдом Констеблем был уже заключен, и он не мог заставлять издателя ждать слишком долго. Другие же считают, что так произошло из-за опиумной настойки, принимаемой автором [7].

Сам роман, в силу новизны подхода автора к его написанию и к жанру в целом, пользовался огромной популярностью, как и до этого роман«Уэверли». После публикации этих романов, к середине 1820-х годовзародилась мода на шотландский стиль, и этот стиль распространился по всей Европе. Таким образом, шотландская клетка и «все шотландское и вальтер-скоттовское» стало очень популярным, особенно в женских сердцах [33].

Критики также в подавляющем большинстве высоко оценили роман, Вальтера Скотта стали сравнивать с Шекспиром. Особенно всем понравились образы Бэйли Никола Джарви и Эндрю Ферсервиса[46].Один из немногих негативных отзывов роман получил от Фрэнсиса Джеффри из EdinburghReview, который отметил неправдоподобность образа Дианы Вернон, так как она казалась слишком зрелой для своего возраста, и такой твердый и сильный характер, по предположению критика, не мог сформироваться у девушки, учитывая ее окружение и в целом среду, в которой она выросла.

Помимо этого, известный романист упрекался критиками еще и за непримечательность как любовной линии, так и главных героев в целом. Да и сам автор, как отмечал А.Долинин [33], характеризовал своих персонажей как «очень приятных и очень бесцветных молодых людей».

1.3 Исторический фон романа: события до и после Акта об Унии

Действие романа развивается в Великобритании в начале XVIIIвека. История рассказывается от лица главного героя, англичанина, Фрэнка Осбалдистона, который после ссоры с отцом, владельцем успешного торгового дома, вынужден отправиться на север Англии в поместье дяди. В пути он знакомится с неким мистером Кэмбеллом, который впоследствии встретитсяглавному герою не раз, но уже под своим настоящим именем Роб Рой. Уже на месте он знакомится с кузеном Рэшли, которого отец Фрэнка решил сделать наследником, и влюбляется в родственницу своего дяди, Диану Вернон.В то время, как отец главного героя отправляется в Голландию по делам, Рэшли, оставшись за главного, пользуется положением и крадет крупные суммы денег и вексели и сбегает в Глазго. Главный герой отправляется в погоню за кузеном, встречая по пути Роб Роя, который вызывается помочь Фрэнку с поимкой Рэшли.

Итак, события исторического романа происходят в период между принятием Акта об Унии в 1707 году и восстанием якобитов в 1715 году. К концу романа уже разыграется само восстание.

Династия Стюартов, придерживающихся токатолицизма,то протестантства, правила в Великобритании с 1603 года. Стюарты, шотландцы по национальности, правили и до этого на территории Шотландии, однако после династической унии в 1603 году у Англии и Шотландии монархом у обоих королевств стал ЯковI. Таким образом, объединение государств произошло намного раньше 1707 года [35].

Несмотря на одного правящего монарха, Шотландия являлась отдельной страной и сохраняла суверенитет. Далее по ходу истории, представителей шотландского дворянства вынудили платить денежную компенсацию церкви за право сохранить свои земли, что вылилось в их массовое недовольство. Это происходило уже при Карле I.

В 1703 году парламент Шотландии хотел покончить с союзом королевств, поставив на престол представителя династии Стюарт без необходимости распространения его правления на Англию. Однако затем, после длительных переговоров представители королевств решили возобновить союз. Так, Шотландии обеспечивали экономические льготы, и с такими условиями, оба королевства подписали Акт об Унии в 1707 году [36].

Период, когда король Яков IIбыл свергнут и покинул Англию рассматривается историками как знаковый исторический период. Считается, что именно в эти годы «зарождались правовые основы государства Нового времени в Англии», которые были впоследствии переняты многими европейскими государствами [37].

Королевская династия Стюартов оборвалась в 1688 году при передаче престола протестантке Марии II Стюарт, а точнее ее мужу, датскому принцу Вильгельму III Оранскому, который правил от ее имени.Это важный момент в истории Англии, так как впоследствии, после Акта об унии 1707 года, шотландцы, которые придерживались католичества, хотели, чтобы престол передали ЯковуIII, единственному сыну Якова II, приверженцу их веры и мировоззрений. Но в тот момент, Яков III, пребывая за границами островов Великобритании и оттуда планировал захват власти при поддержке горных шотландцев.

МарияII Стюарт правила до 1694 года, после чего правление перешло ее мужу, Вильгельму, и уже в период его правления, в 1701 году, парламент Англии выпустил Акт о престолонаследии, запрещающий занимать трон католикам или же тем, кто состоит в браке с католиком.

Как следствие принятия этого закона, приверженцы католичества не чувствовали государственной поддержки и защищенности в отношении религиозных взглядов. Это напряжение впоследствии и приведет к восстанию якобитов и в тот момент, когда Яков III решит попытаться захватить власть, он найдет поддержку католической части наций.

Переходя же непосредственно к Акту об унии 1707 года, необходимо отметить, что при объединении Англии и Шотландии на престоле была уже королева Анна Стюарт. У обоих государств были как люди, заинтересованные в этом объединении, так и ярые его противники. Шотландцев убеждали в обязательных преимуществах для них в сфере, скажем, торговли. Несмотря на это, для Англии такие условия были выгоднее, так как она, к примеру, укрепляла свои военную и экономическую силу благодаря присоединению Шотландии [44].

На самом же деле, у обеих сторон были свои причины поддерживать и отвергать подписание Акта об унии. Объединение государств указывало бы на то, что годы изоляции двух стран, в которые было пролито много крови граждан обоих государств, подошли бы к концу, и установилось бы дружественное спокойствие во взаимодействии Англии и Шотландии. Несмотря на это, многие историки сходятся на том, что в Шотландии было достаточно много людей, противостоявших объединению. Так, к примеру, многие считали, что отсутствие собственного независимого парламента неизбежно приведет к тому, что власть и привилегии знати сильно уменьшатся, и благодаря этому политическое влияние Шотландии также значительно упадет на фоне Англии [4].

Но как было уже отмечено выше, обе стороны соглашения были в какой-то степени недовольны объединением, и представители Англии в парламенте, несмотря на выгодные условия, также сомневались. Так, сэр Джон Пакингтон, был одним из них, он выступал ярым противником объединения, и он утверждал, что англичане в большинстве своем не могли высказываться против объединения государств, так как они не имели доступа к выступлению в Парламенте. Он также заявлял, что из-за этого, принятое решение будет схоже с «женитьбой на женщине, не давшей своего согласия», и что Акт был «принят путем коррупции и взяток внутри парламента, за его дверями же продвинут силой и жестокостью» [12]. Но помимо обвинений в сторону английского парламента, он также был будто бы оскорблен согласием Шотландии и осуждал ее жителей в согласии отказаться от их собственного парламента.

Так или иначе, несмотря на противников этой идеи, объединение все равно произошло, и главными причинами выделяются следующие:

1. Экономические - Шотландия была близка к банкротству, объединение же с Англией позволило бы шотландским торговцам работать не только в пределах их государство, но и в Англии и, соответственно, ее колониях.

2. Политические - Англии было выгодно с помощью католиков в Шотландии ограничить то влияние, которое Франция могла оказывать на территории Великобритании.

Шотландии это объединение принесло немало пользы. Так, уровень образования резко вырос, как и общая доля образованного населения в государстве. Английские и шотландские пэры были теперь равноправными в палате лордов. Валюта в государствах стала единой, как и налоги. И Шотландия даже сохранила суверенитет в определенных вопросах, так, к примеру, ее судебная система не подверглась изменениям, хоть английская и выглядела немного иначе.

Несмотрянаинформацию, чтоШотландиитакойальянсбылвыгоден, ионамоглаполучитьмножествопривилегий, самВальтерСкоттвсвоемроманепишет «The Union had, indeed, opened to Scotland the trade of the English colonies; but, betwixt want of capital, and the national jealousy of the English, the merchants of Scotland were as yet excluded, in a great measure, from the exercise of the privileges which that memorable treaty conferred on them». [26,c. 19] - «Соединение королевств в самом деле открыло для Шотландии торговлю с английскими колониями, однако недостаток капитала, с одной стороны, а национальная ревность англичан  -- с другой, отнимали у большей части шотландских купцов возможность пользоваться привилегиями, какие дал им этот памятный договор»[45]).

Таким образом, продолжая тему недовольства шотландцев новыми условиями, необходимо еще раз отметить, что король Вильгельм III постановил, что корону не может унаследовать последователь католицизма, так как сам он был протестантом.Большинство шотландцев же придерживались именно католицизма, и они хотели, чтобы на престол вернулась шотландская династия Стюартов, правящих так долго и несправедливо смещенная. Они желали видеть королем Якова III.

К тому же, политика монархов английского престола была довольна враждебной для горцев, их считали опасными, так как клановая система Шотландии создавала прочные связи между ними. Яков III же, наоборот, общался с горцами, пользовался их доверием и поддержкой, это еще одна причина, по которой якобиты, выступавшие с самого начала против альянса, начали постепенно готовиться к восстанию. Они хотели видеть на престоле того монарха, который уважал бы их традиции и поддерживал их культуру.

Претендент на шотландский трон, Яков IIIвоспользовавшись этим недовольством и неспокойной ситуацией в Шотландии осуществил попытку в 1708 году поднять восстание, но даже несмотря на помощь Франции, попытка не оказалась успешной. Второй же раз он попытался занять престол в 1715 году, воспользовавшись и так недовольством гражданкоронованием Георга I, из-за чего якобиты подняли крупное восстание.

Король Георг I вступил на престол сразу после смерти королевы Анны, и таким образом, династия сменилась на Ганноверскую, чего якобиты не готовы были терпеть.Граф Мар поднял восстание во имя Якова III. В начале, как пишет Дэвид Росс [23], это восстание было успешным, граф Марсумел захватить Инвернесс и Перт. Затем второй отряд якобитов встретился с восставшими на границе с Англией, и вместе они уже вошли в Англию.

После столкновения с королевскими отрядами 13 ноября 1715 года началась жестокая битва между объединенными войсками Великобритании и повстанческими отрядами, и первые одержали победу. Таким образом, Яков IIIпотерпел очередное поражение, даже не успев ступить в этот раз на земли Шотландии. После этих событий парламент понял, что нужно предпринимать решительные меры для контроля над шотландскими горцами, так как их непреклонный якобитский нрав агрессивно реагировал на действия соединённого королевства.

Как раз об этом восстании и шла речь в историческом романе Вальтера Скотта «Роб Рой». Именно это восстание пытался спровоцировать Рэшли, украв деньги ивексели торгового дома «Осбалдистон и Трешам».Необходимо упомянуть, что сам главный герой и его отец являлись протестантами и полностью поддерживали политику правительства, но когда Фрэнк Осбалдистон покинул Лондон и отправился на север Англии, его родственники, проживавшие там, оказались католиками и якобитами. Таких же взглядов придерживался и Роб Рой со своими последователями, поэтому все вышеперечисленные вступили в ряды повстанцев, в то время как Фрэнк вступил в королевскую армию.

Это объясняетнедоверчивое и зачастую враждебное отношение шотландцев к главному герою.

Персонаж Роб Роя, как уже было сказано, не полностью литературный, такой человек действительно существовал. Его звали Роб МакГрегор из Инверснэйда, и биографические факты, предоставленные Скоттом, отчасти правдивы. Так, МакГрегор действительно был скотоводом, однако незаконной деятельностью он начал заниматься еще в это время. За угон скота его сочли преступником, и так он лишился своих владений.

Но в целом, личность Роб Роя остается туманной, так как записей о его жизни почти не сохранилось, а существующие в основном относятся к его проблемам с законом [27]. Таким образом, его, как персонажа книги не стоит рассматривать, как историческую личность, так как большинство фактов о нем романтизированы.

1.4. Взаимодействие языков и шотландская идентичность

Понятие национальнойидентичности учитывает множество факторов, в том числе и географическое расположение. Технически, язык так же является одним из важнейших факторов в формировании идентичности как индивидуальной, так и групповой, однако в этой работе язык и идентичность будут разобраны как два отдельных понятия, а не как компонент целого и само целое.

Несмотря на небольшую территорию Шотландии, ее рельеф очень разнообразен. Там нет равнин в прямом понимании этого слова, так как даже части, называемые равнинными, состоят из бесконечной череды холмов. Такая местность обычно называется возвышенностью, но тем не менее в терминологии используется слово Лоуленд, в противопоставлению горной части Шотландии, именуемой Хайленд. Также встречаются более привычные русскому уху наименования как Средне-Шотландская низменность и Шотландское нагорье соответственно [41].

В этой работе будут рассматриваться в основном части Хайленд и Лоуленд, так как именно о них идет повествование в выбранном для анализа романе. Так, основные торговые и развитые города располагаются в Лоуленде, где, соответственно, живет большая часть населения Шотландии, тогда как в Хайленде живет лишь около двух процентов населения.Это, конечно же, связано с неудобством передвижения и, соответственно, торговых или любых других деловых взаимоотношений. В основном на территории Хайленда люди занимались скотоводством или рыболовством.

В силу исторических и, в определенной мере, географических причин в Шотландии сосуществует ряд языков. Однако, возникает проблема с тем, как же назвать эти языки на русском языке, так как «сложность языковой ситуации в самой Шотландии и непроработанность данной проблематики в отечественной англистике отражается на в неустоявшейся терминологии, что приводит зачастую к подмене понятий» [41, с. 16].

Действительно, даже на примере романа Вальтера Скотта «Роб Рой» видны определенные сложности с классификацией: в этом романе используются триидиома, которые Фернандо Тода [29] в своей работе по многоязычию назвал LowlandScotts, HighlandScotsи Gaelic. На русский язык это может быть переведено как равнинный шотландский (скотс, по происхождению - германский, родственный английскому, язык, на котором говорят его носители, жители равнинной Шотландии), горный шотландский(тот же самый скотс, но на котором говорят горцы, то есть люди, для которых он, в отличие от жителей Лоуленда, не является родным) и гэльский (язык из кельтской языковой группы, родной язык жителей Хайленда) языки. Однако, как утверждал Александр Павленко в своей диссертации [41], равнинный шотландский(скотс) в реальности может использоваться в разных частях Шотландии. Мы видим, таким образом, что классификация языковых форм в романе не вполне совпадает с реальной лингвистической ситуацией.

Как показано в романе, скотс использовался только в равнинной части Шотландии, и в горах он употреблялся лишь при общении с иноземцами, в то время как гэльский, наоборот, преобладал в Хайленде, причем до такой степени, что многие шотландские горцы не понимали (или, по крайней мере, не хотели понимать) ни английского языка, ни скотс.

Скотс, как и английский язык, относится к германской языковой группе и происходит от древнеанглийского языка. Он иногда называется также англо-скандинавским языком, так как на него сильно повлияло поселение викингов в северной и западной Англии [20].

Гэльский язык же относится к кельтской языковой группе индоевропейских языков и является частью гойдельских языков, подгруппы кельтской языковой семьи [15]. Считается, что этот язык стал развиваться в Шотландии с появлением ирландцев, высадившихся на ее территории,и хотя нет точных данных, когда и где именно это произошло, принято соотносить это явление с уменьшением влияния римской империи на Британию, то есть, IV век нашей эры [15].

Тем не менее, примерно с 800 и до 1100 годов гэльский язык использовался практически на всей площади Шотландии, он был языком двора; скотс же использовался гораздо реже и не считался официальным языком страны, насколько сейчас можно об этом судить [21]. Но в дальнейшем скотс все-таки занял место гэльского языка на территории Лоуленда и получил статус литературного языка, используемого в пределах королевства Шотландия.На скотс создавались выдающиеся литературные произведения; он также был языком королевской канцелярии и официальных документов. Таковым он пробыл до XVI века, однако. Затем, после объединения Англии и Шотландии, он постепенно утратил статус литературного языка, превратившись в «диалект английского», и стал считаться гетерономным по отношению к английскому. Так, английский язык в Шотландии стал показателем социального статуса человека, и все хорошо образованное население Шотландии говорило на английском языке.

Также, на переход от скотс к английскому языку влияло и развитие протестантизма как религии [41], которое находило своих сторонников и на территории католической Шотландии. Чтобы иметь доступ к идеям этой новой религии, шотландцам приходилось обращаться к англоговорящим единомышленникам. Однако при общении возникало недопонимание и другие сложности, поэтому на фоне уже развивающегося перехода к английскому языку, протестанты также склонялись к его использованию ради доступа к необходимой информации. Благодаря этим событиям происходила не только смена языка и изменения в культуре страны, но и «враждебность в отношении англичан снижалась» со стороны народов Шотландии[41, с. 31].

На настоящий момент, конечно же, английский язык преобладает на территории всей Великобритании, несмотря на различия в исторически зародившихся на их территориях языках.Н. Воробьева и Д. Сабирова приводят следующие данные касательно использования скотс и гэльского на территории Великобритании. Они пишут, что английским языком не владеет лишь 0,16% населения соединенного королевства, «в то время как с языком скотс не знакомы 62,3%, а с гэльским языком - 98,3%»[32, с. 122].

Тем не менее, стоит отметить что начиная с XXвека В Великобритании«стали проводить языковую политику по возрождению региональных языков» [36, с. 3]. Но если валийский язык сделали официальным наряду с английским, то скотс и гэльский все еще остаются неофициальными, вероятно, поэтому они постепенно забываются.

Что касается вопроса о национальной идентичности жителей Шотландии, то, во-первых, стоит отметить, что разный ландшафт, как и разные языки, используемые в разных частях страны, не могли не повлиять на быт человека. Таким образом, даже рассматривая исключительно роман «Роб Рой», читатель может отметить, что шотландцы описываются более суровыми представителями Великобритании, нежели англичане. У них сильно развито чувство принадлежности к особой, отличной от других группе, помимо этого они менее склонны к любезностям, более нацелены на результат и в принципе кажутся менее дружелюбными, даже если говорить про население Лоуленда. Население Хайленда же описывается еще более грубым, необразованным, не менее гордым и сильным, зато, сообразно романтическому типажу благородных дикарей, гораздо болеедобросердечным и отзывчивым по отношению к друзьям.

К такому же выводу можно прийти, если еще раз посмотреть на комментарии сэра Джона Пакингтона, английского пэра, который был против объединения Англии и Шотландии и обращался к шотландцам, называя их «Menofsuch[high] Principles» («люди таких высоких принципов»[12]).

Помимо этих слов, Уильям Лэмб в своей книге [15], посвященной гэльскому языку также характеризует шотландцев, преимущественно жителей Хайленда, как гордых и независимых людей. Он пишет, что область их обитания была одной из беднейших из-за ландшафта, не позволяющего вести образ жизни другой, нежели фермерский. Однако признаки бедности или нужды встречались очень редко, или, по крайней мере, скрывались от чужих взглядов. Помимо этого, у них была широко распространена традиция заботиться о пожилых и менее обеспеченных земляках, особенно в экономически трудные периоды.

Необходимо понимать, что зачастую о шотландской идентичности говорят в контексте ее отличия от английской идентичности. Этот вопрос рассматривала Фиона Дуглас в своей книге[5, с. 13] по шотландской идентичности, и она задается вопросом, «действительно ли индивидуальные особенности шотландцев определяются исключительно отличием от других национальностей и в особенности от англичан». И далее она находит ответ на этот вопрос в работе Р. Водака и его соавторов на тему национальной идентичности, который звучит следующим образом: национальная идентичность всегда строится на противопоставлении сходства с людьми, находящимися в одной группе и, соответственно их различий с людьми вне этой группы.

Как мы уже упоминали, сам Вальтер Скотт тоже сильно заботился о том образе шотландца, который будет представать читателя его романов. Ему было важно ярко и точно показать культурные и национальные особенности, полученные шотландцами в ходе истории. Это выглядит особенно самобытно для читателя XXI века, так как сегодня, по словам доктора социологических наук, В. И. Русецкой [43, с. 280], мы наблюдаем «возникновение некоей синтезированной всеобщей культуры, в которой намешано всего и отовсюду». И пусть в XVIII веке, на момент написания романа, это и не было настолько сильно распространено или по крайней мере очевидно, но именно против такой потери культуры и самобытности и борется автор романа,стараясь передать индивидуальность нации.

Уже в XXвеке было сформулировано такое важное для раскрытия темы национальной идентичности понятие,как «каледонскаяантисизигия» [28], которая обозначает противоречивость нации. В пример всегда приводится новелла шотландского писателя Роберта Льюиса Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», в которой в одном человеке совмещаются две противоположные личности. И так у шотландцев происходит во многих вопросах, в их жизни бесконечно присутствуют противоречивые понятия, которые, однако, помогают им быстро перестраиваться, к примеру, с одних условий жизни на другие.

КакпишетГрегориСмитвсвоейкниге, посвященнойшотландскойлитературе[28, с. 250], «нашемышлениестроитсяна противоположностях, и шотландцы демонстрируют это на каждом шагу: в историческом формировании политики и религии, в своих бесконечных дискуссиях, и умении приспосабливаться…».

Также стоит отметить, что многие исследователи в своих работах, особенно в тех, которые рассматривают шотландскую культуру в противопоставлении английской, отмечают, что англичане на протяжении долгой истории чувствовали свое превосходство над шотландцами. У англичан сложилось определенное, пусть и не до конца честное и правдивое представление о шотландцах, пишет Скотт Лайал в своем обзоре творчества Хью Макдеиармида [18]. Лайал анализирует множество цитат этого известного шотландского писателя и общественного деятеля, и в одной из цитат можно найти интересную мысль, что причина, по которой англичане так невежественно относятся к шотландской культуре, заключается в том, что эти, пусть ошибочные, суждения дают им почувствовать свое превосходство, которое типичный англичанин же согласен поощрять любыми методами, вне зависимости, оправданны ли эти методы [18].

Таким образом, шотландцы вынуждены были поделиться на «два лагеря», либо они, гордые представители нации, стали отвергать английскую культуру, что вылилось, в свою очередь, в недоверие к англичанам, либо же они, задетые такими нелестными выводами про них, пошли на другую крайность и попытались максимально, насколько возможно, уподобиться представителям английской культуры.

Понимание этих аспектов культурного взаимодействия дает возможность лучше понять отношения между героями выбранного романа.

Глава 2. Многоязычие в романе «Роб Рой»

Эта глава посвящена непосредственно разбору произведения «Роб Рой». Здесь мы проанализируеминоязычные вставки, сказанные на скотс и гэльском, а также комментарии главного героя, Фрэнка Осбалдистона, по отношению к случаям многоязычия и шотландской культуре в принципе. Логично предположить, что ярче всегоописывать шотландскую культуру в романе будут мысли и комментарии главного героя, так как повествование идет от его лица, и он сам по национальности является англичанином, хоть и называет себя «человеком мира». Таким образом, сквозь противопоставления и изначальное незнание шотландской жизни, он может отождествляться с читателем, впервые открывшим «Роб Роя».

Важно сразу отметить, что Вальтер Скотт не обладал достаточными знаниями гэльского языка[29], поэтому случаи его использования были либо эксплицитно обозначены самим автором, либо же он вставляет обрывки фраз, известные ему.

2.1. Том первый

Первый момент в романе, на котором хотелось бы остановить внимание, находится в четвертой главе, когда впервые в романе появляется Роб Рой, пусть и под именем мистера Кэмбела.

В гостинице, расположенной в Дарлингтоне, Англия, в которой остановился главный герой со своим трусливым попутчиком, был устроен обед, и Фрэнк Осбалдистон дает следующий комментарий: «… ourlandlordinformedus, withasortofapologetictone, thattherewasaScotchgentlemantodinewithus» [25,с. 42](«Хозяин сообщил нам, как бы извиняясь, что к обеду приглашен среди прочих один шотландский джентльмен») [45]. Тот факт, что хозяин чувствовал себя неловко, предлагая компанию шотландца посетителям, говорит о неоднозначном взаимоотношении между англичанами и шотландцами. И как шотландцы могут не терпеть компанию англичан, так и наоборот.

Однако далее, трусливый попутчик главного героя, пытавшийся избежать любой подозрительной компании, отвечает: «Letushavehiscompany, byallmeans»[25, с. 43]. («Превосходно! Пустьразделитснамикомпанию» [45]). Ипоследаеткомментарийглавномугерою: «IrespecttheScotch, sir; Iloveandhonourthenationfortheirsenseofmorality» [25, с. 43](«Яуважаюшотландцев, сэр; люблюипочитаюэтотнародзаегонравственныеустои» [45]).И далее он поясняет, что уважаемые люди убеждали его, что в Шотландии, несмотря на их бедный образ жизни, никогда не было грабителей на дороге.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.