Многоязычие как литературный прием в романе Вальтера Скотта "Роб Рой"
Многоязычие и теория культурной идентичности. Понятие и сущность многоязычия, история написания романа Вальтера Скотта "Роб Рой". Взаимодействие языков и шотландская идентичность, исторический фон романа, рассмотрение событий до и после Акта об Унии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | узбекский |
Дата добавления | 16.09.2020 |
Размер файла | 176,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Мистер Моррис, который так лестно отзывается о шотландцах, сам является уважаемым и хорошо образованным гражданином Англии, задействованным на государственной службе. Таким образом можно сделать вывод, что даже некоторые высокопоставленные представители Англии уважают народ Шотландии за их высокие принципы и чувство гордости, которое, как было сказано выше, сильно проявляется у шотландцев. Хотя нельзя, конечно, не обратить внимания на то, кто это говорит и в каком настроении. Таким образом, сообщает это трусливый персонаж, панически боящийся потерять свой чемодан. Пожалуй, в такой ситуации, он и любого отпетого разбойника назвал бы уважаемым человеком, если бы тот согласился защищать мистера Морриса в пути.
Продолжается эта сцена появлением того самого шотландского джентльмена, мистера Кэмбела. Он, шотландец,отмечает на английском (хотя и с примесью скотс), чтовШотландиинадорогахоттогонеграбят,«чтовашианглийскиеакцизникииревизоры, которыхвыпослалинасевер, заТвид, прибралиграбительскийпромыселксвоимрукам.»[45] («it'se'enbecauseyourEnglishgaugersandsupervisors, thatyouhavesentdownbenorththeTweed,havetaenupthetradeofthieveryovertheheadsofthenativeprofessors» [25, с. 43]).
Стоит сразу же описать мистера Кэмбела или Роб Роя. Герой романа Роб Рой, имеющий исторический прототип,cчитался известным и уважаемым человеком на территории Шотландии, и будучи разбойником, голову которого оценили в высокую сумму, он был человеком высоких принципов, говорил на английском, скотс и гэльском в зависимости от ситуации, пользовался уважением, как можно увидеть дальше, даже людей, осуждающих его стиль жизни.Его словам доверяли, и он всегда оказывал помощь другу в беде.
Из контекста очевидно, что он язвительно шутит, делая, якобы, нападки в сторону англичан, как до этого шутил по отношению к шотландцам хозяин гостиницы, йоркширец. Однако тот факт, что шотландцы были недовольны присутствием тех самых оценщиков и ревизоров, на самом деле является таковым, и из-за этого вмешательства многие шотландцы были сильно недовольны объединением государств.
Главный герой отмечает, что Кэмбел старательно подбирает слова на английском, учитывая компанию, собравшуюся на обеде, пусть его шотландский акцент и оказался сильно заметен Фрэнку, в первый раз с ним столкнувшемуся. Главныйгеройкомментируетречьшотландцаследующимобразом: «…nationalintonationandslowpedanticmodeofexpression, arisingfromadesiretoavoidpeculiaritiesofidiomordialect» [25, с. 47-48](«говорил он с шотландской интонацией, медлительно и педантично, стараясь избегать неправильностей речи и неанглийских оборотов» [45]). Это первый комментарий, произнесенный по отношению к речи шотландцев.
Далее мистер Кэмбел будет также старательно подбирать язык, на котором он говорит, в зависимости от обстоятельств и окружения, хотя под действием эмоций он иногда и теряет такого рода самообладание [29].
Несмотрянато, чтовначалеэтойжеглавыФрэнкОсбалдистонутверждает, чтоон - человекмира, изаявляетосвоейнепредвзятостииуважениюклюдямвнезависимостиотихпроисхождения, встречаямистераКэмбела, первогошотландцавжизниглавногогероя, он предается воспоминаниям из детства. Вспоминает, какоеотношениекшотландцамещетогдасформировалосьунего, ребенка, из-зарассказовегонянииотца: «..theyimpressedmyyouthfulmindwithasincereaversiontothenortherninhabitantsofBritain, asapeoplebloodthirstyintimeofwar, treacherousduringtruce, interested, selfish, avaricious, andtrickyinthebusinessofpeacefullife, andhavingfewgoodqualities, unlessthereshouldbeaccountedsuch, aferocitywhichresembledcourageinmartialaffairs, andasortofwilycraftwhichsuppliedtheplaceofwisdomintheordinarycommerceofmankind» [25, с. 47]- («они, каждый со своей стороны, внушали моему юному уму глубокое отвращение к северным жителям Британии как к народу кровожадному на войне, коварному во время перемирия, корыстному, себялюбивому, скупому, лукавому в житейских делах и обладающему очень немногими достоинствами -- такими, что лучше и не упоминать: жестокостью, похожей в бою на храбрость, и хитростью, заменяющей ум при обычных, мирных сношениях между людьми» [45]).
Конечно же, у молодого человека, настолько образованного и разностороннего, как Фрэнк Осбалдистон, казалось бы, не должно сложиться таких поспешных и наивных выводов о целой нации, однако с детства, его няня убеждала в жестокости шотландцев, так как она жила рядом с границей Шотландии и знала о всех несчастьях, которые род Осбалдистон претерпевал от северных соседей в ходе истории. Также и отец главного героя подмечал шотландскую недобросовестность и хитрость в торговых делах. К тому же, сам главный герой был романтиком по натуре, увлекался литературой и поэзией, поэтому в таком контексте, легко поверить в его невежественное отношение к шотландской нации.
Этот момент является важным как для данного исследования, так и для хода романа, так как в первом случае, благодаря подобным комментариям мы сможем проследить то, как мнение героя будет постепенно меняться, и он будетпонимать, что он был неправ и необъективен в своих преждевременных суждениях.Для романа же эта сцена важна, так как от этой встречи будет зависеть будущее Фрэнка.
В своей работе СесилияЙоханссон[13], рассматривала, как образ шотландца может быть противопоставлен образу англичанина настолько, что они формируют понятия национальных идентичностей через это противопоставление. И как один из примеров она привела тот факт, что Фрэнк Осбалдистон характеризует шотландцев термином «savage», и описывает широкие плечи и длинные руки северных британцев, что несет в себе животные черты. Таким образом, утверждает исследовательница, можно проследить чувство превосходства, которое испытывают англичане над шотландцами, как будто, они настолько разные, что даже не могут считаться представителями одного вида.
Далее главный герой уже поселился в Осбалдистон-холле - имении его дяди, и вечером он выходит прогуляться и заводит светскую беседу с садовником, шотландцем Эндрю Ферсервисом, выросшим, как он говорит, в приходе Дрипдейли, в речи которого ему сразу бросается скотс, вместо привычного английского. Этот герой также важен в романе, так как на его примере Вальтер Скотт как будто создает собирательный образ всех представителей рабочей силы Лоуленда, плохо образованных, но с сильным чувством принадлежности к культуре родного государства. Нарратор описывает его, как человека с грубыми чертами лица, которые были свойственны всем шотландцам, так как до этого теми же словами Фрэнк описывал внешность Роб Роя / Кэмбела. Так же типичной деталью внешности шотландцев оказывалось, по мнению главного героя, крепкое, плотное телосложение.
Возвращаясь к Эндрю Ферсервису, в своей гордости он достигает изрядной доли надменности и чувства превосходства над англичанами, пусть и живущими почти на границе с Шотландией и более близкими ей по духу, нежели сам главный герой. Он осуждает многие качества своих господ, и позволяет себе критиковать их, остановившись лишь тогда, когда нелестно отозвался о католичестве, исповедуемом семейством дяди главного героя, боясь, что Фрэнк окажется приверженцем этой религии и разозлится. Это показывает набожность и искреннюю веру.
Этот отрывок дает читателю понять, что разногласия и противоречия встречались не только в отношениях между Англией и Шотландией, но и внутри границ Англии. Так, там тоже проявлялись религиозные несогласия, и главный герой, проживая в Лондоне, является протестантом, а его дядя, обитая ближе к северной границе, исповедует католичество.
На слова Фрэнка о том, что в Шотландии, в отличие от Англии, нет разнообразия или хотя бы обилия еды, позволявших бы проводить долгое время за столом, Эндрю отвечает: «Hout, sir, yekenlittleaboutScotland; it'snoforwantofgudevivers--thebestoffish, flesh, andfowlhaewe, bysybos, ingans, turneeps, andothergardenfruit. But we haemense and discretion, and are moderate of our mouths;--but here, frae the kitchen to the ha', it's fill and fetch mair, frae the tae end of the four-and-twenty till the tother. Eventheirfastdays…» [25, с. 79](«Эх! Сударь, по всему видно, что вы не знаете Шотландии. В хорошей пище мы не нуждаемся: разве нет у нас самой лучшей рыбы. Лучшей говядины, лучшей дичи, не говоря о репе и других овощах! Да дело в том, что мы воздержаннее, а здесь из двадцати четырех часов двадцать проводят за столом. Ну даже в постные дни…» [45]).
Привычную шотландскую натуру выдают в нем еще и его скромные желания: ему хочется жить простой жизнью крестьянина или садовника, он просит какое-нибудь «местечко, где я могу послушать святое учение, иметь маленький домик, хороший стол, десять ливров годового жалования и где б женщины не считали яблок» [45]. -(«onyplacewhereIwadhearpuredoctrine, andhaeafreecow'sgrass, andacot, andayard, andmairthantenpundsofannualfee, andwherethere'snaeleddyaboutthetowntocounttheapples» [25,с. 81]).
Садовник, так смело и тщеславно говоривший о недостатках своих господ, стушевался, когда Фрэнк спросил его насчет единственной госпожи этого дома - Диане Вернон. Несмотря на его прежнюю разговорчивость, он даже несмотря на монету, протянутую ему главным героем, как будто боялся говорить и постоянно замолкал. ВэтотмоментФрэнкделаеткомментарий: «hisnortherncautionprevailed, andhewasagainsilent»[25, с. 83] - («Тут он остановился, как б ы испугавшись того, что хотел сказать»[45]).Таким образом, образ шотландца, жителя Лоуленда, дополняется замечаниями и наблюдениями нарратора, как и поведением и словами самих носителей культуре в романе.
Следующее взаимодействие главного героя с шотландцем встречается лишь в четырнадцатой главе, когда он в очередной раз прогуливался по парку и встретился с Эндрю Ферсервисом, у которого были важные новости, касающиеся Фрэнка. Этот случай также внесет немного ясности во взаимодействии культур. Так как Эндрю говорил очень неторопливо, специально растягивая и создавая интригу, Фрэнк не выдержал и попросил говорить покороче, на что садовник ответил следующее: «Bideawee--bideawee; yousouthronsareayeinsicahurry, andthisissomethingconcernsyourself, anyewadtakpatiencetohear't» [25, с. 194] («Погодите, погодите немного. Вы, южане, вечно спешите, а дело-то касается бочком и до вас, так что наберитесь терпения, стоит послушать» [45]).
После этого Эндрю продолжает демонстрировать свое пристрастие осуждать привычки и поведение обитателей Осбалдистон-холла, однако, как только разговор заходит о важных новостях, которые садовник может сообщить главному герою, его «неодолимая словоохотливость» [45], как описывал его Фрэнк, резко сменилась хитростью. Это тоже дает понять разницу в менталитетах шотландцев и англичан. Во-первых, их чувство гордости позволяет Эндрю, слуге, шутить и томить в ожидании своего господина, так как он понимает, что обладая той информацией о мистере Моррисе, он может играть по своим правилам. И это работает, потому что если раньше Фрэнк мог повысить голос или пригрозить, если садовник заговаривался или отвлекался от темы, то теперь главный герой вынужден играть по правилам своего слуги. Рассуждаясамссобой,онговорит: «Imustpaythepenaltyofhavinginterruptedthetiresomerascal» [25, c. 196] («я должен поплатиться за то, что перебил болтовню надоедливого плута» [45]), то есть он понимает абсурдность ситуации, но вынужден ждать и соглашаться с выгодными самому Эндрю условиями.
Также стоит отметить постоянные недопонимания между этими двумя героями, случающиеся в начале их общения. Шотландец отлично понимает английский, зато Фрэнку иногда тяжело понимать отдельные слова и словосочетания на шотландском. Например, подобныенедопонимаяможнонаблюдатьвследующемдиалоге:
Эндрю: «Always, I crave your pardon for keeping ye standing at the door, but having been mistrysted (gude preserve us!) with aebogle the night already…
Фрэнк: «Trysted with a bogle! What do you mean by that, Andrew?»
Эндрю: «I said mistrysted, that is as muckle as to say, fley'dwi' a ghaist»
Фрэнк: «Flay'd by a ghost, Andrew! how am I to understand that?»
Эндрю: «I did not say flay'd, but fley'd,--that is, I got a fleg, and was ready to jump out o' my skin, though naebody offered to whirl it aff my body as a man wad bark a tree.»
Фрэнк: «I beg a truce to your terrors in the present case» [25, c. 5].
(Эндрю: «Однако прошу извинения, что заставил вас долго простоять за дверью. Но меня так расстроил вчера (храни нас Боже) проклятый дух…»
Фрэнк: «Вас настроил дух! Что вы хотите сказать, Эндрю?»
Эндрю: «Я сказал, что меня «расстроил дух». Это все равно, что сказать: «я струхнул перед призраком».»
Фрэнк: «Вы рухнули перед призраком, Эндрю? Как это понять?»
Эндрю: «Я не сказал «рухнул». Я сказал «струхнул», то есть натерпелся страху и чуть не выскочил из собственной шкуры, хотя никто не предложил надсечь ее на мне, как человек надсекает кору на дереве.»
Фрэнк: «Я пришел к вам, напротив, успокоить ваши страхи» [45])
Таким образом, мы можем наблюдать разницу между привычками и воспитанием двух шотландцев, появившихся в романе. Первый, Роб Кэмбел, необразованный, но наученный жизнью и с отличным чувством такта человек, старался говорить на чистом английском, пусть и с акцентом, свойственным его родному языку. Так, его уважение к собеседнику проявлялось не только через смысл его слов, но и через их подачу и усилиям, приложенным для контролирования речи.
Эндрю Ферсервис же не интересуется чувствами и пониманием его слов, он говорит, как ему привычно и удобно. И причина столь частого недопонимания в их диалогах может крыться как в простой, обыденной речи шотландца, проработавшего садовником всю свою жизнь и не получившего достойного образования, так и в так называемом профессиональном жаргоне слуги, говорящего фразами, ему привычными. Как можно будет увидеть чуть дальше,город в своих метафорах он сравнивает с луком на веревке - чем-то ему привычным и обыденным. Также он применял и другие метафоры, сравнения которых затрагивали его повседневную жизнь. Так, к примеру, разум запутавшегося и запуганного человека он сравнивает с промерзшей репой («aheadnaebetterthanafozyfrostedturnip» [25, c. 80]), а неясность и смешанность ситуации он сопоставляет с размытым отражением месяца в воде («It'sjusta' gaedaftlikemoonshineinwater» [25, c. 199]), что рисует образ необразованного человека.
Буквально в следующем абзаце садовник продолжает свое сравнение стран, конечно же, демонстрируя свою искреннюю любовькродине. Наэтотразонговоритобуровнеразвитостигосударств, утверждая, чтостранствующиекупцы«большоеудобствовглухойстороне, гдевовсемалогородишек, каквэтомвашемНортумберленде. ТолиделовШотландии! Взять, кпримеру, королевствоФайф: тамотКарлосадоИст-Нукачутьлинесплошнойгород -- изконцавконецнанизаныторговыеместечки, каклуковицынабечевку, -- сбольшимиулицами, славками, рынками; идомакаменные, оштукатуренные, скрылечками»[45] («they'reagreatconvenienceinacountry-sidethat'sscanto' borough-townslikethisNorthumberland--That'snothecase, now, inScotland;--there'sthekingdomofFife, fraeCulrosstotheEastNuik, it'sjustlikeagreatcombinedcity--saemonyroyalboroughsyokedonendtoend, likeropesofingans, withtheirhie-streetsandtheirbooths, naedoubt, andtheirkraemes, andhousesofstaneandlimeandfore-stairs» [25, c. 196]).
Таким образом можно отметить, что несмотря на то, что Шотландия являлась довольно бедной страной, в особенности горная ее часть, Эндрю Ферсервис не замечает бедности, наоборот, он видит преимущества строения городов. Не исключено, что большая площадь Англии просто-напросто обладает и большим количеством свободного незаселенного пространства, и у Эндрю, проживающего и работающего на семейство Осбалдистон на протяжении 24 лет, сложилось впечатление, что вся Англия так выглядит.
Далее садовник продолжает свою речь, пересказывая свой диалог с его другом, странствующим купцом, осуждая теперь судебную систему Англии и ее высокопоставленных чиновников. Узнав, что обычное ограбление на дороге начали рассматривать в Парламенте, Эндрю удивился и, видимо, списал это на некомпетентность чиновников, на отсутствие у них более важных занятий и на соответственную праздность их жизни. Онговорит: «When we had a Scotch Parliament<…> (and deilrax their thrapples that reft us o't!)they sate dousely down and made laws for a haill country and kinrick, and never fashed their beards about things that were competent to the judge ordinar o' the bounds; but I think, that if aekailwifepou'daff her neighbour'smutch they wad hae the twasome o' them into the Parliament House o' Lunnun»[25, c. 197]. («Когда у нас в Шотландии был свой парламент (черт побрал бы тех, кто у нас его отнял!), наши лорды сидели чинно, издавали законы для всей страны, для всего королевства и не совались в дела, которые может разрешить обыкновенный мировой судья; а теперь сдается мне, стоит какой-нибудь огороднице стащить у соседки чепец -- и обе они побегут в лондонский парламент» [45]).
Тут бросаются в глаза сразу два момента, на которые стоит обратить внимание. Первый - сам пассаж про неправильных, с точки зрения Эндрю, чиновников и избалованных англичан, уверенных, что их проблемы всем важны, и что эти проблемы будут решать как мировой судья, так и Парламент. Ту же позицию доказывает и ответ того самого странствующего купца, соглашающегося со словами «чего ждать-то от английских объедал?» [45] - («whatbettercouldbeexpectedofawheenpock-puddingEnglishfolk» [25, c. 197]).
Второй же важный момент - это вставка про объединение двух королевств, в которой садовник проклинает всех сторонников Акта об Унии. Этот комментарий дает читателю понять восприятие персонажем событий 1707 года, но, что важнее, Эндрю, как уже было выяснено, является собирательным образом целого класса шотландцев с их типичными взглядами на мир и отношением к Англии. Таким образом, это формирует у читателя понимание, что далеко не все были довольны подобным альянсом, что, в принципе, дает объяснение, в чем была причина восстаний якобитов.
И когда садовник пересказывает конфликт, вызванный мистером Моррисом, порочащим имена сквайров Шотландии и северной Англии, на защиту своих земляков поднимается другой шотландец, заявляющий, что «itwasnatobecomeastainononygentleman'shonourandreputation, especiallyinthenorthofEngland; for, saidhebeforethem, Icomefraethenorthmysell, andIcarenaaboddlewhakensit»[25, c. 199]. («лишь бы не пятнали честь и доброе имя английских сквайров, особенно северных, потому что, заявил он, я сам с севера и не позволю задевать северян» [45]).
Это как раз иллюстрирует, что у шотландца проявляется сильное чувство принадлежности к своей нации, культуре и собратьям, которое, в сочетании с гордостью, способно привести к конфликту с любым, кто осмелится задеть их честь, особенно, если это бездоказательные и надуманные обвинения.
Далее, после того, как диалог окончился, Фрэнк Осбалдистон выразил желание побеседовать с другом Эндрю, странствующим торговцем, и пообещал купить у него некоторые вещи взамен, на что Эндрю с радостью согласился и в отличном расположении духа отправился за другом. И нарратор дает комментарий о подобной дружелюбности и готовности помочь другувкупе с типичной жадностью шотландцев: он утверждает, что садовник искренне рад помочь, будучи посредником между продавцом и покупателем, однако на свои собственные деньги он бы напрочь отказался угощать друга. «ThegoodwillofanEnglishmanwouldhavedisplayeditselfinamannerexactlythereverseofAndrew's»[25, c. 201](«Уангличанинадоброерасположениепроявилосьбыкакразобратнымобразом, чемуЭндрю» [45]) комментируетпросебяФрэнк. Это очередной комментарий, вложенный Вальтером Скоттом в уста главного героя, указывающий на достаточно стереотипные культурныeразличия и несоответствия между представителями столь близких территориально и столь далеких ментально наций.
И очередной комментарий-наблюдение предоставляет главный герой, когда впервые видит торговца, заходящего в сад вслед за Эндрю. «IfoundMr. Macready, asIexpected, atough, sagacious, long-headedScotchman» [25, c. 205](«Мистер Макрели, как я и ожидал, оказался упрямым, рассудительным и дальновидным шотландцем»[45]). Тут сочетаются стереотипы и собственное предубеждение против этой нации, заложенное в главного героя еще с детства его няней и отцом. Таким образом, на данной стадии его осведомленности об истинной натуре шотландцев, он старается подтвердить свои опасения и предрассудки, нежели узнать их истинную сущность.
2.2. Том второй
После разговоров с Эндрю Ферсервисом главный герой прочувствовал всю глубину его преданности Шотландии, и, когда возникла необходимость срочно выехать за территорию Англии, он решает обратиться именно к нему, как к самому ближайшему авторитетному советчику («thenearestandmostauthenticauthoritywithinmyreach» [26, c. 3]).
Садовник же, в свою очередь, не преминул воспользоваться моментом и в очередной раз продемонстрировать любовь к Шотландии, когда главный герой то ли по неосведомленности, то ли по неосторожности охарактеризовал Глазго «городком»[45] («а town»[26, c, 6]), на что он получил осудительный ответ Эндрю: «Atownca'dGlasgow! <…>Glasgow'saceety, man» [26, c. 6]. («Городок, называемый Глазго! Глазго -- громадный город, любезный господин!»[45]).Однако, несмотря на мнимую обиду, он оказывается заинтересован предложением сразу по нескольким причинам: во-первых, он уверен, что ему лучше всех известна дорога в Глазго, во-вторых, он не против заработать денег у щедрого господина, и, наконец, он все-таки нашел повод покинуть Осбалдистон-холл, о чем он так долго мечтал. Он даже настолько осведомлен о дороге в Глазго, что вызывается называть имена всех господ и их поместий, так же, как и всю их родословную, настолько сильна оказывается любовь шотландца к родине.
Далее, уже в пути, Эндрю, понимая, что теперь его господин полностью зависит от него, так как сам он не в состоянии отыскать дорогу сквозь в Глазго, начинает вести себя еще более самодовольно и нагло. Он пришпоривает коня, и скачет по опасной местности, не обращая внимания на просьбы и приказы Фрэнка ехать медленнее, и это настолько злит англичанина, что тот готов бы сбросить проводника с лошади, если бы не боялся потеряться на чужой местности.
И как только они останавливаются, Эндрю объясняет свои отличные знания пути в Глазго тем, что он не раз возил контрабандой коньяк по этой дороге, чему Фрэнк удивляется, и даже будто бы пытается упрекнуть в этом шотландца, на что тот во второй раз устанавливает свою позицию относительно альянса стран, характеризуя его как «sadandsorrowfu' Union»[26, c. 12] - («печальное и прискорбное соединение»[45]).
Помимо выше-описанного упоминания об объединении стран, далее также встречается наблюдение главного героя, что все невзгоды и несчастья, происходящие с ним, и все дурные изменения, которые Эндрю будет впредь замечать в Шотландии, он будет списывать на этот союз. Якобы англичане, прибывшие в Шотландию после его заключения, те самые ненавистные Эндрю ревизоры и акцизники, испортили нрав людей и отобрали саму культуру страны, грубо в нее вмешавшись.
На этом моменте герои въезжают на территорию Шотландии. Теперь проводник чувствует себя еще свободнее и увереннее, так как он на родине, на своей территории, где он от всего защищен, благодаря поддержке многочисленных друзей и родственников. Таким образом, его манера поведения на родинедемонстрирует следующую особенность шотландского народа. Они не только чувствуют связь с представителями той же культуры, но и очень ценят родственные связи. Таким образом, вне зависимости от того, в каком колене люди являются родственниками, они стараются в чем бы то ни было помогать друг другу, и так как семейства быстро разрастаются, один шотландец, проживающий в небольшом провинциальном городке может иметь связи по всей стране.
И это подтверждает Эндрю Ферсервис, утверждая, что он не боится обвинения в краже коня двоюродного брата Фрэнка, Торнклифа, ведь его «mither'smither'sthirdcousinwascousintotheProvosto' Dumfries, andhewinnaseeadrapo' herbludewranged»[26, c. 14]- («Троюродный племянник моей бабки с материнской стороны приходится двоюродным братом городскому голове города Дамфриза, и уж он не допустит, чтобы отпрыск его крови потерпел какой-нибудь убыток»[45]).
Далееонпереходитксравнениюсудебныхсистем, конечноже, предпочитаяшотландскуюанглийской. ПословамЭндрю, «thelawsareindifferentlyadministeredheretoa' menalike; it'snolikeonyonside, whenachieldmaybewhuppitawa' wi' aneo' ClerkJobson'swarrants, aforehekenswhereheis» [26, c. 14-15]. («Законы тут применяются без пристрастия, ко всякому одинаково, не то что у вас в Нортумберленде, где человек и не оглянется, как его уже скрутили по приказу какого-нибудь клерка Джобсона» [45]). Так, замечает шотландец, в Нортумберленде со временем законы в принципе забудутся и перестанут иметь силу.
Эндрю Ферсервис и раньше позволял себе много вольностей, но в Шотландии, даже несмотря на то, что он официально в полном подчинении Фрэнка Осбалдистона, он чувствует себя еще более уверенно и раскованно. И все это - всего лишь успокаивающее действие родной страны, где шотландец чувствует себя правым, защищенным и уверенным в себе.
Далее, однако, бахвальства в проводнике поубавилось, после того, как он пришел к выводу, что и в Англии, и в Шотландии представители закона не меняются. Это осознание его настигло после того, как друг, к которому Эндрю обратился за советом, был вынужден отнять у него украденную лошадь, будучи секретарем судьи. Так, нарратор делает заметку, что «северная гордость его жестоко страдала» («hisnorthernpridewascruellypinched» [26, c. 18]).
Но главный герой узнает, что Эндрю огорчен не самим произошедшим и не потерей хорошего коня, его обижает то, что это произошло на территории его родной местности. Шотландец мог бы почти и не расстроиться, если бы та же самая ситуация произошла в Англии. Но «itwasanuncothingtoseehawkspikeouthawks' e'en, oraekindlyScotcheatanither» [26, c. 18](«но где ж это видано, -- сетовал Эндрю, -- чтобы ястреб ястребу глаз выклевал?»[45]).
Несомненно, для того, чтобы ответить на вопрос, как же все-таки используется многоязычие в романе, необходимо проанализировать изменения в восприятии главным героем шотландской нации. Ведь именно его глазами читатель «видит» Шотландию, а, отталкиваясь от его отношения к шотландцам, воспринимает всю шотландскую культуру. На моментприбытия в Шотландию, имея возможность пообщаться лишь с двумя носителями культуры: бегло с Роб Роем и достаточно плотно с Эндрю Ферсервисом, главный герой практически не уходит от своих былых убеждений насчет шотландцеви,описывая скотгорцев словами «дикий, косматый, малорослый», он продолжает фразу словами: «byHighlanders, aswild, asshaggy, andsometimesasdwarfish» [26, c. 20]. («погоняемые горцами -- такими же дикими, такими же косматыми, а порой такими же малорослыми» [45])
Также, он описывает их словом «wilder»[26, с. 20], что дословно переводится как «одичалый», но Н.Д. Вольпина смягчила словом «угрюмый» [45]. Таким образом, можно заметить, что он приравнивает горных обитателей Шотландии к скоту, и сами по себе эпитеты несут в себе глубоко отрицательный подтекст.
Дальше горцы описываются как отдельная, непохожая на жителей равнинной Шотландии раса. Они одеты в непривычную яркую одежду, даже в мирное время ходят в полном вооружении, диковато смотрят на те новшества, которые они, в силу своего печального финансового положения, никогда не видели и не использовали, зато на привычные им предметы обихода взирали они с удивительной жадностью в глазах. Также, Вальтер Скотт устами главного героя говорит, что шотландцы чувствовали больше привязанности и приобщенности к Хайленду, нежели ко всей Шотландии, поэтому они очень не любили покидать свои родные края даже ненадолго. Фрэнксравниваетихссосной, котораянемоглабыприжитьсявдругомместе, оторвиееотроднойскалы: «ItisalwayswithunwillingnessthattheHighlanderquitshisdeserts, andatthisearlyperioditwasliketearingapinefromitsrock, toplanthimelsewhere» [26, c. 20].(«Горец всегда неохотно оставляет свою нелюдимую родину, а в ту давнюю пору пересадить его на другую почву было все равно что оторвать сосну от ее родной скалы» [45]).
Далее, попав уже в шотландский собор, восхитившись изначально его монументальностью и лаконичностью, что было не свойственно английским церквям, главный герой также делает вывод о шотландской наружности. Онсообщает: «The high-boned and harsh countenance of the nation, with the expression of intelligence and shrewdness which it frequently exhibits, is seen to more advantage in the act of devotion, or in the ranks of war, than on lighter and more cheerful occasions of assemblage.»[25, с. 29] («Шотландское лицо, скуластое и резкое, часто отражающее в чертах своих ум и лукавство, больше выигрывает во время молитвы или в сражении в рядах бойцов, чем на веселом собрании» [45]). Так, мы можем проследить, что главный герой уже уходит от своей позиции, что ум шотландцам зачастую заменяет их хитрость, но тем не менее, он все еще описывает представителей нации более грубыми и резкими словами, что формирует у читателя чувство неприязни и недоверия к ним. Очевидно, что описывая в таких эпитетах их обличие, он противопоставляет их своему привычному окружению: англичанам и французам, среди которых Фрэнк получал образование. Таким образом, описание их внешности соотносится с описанием их речи, как уже было выяснено, грубой и отрывистой, по мнению героя.
В подтверждение этой теории, что главный герой отдает должное уму северного народа, в следующем же абзаце он, описывая стиль речи проповедника, он удивлялся убедительности аргументов, при отсутствии мягкой их подачи, которая была свойственна его привычным проповедям. Поэтомуонпишетследующее: «TheScotch, itiswellknown, aremoreremarkablefortheexerciseoftheirintellectualpowers, thanforthekeennessoftheirfeelings; theyare, therefore, moremovedbylogicthanbyrhetoric, andmoreattractedbyacuteandargumentativereasoningondoctrinalpoints, thaninfluencedbytheenthusiasticappealstotheheartandtothepassions, bywhichpopularpreachersinothercountrieswinthefavouroftheirhearers» [26, с. 30]-(«Шотландцы, как известно, отличаются больше изощренной силой интеллекта, чем тонкостью чувства, поэтому логика для них убедительней риторики; их больше привлечет острое и доказательное рассуждение на отвлеченную тему и меньше подействуют на них восторженные призывы к сердцу и страсти, какими популярные проповедники в других странах завоевывают благосклонность слушателей» [45]).
Этот пассаж также можно отнести как к образу шотландской идентичности, так и к их речи в целом. Это же наблюдение объясняет ту вышеупомянутую прерывистость речи. Манера ведения разговоров у шотландцев, просто основывается скорее на фактах и той информации, которую нужно преподнести, нежели на полемике, дискуссиях на отстраненные темыи эмоционально наполненных речах. Здесь, однако, следует заметить, что нарратор может быть пристрастен в силу своего образа жизни: он - молодой и хорошо образованный человека, склонный к романтике и увлекающийся поэзией. Конечно же, тот уровень складности речи и мелодичности повествования, привычный Фрэнку, заставит более сухой и по-простому убедительный стиль общения звучать для него дико и грубо.
Далее происходит вторая встреча Фрэнка с Кэмбелом, в которую шотландец ведет Фрэнка в тюрьму Глазго, повидаться с мистером Оуэном.Главный герой не узнает своего проводника. К тому же, он все еще не знает, что у разбойника есть несколько имен, об этом он узнает немного позже.На этой сцене в романе впервые встречается гэльский язык. «HanunGregarach» [26, с. 50] («Это Грегор» [45]) говорит мистер Кэмбел ключнику тюрьмы Глазго, после чего последний сразу же с радостью его впускает.
Как уже было описано выше, Вальтер Скотт практически не знал гэльского, лишь какие-то основные вещи. Из-за этого в романе появляется лишь пара фраз на этом языке, да и те, в основном, могут содержать в себе ошибки. Однакоэтот момент отлично демонстрирует способность Роб Роя виртуозно переключаться с языка на язык в зависимости от окружения и собеседника. Таким образом, он говорит с главным героем, англичанином, на чистом английском, пусть и с акцентом, как было выяснено выше, затем он начинает свое короткое обращение к тюремщику, Дугалу, со скотса: «Dougal, man! haeyeforgotten» [26, с. 50] («Дугал, друг! Забыл?» [45]), и затем сразу же переключается на гэльский, завершая свое обращение своим именем.
Факт такого непринужденного лавирования между языками и культурами может объясняться родом деятельности Роб Роя. Так, будучи ранее скотоводом, ведущим размеренную жизнь, он мог отлично выучить нижнешотландский скотс, торгуя с жителями Глазго. Теперь же он является одним из самых разыскиваемых разбойников Шотландии, вынужденным постоянно скрываться, что могло послужить стимулом изучения английского языка. В конце концов, люди склонны принимать человека и доверять ему, когда он к ним обращается на их языке, тем более, учитывая напряженные языковую и политическую ситуацию между Англией и Шотландией, вряд ли он смог бы заполучить столько влиятельных друзей в Лондоне (при рассмотрении дела мистера Морриса в Лондонском Парламенте, за него заступился один из пэров, называя его на редкость честным и уважаемым господином), общаясь при этом на английском. Так что нельзя списывать его лингвистические успехи на тягу к знаниям или хорошее образование (которого Роб и вовсе не получал), это все исходит, скорее, из необходимости.
Далее Вальтер Скотт вводит новый идиом, окрещенный Фернандо Тодой[29]HighlandScots (горным шотландским). Этот идиом является, фактически, попыткой Скотта представить, как горцы, носители гэльского языка, могли общаться на скотс. При непроизвольном смешении этих двух языков и выходило нечто третье, отличающееся некорректным произношением некоторых согласных, ошибками в местоимениях и модальных глаголах и восполнением нехватки знаний на скотс словами на гэльском. Безусловно, не стоит видеть в горном шотландском, как он изображен у Скотта, лингвистической точности: данную смесь языковроманист использовал, в основном, при описании персонажей малой значимости. Этот идиом служил для демонстрации в какой-то степени комичных персонажей, поэтому автор никогда не использовал его для передачи речи Роб Роя, оставляя его серьезным и глубоким, и этот язык являлся неким соединительным звеном, делающим переход от скотс к гэльскому более мягким [29].
- «Deil a bit, deil a bit» [26, с. 50], отвечаетРобРоюДугал, что означает «Черт меня подери, если я забыл» [45]. И далее два шотландца начали свой диалог на гэльском языке, что становится понятно благодаря комментарию главного героя:«AfewwordswereexchangedbetweenmyconductorandtheturnkeyinalanguagetowhichIwasanabsolutestranger» [26, с. 50] - («Мой проводник обменялся с ним несколькими словами на совершенно незнакомом мне языке» [45]). К выводу, что речь идет именно о гэльском языке, можно прийти, заметив, что и равнинный, и горный скотс главный герой понимает, пусть и не дословно, однако с гэльским языком он никогда не сталкивался. Шотландцам же, не имевшим надобности говорить понятно для Фрэнка, незачем было общаться на иностранном для них языке, поэтому они предпочли говорить на родном.
Как уже было выяснено, привратник был родом из Хайленда, поэтому главный герой, впервые так близко повстречавшийся с представителем горной Шотландии, конечно же, не удержался от комментария в сторону внешнего облика горца:«Hewasawildshock-headedlookinganimal, whoseprofusionofredhaircoveredandobscuredhisfeatures, whichwereotherwiseonlycharacterisedbytheextravagantjoythataffectedhimatthesightofmyguide. InmyexperienceIhavemetnothingsoabsolutelyresemblingmyideaofaveryuncouth, wild, anduglysavage, adoringtheidolofhistribe»[26, с. 52] («Онпохожбылнадикогозверяскосматойрыжейгривойирыжейбородой, вкоторыхпочтисовсемтерялисьчертыеголица, поразившиеменятолькоодним -- тойбурнойрадостью, чтозагореласьвнихпривидемоегопроводника.В жизни не встречал я ничего, что отвечало бы так полно моему представлению о невежественном, диком, первобытном человеке, взирающем на кумир своего племени» [45]).
В этом пассаже есть сразу два момента, на которые хотелось бы обратить внимание: первый - это, конечно же, описание горца, так удивившего англичанина, и второе - отношение этого горца к своему другу, Роб Рою.
Комментарии Фрэнка по отношению к внешности или взглядам шотландцев уже привычны для читателя и всегда несут в себе какое-то противопоставление и даже осуждение образа жизни нации. Так и в этом контексте он опять описывает шотландца анималистическими эпитетами, еще ярче, чем когда-либо до этого, и если в русском переводе это звучит как сравнение с животным, то в английском оригинале главный герой напрямую называет Дугала животным. Конечно, и в русском переводе фигурируют такие слова как «грива» и «косматый», что относится к описанию животных, тем не менее, эта интерпретация как будто сглаживает общее впечатление. Он сравнивает привратника с первобытным человеком, что кажется вполне логичным, учитывая контекст и образ жизни Фрэнка, привыкшего к образованному обществу. Горцы же в силу бедности и условий жизни не нуждались в более привычном для городского жителя внешнем образе, так как спускались они редко, а на их родине не было так важно выглядеть более прилично. К тому же, такой «дикий» образ и являлся их отличительной чертой.
Касательно же второго пункта - отношения Дугала к Кэмбелу, приведенный контекстпрекрасно демонстрирует положение Роб Роя, его статус среди земляков и его характеристики, как человека, прошедшего сквозь много несчастий и честно заслужившего подобное отношение. Главныйгеройдополняетотмеченноевышевысказываниеследующимикомментариями: «He grinned, he shivered, he laughed, he was near crying, if he did not actually cry. He had a “Where shall I go?--What can I do for you?” expression of face; the complete, surrendered, and anxious subservience and devotion <…>. The fellow's voice seemed choking in his ecstasy, and only could express itself in such interjections as “Oigh! oigh!--Ay! ay!--it'slang since she's seen ye!” and other exclamations…»[26, с. 52-53] - («Он скалил зубы, он дрожал, он смеялся, он был готов расплакаться -- если в самом деле не плакал. Его лицо как будто говорило: «Куда пойти мне? Что для вас мне сделать?» Полное подчинение, хлопотливая услужливость и преданность...<…> А голос... Человек точно захлебывался от восторга и способен был произносить только междометия вроде: «Ох, ох! Ну-ну! Давно она вас не видаль!», или другие возгласы…» [45]).
По этому отрывку видно то восхищение, которое простой шотландец испытывает к Роб Рою, ту преданность, ради которой он нарушил закон, пустив их на территорию тюрьмы, и легко мог за это поплатиться, ту услужливость, которой он так явно показывает, что их социальные статусы резко различаются.
Также, в этом абзаце можно увидеть пример горного скотс, отличительной чертой которого, как было уже отмечено ранее, была путаница языков, звуков и местоимений. Так и в этом случае Дугал, говоря про себя, употребляет местоимение «она». И далее привратник будет все местоимения в своей речи по ошибке заменять на женский род, что на первое время сделает его контакт с главным героем затруднительным.
Такжев речи Дугала, можно встретить примеры того, что не только англичане и шотландцы не принимали традиции друг друга, но и жители Хайленда уживались зачастую не так уж и хорошо с жителями Лоуленда. Так, всвоемприступестрахазабудущеесвоегокумираДугалвопрошает, «whatwillcomeo' yeginthebailiessuldcometogetwitting--tafilthy, guttyhallions, tattheyare?»[26, c. 53]-(«что станется с вами, если проведает начальство, толстобрюхие мерзавцы бэйли!»[45]).
Благодаря одной этой фразе, становится понятен конфликт между соседями, и, зачастую, братьями шотландцами. Горцы крайне негативно относятся к объединению государств, из-за английского вмешательства в их размеренную и привычную жизнь. Поэтому они не могут понять и принять позицию жителей Лоуленда, особенно богатых бэйли, которые воспользовались этим альянсом и стали сотрудничать с английскими торговцами, и, соответственно, наживаться на этом, что в глазах Дугала делает их «толстобрюхими». Также жители равнинной Шотландии имеют предубеждение против горных соседей, пусть зачастую и справедливое, о том, что шотландские горцы - мошенники, разбойники и негодяи, отказываясь при этом понимать, что у них нет другого выбора, кроме как незаконными путями добывать себе деньги и еду. И, конечно же, на такое описание начальства Дугала сподвигает также тот факт, что его начальство считает Роб Роя недостойным человеком и настолько лишено к нему уважения, что оценило его голову, как какую-то овцу. А то глубокое чувство принадлежности, чувство общности с сородичами вкупе с безграничным восхищением непосредственно Роб Роем, превращает для привратника его начальство «мерзавцами».
Следующий контекст тоже демонстрирует особенности горного скотс. Когда главный герой пришел к тюремной камере своего друга, мистера Оуэна, спустя какое-то время, к воротам тюрьмы подходит несколько человек, и требуют, чтобы Дугал им немедленно открыл. Привратник, запаниковав,говорит: «O hon-a-ri! O hon-a-ri! what'll she do now?--Gang up ta stair, and hide yourself ahint ta Sassenachshentleman'sped.--She's coming as fast as she can.--Ahellanay! it's my lord provosts, and ta pailies, and ta guard--and ta captain's coming toon stairs too» [26, с. 61]- («Охон-а-ри! Что теперь делать? Бегите наверх и прячьтесь за кровать сассенахскогошентльмена. Иду, сию минуту! Ахелланай! Там милорд бэйли, и господин начальник, и стража!.. Ох, и капитан сходит вниз!»[45]).
Как можно заметить в этом примере, все слова на латинице, выделенные курсивом - восклицания на гэльском языке, также они очевидны и в переводе, так как переводчица их оставила нетронутыми. Из прочтения романа целиком, становится известно, что «сассенахский» на гэльском обозначает «английский», остальные же слова не требуют перевода, так как это просто восклицания или междометия, которые звучат по-своему на каждом языке, но несут одну и ту же функцию, легко выделяемую благодаря контексту.
Выше в этой работе упоминалось, что Роб Рой свободно говорит на всех языках, используемых так или иначе в романе, и он мастерски умеет их контролировать, однако при эмоциональном напряжении он может путать слова или перескакивать с одного языка на другой. Так и в этом случае Дугал может общаться на горном скотс, понятном для главного героя, однако в момент эмоционального напряжения он не может контролировать свою речь, и слова из родного языка появляются гораздо чаще.
Далее в книге появляется еще один важный персонаж - бэйли Никол Джарви, который в своем лице будет, подобно Эндрю Ферсервису, представлять целый социальный класс Шотландии, а точнее Лоуленда - торговцев. О его более авторитетном положении также говорит его позиция в городском совете.Так, автор на примерах этих двух героев показывает, в принципе, целую нацию в разрезе.
Говорит он, конечно, на равнинном скотс, и говорит связно и логично, что свойственно торговцу, и так по нраву Фрэнку. Это тот самый шотландец, который ухватился за возможность торговли с англичанами, сразу, как только Акт об Унии ее предоставил, и поэтому теперь он уважает факт объединения королевств и является ярым его сторонником и, к тому же, придерживается протестантизма и не поддерживает якобитские идеи. Этот факт, конечно же, лишает его какого-либо уважения в глазах горцев, чтопоказывает следующая фраза Роб Роя, родственника бэйли, объясняющего ему, почему же мистер Джарви не сможет сдать Роя страже. Объясняяоднупричинуихдальнимзнакомством, вторую - опасностью, вкоторуюпопадетбэйли, есливсе-такирешитсясдатьродственника, итретьяпричиназвучитследующимобразом: «forthesakeoftheauldwifeayontthefireatStuckavrallachan, thatmadesomemixtureofourbluids, tomyownpropershamebeitspoken! thathasacousinwi' accounts, andyarnwinnles, andloomsandshuttles, likeameremechanicalperson» [26, с. 70]- («ради старухи, что греется сейчас у очага в Стаккавраллахане -- той, что связывает нас узами кровного родства, к вящему для меня позору! Легко ли мне признаться, что мой родственник возится со счетными книгами, с пряжей, с ткацкими станками, с челноками и веретенами, как простой ремесленник»[45]).
Очевидно, что помимо всего вышеперечисленного, горец не может принять, что его родственник ведет такой недостойный образ жизни. У горцев иные ценности, они больше ценят физический труд, которым они могут прокормить семью. И помимо этого, сотрудничая с англичанами, Никол Джарви им уподобляется, а неприязньгорцев к англичанам очевидна и поведение Джарви ощущается предательством ценностей шотландского народа.
Роб Рой заявляет, как и можно было от него ожидать, что ему не хотелось бы поднимать руку на сородича, на что Никол Джарви в ответ показывает родственнику свою не забытую приверженность культуре Шотландии словами: «bluid'sthickerthanwater; anditliesnainkith, kin, andally, toseemotesinilkaother'seenifothereenseethemno» [26, с. 71]- («Кровь погуще воды, а друзьям и сородичам не пристало замечать соринку друг у друга в глазу, когда чужой глаз ее не замечает»[45]).
Эти слова подтверждают те ценности, которые так высоко ценят шотландцы и в особенности горцы. И несмотря на дальнейшие препирательства, касающиеся долга Роб Роя и несовпадения в религиозных и политических взглядах, Роб Рой, уверенный в том, что хайлендеры восстанут против королевской власти, говорит, что проследит, «чтоб не обчистили вашу контору, когда молодчики в юбках придут навести порядок в глазговских лавках и убрать из них лишние товары»[45]- («I'setakecareyourcounting-roomisnocleanedoutwhentheGillon-a-naillie* cometoredduptheGlasgowbuiths, andclearthemo' theirauldshop-wares» [26, с. 72]). Подобные примеры и соответствующее поведение и делают из Роб Роя человека честных правил, глубоко уважаемого горцами. Несмотря на то, что он отвергает образ жизни и взглядов сородича, все равно он ставит кровь выше любых раздоров и конфликтов.
Когда Роб Рой сказал бэйли сопроводить главного героя в Хайленд, чтобы встретиться там и обсудить плачевные дела Фрэнка, мистер Джарви попытался отказаться, потому что он, городской житель, предпочитает не заезжать так далеко в горы, из-за чего хайлендер не на шутку разозлился, и высказал следующее: «Thedevildamnyourplaceandyoubaith! The only drap o' gentle bluidthat's in your body was our great-grand-uncle's that was justified* at Dumbarton, and you set yourself up to say ye wad derogate frae your place to visit me! Hark thee, man--I owe thee a day in harst--I'll pay up your thousanpund Scots, plack and bawbee, gin ye'll be an honest fallow for anes, and just daiker up the gate wi' this Sassenach» [26, с. 77]- («Черттебяпоберивместествоейдолжностью!Единственной каплей благородной крови, какая попала в твои жилы, ты обязан моему двоюродному прадеду, который был оправдан судом в Дамбартоне, а ты тут зазнаешься и говоришь, что уронишь свое достоинство, приехав ко мне в гости! Послушай, друг любезный, за мной оставался должок; я уплачу тебе сполна твою тысячу шотландских фунтов, все до последней полушки, если ты хоть раз в жизни покажешь себя порядочным человеком и притащишься ко мне вместе с этим сассенахом»[45]).
Как можно заметить, в эмоциональной ситуации даже Роб Рой с его отличным знанием языков и самоконтролем срывается на родной гэльский, называя главного героя сассенахом, вместо англичанина.
Следующий момент, достойный рассмотрения - обед дома у мистера Джарви в компании мистера Оуэна и самого главного героя. Разговор у товарищей зашел об объединении королевств, и, как уже было указано, бэйли был сторонником этого союза, главный герой даже комментирует их общее мнение словами: «theUnionhadaffordedtotradebetweenGlasgowandtheBritishColoniesinAmericaandtheWestIndies, andonthefacilitieswhichGlasgowpossessedofmakingupsortablecargoesforthatmarket» [26, с. 107]-(«о выгоде соединения королевств, открывшего для Глазго благотворительную возможность завязать торговлю с британскими колониями в Америке и Вест-Индии и благодаря новым рынкам расширить свой вывоз» [45]). Это подтверждает позицию мистера Джарви, и помимо этого дает читателю полное понимание образа мыслей шотландца, демонстрируя диаметральные противоположности во взглядах.
Но на возражение мистера Оуэна, что Шотландия лишь своими силами не сможет предоставить количество предложений, соответствующее американскому спросу, бэйли возмутился и начал ревностно перечислять, какими же ресурсами обладает Шотландия, утверждая, что она ничем не уступает Англии, к примеру, вот часть его пламенной речи: «WehaeourStirlingserges, Musselburghstuffs, Aberdeenhose, Edinburghshalloons, andthelike, forourwoollenorworstedgoods--andwehaelinensofa' kindsbetterandcheaperthanyouhaeinLunnonitsell» [26, с. 107-108]- («В Стерлинге есть у нас шевиот, в Массельбурге -- дамское сукно, в Эбердине -- чулки, Эдинбург поставляет нам шелун и всякие сорта шерстяной пряжи; и есть у нас полотно всех сортов, лучше и дешевле, чем у вас, в Лондоне» [45]). Это лишь треть его доводов, однако это дает прочувствовать аналогию, проведенную Вальтером Скоттом с другим шотландцем, Эндрю Ферсервисом, настолько же ревностно защищающим шотландские ресурсы с тем лишь отличием, что он говорил про еду - то, что было ему ближе и понятнее всего.
Таким образом все примеры складываются в общую картину, доказывая, что вне зависимости от социального статуса, финансовой обеспеченности и политических или же религиозных взглядов, шотландец остается шотландцем, и честь своей родины он будет защищать любой ценой.
Следующей интересной фразой является описание мистером Джарви Хайленда. Если ранее в романе встречалось лишь представление нарратораоб этой области, или же какие-либо выводы, сделанные им же на основании внешнего вида горцев, то теперь же в дополнение к прежним идет вывод самого шотландца, прекрасно понимающего их обычаи.
«Theyarecleananithersetfraethelikeo' huz; - there'snaebailie-courtsamangthem - naemagistratesthatdinnabeartheswordinvain, <…>But it's just the laird's command, and the loon maunloup; and the never another law hae they but the length o' their dirks - the broadsword's pursuer, or plaintiff, as you Englishers ca' it, and the target is defender; the stoutest head bears langest out; - and there's a Hieland plea for ye.»[26, с. 112]- «Угорцевсовсемдругойуклад, чемздесь, унас: нетунихнисуданародныхпредставителей, нибэйли, нивыборныхвластей, которыенедаромносятмечистоятнастражезакона. <…>А у горцев -- как лэрд приказал, так тому и быть. Они не знают иного закона, кроме длины своего клинка. Палаш у них истец, а щит ответчик; кто сохранил голову на плечах, тот и прав, -- другой правды в Горной Стране не найти» [45]).
Подобные документы
Социально-культурологическая проблема обеспечения многоязычия в информационном обществе. Коммуникативный, когнитивный, лингвистический аспекты многоязычия. Русский язык как фактор национальной безопасности. Технология и семантика машинного перевода.
контрольная работа [32,2 K], добавлен 07.03.2016Общая характеристика неличных форм глагола в английском языке, их исследование в системе частей (инфинитив, герундий, причастие I, II). Индивидуально-авторское использования грамматических конструкций с причастем I, II в романе Скотта "Айвенго".
дипломная работа [57,7 K], добавлен 21.10.2011Теоретические основы изучения стилистики американского романа ХХ века. Роман как литературный жанр. Общая характеристика романа Курта Воннегута "Бойня номер пять, или крестовый поход детей". Стилистические особенности романа. Место автора в произведении.
дипломная работа [87,2 K], добавлен 22.10.2012Общее понятие художественного текста, его специфика и основные качества. История написания и краткое содержание романа "Мемуары гейши". Анализ лексических и грамматических средств, используемых Артуром Голденом для создания исторической стилизации.
курсовая работа [57,9 K], добавлен 11.01.2013История создания, поэтика и проблематика романа Теккерея "Ярмарка тщеславия". Повороты судеб Э. Седли и Р. Шарп или отсутствие положительного героя. Принцип театрализации в романе и функция пролога "Перед занавесом". Ярмарка как обобщенный образ Англии.
курсовая работа [36,0 K], добавлен 08.07.2008История возникновения психологического романа. Философские основы жанра. Выявление особенностей внутренней монологической речи и ее лингвостилистического функционирования. Композиционная специфика и содержание психологического романа "Фройляйн Штарк".
дипломная работа [86,2 K], добавлен 11.10.2013Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012Уровни особенностей синтаксиса художественных произведений Достоевского. Примеры абсолютивно-усилительного функционирования прилагательного "чрезвычайный" в романе "Идиот". Стилистические особенности романа. Исповедь Ипполита, особенности речи Мышкина.
реферат [33,7 K], добавлен 28.07.2013Использование метафоры в художественных произведениях, способы ее определения и место в лингвистике. Выявление метафоры в романе Френсиса Скотта Фицджеральда "Ночь нежна". Изучение способов передачи первичной и вторичной номинации в произведении.
дипломная работа [70,6 K], добавлен 17.02.2015Проблема информационного членения предложения, история проблемы его коммуникативной организации. Теория коммуникативного динамизма. Количество данных и новых элементов в предложении. Cпособы передачи данного и нового в романе Айрис Мердок "Под сетью".
дипломная работа [111,3 K], добавлен 11.02.2011