"Время" через призму языка (на материале английского, немецкого и русского языков)
Анализ моделей восприятия времени по теории Э. Холла. Восприятие времени в английской, немецкой и русской культурах. Сравнение пословиц, выражающих отношение ко времени в языках. Проведение исследования основных различий в представлении о секунде.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.07.2020 |
Размер файла | 185,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»
Школа иностранных языков
Выпускная квалификационная работа
По направлению подготовки Межкультурная коммуникация образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»
«Время» через призму языка (на материале английского, немецкого и русского языков)
Князева Анастасия Ивановна
Москва 2020
Оглавление
Введение
Глава 1. Время и культура
1.1 Время как понятие в культуре
1.2 Модели восприятия времени по теории Э. Холла
1.3 Восприятие времени в английской, немецкой и русской культурах
1.4 Культурные особенности и сознание
1.5 Восприятие времени и язык
Глава 2. Отражение восприятия времени в английском, немецком и русском языках
2.1 Английские пословицы про время
2.2 Немецкие пословицы про время
2.3 Русские пословицы про время
2.4 Сравнение пословиц, выражающих отношение ко времени в английском, немецком и русском языках
2.5 Ассоциации со временем в английской, немецкой и русской культурах
2.6 Сравнение результатов анализа ассоциаций, выражающих отношение ко времени в английском, немецком и русском языках
Заключение
Список литературы
Приложение
Введение
Время - это не только мера измерения действительности, его восприятие разнится от культуры к культуре. Такие различия в отношении ко времени могут выявить определенные культурные особенности, связанные, как с образом жизни людей, так и с межличностными отношениями. В связи с этим есть основания полагать, что такие особенности отношения ко времени могут отражаться в языке носителей той или иной культуры. Отражение восприятия времени в языке в основном было исследовано в лингвистическом контексте, то есть большинство исследований было посвящено, словам и словосочетаниям, которые используются при описании времени. В рамках межкультурных исследований встречаются работы, в которых лингвистические характеристики описания времени связывались с культурными особенностями носителей языка. Актуальность данной работы заключается в том, что отражение восприятия времени в языке будет рассмотрено не с точки зрения лингвистической специфики описания времени, а с точки зрения проявления культурных особенностей восприятия времени в таких единицах языка, как фразеологизмы.
Объектом данного исследования является восприятие времени в национальной культуре. Предмет исследования представляют особенности восприятия времени в английской, немецкой и русской культурах, которые могут быть отражены в языках носителей этих культур.
Задачи:
описать подходы к определению понятия «время»;
описать модели восприятия времени в Англии, Германии и России;
определить связь между восприятием времени, языком и языковым сознанием;
найти и проанализировать английские, немецкие и русские пословицы про время;
провести сравнительный анализ пословиц в английском, немецком и русском языках с результатами ассоциативных экспериментов, задействующими стимул «время».
Теоретической основой работы для описания двух временных систем являются научные труды Э. Холла. Культурная обусловленность восприятия мира описана в соответствии с идеями Е. Ф. Тарасова и Н. В. Уфимцевой. В качестве обоснования значимости пословиц при описании мировосприятия использованы исследования В. В. Кочеткова и А. А. Нистратова.
Материал исследования представляют пословицы и поговорки, отобранные из русско-английского словаря пословиц и поговорок А. Маргулиса и А. Холодной, русско-немецкого словаря пословиц и поговорок М. Я. Цвиллинга. А также данные ассоциативных экспериментов, взятые из Русского ассоциативного тезауруса и проекта «Small World of the Words».
Методами исследования, использованными в работе, являются анализ, сравнение и описание.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты могут быть использованы на курсах для студентов таких направлений, как культурология, социология, психология, а также студентов, изучающих межкультурную коммуникацию и иностранные языки.
Глава 1. Время и культура
`Время', как понятие, рассматривалось и рассматривается многими учеными. В немецкой культуре это понятие рассматривалось философом М. Хайдеггером. В своих трудах ученый определял время как дазайн, то есть способность задаваться вопросами бытия (Heidegger, 1992). В соответствии с идеями М. Хайдеггера каждый имеет собственное понимание Времени. Таким образом время может быть кем и чем угодно. Русское понятие времени исследовалось в связи с понятием хронотоп, то есть «времяпространство» [11]. А. А. Ухтомский и М. М. Бахтин имеют схожие идеи о хронотопе, в частности то, что время и пространство неразрывны, однако М. М. Бахтин, изучая хронотоп в литературе, характеризует время как нечто определенное и конкретное, «существующее обособленно от окружающего мира» [11, с. 56], в то время как А. А. Ухтомский определяет хронотоп как окружающий мир.
Анализ философского подхода к понятию `время' дает основание утверждать, что время не имеет единого конкретного определения, тем не менее, время характеризует человеческую деятельность, не зависимо от того, находится оно внутри или вне окружающего мира.
1.1 Время как понятие в культуре
Каждая культура обладает своей системой ценностей, согласно которой у ее носителей формируется взгляд на окружающий мир. Говоря о системе ценностей, нельзя не упомянуть теорию Ф. Клакхон и Ф. Стродбека. В основе данной теории лежит утверждение о том, что существует ряд проблем, которые являются универсальными для человечества, вне зависимости от культурной принадлежности людей. Однако представители разных культур по-разному расставляют приоритеты в решении этих проблем. Соответственно подробное изучение приоритетов позволит обнаружить как различия, так и сходства между культурами (Hills, 2002).
Авторы теории предположили, что выбор решения универсальных проблем напрямую зависит от системы ценностей определенной культуры. Для того, чтобы выявить особенности культур, Ф. Клакхон и Ф. Стродбек поставили ряд вопросов, относящихся к проблемам, существующим в каждом обществе. Одним из них является вопрос «On what aspect of time should we primarily focus - past, present or future?». Из этого следует, что отношение к времени - проблема, стоящая перед каждой культурой. В зависимости от отношения ко времени, ответ на этот вопрос варьируется. Таким образом есть культуры, которые ориентируются на прошлое, настоящее и будущее (Hills, 2002).
Принимая во внимание то, что восприятие времени является частью культуры, а культура в свою очередь влияет не только на восприятие окружающего мира, но на эмоции и поведение индивида (Hofstede, 1980; Leung & Bond, 2004; Markus & Kitayama, 1991; Schwartz, 1994), восприятие времени так же может оказывать влияние на перечисленные факторы.
В межкультурной коммуникации существует несколько подходов к восприятию времени в разных культурах. В теории культурных измерений Г. Хофштеде одним из измерений является измерение долгосрочной ориентации. Представители культур с высоким показателем долгосрочной ориентации ориентированы на будущее и обладают такими качествами, как упорство и трудолюбие. Таким культурам противопоставлены культуры с высоким показателем кратковременной ориентации, которые больше ценят прошлое и настоящее, для них большую ценность представляют традиции (Hofstede & Hofstede, 2010).
Р. Льюис предложил разделить культуры на моноактивные, полиактивные и реактивные. В модели Льюиса присутствует множество показателей культурных различий, одним из которых является отношение ко времени, а точнее умение планировать и распределять время. Моноактивные культуры выполняют задачи последовательно и планируют действия заранее, в то время как полиактивные культуры могут заниматься несколькими делами одновременно и не имеют четкого плана действий. Реактивные культуры вместо планирования обращают внимание на действия своих партнеров (Lewis, 2006).
1.2 Модели восприятия времени по теории Э. Холла
Э. Холл изучал невербальную коммуникацию и ее соотношение с восприятием пространства и времени. Э. Холл был одним из первых исследователей, который в своих трудах утверждал о том, что различия культур могут прослеживаться не только в их устоявшихся традициях, но также в коммуникации представителей этих культур (Hall, 1959).
Рассматривая невербальную коммуникацию как один из культурных аспектов, Э. Холл писал, что действия человека зачастую бывают важнее, чем его слова. В качестве примера такой ситуации исследователь приводит опоздания коллег на встречи, запланированные заранее (Hall, 1959).
Согласно идеям Холла, каждая культура имеет свои особые установки и правила, в соответствии с которыми та или иная культура существует. Таким образом восприятие таких понятий как «пространство» и «время» отличается в зависимости от культуры (Hall & Hall, 1990).
В своих исследованиях Холл описывает две временные системы - Polychronic или P-Time и Monochronic или M-Time. В русском языке эти термины известны как монохронное время и полихронное время.
Если культуру можно описать как монохронную, значит представители этой культуры воспринимают время как линию, которая следует из прошлого в будущее. Такие люди планируют свои дела наперед и выполняют их одно за другим. Для монохронных культур время реально и осязаемо, оно считается очень ценным ресурсом, сравнимым с деньгами, поэтому в языках монохронных культур такие слова, как «потерять» или «потратить» часто употребляются, когда речь идет о времени. В полихронных культурах все наоборот - время воспринимается как точка в пространстве, зачастую в неопределенном положении, в связи с этим люди не испытывают потребности в планировании своих действий и могут быть заняты несколькими делами одновременно. Время не воспринимается как нечто ценное и осязаемое (Hall & Hall, 1990).
Э. Холл предложил примерную классификацию существующих культур, в соответствии с этой классификацией к монохронным культурам относится большинство западных культур, например, Соединенные Штаты Америки, а наиболее точными представителями полихронных культур являются страны Латинской Америки (Hall & Hall, 1990).
1.3 Восприятие времени в английской, немецкой и русской культурах
В России, Англии и Германии ко времени относятся по-разному. В исследованиях Россию чаще всего относят к полихронным культурам, а Англию и Германию к монохронным (Hall & Hall, 1990).
Согласно характеристикам двух временных систем Э. Холла, в России время воспринимается как точка в пространстве, следовательно людям несвойственно детальное планирование, они предпочитают быть свободны в своих действиях. Отчасти это можно объяснить боязнью будущего и неуверенностью в завтрашнем дне [3, с. 121]. Время в России не представляет особой ценности, для русских гораздо более ценно сохранить отношения, чем уложиться в установленные сроки [3, с. 119-120]. В России преобладает медленный темп жизни, и быстрая смена событий, характерная для монохронных культур, воспринимается русскими с опаской [5, c. 355].
Англия - типичный представитель монохронной культуры. Организованность, порядок и пунктуальность характерные качества англичан. В качестве примера можно привести то, как они планируют встречи и заранее приглашают гостей на ужин [6]. Если в Англии так сильно ценится планирование, то есть основания полагать, что к опозданиям отношение в этой стране негативное. Т. В. Ларина также отмечает, что о монохронности Англии свидетельствует ее ориентированность на прошлое, которая прослеживается в памятниках, установленных по стране, что указывает на то, как в Англии чтится история [6]. Ориентированность Англии на прошлое прослеживается в устоявшихся традициях, несменяемой форме правления - монархии (Samovar, Porter & Minkov, 2010).
Германия, так же, как и Англия может быть охарактеризована, как монохронная культура. В немецкой культуре время представляет собой нечто фиксированное, поэтому немцам свойственно последовательно выполнять все задачи, выполнение нескольких задач одновременно - крайне редкое явление. Говоря о порядке в немецкой культуре, стоит упомянуть использование слова Ordnung (порядок). В немецком языке присутствуют слова, обозначающие соблюдение порядка, касающегося какой-либо деятельности. Например, соблюдение порядка в доме - Hausordnung, соблюдение правил во время пребывания на вокзале - Bahnhofsordnung (Zudeick, 2012). Планирование для немцев так же важно, как и для англичан, и в отличие от русских, немцы больше сфокусированы на результате, а не на отношениях (Audebert, 2014). Пунктуальность - одна из особенностей монохронных культур. Так 85% немцев утверждают, что серьезно относятся к запланированным встречам и ожидают того же от других (Zudeick, 2012).
1.4 Культурные особенности и сознание
Человек познает мир в соответствии с так называемыми правилами социума, в котором он был рожден. Общество «снабжает» человека определенными средствами познания мира, с помощью которых формируется сознание. В подтверждение этому следует привести цитату из работы Е. Ф. Тарасова: «чувственный образ, и образ сознания формируются из знаний социума, который обладает знаниями, данными каждому члену социума в ходе социализации» [14, с. 12]. Так как каждый социум обладает своими собственными культурными особенностями, они тоже отражаются в сознании членов данного социума. Стоит также упомянуть, что при смене общества, сознание может поменяться, так как приобщаясь к новому этносу, человек перенимает новые знания о мире, которые могут отличаться от представлений о мире другого этноса. Говоря о временном восприятии, стоит отметить, что оно зависит от социальной структуры общества, частью которого является индивид, а также временное и пространственное восприятие может зависеть от социальных ролей индивида (Sorokin, 1943; Esenstadt, 1949).
О культурной обусловленности сознания пишет Н. В. Уфимцева, согласно исследованиям, сознание всегда культурно детерминировано. Картина мира тесно связана с сознанием, важную роль в этом случае имеют значения, потому что в них отражается предметный мир, который описывается с помощью языка [18]. Представители разных культур смотрят на одни и те же предметы и явления под разным углом в силу каких-либо укоренившихся общественных норм и идей, в связи с этим образы сознания в рамках одной культуры будут отличаться от образов сознания в другой культуре. Стоит отметить, что особенности восприятия мира зависят от географических, исторических, религиозных и общественных особенностей, которые влияют на формирование ментальных образов [19, с. 75].
Таким образом анализируя образы сознания в контексте культуры, предоставляется возможность воспроизвести, как именно представители той или иной культуры видят окружающий мир. Хотя ученые признают, что некоторые элементы сознания могут повторяться во множестве культур [15].
Одним из первых идею связи языка и культуры выдвинул немецкий филолог Вильгельм фон Гумбольдт. Гумбольдт объяснил разнообразие паттернов мышления разнообразием языков, таким образом появилось мнение, что язык - это душа народа [1, с. 44]. Позднее появилась гипотеза Сепира - Уорфа или теория лингвистической относительности, которая основывалась на идеях Гумбольдта [1, с. 46]. Согласно гипотезе Сепира - Уорфа представления человека об окружающем мире, его когнитивные процессы подвергаются прямому влиянию структуры языка, на котором человек разговаривает. Многие лингвисты не разделяют данную точку зрения и предпочитают придерживаться идеи о том, что когнитивные процессы формируют структуру языка.
Познание мира через образы сознания в свою очередь связано с языком, как было указано выше, язык используется для описания предметного мира, который представлен в сознании человека особыми значениями. В таком случае речь идет о понятии «языкового сознания». Н. В. Уфимцева определяет языковое сознание, как часть сознания индивида, которая овнешняется с помощью слова [18, с. 242]. А. А. Леонтьев, говоря о языковом сознании уточняет, что при вербализации сознания, человек использует систему предметных значений, а не одно отдельное значение [7, с. 19].
Языковое сознание может проявляться не только как предметное значение, но еще и как ассоциативно-вербальная сеть [17], то есть картина мира той или иной культуры может быть воспроизведена не только по средствам анализа слов, употребляемых по отношению к какому-либо предмету или явлению, но и с помощью ассоциаций, возникающих у индивидов с предметами или явлениями. Таким образом ассоциативные словари дают возможность «описать коллективное языковое сознание носителей языка» [16, с. 197].
Образы нашего сознания могут быть вербализированы, следовательно, особенности восприятия времени, как один из образов сознания, также могут принимать вербальную форму.
1.5 Восприятие времени и язык
Изучением того, как именно восприятие времени и отношение к нему отражается в языке, занимались многие исследователи. Стоит отметить, что подавляющее большинство работ связано именно с тем, как мы используем язык для описания времени. Одно из самых первых исследований, сфокусированных на связи языка и восприятии времени, было посвящено тому, как люди описывают длительность событий.
Восприятие времени представляет интерес с лингвистической точки зрения, в особенности то, какие метафоры используются для его описания. В английском языке избежать метафор при описании времени практически невозможно (Wearden, 2008). Так, например Л. Бородицки после сравнительного анализа метафор, употребляемых в английском и китайском языках, пришла к выводу о том, что представление о таком базовом для человечества понятии как `время' в культурах разнится и воссоздать цельную картину того, как люди воспринимают время, можно с помощью языка (Boroditsky, 2011).
Также стоит отметить, что Л. Бородицки рассматривала время в связи с пространством. Бородицки пишет, что для обозначения времени, людям приходится полагаться на представление о пространстве, это прослеживается в наличии календарей, солнечных и песочных часов, хронологий событий, а также употреблении таких слов, как `forward', `back', `long', `short' (Boroditsky, 2011).
При анализе отображения восприятия времени в языке также обращают внимание на такие факторы, как грамматическое время, художественные метафоры и направление письма [9; 20]. Следовательно, о монохронности английской культуры может свидетельствовать тот факт, что в английском языке существуют более двадцати грамматических времен. Если сравнить грамматические временя английского и русского языков, можно сделать вывод, что англичане предпочитают быть более четкими и конкретными при описании своих действий [5].
Для настоящего исследования в качестве средства отображения восприятия времени в языке будут использованы пословицы. Пословицы занимают особое место в учении о языке, многие ученые исследовали вопрос, как именно в контексте языка должны изучаться пословицы, в рамках фразеологии или как самостоятельные единицы языка. Некоторые исследователи, например В. П. Фелицина и Н. Н. Амосова, утверждают, что пословицы и поговорки должны изучаться вне фразеологии, так как они представляют собой законченную историю и воспроизводятся говорящим, а не составляются заново [12, с. 163-164]. Однако, большинство ученых, уверены в обратном, в том числе и выдающийся лингвист В. В. Виноградов, который классифицировал фразеологизмы на несколько типов [2]. Стоит отметить, что в фразеологизмах обычно заключено мнение людей об окружающем мире и том, что в нем происходит, так что очень часто пословицы выражают устоявшуюся точку зрения людей или стереотипы [4]. А. А. Нистратов писал: «С психологической точки зрения пословица представляет собой способ осмысления и восприятия реальности…» [10, c. 95]. В связи с этим можно предположить, что такие культурные особенности, как восприятие времени, также могут быть вербализированы в пословицах.
Как уже было указано ранее помимо анализа паремий, языковое сознание общества можно воспроизвести с помощью ассоциативного эксперимента. Ассоциативный эксперимент дает возможность просмотреть содержание сознания индивида по отношению к каким-либо ощущениям, чувствам или представлениям, посредствам языка [18, c. 242-243]. Если совместить анализ пословиц, посвященных теме «время», и ассоциации людей к стимулу «время» и других стимулов, также связанных с темой «время», тогда выражение отношения ко времени в языке и культурные особенности, относящиеся к восприятию времени, смогут быть проанализированы более подробно.
Понятие «время» представляет большой интерес не только в контексте философии, но также в межкультурных и лингвистических исследованиях.
Относительно культуры отношение ко времени расценивается как универсальная ценность, но ее приоритетность разнится от культуры к культуре. Именно поэтому существуют несколько теорий восприятия времени. В рамках данного исследования в качестве основной теории восприятия времени выступает теория двух временных систем Э. Холла.
Холл разделяет культуры на полихронные и монохронные. Для полихронных культур время не является ценным ресурсом, поэтому события протекают своим чередом, представители таких культур редко куда-то торопятся. В монохронных культурах наоборот, время фиксировано, следовательно высоко ценятся планирование и пунктуальность. Согласно таким характеристикам, русскую культуру принято относить к полихронным культурам, а английскую и немецкую культуры к монохронным.
Такая культурная особенность как восприятие времени занимает определенное место в сознании человека, которое формируется под влиянием социума, обладающего фиксированными знаниями об окружающем мире. Сознание считается культурно обусловленным.
Образы сознания могут быть овнешнены посредством языка, однако это возможно не только путем анализа слова, но и с помощью ассоциативного эксперимента.
Принимая во внимание культурную обусловленность сознания, есть основания полагать, что восприятие времени, как неотъемлемая часть культуры, может быть вербализировано. Отражение особенностей восприятия времени в языке может быть представлено с помощью анализа различных факторов, но для данного исследования особый интерес представляют пословицы, содержащие устоявшуюся точку зрения носителей языка.
Глава 2. Отражение восприятия времени в английском, немецком и русском языках
Возможность вербализации восприятия времени была проверена с помощью анализа пословиц. Отбор пословиц происходил следующим образом: из русско-немецкого словаря пословиц и поговорок М. Я. Цвиллинга и русского-английского словаря пословиц и поговорок А. Маргулиса и А. Холодной были отобраны все пословицы, содержащие лексему и сему «время». Также вместе с каждой пословицей на русском языке были отобраны аналоги на английском и немецком языках.
Анализ пословиц был проведен в соответствии с характеристиками, присущими, моноронным и полихронным временным системам. Пословицы были отобраны так, что они (см. Приложение 1):
1) выражают отношение к осуществлению какой-либо деятельности и/или свободному времени;
2) выражают отношение к опозданиям;
3) выражают отношение к прошлому, настоящему или будущему;
4) содержат упоминание времени, как способа измерения действительности.
Всего было отобрано 72 на английском, 47 на немецком и 40 пословиц на русском. Стоит отметить, что не у всех русских пословиц присутствуют аналоги из английского и немецкого, но это не означает, что их не может быть.
2.1 Английские пословицы про время
1) Пословицы, выражающие отношение к осуществлению какой-либо деятельности и/или свободному времени:
Business first, pleasure afterwards [8, с. 58];
Work is done, time for fun [8, с. 58];
Haste makes waste [8, с. 185];
Haste trips over its own heels [8, с. 185];
The hasty burned his lips [8, с. 185];
Hasty climbers have sudden falls [8, с. 185];
A hasty man never wants a woe [8, с. 185];
What is done in a hurry is never done well [8, с. 185];
Measure three times before you cut once [8, с. 199];
Measure your cloth ten times, you can cut it but once [8, с. 199];
Dogs that put up many hares kill none [8, с. 76];
He who hunts two hares leaves one and loves the other [8, с. 76];
If you run after two hares, you will catch neither [8, с. 76];
An oak is not felled with one stroke [8, с. 78];
The end crowns all [8, с. 99];
Hoist your sail while the wind is fair [8, с. 110];
Strike while the iron is hot [8, с. 110];
While it is fine weather mend your sails [8, с. 110];
Care and diligence bring luck [8, с. 215];
Diligence is the mother of good luck [8, с. 215];
He that is always shooting must sometimes hit [8, с. 215];
If at first you don't succeed, try, try, try again [8, с. 215];
Labour over comes all things [8, с. 215];
With time and art leaf of the mulberry-tree becomes satin [8, с. 215];
In every beginning think of the end [8, с. 139];
Think of the end before you begin [8, с. 139].
2) Пословицы, выражающие отношение к опозданию:
Better late than never [8, с p. 119];
It is not lost that comes at last [8, с. 119];
Things are going from bad to worse [8, с. 233];
When it rains, it pours [8, с. 233];
To those that come late the bones [8, с. 180].
3) Пословицы, выражающие отношение к прошлому, настоящему или будущему:
Bury the past [8, с. 109];
The mill grinds no corn with water that has passed [8, с. 238];
It is too late to grieve when the chance has past [8, с. 238];
What has been, has been [8, с. 238];
Time will show [8, с. 179];
We'll wait and see [8, с. 180];
Come high, come low [8, с. 27];
Come what may [8, с. 27];
Let chance decide [8, с. 27].
4) Пословицы, содержащие упоминание времени, как способа измерения действительности:
He that will thrive, must rise at five [8, с. 108];
An hour in the morning worth two in the evening [8, с. 108];
It is the early bird that catches the worm [8, с. 108];
The morning hour has gold in its mouth [8, с. 108];
Best time is present time [8, с. 150];
Never leave till tomorrow what can be done today [8, с. 150];
Never put off until tomorrow what you can do today [8, с. 151];
There is no time like present [8, с. 151];
Everything has its time [8, с. 39];
The morning to the mountain, the evening to the fountain [8, с. 39];
Shake the tree when the fruit is ripe [8, с. 39];
There is a time for all things [8, с. 39];
All in good time [8, с. 43];
Live and learn [8, с. 29];
Life is short, and time is swift [8, с. 37];
Time flies [8, с. 37];
Time has wings [8, с. 37];
Time marches on [8, с. 37];
There is no better counsellor than time [8, с. 37];
There is no grief that time will not soften [8, с. 36];
Time cures all griefs [8, с. 36];
Time heals all wounds [8, с. 36];
Time is a great healer [8, с. 36];
Time tames the strongest grief [8, с. 36];
The sands are running out [8, с. 37];
Time is short [8, с. 37];
Time presses [8, с. 37];
Time and tide stay for no man [8, с. 37];
Time alone will show [8, с. 37];
We'll wait and see [8, с. 37];
Time is on our side [8, с. 37];
Procrastination brings loss [8, с. 72];
Lost time is never found again [8, с. 186].
Согласно теории Э. Холла, английская культура относится к монохронной культуре, поэтому каждая из пословиц была проанализирована в соответствии с такими чертами монохронной культуры, как:
пунктуальность;
продуктивность;
ориентированность на прошлое;
планирование.
О пунктуальности англичан свидетельствует пословица «To those that come late the bones», смысл которой заключается в том, что опоздавшим не остается ничего. Однако среди пословиц также встречались такие, которые указывали на нечто положительное, скрытое в опозданиях, например: «Better late than never», «It is not lost that comes at last».
Такие пословицы как «Business first, pleasure afterwards» и «Work is done, time for fun» указывают на то, что у англичан принято разделять работу и свободное время. Логично предположить, что для того, чтобы человек мог расслабиться после проделанной работы, он планирует свое время. Также планирование можно проследить в следующих пословицах: «He that will thrive, must rise at five», «Never leave till tomorrow what can be done today» и «Never put off until tomorrow what you can do today». Первая пословица указывает на то, что чем раньше человек начнет день, тем больше он успеет сделать, эта пословица также может отражать продуктивность англичан. Оставшиеся две пословицы на то, что, правильно спланировав день, человек не будет терять время просто так, это также отчасти указывает на продуктивность.
Важность планирования отражена в устоявшихся выражениях «Time is short» и «Time presses». Время в данных пословицах представлено как что-то, что не подвластное контролю, соответственно людям приходится подстраиваться под него. Стоит также отметить пословицу «Lost time is never found again», в которой подчеркивается ценность времени, проведенного с пользой.
Хотя монохронным культурам свойственно придерживаться определенного плана действий и планировать все наперед, в английском языке встречаются пословицы, которые свидетельствуют об обратном. К их числу относятся: «Everything has its time», «All in good time», «Come high, come low», «Come what may» и «Let chance decide». Перечисленные пословицы выражают некое безразличие к течению времени, к тому, как сложится та или иная ситуация. С другой стороны, пословицу «Everything has its time» можно трактовать иначе. Помимо безразличия к времени она также может выражать ценность планирования, указывать на то, что определенные вещи должны быть сделаны в определенный момент. Такой двоякий смысл имеют еще несколько пословиц: «The morning to the mountain, the evening to the fountain», «Shake the tree when the fruit is ripe», «There is a time for all things».
Четкий план действий тесно связан с продуктивностью - если человек знает, что он должен сделать и к какому времени, он легче справится со всеми поставленными задачами. Правильно распределение времени мотивирует человека таким образом, что он работает продуктивнее, это прослеживается в пословицах «An hour in the morning worth two in the evening», «It is the early bird that catches the worm», и «The morning hour has gold in its mouth».
Пословицы, отражающие продуктивность англичан, также отражают точность их действий. Это видно в следующих пословицах «Measure three times before you cut once», «Measure your cloth ten times, you can cut it but once», «An oak is not felled with one stroke», то есть для них важно не только выполнить задачу, но и сделать это с определенной точностью.
Э. Холл утверждал, что представители монохронных культур не способны выполнять несколько дел за раз, эта характеристика отражена в нескольких пословицах, смысл которых одинаков - «Dogs that put up many hares kill none», «He who hunts two hares leaves one and loves the other», и «if you run after two hares, you will catch neither».
Ориентированность на прошлое в пословицах не обнаружена. В основном большинство пословиц указывают на то, что со временем то, что произошло в прошлом забывается и проходит, например «There is no grief that time will not soften», «Time cures all griefs», «Time heals all wounds», «Time is a great healer», «Time tames the strongest grief». Также была найдены две пословицы, отражающие ценность настоящего - «Best time is present time» и «There is no time like present». В целом пословицы больше отражают направленность на будущее, например «In every beginning think of the end» и «Think of the end before you begin», «The end crowns all». Данные фразеологические единицы также указывают на планирование, важно выстроить работу таким образом, чтобы в конце получился желанный результат. Если брать во внимание перечисленные пословицы, то есть основание предположить, что англичане берутся за дело имея четкое представление о том, чем это дело закончится, они думают о будущем и это помогает им двигаться в перед. Будущее представляет некий ориентир, и это видно в пословицах «Time lone will show» и «We'll wait and see».
Некоторые из отобранных паремий имели двоякий смысл, их точную трактовку можно выяснить только при употреблении таких пословиц в контексте.
2.2 Немецкие пословицы про время
1) Пословицы, выражающие отношение к осуществлению какой-либо деятельности и/или свободному времени:
Erst die Arbeit, dann das Spiel [20, c. 110];
Erst die Last, dann die Rast [20, c. 32];
Erst die Arbeit, dann die Vergnьgungen [20, c. 32];
Erst mach dein Sach, dann lach [20, c. 110];
Eile mit Weile [20, c. 107];
Wer Eile hat, der gehe langsam [20, c. 131];
Eilen tut nicht gut [20, c. 107];
Die Arbeit ist kein Falke, fliegt nicht fort in den Wald [20, c. 105];
Arbeit ist kein Hase, lдuft nicht in den Walt [20, c. 99];
Nach getaner Arbeit ist gut ruhn [м, c. 122];
Besser zweimal messen als einmal vergessen [20, c. 101];
Erst besinnen, dann beginnen [20, c. 110];
Erst wдgen, dann wagen [20, c. 110];
Wer viel anfдngt, beendet wenig [20, c. 133];
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen [20, c. 121];
Von einem Streiche fдllt keine Eiche [20, c. 127];
Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden [20, c. 49];
Ende gut, alles gut [20, p. 43];
Das Ende krцnt das Werk [20, c. 43];
Man muss das Eisen schmieden, Solange es heiЯ ist [20, c. 45];
Schmiede das Eisen solange es glьht [20, c. 45];
Mьhe und FleiЯ bricht alles Eis [20, c. 86];
Geduld ьberwindet alles [20, c. 86].
2) Пословицы, выражающие отношение к опозданию:
Besser spдt als nie [20, c. 101];
Spдt kommt ihr, doch ihr kommt [20, c. 125];
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss essen, was ьbrigbleibt [20, c. 132].
3) Пословицы, выражающие отношение к прошлому, настоящему или будущему:
Wer alte Suppe aufrьht, den holt der Kuckuck [20, c. 131];
Vorbei ist vorbei [20, c. 128];
Wir werden ja sehen, wie der Hase lдuft [20, c. 134];
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben [20, c. 120];
Lobe den Flachs nicht, bevor das Leinen gewoben ist [20, c. 119].
4) Пословицы, содержащие упоминание времени, как способа измерения действительности:
Frьh nieder und frьh auf, verlдngert den Lebenslauf [20, c. 111];
Morgenstunde hat Gold im Munde [20, c. 122];
Was einer frьh um viere tut, das kommt ihm nachts um neun zugut [20, c. 129];
Des Faulen Werktag ist immer morgen, sein Ruhetag heute [20, c. 105];
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute [20, c. 121];
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen [20, c. 129];
Aufschub ist ein Tagdieb [20, c. 100];
Morgen ist auch noch ein Tag [20, c. 121];
Ьber Nacht kommt Rat [20, c. 126];
Jegliches zu seiner Zeit [20, c. 116];
Gut Ding will Weile haben [20, c. 113];
Zeit ist Geld [20, c. 135].
В соответствии с теорией Э. Холла, Германия так же, как и Англия, представляет монохронную культуру, поэтому при анализе немецких пословиц интересно выявить те же характеристики монохронной культуры, что и при анализе английских пословиц, чтобы сделать выводы.
Немецкие пословицы, выражающие отношение к опозданиям, по смыслу совпадают с английскими пословицами этой категории, это такие пословицы, как «Besser spдt als nie», «Spдt kommt ihr, doch ihr kommt» и «Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss essen, was ьbrigbleibt». В них одновременно прослеживается как негативное, так и равнодушное отношение к опоздавшим.
Ценность планирования выражена во многих немецких фразеологизмах, среди них тоже были схожие по смыслу с английскими, например «Erst die Arbeit, dann das Spiel», «Erst die Last, dann die Rast», «Erst die Arbeit, dann die Vergnьgungen», «Erst mach dein Sach, dann lach», «Erst wдgen, dann wagen», «Nach getaner Arbeit ist gut ruhn» и «Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen». Каждая из перечисленных пословиц и поговорок может свидетельствовать о том, что в Германии труд это самое важное, только после выполненной работы можно заниматься другими, менее важными делами, что в свою очередь указывает на то, что немцы стремятся быть как можно более продуктивными.
Об отношении немцев к планированию также свидетельствуют пословицы: «Frьh nieder und frьh auf, verlдngert den Lebenslauf», «Morgenstunde hat Gold im Munde», «Was einer frьh um viere tut, das kommt ihm nachts um neun zugut». Если опираться на данные фразеологические единицы, то можно утверждать, что планирование для немцев заключается в возможности сделать что-либо заранее, потому что так легче держать все дела под контролем. Первые две пословицы указывают на то, что раннее начало дня, что позволяет уделять больше времени делам, может быть вознаграждено каким-либо образом. Особое внимание привлекли пословицы «Aufsсhub ist ein Tagdieb» и «Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute», которые имеют негативную коннотацию. Две данные пословицы указывают на то, что люди, которые не планируют свое время, откладывают дела на потом - лентяи и лодыри.
Как было упомянуто ранее, представители монохронных культур не могут выполнять несколько дел одновременно, так как для них важно качество, а не скорость. Именно это прослеживается в данных немецких поговорках: «Wer viel anfдngt, beendet wenig», «Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen», «Eile mit Weile», «Wer Eile hat, der gehe langsam», «Eilen tut nicht gut», «Gut Ding will Weile haben». Таким образом для представителей немецкой культуры важно выполнять задачи по мере поступления, что также указывает на ценность планирования.
Среди отобранных для анализа пословиц встретились такие, которые не подходят под выделенные черты монохронных культур. «Die Arbeit ist kein Falke, fliegt nicht fort in den Wald» и ее аналог «Arbeit ist kein Hase, lдuft nicht in den Wald» противоречат ценности продуктивности, выявленной ранее. Пословицы «Besser spдt als nie», «Ьber Nacht kommt Rat», «Alles zu seiner Zeit» могут быть проанализированы с разных сторон. С одной стороны эти фразеологизмы могут свидетельствовать о размеренности и последовательности немцев, а с другой о медлительности и нерасторопности что не свойственно представителям монохронных культур. Для того, чтобы сделать верный вывод, необходимо рассмотреть контекст употреблений данных пословиц и поговорок. Только тогда можно будет точно решить, какие именно качества нации они отражают.
Пословиц, указывающих на ценность прошлого обнаружено не было, наоборот, если принять во внимание пословицы «Wer alte Suppe aufrьht, den holt der Kuckuck» и «Vorbei ist vorbei», есть основание полагать, что прошлое не имеет особого значения. В отличии от английского языка, в немецком пословиц, свидетельствующих о направленности на будущее, было не так много, например, «Morgen ist auch noch ein Tag».
Анализ немецких паремий про время позволяет сделать вывод, что в Германии планирование это залог успеха, если правильно распределить время, то все будет сделано вовремя. В отобранных пословицах невозможно было проследить четкую ориентацию на будущее или настоящее.
2.3 Русские пословицы про время
1) Пословицы, выражающие отношение к осуществлению какой-либо деятельности и/или свободному времени:
Делу время, потехе час [8, с. 58];
Тише едешь, дальше будешь [8, с. 67];
Поспешишь - людей насмешишь [8, с. 72];
Работа не волк, в лес не убежит [8, с. 74];
Кончил дело, гуляй смело [8, с. 43];
Семь раз отмерь, один раз отрежь [8, с. 80];
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь [8, с 37];
За один раз дерева не срубишь [8, с. 37];
Москва не сразу строилась [20, с. 49];
Конец - делу венец [20, с. 43];
Куй железо, пока горячо [20, с. 45];
Терпение и труд все перетрут [20, с. 86];
Начиная дело, о конце думай [8, с. 139].
2) Пословицы, выражающие отношение к опозданию:
Лучше поздно, чем никогда [8, с. 47];
Поздние гости глодают кости [8, с. 70].
3) Пословицы, выражающие отношение к прошлому, настоящему или будущему:
Кто старое помянет, тому глаз вон [8, с. 45];
Что было, то прошло [8, с 92];
Поживем - увидим [8, с. 70];
Цыплят по осени считают [20, с. 91];
Будь, что будет [8, с. 26].
4) Пословицы, содержащие упоминание времени, как способа измерения действительности:
Кто рано встает, тому бог подает [8, с. 44].
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня [8, с. 59].
Утро вечера мудренее [8, с. 88].
Всему свое время [8, с. 27].
Всякому овощу свое время [8, с. 28].
Время - деньги [8, с. 27].
Век живи, век учись [8, с. 25].
День да ночь - сутки прочь [20, с. 32];
Скучен день до вечера, коли делать нечего [20, с. 81];
Время бежит, как вода [8, с. 36];
Время всему научит [8, с. 36];
Время - лучший лекарь [8, с. 36];
Время не ждет [8, с. 37];
Время никого не ждет [8, с. 37];
Время подойдет, так и лед пойдет [8, с. 37];
Время покажет [8, с. 37];
Время пройдет - слезы утрет [8, с. 37];
Время работает на нас [8, с. 37];
Ждать да гадать - только время терять [8, с. 72];
Потерянного времени не воротишь [8, с. 186].
Как было обозначено в теории Э. Холла, Россия является полихронной культурой, поэтому при анализе русских фразеологизмов интерес представляли такие характеристики полихронных культур, как:
недостаток планирования;
медлительность;
отсутствие направленности на будущее;
ценность настоящего.
На медлительность указывают пословицы «Тише едешь, дальше будешь», «Поспешишь - людей насмешишь», «За один раз дерева не срубишь» и «Москва не сразу строилась». Первые две пословицы относятся к деятельности, то есть в процессе выполнения какой-либо деятельности представители русской культуры предпочитают не торопиться, однако эти пословицы также можно трактовать иначе - люди предпочитают не торопиться, чтобы сделать все качественно. Другие две пословицы свидетельствуют больше о размеренности и осторожности, нежели скорости выполнения задач. Смысл перечисленных пословиц может варьироваться в зависимости от контекста употребления.
Анализ пословиц и поговорок, которые так или иначе связаны с планированием, не показал определенного результата. Среди таких фразеологизмов встречались не только те, которые указывали на недостаток планирования, например «Работа не волк, в лес не убежит», «Лучше поздно, чем никогда», «Всему свое время», «Всякому овощу свое время». Данные пословицы могут быть показателями того, что русскоговорящие люди придерживаются мнения, что без определенного плана, рано или поздно, поставленные задачи будут выполнены, но люди не обладают целью сделать дело к определенному моменту.
Также к этой категории можно отнести поговорку «Час от часу не легче», которая указывает на то, что вне зависимости от плана, со всеми задачами идеально не справиться. Также встречались пословицы «Потерянного времени не воротишь» и «Скучен день до вечера, коли делать нечего», они, наоборот, указывают на то, что необходимо придерживаться какого-то плана, так как потерянное время не приносит ничего полезного.
Среди отобранных паремий не нашлось ни одной, которая указывала бы на ценность настоящего. Но были пословицы, которые указывали на направленность в будущее, что не свойственно полихронным культурам, к числу таких пословиц относятся «Начиная дело, о конце думай». Пословица указывает на то, что будущая направленность мотивирует закончить начатое.
Стоит отметить то, что для представителей полихронных культур малую ценность представляют обещания. Одна из отобранных пословиц указывает на то, что для русских людей не так важны обещания, так как неизвестно, когда именно они будут осуществлены - «Обещанного три года ждут».
Как было отмечено ранее, многие проанализированные фразеологизмы встречались во всех трех языках и имели схожий смысл. Однако некоторые аналоги русских пословиц в английском и немецком имели другой смысловой оттенок.
2.4 Сравнение пословиц, выражающих отношение ко времени в английском, немецком и русском языках
Так, например к русской пословице «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня» были подобраны следующие аналоги в английском - «Best time is present time», «Never leave till tomorrow what can be done today», «Never put off until tomorrow what you can do today» и «There is no time like present». Из этих пословиц две являются точными аналогами, и другие две передают ценность настоящего времени, что не отображено в пословицах на русском языке. В немецком языке аналоги такой русской поговорки тоже немного различаются по смыслу: «Des Faulen Werktag ist immer morgen, sein Ruhetag heute», «Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute», «Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen» и «Aufsсhub ist ein Tagdieb». Помимо того, что данные немецкие паремии говорят о том, что не стоит откладывать дела на потом, они также указывают на склонность к лени.
Вторым таким примером могут быть аналоги пословицы «Всякому овощу свое время» - «Gut Ding will Weile haben» и «All in good time». Хотя смысл всех трех пословиц заключается в том, что все хорошее происходит в отведенное время, передается этот смысл по-разному. В русской пословице этот смысл не лежит на поверхности, в то время как английский аналог прямо передает эту идею. В немецком аналоге стоит отметить слово «Weile», которое можно перевести как «некоторое время», что делает смысл пословицы более прозрачным.
Так как отбор паремий для анализа был построен таким образом, что к русским пословицам с семой и лексемой время были подобраны аналоги этих пословиц на английском и немецком языках, наличие аналогов почти всех русских пословиц в английском и немецком позволяет утверждать о том, что особенности отношения ко времени в выбранных для исследования культурах во многом схожи.
Так, например, в трех культурах прослеживается одинаковое выражение отношения к опозданиям, как равнодушное, так и негативное. Пословицы трех культур указывают на негативное отношение к спешке, но стоит отметить, что наиболее негативно оно выражено в паремиях на английском языке. Что касается направленности на прошлое, настоящее и будущее, фразеологизмы трех культур отражают малую ценность прошлого, если быть точнее, то важность уже совершенных действий.
Среди различий в отношении ко времени следует отметить преобладание пословиц и поговорок в английском и немецком языках, относящихся к теме планирования, размеренности и порядка. Пословицы на русском языке больше указывают на то, что представители русской культуры не склонны к планированию и чаще не придерживаются определенных целей.
В пословицах русской и английской культур были обнаружены единицы, указывающие на то, что со временем многое проходит. Возможно, именно это влияет на медлительность представителей русской культуры, так как люди могут надеяться на то, что все запланированное ими рано или поздно будет сделано.
В пословицах на немецком языке прослеживается негативное отношение к лени, которое отсутствовало в пословицах на русском и английском языках.
2.5 Ассоциации со временем в английской, немецкой и русской культурах
Как уже было упомянуто ранее, языковое сознание - часть сознания человека, которая вербализуется. Языковое сознание может быть представлено с помощью ассоциаций. Для того, чтобы проверить, может ли отношение ко времени отражаться в языке был проведен ассоциативный анализ.
Для проведения анализа были использованы электронные ассоциативные словари. Реакции на русском языке были взяты из Русского Ассоциативного Тезауруса [13]. Реакции на английском и немецком языках были взяты из проекта «Small World of Words» (De Deyn, 2011).
Анализ ассоциаций проходил следующим образом: для каждого языка был задан определенный стимул, например, стимул «время» («time» для английского и «Zeit» для немецкого), затем прямые реакции на стимул были проанализированы в соответствии с характеристиками свойственными монохронным и полихронным культурам. Стоит отметить, что при выборке реакций не учитывался возраст, пол и род деятельности участников ассоциативных экспериментов.
В следующей таблице отображены реакции на стимул «время» в трех языках в сравнении. Всего было найдено 49 реакций в английском языке, 31 в немецком и 57 в русском (см. Приложение 2). Далее будут представлены и проанализированы реакции, представляющие наибольший интерес для данного исследования.
Английский |
Немецкий |
Русский |
|
Money 2 Цифра указывает на частоту употребления реакции |
Geld 4 |
Деньги 14 |
|
Clock 43/ watch 15/ stopwatch 3 |
Uhr 34 |
Часы 5 |
|
Ticking 2 |
Rennt 2 |
Бежит 4 |
|
Flies 9 |
Fliegt 2 |
Летит 2 |
|
Space 5 |
Raum 3 |
Пространство 2 |
|
Passes 2 |
Vergeht 2/ vergehen 5 |
Течет 1 |
|
Future 3 |
Zukunft 2 |
Будущее 1 |
|
- |
Ewigkeit 3 |
Вечность 1 |
|
Out 8/ up 2 |
- |
Истекло 1/ кончено 1 |
|
Deadline 2/ short 2/ limit 2 |
Zeitdruck 2/ Druck 3/ Stress 6/ kurz 3/ keine 3/ knapp 2 |
Ограничено 1 |
|
Late 5 |
Spдt 3 |
Позднее 1 |
|
Second 2 |
Sekunde 2 |
Секунда 1 |
|
Gone 2 |
- |
Упущенное 1/ ушло 1 |
|
Off 2 |
Freizeit 2 |
Свободное 1 |
|
Hour 12/ hours 4 |
Stunde 4 |
Час 1 |
|
Fast 3/ rush 2 |
Schnell 3/ Vergдnglichkeit 3 |
Скорость 1 |
|
History 2 |
- |
- |
Большинство из данных реакций представляют универсальные ассоциации, которые скорее всего можно встретить во многих других культурах, например такие ассоциации, как Second - Sekunde - Секунда или Passes - Vergeht, vergehen - Течет.
Стоит обратить внимание, на реакции Future - Zukunft - Будущее, такие ассоциации со словом «время» присутствуют в трех языках, хотя ориентация на будущее не является характеристикой ни полихронных, ни монохронных культур. Также интересно отметить реакции Fast, rush - Schnell, Vergдnglichkeit - скорость, быстрая смена событий характерна для монохронных культур. В этом случае монохронность английской и немецкой культуры подтверждается разнообразием ассоциаций, относящихся к этой теме. Монохронность таким образом прослеживается также в реакциях Deadline, short, limit - Zeitdruck, Druck, Stress, kurz, keine, knapp - ограничено.
Реакции Money - Geld - Деньги тесно связана с концептуальной метафорой «Время - деньги». Связь времени и денег свойственна монохронным культурам, так как для них время представляет собой ценный ресурс, однако такая реакция присутствует и в русском языке. Это можно объяснить тем, что такая метафора довольно распространена во многих культурах из-за быстро развивающейся международной бизнес-индустрии, благодаря которой в стране, относящейся к любой временной культуре, время будет представлять ценный ресурс в рамках компаний и фирм.
При анализе ассоциаций были обнаружены такие реакции, которых не было в других языках. В английском языке это были реакции «wait», «now», «measure/measurement», «early», «history», «pace», «calendars» и «schedule». Внимание привлекают реакции «calendars» и «schedule», так как это указывает на ценность планирования, которая характерна монохронным культурам. Также реакция «history» может означать ценность прошлого, хотя анализ паремий английского языка показал обратное. В немецком языке одной из уникальных реакций была «Vergangenheit», анализ немецких пословиц и поговорок также не выявил видимой значимости прошлого.
Подобные документы
Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.
дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.
дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.
научная работа [157,0 K], добавлен 29.09.2013Время как универсальная категория. Понятие концепта "время". Антропоцентрический подход к пониманию времени. Время в сознании русского, казахского и турецкого народа. Фразеологические единицы, отражающие время в казахском, турецком и русском языках.
дипломная работа [100,3 K], добавлен 25.10.2013Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.
дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011Семантика меры и времени в значениях производных единиц. Описание грамматических правил и норм в употребление мер русского языка. Использование в тексте сложноподчиненных предложений с придаточными мерами, степенью и образом действия, места и времени.
курсовая работа [36,9 K], добавлен 09.12.2014