Адаптация юмористического текста при переводе с французского языка на русский (на материале французского кинематографического дискурса XXI века)

Проблема перевода комического текста в российской и зарубежной лингвистике. Перевод и лингвокультурная адаптация комического текста. Экспериментальное исследование адекватности восприятия перевода юмористических фрагментов художественных фильмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2020
Размер файла 325,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

При работе с текстами фильмов учитывались многие факторы, которые играют роль в восприятии юмористического фрагмента. Важно было рассмотреть возрастной ценз того или иного продукта киноиндустрии, его жанр (комедия, драматическая комедия, романтическая комедия, комедия-триллер), целевую аудиторию, а также культурные и социальные факторы. Так, изначально было отобрано около 1000 фрагментов с вербализацией комического, которые отражались как во французском, так и в русском языке. Однако, после детального анализа подходящих для проводимого исследования фрагментов оставлены были 450, которые максимально точно и образно демонстрируют вербализацию комического эффекта с точки зрения как лингвистических, так и экстралингвистических признаков. Более того, выбранные фрагменты иллюстрируют наибольшее совпадение в юмористическом контексте и, следовательно, делают сравнение более объективным.

Необходимо подчеркнуть, что, в процессе работы с продуктами киноиндустрии, был выявлен ряд трудностей, затрудняющих ход работы, так как большая часть юмора во французской культуре реализовывается невербально. Многие шутки демонстрируются в кино с помощью картинки, музыкальных фрагментов, образов героев и обстановки, созданной в кадре. Стоит отметить, что большую роль в создании комического эффекта в фильмах играет контекст и именно поэтому при подборе фрагментов для анализа в первую очередь мы опирались на те, которые реципиент при дальнейшем исследовании сможет понять и оценить вне контекста.

Для структурирования полученных результатов, мы объединили существующие стратегии вербализации комического по их общим принципам вербализации и схожим функциям. Так, были проанализированы стратегии, которые фокусируются на высмеивании объекта (сарказм, ирония и гротеск); принципе отклонения от логической нормы, а также на стратегиях, главной отличительной чертой которых является мнимое сравнение диаметрально противоположных явлений, объектов, ситуаций или персонажей. Визуальное распределение всех рассмотренных приёмов представлено на диаграмме 1 (стр. 30).

Диаграмма 1

2.1.1 Стратегии, реализующиеся с помощью высмеивания объекта

Исследуемая группа стратегий создает комический эффект с помощью высмеивания объекта. К описываемой группе относятся такие художественные приёмы создания комического эффекта, как ирония, сарказм и гротеск.

В качестве предмета насмешки в данном случае может выступать как персонаж, так и любое явление, действие, событие. Зачастую во французских комедиях высмеиваются привычки, черты характера. Необходимо отметить, что чаще всего в каждом из просмотренных фильмов очень явно прослеживалась одна и та же сюжетная линия, которая высмеивает конкретного персонажа. Таким образом, можно сделать вывод, что для французского юмора рассмотренная техника является очень распространённой, что позволяет нам понять и проследить некоторые из особенностей французского национального юмора.

В ходе исследования и анализа отобранных фрагментов, было выявлено, что большая часть шуток и фрагментов с комическим эффектом, как показано на диаграмме 1 (стр. 30), вербализуется с помощью сарказма и иронии. Так, среди 450 отобранных для анализа фрагментов, 125 содержали иронию, 105 - сарказм. Важно отметить, что большая часть их них представляет собой короткие реплики или диалоги, усиляющиеся с помощью экстралингвистических факторов, а также зачастую с помощью фонетических признаков, например, интонации. Для более детального анализа необходимо подробнее остановиться на некоторых из примеров. Так, очень явно ирония реализуется в следующих случаях.

« А cause d'internet j'ai plein d'hypocondriaques. »

« Divorcй des mйdicaments et mariй pour de vrai. »

(«Любовь от всех болезней», 2014)

« On йtait un couple libre. J'йtais couple, il йtait libre. »

« Je vais vous demander de l'argent car les artistes en ont besoin. »

(«Любовь с препятствиями», 2012)

« Prenez ce nouveau refus comme un signe. »

« -Vous avez un contentieux avec elles? -Non. Juste avec une, c'йtait la mienne. »

(«Возьми меня штурмом»,2017)

« -Quelle moyen de payement dйsirez-vous? -Bah elle. »

(«Красавчик со стажем»,2019)

« On confie pas un gosse а un autre gosse! »

(«2+1», 2016)

« Je vais bientфt crever. Y a pas de mal а ce que зa arrive en douceur. »

(«Superзять», 2018)

« La pudeur m'oblige а censurer cette lettre j'ai dйcouvert chez ma sњur un talent insoupзonnй pour la prose йrotique. »

(«Сердцеед», 2018)

«-C'est pas vraiment ma copine. -Qu'est-ce qu'elle fout lа? -C'est pas non plus exclu que зa devienne ma copine. »

(«Без тормозов», 2016)

В примерах прослеживается тенденция французского юмора к тонким насмешкам, которые выражаются не только с помощью прямых фраз, но и с помощью скрытой иронии. Эта тенденция доказывает множество теорий, которые провозглашают юмор как нечто, что высмеивает противоположные предметы, явления, факты или события. Более того, большее количество иронии как принципа выражения комического иллюстрирует особенности французского характера и менталитета.

Говоря о моментах, в которых комическое вербализуется с помощью сарказма, необходимо отметить, что, как показывает диаграмма 1 (стр. 30), приём сарказма встречается чуть реже (105 случаев на 450 рассмотренных), однако также занимает лидирующие позиции среди способов вербализации юмора. Главное отличие иронии от сарказма заключается в том, что сарказм высмеивает объект в более грубой и жесткой форме, в то время как приёмы иронического характера отличаются большей корректностью и сдержанностью. Наиболее образно использование сарказма можно проследить в следующих примерах.

« Pour avoir anйvrisme il faut avoir cerveaux au minimum. »

«Menteur, usurpateur, escrocs, profiteur. Mais hypocondriaque, non. »

(«Любовь от всех болезней», 2014)

« Il y en a ce sont les araignйes. Moi, ce sont les enfants. »

« C'est comme baiser du flan. »

« On m'aurait dit que tu sortirais avec un mиre, j'aurais rigolй pendent 1 heure. »

(«Любовь с препятствиями»,2012)

« -Elle soit trиs intelligente soit trиs con. -Je penche pour la 2 hypothиse. »

(«Возьми меня штурмом»,2017)

« La politesse voulait que je te dit que t'es pas change mais si un fait. »

(«Красавчик со стажем», 2019)

« Ce pиre de famille? C'est un couverture il est gay зa se voit.»

(«2+1», 2016)

« -Tu prйfиres voter pour Le Pen ou йtrangler un roux? -Sans hйsitation йtrangler un roux. »

« -Il fait quoi votre pиre? -Il est mort -C'est pas une activitй. »

(«Superзять», 2018)

« Seule femme que je connais qui a commencй а fumer pendant sa grosses. Stress prйnatal. »

(«Имя», 2012)

« Immodium? Tu voulais faire quoi avec зa te tuer? Tu vas juste plus chier.»

« Je pense aux tйtras Nazis, pas pratique pour faire le salut. »

(«1+1»,2011)

Приведенные выше примеры ярко иллюстрируют обилие саркастических приёмов при передаче комического эффекта. Важно отметить, что именно эта стратегия зачастую содержит в себе большое количество нелитературной лексики, лексики узуса языка оригинала, а также инвективной лексики, что помогает при передаче так называемого «черного» юмора. Исследуемый приём доказывает теоретические параметры передачи комического, ведь он не только высмеивает объект, но также демонстрирует отклонение от общепринятых норм, устоев и привычек.

Говоря о схожих по функциям и целям стратегиям, можно выделить еще один приём -- гротеск, который стремится к усилению какого-либо эффекта, зачастую фокусируясь на уродливо-комическом. Однако, в этом исследовании данная тактика встречается крайне редко, из 450 примеров лишь в 8 мы смогли обнаружить признаки гротеска.

« Tu te fous de ma gueule! »

« Je vais la contaminer et j'aurais une bouteille recouverte de microbes! »

(«Любовь от всех болезней», 2014)

« Beaucoup d'amour et un peu de lubrifiant. »

(«Красавчик со стажем», 2019)

Гротеск доказывает действенность стратегий, направленных на видоизменение и деформацию явлений, а также иллюстрирует то, как сопоставление разнородных по своей природе событий в совокупности порождает комический эффект.

2.1.2 Стратегии, реализующиеся с помощью отклонения от общепринятой нормы

Следующей функциональной группой при анализе стала группа, которая фокусируется на приёмах, которые демонстрируют очевидное отклонение от общепринятой нормы. В нашей работе мы не обнаружили новых приёмов, следовательно, в представленную группу входит только одна уже существующая стратегия, выдвинутая Б. Дземидоком 18.

Важно отметить, что при работе с этой стратегией необходимо уделять большое внимание контексту ситуации, ведь отклонение от логической нормы может проявляться в зависимости от различных экстралингвистических факторов и демонстрировать различные аспекты жизни: социальные, экономические, политические, духовные и т.д.

Диаграмма 1 (стр. 30) демонстрирует, что следующим наиболее употребимым способом при создании комического эффекта и его вербализации выступает стратегия отклонения от логической нормы. В данном случае необходимо уточнить, что зачастую приём реализуется только с помощью контекста, следовательно, анализировать описанные примеры вне контекста представляется очень сложным. Однако, приём отклонения от логической нормы употреблялся в фильмах около 88 раз, что доказывает его эффективность. Наиболее четко приём отклонения от логической нормы реализуется в следующих примерах.

« En pйriode de deuil il faut boire et rire. »

« -Je vais te taper -T'es mon mйdecin et le serment d'Hippocrate? »

« Je suis malade et j'ai pas Google. »

(«Любовь от всех болезней», 2014)

« C'est fini. On arrкte des dents. Elles vont tomber. »

(«Любовь с препятствиями», 2012)

« Quand je m'allonge avec une femme зa finit mal. »

(«Возьми меня штурмом», 2017)

« -Il est mort un an derniиre -Super. Excellente nouvelle. »

(«Красавчик со стажем», 2019)

« Des capotes et des couches, non mais t'es sйrieux? »

(«2+1», 2016)

« Tu voulais effacer mes rides avec un fer а repasser. »

« On descend pas d'une voiture surtout quand on conduit! »

(«Без тормозов», 2016)

« Vous avez une jolie boucle d'oreille c'est cohйrent. »

(«1+1», 2011)

Упомянутые фрагменты показывают связь отклонения от логических норм, принятых в обществе и создания комического эффекта. Рассматриваемую технику можно сопоставить с сарказмом и иронией, ведь она также стремится к тому, чтобы показать или высмеять что-то ненормальное, нестандартное и зачастую что-то, над чем не принято смеяться. В этих примерах мы также можем наблюдать большое количество узуальных выражений, инвективной лексики, а также отклонения от литературной нормы языка. В данном случае необходимо учитывать множество факторов, остающихся за пределами текста, ведь именно они помогают достичь большего эффекта и максимально воздействовать на эмоции и чувства реципиента.

Важно отметить тот факт, что зачастую описанный приём может наблюдаться и в совокупности с другими стратегиями, однако, приведенные выше примеры демонстрируют, как отклонение от логической нормы реализуется в своем широком значении. Подобная тенденция также позволяет нам проследить некоторые из особенностей национального французского юмора, который при создании комического эффекта пытается высмеять любое явление, действие или же персонажа, который своим поведением не вписывается в рамки общепринятой нормы, и, следовательно, является непринятым в обществе.

2.1.3 Стратегии, реализующиеся с помощью мнимого сравнения

Следующая функциональная группа является самой многочисленной в рамках исследования, так как общей тенденцией при работе с каждой из этих стратегий является любого рода сравнение, строящееся на различных признаках, однако чаще всего являющееся мнимым. В эту группу входят стратегии несоразмерности в отношениях и связях, мнимого объединения разнородных явлений, а также неожиданных эффектов и сопоставлений

Диаграмма 1 (стр. 30) показывает, что приём, строящийся на несоразмерности в отношениях и связях, используется в просмотренных фильмах достаточно редко (25 случаев из 450 обработанных), однако, он является очень результативным. Приведенные ниже примеры иллюстрируют данную технику наиболее точно.

« Victor Hugo a piquй le nom de ma famille et les misйrables ont fait un succиs. »

(«Любовь от всех болезней», 2014)

« Tellement brutale et maladroit. »

(«Возьми меня штурмом», 2017)

« Mais je ne saute pas sur les petits copains quoique pour certains j'aurais aimй. »

(«Superзять», 2018)

« -Vous volez ces pauvres gens! -D'abord, ils ne sont pas pauvres! »

(«Сердцеед», 2018)

« Maman y a un bвtard qui m'a arrachй la porte de la bm. »

(«Без тормозов», 2016)

Приём, описанный выше, в отличие от предыдущих по своему содержанию менее эмоциональный, однако, отклонения от литературной нормы все же встречаются. Тем не менее, важно отметить, что ключевое отличие рассматриваемой стратегии заключается в первую очередь в сопоставлении двух разных по своей сущности явлений, предметов, а зачастую и героев, именно поэтому при выявлении метода вербализации комического необходимо внимание на контекст, который предшествует и завершает тот или иной юмористический фрагмент.

Следующим примером вербализации комического, с которым мы столкнулись стало мнимое объединение разнородных явлений. По своей функциональной сути он идентичен с описанным ранее, однако делает больший акцент на полярности двух явлений. Несмотря на эффективность этой стратегии, как показывает диаграмма 1 (стр. 30), при работе мы столкнулись с этим примером всего 10 раз.

« C'est pas des SDF. Ce sont nos cousins. »

« Je suis socialiste non pratiquant »

« Ayez l'air franзais possible. »

(«Любовь от всех болезней», 2014)

« Les Astons sont toutes diffйrentes on n'a pas une pareille un peu comme les flacons de neige. »

« J'ai pas croisй un seul Bentley! C'est fou! »

(«Красавчик со стажем», 2019)

Рассмотренные примеры демонстрируют, как сравнение противоположных вещей влияет на восприятие комического. Необходимо уточнить, что в конкретном случае чаще всего мы сталкиваемся с литературной лексикой, так как для достижения комического в этом случае, автору не нужно прибегать к использованию сниженной лексики. Также стоит отметить, что чаще всего в наших примерах мнимое объединение разнородных явлений использовалось для вербализации политического и исторического юмора, что демонстрируют примеры, описанные выше.

Примерно столько же раз (10 случаев на 450 рассмотренных) в анализе встретилась стратегия неожиданных эффектов и сопоставлений, которая своими функциями и целями не отличается от предыдущих двух. Эта техника также отражена на диаграмме 1 (стр. 30).

« -C'est pas un voiture c'est un corbillard roulant. -Un corbillard c'est toujours roulant, ma petite cerise, c'est un plйonasme!-Pardon, papa… c'est un cercueil roulant! »

(«Без тормозов», 2016)

« -Avec l'humiditй. -En Afrique -Plus prиs. Piscine municipal. »

« Les microbes sont mes amis! »

(«Любовь от всех болезней», 2014)

Описанные выше примеры показывают результативность при неожиданном сопоставлении вещей или объектов, которые не принято сравнивать в классическом восприятии. Стоит подчеркнуть, что при сравнении в данном случае зачастую используются предметы или явления, которые в норме не становятся объектами насмешек. Подобные характеристики описывают национальный французский юмор. Так, можно сделать вывод, что французам характерен так называемый «черный» юмор.

2.1.4 Общие тенденции при передаче комического эффекта

Таким образом, проведя сравнительный анализ существующих теорий создания комического эффекта в тексте, необходимо отметить, что полученные результаты показывают, что для французского юмора часто используемой стратегией является видоизменение или деформация явлений, которая включает в себя множество сатирических приёмов, например: гротеск, пародирование, шаржирование и наиболее популярные из них: ирония и сарказм. Именно последние два приёма встречались в примерах чаще всего, составляя более 50% изученного материала. Отклонение от логической нормы также является неотъемлемой частью в вербализации французского юмора и занимает около 20% из отобранного материала. Остальными стратегиями являются несоразмерность в отношениях и связях, мнимое объединение разнородных явлений, а также неожиданные эффекты и сопоставления, которые составляли около 30% всех примеров.

Установлено также, что приёмы периодически комбинируют и именно их взаимодополняемость дает больший эффект при воздействии на эмоции зрителя, их частотность также представлена в диаграмме (см. Диаграмма 1 на стр. 31), представленной выше. Так, мы часто можем наблюдать примеры отклонения от логической нормы, которые усиливаются с помощью добавления саркастических или иронических приёмов:

« Vous avez chez Line et Ross juste pour vous casser la gueule? Vous tombez toujours au mкme endroit? »

(«Любовь с препятствиями», 2012);

« -Attention а toi! C'est un milieu de machos. Non, doudou, plus de nos jours. » («Возьми меня штурмом», 2017).

Следовательно, при дальнейшем анализе и работе с фрагментами текста перевода, необходимо учитывать некоторые характеристики национального юмора, которые отражаются в характере и менталитете языка оригинала.

Важно рассматривать комический эффект не только с помощью техники вербализации комического, используемой в том или ином случае, но и обращать внимание на лингвистическую составляющую шутки, которая работая с переводом будет напрямую влиять на подбор переводческой трансформации. Так, подбор лексических единиц, использование литературной или узуальной лексики языка оригинала, грамматические и стилистические особенности выбранных фрагментов будут иметь первостепенное значение при переводе комического с французского языка на русский.

2.2 Переводческие трансформации, использующиеся при передаче комического эффекта

Анализ стратегий перевода комического производился с помощью описанных ранее в Главе 1. Важно отметить, что основной задачей работы с оригинальными фрагментами текстов было рассмотреть то, каким образом и как адаптируются различные стратегии вербализации комического и выявить, насколько релевантным и репрезентативным оказался перевод.

Бесспорно, исследуя описываемый тип перевода, необходимо учитывать не только контекст конкретной ситуации, но и более широкий контекст всего фильма, ведь именно он играет важную роль в адекватности финальной версии перевода.

При работе с отобранными фильмами были использованы официальные переводы (чаще всего, выполненные первым каналом), а на французском языке - исключительно оригинальные аудиодорожки, так как зачастую субтитры на языке перевода кардинально отличаются от звучащей речи в том или ином фрагменте кинопродукта.

При рассмотрении переводческих стратегий, применяемых специалистами в комедийном жанре, мы опирались на стратегии, описанные в теоретической части. К ним относятся как лексические, так и грамматические трансформации, которые помогают достигнуть максимальной релевантности и адекватности переводческой деятельности.

После анализа оригинального текста проводилась работа с текстом перевода для выявления наиболее часто употребляемых стратегий и отслеживания зависимости выбора переводческой трансформации от выбора автором стратегии вербализации комического.

Анализ переводов позволил выявить самые популярные переводческие трансформации, используемые в данном типе художественного текста, а также проследить их взаимосвязь с техникой выражения юмористического эффекта.

Для анализа полученных результатов, все встречающиеся переводческие трансформации были разделены на несколько групп. Были проанализированы фрагменты, при переводе которых специалист-переводчик выбрал буквальный или приближенный перевод, а также тексты, при переводе которых переводчику было необходимо прибегнуть к трансформациям, использующимся в случаях несовпадения языковых структур языка оригинала и языка перевода. Так, к этой группе переводческих стратегий были отнесены приёмы модуляции, компенсации, добавления и подборов эквивалентов. Визуальное распределение проанализированных переводческих трансформаций представлено на диаграмме 2 (стр. 41).

Диаграмма 2

2.2.1 Буквальный перевод и случаи его употребления

Проведенный анализ показал, что наиболее используемой переводческой стратегией в отобранных фильмах был буквальный перевод, который стремится передать логическое содержание максимально дословно, при этом при переводе незначительно трансформируются лишь грамматические структуры, несовпадающие в языке оригинала и языке перевода.

Данный способ был использован 121 раз и 450 рассмотренных, что иллюстрирует представленная выше диаграмма 2 (стр. 41). Так, наиболее яркими примерами можно выделить следующие.

« Elle est belle votre pharmacie! » - «М-м-м, хорошая какая у вас аптека!»

« -J'en peux plus de ces tarrйs du nouvel an! -J'ai entendu. Je ne suis pas tarrй. -Oui. J'avais remarquй. » - «Как же достали эти торчки в новый год! -Я все слышал, я не торчок. -Да-да, я заметил.»

« Mon aspirine l'a achevй. » - «Мой аспирин его доканал.»

(«Любовь от всех болезней», 2014)

« Ta mиre fait les courses et le ligne? А ton вge? » - «Мама тебя кормит и обстирывает? В твоём возрасте?»

« L'alcool avec un grand L!» - «Алкоголь! С большой А!»

(«Любовь с препятствиями», 2012)

« -Elle soit trиs intelligente soit trиs con. -Je penche pour la 2 hypothиse. » - «-То ли она необычайно умна, то ли полная идиотка.

(«Возьми меня штурмом», 2017)

« -J'ai blanchй dиja les dents. -Je ne parle pas des dents. » - «-Я уже отбелил зубы. -А я не про зубы.»

(«Красавчик со стажем»,2019)

« La prudeur m'oblige а censurer cette letter j'ai dйcouvert chez ma soeur un talent insoupжonnй pour la prose йrotique. » - «Стыд вынуждает меня опустить содержание этого письма, неожиданно открывшего мне склонность сестры к эротической прозе.»

(«Сердцеед», 2018)

« Je suis comme un steak congelai dans une poкle brulant… Je sens rien mais je souffre. » - «Я как замороженный cтейк, который бросают в кипящее масло. Ничего не чувствую, но все равно мне плохо.»

(«1+1», 2011)

Проанализированные примеры наиболее точно показывают, что буквальный перевод является употребимой и эффективной стратегией при переводе некоторых фрагментов юмористического текста. Однако, в этом случае следует заметить, что все приведенные выше примеры, как и все те, что были рассмотрены, являются передачей иронии или сарказма. Таким образом, наиболее используемой стратегией при передаче подобных художественных средств является буквальный перевод.

Выявленная тенденция может быть связана с тем, что при использовании иронии или сарказма, говорящий не использует обилие грамматических структур или же широкий пласт литературной лексики. Зачастую ирония и сарказм достигаются с помощью емких фраз, а также коротких диалогов. Более того, стоит отметить, что важную роль при использовании иронии и сарказма играет фонетическая составляющая, которая выражается с помощью интонации.

2.2.2 Трансформации, использующиеся при несовпадении языковых структур

Следующая группа переводческих трансформаций является самой обширной, так как включает в себя большое количество различных трансформаций, таких как модуляция, компенсация, добавление, а также подбор эквивалентов. Важно отметить, что эти переводческие трансформации используются в разных случаях и имеют разные параметры, однако их функциональная составляющая является общей. Все приёмы используются при необходимости перевода в тех случаях, когда фрагменты на языке оригинала и языке перевода имеют разные языковые структуры, а также при необходимости культурологической адаптации. Для более объективных результатов исследования необходимо подчеркнуть, что несмотря на то, что эта группа является самой многочисленной, трансформации данного ряда по отдельности встречаются в исследовании в несколько раз реже, чем приём буквального перевода, описанный в предыдущем параграфе (см. Диаграмму 2 на стр. 41).

Одним из наиболее употребляемых приёмов в этой группе трансформаций стала модуляция. Модуляция был использована около 70 раз на 450 рассмотренных случаев, его частотность также показана на приведённой выше диаграмме 2 (стр. 41). Суть приёма заключается в логическом выведении смысла текста перевода из текста оригинала. Приём модуляции наиболее образно реализуется в следующих примерах:

« -Vous avez de nouveaux? Mйdicaments remboursйs j'en entend. -C'est pour soigner quoi? » - «-А есть что-нибудь новенькое? Какие новости в мире медикаментов? -Наркотики запретили, слышали?»

« C'est une urgence! » - «Но я помираю!»

« Te fous pas de ma queue. » - «Я так буду делать, пока ты не перестанешь дурку гнать.»

(«Любовь от всех болезней», 2014)

« Mi-grosse. » - «Наполовину: тут толстая, там худая.»

« Petit, ouais… Petit. » - «Маленький, конечно, маленький да удаленький.»

(«Любовь с препятствиями», 2012)

« On ne peut rien vous cacher. » - «О, прозорливы как Бог!»

(«Возьми меня штурмом», 2017)

«-J'ai plus 8 ans papa.» - «Детский сад какой-то.»

(«Superзять», 2018)

Описанные примеры наглядно демонстрируют, как в переводе реализуется рассматриваемый приём. Необходимо отметить, что для работы с подобными примерами очень важен контекст, ведь именно он помогает проследить логические связи, отношения и выстроить верное тема-рематическое членение в языке перевода. Данная стратегия широко используется в различных приёмах вербализации комического, но чаще всего при работе со стратегиями, которые показывают сравнение или же высмеивают явление, отклоняющееся от общепринятой логической нормы.

Примерно равное количество раз в отобранных примерах был обнаружен приём компенсации, который проиллюстрирован в диаграмме 2 (стр. 41). По своим функциям компенсация похожа на модуляцию, однако основное отличие состоит в том, что связь между объектами восстанавливается не логически, а с помощью появления новых структур языка, зачастую в новых фрагментах текста. Именно поэтому при работе с этой техникой очень важно учитывать широкий контекст ситуации. Следующие фрагменты демонстрируют приём компенсации.

« Ne l'embrassez pas! »- «Не трогайте его! Он больной! У него слюнофобия!», « Un examen approfondi. Il'en a besoin. » - «Уж обследую как следует, так обследую, что им больница потребуется.»

(«Любовь от всех болезней», 2014)

« C'est dont j'avais besoin. Tellement original!» - «Как раз то, о чем я мечтал! Какой оригинальный подарок!»

(«Красавчик со стажем», 2019)

«Toi, tu gardes cette coupe зa lui fera plaisir et nous on joue de la musique. » - «Так что нам следует почтить светлую память композитора. Ты - своей стрижкой, а мы - своим исполнением.»

(«2+1», 2016)

« J'ai connais des bonnes blagues vraiment. » - «Я не только про трупаков шутки знаю.»

(«Superзять», 2018)

« Il s'est levй du mauvais pied. Ah bon. Enfin lйve. » - «Просто встал не стой ноги. Ну как встал. Фигурально выражаясь.»

(«1+1», 2011)

Показанные примеры фокусируются на деталях, упущенных в дискурсе и, следовательно, в языке перевода они компенсируются с помощью новых языковых единиц. Подобный тип перевода не связан с определенной стратегией вербализации комического, ведь чаще всего необходимость его использования возникает из-за несовпадения грамматических или лексических единиц языка, которые должны быть компенсированы в языке перевода иным способом для соблюдения коммуникативного задания и выполнения всех интенций автора языка оригинала.

Согласно диаграмме 2 (стр. 41), около 60 раз мы наблюдали подбор эквивалентного перевода. Этот тип перевода необходим в первую очередь при несовпадении культурных и социальных характеристик текста оригинала и перевода.

« Mais ou est-ce qui l'est passй cet abruti? » - «Ну где этого Буратино носит?»

(«Любовь от всех болезней», 2014)

« Le cul haut, pas de QL. » - «Круглая дура с круглой попкой

(«Любовь с препятствиями», 2012)

« Prenez ce nouveau refus comme un signe. » - «Примите этот отказ как глас судьбы!»

(«Возьми меня штурмом», 2017)

« -Dйsolй je crois qu'ils m'ont pris pour jean Dujardin. -А cause de l'accent du sud-ouest? » - «-Извиняюсь, она меня наверное приняла за Депардье. -Так он вроде в России живёт.»

« L'enquiquiner? Tu vis dans quelle йpoque? » - «Докучать? Цитируешь Толстого?»

(«Superзять», 2018)

« -J'aime bien Goya. -Depuis pandi panda pas fait grand-chose. » - «-Люблю Рафаэля -Да, неплохо. Хотя мне больше нравятся другие черепашки ниндзя.»

(«1+1», 2011)

При рассмотрении этих примеров мы можем проследить закономерность: подбор эквивалентов в языке перевода возникает чаще всего при необходимости культурной адаптации того или иного юмористического фрагмента. Так, для большей образности русскоязычному реципиенту предлагается более известный и понятный для него вариант, который по своим признакам наиболее точно описывает непонятное явление в языке оригинала. Стратегия используется повсеместно и зависит исключительно от экстралингвистических факторов, которые влияют на восприятие зрителем.

Также достаточно часто (47 случаев на 450 рассмотренных) используется приём добавления, частоту его использования демонстрирует диаграмма 2 (стр. 41). В данном случае, какая-то из единиц языка добавляется в переводном фрагменте для того, чтобы реципиент мог понять весь смысл оригинального фрагмента текста.

« Ne me toucher pas! Vous allez me refiler une infection! » - «Не трогайте меня! Вы мне можете занести больничную инфекцию!»

« Je vais la contaminer et j'aurais une bouteille recouverte de microbes. » - «Но если я возьму флакон, то заражу его своими бактериями и смысл дезинфекции утратится, он будет весь в микробах.»

(Любовь от всех болезней», 2014)

« Non, mammie. Tu vas faire pйter le bowling. » - «Нет, бабуля, ты весь боулинг к черту спалишь.»

(«Любовь с препятствиями», 2012)

« Pourquoi c'est toujours pour moi les cas sociaux? » - «И чего ко мне всегда липнут какие-то чудики?»

(«Superзять», 2018)

При детальном рассмотрении фрагментов можно понять, что продемонстрированный пример чаще всего используется при несовпадении грамматических структур языков, а также в тех случаях, когда необходимо усиление воздействия на реципиента с помощью дополнительного пласта лексики, который не нужен для восприятия в языке оригинала. Рассматриваемый приём помогает достичь большего комического эффекта и показывает, что зачастую фрагменты меньшей длины во французском языке становятся более длинными в русском. Это связано с тем, что при переводе некоторых из юмористических фрагментов переводчику необходимо адаптировать ту или иную шутку, чтобы она стала более понятной русскоязычному зрителю.

2.2.3 Общие тенденции перевода юмористического типа текстов

Говоря о других важных аспектах при переводе комического эффекта с французского языка на русский, необходимо акцентировать внимание на некоторых из тех приёмов, которые встречались в анализе крайне редко. Низкая частотность их употребления также дает возможность сделать некоторые выводы об особенностях перевода французского юмора. Такие приёмы, как генерализация или опущение встречались в работе редко и в общей сложности составляли около 3%, что демонстрирует диаграмма 2 (стр. 41). Например, генерализация встретилась всего лишь 1 раз, а опущение -- 11 раз.

« Je prйfйre les Jordan! » - «Я люблю кроссовки!»

(«2+1», 2016)

« -Tu vas peut-кtre pas rater ton bac une deuxiиme fois? » - «То есть в этом году ты экзамен не завалишь?»

(«Superзять», 2018)

Рассмотренные реплики иллюстрируют, что опущение и генерализация необходимы в тех случаях, когда какой-то из элементов, встречающихся в языке оригинала и являющийся более узким по своему значению, неизвестен широкой публике языка перевода. Однако, такие низкие показатели приёмов с похожими функциями могут доказать, что для русскоязычной публики необходим более широкий контекст и более детальное объяснение фрагментов с юмористическим эффектом, в то время как для франкофонных зрителей комический эффект может быть достигнут меньшим по объему текстом.

Таким образом, проведя анализ переводческих стратегий, важно отметить, что наиболее используемым (около 30%) в работе приёмом являлся буквальный перевод, который неразрывно связан с ироническими и саркастическими приёмами. Приёмы модуляции и компенсации также занимают около 30% от всех примеров и занимают лидирующие позиции при работе с комическим типом текстов, так как нацелены на контекст и экстралингвистическую ситуацию. Подбор грамотных эквивалентов также играет важную роль при работе с художественным типом текстов, так как помогает справляться с культурными и социальными различиями между двумя языками. Приёмы, нацеленные на конкретизацию и опущение отдельных фрагментов текста, практически не используются, так как не являются характерными при передаче коммуникативного задания, интенций автора и стиля оригинала на русский язык.

2.3 Экспериментальное исследование адекватности восприятия перевода юмористических фрагментов художественных фильмов

Для того чтобы сопоставить результаты проведенного анализа стратегий вербализации комического и эффективности переводческих стратегий на практике, было отобрано 2 фильма: «Без тормозов» -- « А fond », 2016; «Любовь от всех болезней» -- « Supercondriaque », 2014. При подборе материала особое внимание уделялось наличию в фильмах примеров, отражающих все рассмотренные стратегии вербализации комического, а также их адаптацией с помощью различных переводческих трансформаций. Для определения адекватности восприятия перевода юмористических фрагментов этих фильмов, было составлено три опроса.

В целях выявления триггеров комического эффекта были собраны две фокус группы, состоящие из французских и русских зрителей. В рамках исследования было важно, чтобы люди не просто говорили на предложенных языках, но являлись их носителями. Этот фактор должен был помочь нам не только понять эффективность стратегий вербализации комического, но и выявить некоторые черты национального юмора и понять разницу между тем, как французский юмор воспринимают сами французы и тем, как его воспринимают русскоговорящие зрителе на своем родном языке.

Респондентам было предложено пройти опрос, состоящий из 20 фрагментов наиболее популярных французских комедий. Важно отметить, что тексты были абсолютно идентичными, как для французов, так и для русских, единственная разница была в том, что французы смотрели фрагменты в оригинале, а русские - переведенные на русский язык. После просмотра каждого из фрагментов реципиенту было предложено ответить на два вопроса. В первом зрителю предлагалось оценить просмотренный отрывок по шкале от 0 до 5, где 0 -- отрывок был совсем не смешным и 5 -- отрывок показался респонденту очень смешным. Второй вопрос был направлен на выявление конкретного триггера комического и просил выделить из просмотренного фрагмента слово/фразу или словосочетание, которое показалось респонденту наиболее смешным. Важно отметить, что открытый тип вопроса в этом случае помог нам избежать субъективности при оценке юмора, а также показать наиболее точный результат при анализе способов вербализации комического.

Третья фокус группа состояла из русскоговорящих людей, которые владеют французским языком на уровне не ниже В2 и, следовательно, способны распознать как французский, так и русский юмор и проанализировать релевантность и эквивалентность перевода. Им были представлены те же тексты, которые демонстрировались для определения триггеров комического, однако в конкретном случае, после просмотра двух фрагментов на языке оригинала и языке перевода, респондентам были предложены вопросы, помогающие определить адекватность перевода. Первый вопрос уточнял, насколько релевантным по шкале от 0 до 5 показался перевод, где 0 -- перевод совершенно не соответствует тексту оригинала и 5 -- перевод максимально точно и ярко передает все интенции автора. Второй вопрос оставался открытым и фокусировался на том, какой из просмотренных респондентом фрагментов показался ему более удачным в вопросе вербализации комического эффекта.

Необходимо отметить, что все фрагменты, отобранные для проведения опроса, были скомпонованы так, чтобы наиболее точно передать все существующие стратегии вербализации комического, а также показать все наиболее употребимые переводческие трансформации. Более того, был учтен тот факт, что некоторые из юмористических фрагментов нелегко оценить по достоинству, не зная широкого контекста того или иного фильма, и именно поэтому тексты были подобраны так, чтобы шутка могла быть оценена вне контекста.

Результаты русской фокус-группы продемонстрировали различия культурных и национальных особенностей характера и менталитета. 80% опрошенных оценили весь юмор на «2» и «3», за редкими исключениями. Чаще всего оценки «4» и «5» от русскоговорящих респондентов получали тексты, содержащие в себе элементы иронии и сарказма, в то время как фрагменты, демонстрирующие отклонение от нормы или же мнимое сопоставление разнородных явлений, в 90% случаев получали оценки «0» и «1». Во втором вопросе, фокусирующемся на тонкостях вербализации комического в случаях, когда респонденту не понравился тот или иной фрагмент, он ставил прочерк, однако в случаях, когда респондентом была высоко оценена ирония или сарказм, реципиент чаще всего указывал ненормативную лексику, сниженную лексику или же нелитературную лексику. Визуальное отражение результатов, полученных в ходе опроса русской фокус-группы, можно увидеть на диаграмме 3 (стр. 51).

Диаграмма 3

Анализируя результаты французской фокус-группы важно отметить, что оценки за те или иные фрагменты были значительно выше. Так, 70% опрошенных оценивали все фрагменты на «4» и «5», в то время как остальные 30 ставили «3» и «2». Необходимо подчеркнуть, что французский зритель более ярко воспринимает стратегии комического, которые заключаются в использовании приёмов отклонения от логической нормы, неожиданных эффектов или сопоставлений, а также мнимого объединения разнородных явлений. Однако, стоит отметить, что в случаях, когда необходимо было указать конкретный триггер юмористического фрагмента, французы также часто отмечали элементы, содержащие иронический и саркастический характер, а также указывали ненормативную и узуальную лексику французского языка. Полученные в ходе опроса результаты французской фокус-группы продемонстрированы на диаграмме 4 (стр. 52).

Диаграмма 4

Сравнивая результаты двух фокус-групп важно сказать, что зачастую одна и та же шутка воспринималась реципиентами по-разному. Так, результаты опроса французской фокус группы показывают большую заинтересованность французскими комедиями, в то время как русскоязычному реципиенту сложнее понять некоторые детали национального юмора. Однако, следует отметить, что совпадение в эффективности стратегий, использующих сарказм и иронию, говорит о том, что данная техника вербализации комического является наиболее характерной и подходящей как для французского, так и для русского зрителей. Более того, такой результат позволяет нам с уверенностью заявить о том, что буквальный перевод, используемый для передачи исследуемых художественных средств, является успешной переводческой трансформацией в конкретном случае, ведь юмор высоко оценивается как на языке оригинала, так и на языке перевода.

Результаты третьей фокус группы, анализирующей эффективность подобранных переводческих подтвердил результаты опросов, направленных на выявление стратегий комического. Суммируя ответы на первый вопрос, важно отметить, что более 90% опрошенных оценили релевантность каждого из переводов на «4» и «5», в то время как 10% оценили его адекватность на «3». Оценки, полученные в ходе опроса переводческой фокус-группы визуально отражены на диаграмме 5 (стр. 53).

Диаграмма 5

Полученный результат показывает точную закономерность в выборах переводческих трансформаций в зависимости от контекста ситуации и как следование выбора стратегии вербализации комического эффекта. Таким образом, выше всего были оценены фрагменты, содержащие в себе иронические и саркастические приёмы, переведенные с помощью буквального перевода. Также высоко были оценены приёмы модуляции и компенсации, в то время как приёмы добавления и некоторые из эквивалентов получили оценку «3».

В вопросе наиболее успешной вербализации комического эффекта среди третьей фокус-группы лидирующие позиции занял русский вариант перевода (70%), в то время как 30% опрошенных заявили, что французская (оригинальная) версия более точно передает комический эффект. Можно заявить, что подобный результат обуславливается тем, что русскоязычному зрителю, даже хорошо знающему французский язык, гораздо легче оценить юмор на своем родном языке, нежели проследить его тонкости в иностранном. Мнение респондентов по поводу наиболее удачной версии вербализации комического отражено на диаграмме 6 (стр. 54).

Диаграмма 6

Выводы по главе 2

Анализ приёмов вербализации комического позволил выявить самые употребляемые стратегии создания юмористического эффекта в комедиях. Так, самыми частыми техниками являются те, которые фокусируются на высмеивании того или иного объекта. Также, достаточно часто используется стратегия отклонения от логической нормы. Стратегии, фокусирующиеся на мнимом сравнении, встречаются реже, однако отличаются высокой результативностью при воздействии на реципиента.

Самой употребимой переводческой стратегией в рамках данного исследования оказался буквальный перевод. Стратегии, фокусирующиеся на лингвокультурной адаптации, встретились в работе гораздо реже, однако, показали свою эффективность при работе с переводом французского текста на русский.

Проведенный опрос подтвердил предположения о том, что наиболее эффективной стратегией передачи комического эффекта является видоизменение и деформация явлений, включающая в себе иронию и сарказм. Менее популярными стратегиями являются неожиданные эффекты и сопоставления, несоразмерность в отношениях и связях, мнимое объединение разнородных явлений. Отклонение от логической нормы является достаточно распространенным эффектом, однако лучше воспринимается франкоговорящим зрителем.

Более того, подводя итог анализу переводческих трансформаций, важно отметить, что буквальный перевод является успешной стратегией передачи комического эффекта, так как позитивно влияет на восприятие реципиентом принимающей культуры. Модуляция и компенсация также являются работающими стратегиями, которые успешно и релевантно реализуют комический эффект в художественных типах текста. Однако, приём компенсации был оценен респондентами менее позитивно, так как, по их мнению, иногда препятствует достоверной и правдивой передаче того или иного фрагмента текста.

Говоря об особенностях национального юмора, следует отметить, что французы относятся к юмору более серьезно и сдержано и ценят разносторонние явления, действия и события, в то время как русскоязычный реципиент выделяет фрагменты, содержащие так называемый «черный» юмор.

Заключение

Перевод художественных типов текстов, в частности текстов, содержащих в себе вербализацию комического, представляет собой очень сложную задачу для переводческого сообщества.

Исследование уже существующих теорий комического и способов их вербализации наряду с изучением переводческих трансформаций, использующихся при работе с художественными текстами, позволил обобщить собранные данные и вывести основные определяющие факторы, влияющие на качество переводческой деятельности.

Для релевантного и адекватного перевода подобных типов текстов специалисту необходимо учитывать целый ряд как лингвистических, так и экстралингвистических факторов, которые в совокупности создают текст, понятный для восприятия реципиентом.

Необходимость точной передачи как содержания текста оригинала, так и его лексических, грамматических и стилистических особенностей, учитывая все интенции автора, а также основное коммуникативное задание обуславливает важность выбора правильной переводческой стратегии, которая должна не только помогать посредственной коммуникации между двумя культурами, но и способствовать комфортному восприятию на языке принимающей культуры.

Анализ стратегий вербализации комического показал, что основными тактиками при создании комического эффекта в тексте являются видоизменение/деформация явлений, неожиданные эффекты и сопоставления, несоразмерность в отношениях и связях, мнимое объединение разнородных явлений, а также создание разнообразных явлений, которые по своему существу отклоняются от общепринятой логической нормы. Также важно отметить и тот факт, что в большинстве случаев, согласно всем изученным тактикам и теориям создания юмористического эффекта, основной чертой является любое отклонение от нормы, насмешка, возвышение одного объекта над другим или же сравнение диаметрально противоположных по своему смыслу явлений, действий или персонажей.

Проведенный анализ доказал, что наиболее эффективно воздействующими на реципиента тактиками перевода комического являются ирония и сарказм, которые можно отнести к группе видоизменения или деформации явлений. Важно отметить, что данная тенденция прослеживается как среди французских, так и среди русских реципиентов. Более того, эффективными являются стратегии, строящиеся на сравнении и отклонении от логической нормы.

Говоря о переводческих стратегиях, используемых при работе с художественными типами текстов, необходимо подчеркнуть, что самой работающей стратегией в рамках данного исследования оказался буквальный перевод, который обычно не является распространенной тактикой. Полученный результат можно объяснить тем, что самыми популярными стратегиями оказались ирония и сарказм, которые по своей сути чаще всего представляют собой короткие фразы или небольшие диалоги, не требующие для своего перевода большого набора трансформаций или тактик.

Более того, стоит отметить, что при работе с переводом на русский язык специалисты часто прибегают к таким приёмам как модуляция, компенсация или добавление. Их использование объясняется высокой степенью эксплицитности русского языка, стремящегося к более детальному и образному описанию того или иного действия/предмета/явления. В то время как французский язык отличается большей степенью плотности и стремится к меньшей детализации и большей генерализации.

Анализ полученных результатов и проведенного опроса среди русскоязычных и франкофонных реципиентов, а также сравнение переводов с помощью специалистов-переводчиков позволил нам выявить особенности юмора рассматриваемых культур, провести их сравнение, а также проследить зависимость между стратегиями вербализации комического и выбранных переводческих стратегий.

Так, проведённое исследование демонстрирует, что французский юмор кардинально отличается от русского, так как реципиенты разных культур по-разному реагируют на одни и те же триггеры комического. Однако можно заявить, что существуют стратегии, одинаково эффективно работающие для обеих культур -- так, например, ирония и сарказм высоко ценятся как среди русскоговорящих, так и среди франкоговорящих зрителей.

Буквальный перевод, модуляция и компенсация являются наиболее часто используемыми трансформациями при переводе художественных типов текстов юмористической направленности. Анализ описанных стратегий и их оценка с помощью работающих специалистов-переводчиков показала их эффективность, так как их использование было названо уместным и релевантным, а также подтвердило их эффективность при передаче всех лингвистических и экстралингвистических особенностей рассмотренного материала.

Также необходимо подчеркнуть, что нами была выявлена закономерность, позволяющая выбирать переводческую трансформацию при работе со стратегиями вербализации комического, что сможет быть полезным для дальнейшей работы практикующих переводчиков, работающих с текстами юмористической направленности.

Так, при выборе автором иронии, сарказма или гротеска чаще всего применялся приём буквального перевода. При работе со стратегиями, фокусирующимися на сравнении или же отклонении от логической нормы, чаще всего используются такие приёмы как компенсация или модуляция, так как они помогают тексту в языке перевода восполнить все недостающие единицы языка или же развить смысл того или иного фрагмента текста логически. Приём добавления и подбора эквивалентов широко применяется для любого типа трансформаций, так как чаще всего используется для восполнения контекста, а также служит важным фактором при работе с теми фрагментами юмористического текста, которые требуют большей культурной адаптации для адекватного и полного понимания реципиентом всех тонкостей текста языка оригинала.

Следовательно, для более качественного и релевантного перевода при работе с исследуемыми типами текстов необходимо учитывать не только лингвистические и экстралингвистические факторы, но также и более широкий контекст, который будет включать в себя разобранные тактики создания комического, место их применения и их зависимость от контекста ситуации.

Однако необходимо подчеркнуть, что, несмотря на выполненные цели данной исследовательской работы и ее ценность для переводческого сообщества, она не решает всех проблем, связанных с вопросом перевода комического в художественных типах текстов, следовательно, перспектива дальнейшего изучения стратегий вербализации комического и переводческих трансформаций при их переводе на русский язык остается широкой. В первую очередь, полученные в рамках выполнения работы данные нуждаются в проверке на большем объёме материала и количестве респондентов. Во-вторых, стоит узнать, сохраняются ли полученные нами выводы при исследовании смежных жанров (детская комедия, чёрная комедия, трагикомедия и т.д.). В-третьих, итоги исследования могут измениться, если опросить респондентов с разным уровнем образования и сферой интересов. Наконец, можно проверить, наблюдаются ли те же паттерны переводческих трансформаций при работе с языками, близкими русскому и французскому (например, перевод с итальянского на украинский).

Список использованной литературы

1)Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие для филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений //Москва: Академия.-2004.-352 с. - 2004.

2)Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учеб.пособие для студентов пединститутов по спец. «иностр.яз» 3-е изд., М.: Просвещение. 1990. - 300 с.

3)Ахманова О.С. О принципах и методах лингвостилистического исследования. М., 1966 - 184 с.

4)Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. - 605 с.

5)Ахмедова С. Н. Особенности перевода художественных текстов //Филология и литературоведение. - 2014. - №. 8. - С. 35.

6) Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. - Высшая школа, 1975.

7) Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка: Учебное пособие. - Изд-во лит. на иностр. яз., 1960.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.