Способы перевода элементов прямой речи в художественном тексте (на материале новелл Дж. Сэлинджера и их русских переводов)

Определяющие факторы успешной передачи устной речи в форме письменного художественного текста. Характерная экспрессивность разговорной речи с позиции функциональной стилистики. Эквивалентность оригинала и переводов в фонетико-графическом аспекте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.07.2020
Размер файла 99,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Down at the Dinghy”: Sure they found him!

Нарушение порядка следования слов превращает интонацию в эмфатическую за счет выделение ремы как логического предиката. Таким образом за счет расхождения между узуальностью и ситуативно обозначающим элементом создается экспрессивность.

Как мы уже отмечали ранее, одной из характерных черт разговорной речи на уровне грамматики являются синтаксические отношения присоединения в форме вставных конструкций. Таким образом, мы считаем, что справедливо будет рассмотреть еще одну характерную черту разговорной речи, а также метода создания экспрессивности - парцелляцию.

Разница между обособлением и парцелляцией в том, что обособление является усложнением мысли и носит добавочный характер, а парцелляция -- это особая форма подачи предложения, где имеет место расчленение. В парцеллированный сегмент может входить почти любая часть из основного состава предложения.

В речи парцелляция осуществляется за счет интонации, но в графическом (то есть письменном) тексте созданию подобного ритмико-акустического приема служит вынесение обособленного элемента за пределы основного предложения, или обособления запятой:

“A Perfect Day for Bananafish”: I don't know. Wednesday morning, early.

“A Perfect Day for Bananafish”: 'I'm not coming home right now, Mother. So relax.

“Uncle Wiggily in Connecticut”: She only weighed sixty-two pounds. When she died.

Проанализированные случаи парцелляции в тексте носят не только смысловой характер, но и эмоциональный, что дает нам повод рассматривать их как источник подтекста и считать парцеллируемое слово или словосочетание эмоциональным центром высказывания (Апетян, 2015). Так в приведенном ниже примере из рассказа “Uncle Wiggily in Connecticut” героиня рассказа делает акцент на своем обещании молчать и выражает настойчивость с помощью парцеллированного междометия “please”:

I swear I won't tell anybody. Honestly. Please.

Постпозитивные парцеллятивные конструкции также выполняют функцию оформления мысли в рассказе:

I'm not coming home right now, Mother. So relax.

Основная направленность парцелляции - коммуникативно-экспрессивная, однако важную роль играет интенция автора и его целевые установки. Именно они определяют интонационный паттерн парцеллируемого предложения. В общем и целом, парцелляция как синтаксическая структура является неотъемлемым элементом разговорной речи как в английском, так и в русском языке, а, следовательно, не является проблемным элементом при переводе.

2.4.2 Грамматические способы передачи прямой речи в художественном тексте

Рассматривая английскую прямую речь в аспекте грамматике, в первую очередь необходимо обратить внимание на использование эллиптических конструкций.

Эллипсисы - типичные явления во время осуществления акта коммуникации, возникающие вне ситуации. В устной речи эллипсис является нормой, а не стилистическим приемом, но в тексте служит индикатором коллоквиальности. Примечательно, что в английском языке полные предложения в ряде случаев считаются стилистическим приемом, выражающим ироничность, недовольство и раздражение.

Проанализировав рассказы в оригинале, мы подразделили эллиптические конструкции на четыре вида:

1. Эллипсис глагола-связки.

“A Perfect Day for Bananafish”: You see sequins-everything.

“Down at the Dinghy”: Not a child in the park.

Down at the Dinghy”: Friend. Pirate. Dirty dog.

2. Эллипсис подлежащего.

Подобное опущение происходит только в ситуациях, чей контекст общения позволяет достаточно однозначно идентифицировать субъект. Как правило, опускается подлежащее в форме местоимения первого лица.

“A Perfect Day for Bananafish”: Thank you; Never heard of him; Sure you know.

“Down at the Dinghy”: Come to inspect the stermaphors.

В русском языке эллиптические конструкции подобного типа не являются коллоквиальными, за счет того, что отсутствие в них подлежащего в предложении часто считается грамматической нормой. Этим объясняется большим количеством эллипсисов данного типа в русских переводах.

3. Эллипсис подлежащего и сказуемого -эллиптизация, обоих главных членов предложения без потери смысла сегмента

“Pretty Mouth and Green My Eyes”: Awful.

“A Perfect Day for Bananafish”: Just a second, Mother!

4. Эллипсис служебных элементов предложения.

Коллоквиальное опущение служебных элементов предложения - артиклей, предлогов, союзов.

“A Perfect Day for Bananafish”:

-I told your father you'd probably call last night;

-In the first place, he said it was a perfect crime the Army released him from the hospital - my word of honor;

-He very definitely told your father there's a chance - a very great chance, he said - that Seymour may completely lose control of himself.

“Down at the Dinghy”: They find him?

Современная лингвистика выделяет наряду с сочинительной и подчинительной связью более сложные синтаксические образования, которые разделены с помощью паузы.

Явление синтаксического присоединения относительно ново и, следовательно, данная проблема не является достаточно исследованной. Тем не менее, в мировой лингвистике сложились определенные взгляды на типологии и классификации присоединительных конструкций.

В ходе работы было решено остановиться на мнении лингвистов, рассматривающих присоединительные конструкции как особый вид синтаксической связи. Таким образом, мы считаем, что подобные конструкции не являются разновидностью сочинения или подчинения, а являются самостоятельными. Тем не менее, они не обладают грамматическими формами. Используя формы сочинения и подчинения, они наполняют их новым содержанием.

Одной из функций вставной конструкции может быть названа коммуникативная, так как вставной элемент имеет значение размышления, согласия или акцентирования. Важно понимать, что данные конструкции применимы непосредственно в устной речи, однако на письме не используются, кроме как в диалогах художественного текста. Подобные конструкции обеспечивают плавность и логичность высказывания.

В качестве наиболее часто используемых конструкций были выделены:

1. Right: Right, calm down

2. I mean: I mean if she gets up in the night to go to the john or something.

3. You know: For all you know, you're making--I honestly think you're making a mountain--

4. Ok: I understand, ok, I see

5. Like: And he came up to me, like, he was so strong

6. …and all

7. I mean

Конструкция `I mean' является частотной и употребляется как слово-«паразит». Эквивалентом ему в русском языке служит конструкция «то есть», однако встречаются также и следующие варианты перевода: то есть я что хочу сказать; точно говорю; верно вам говорю.

S: I mean how long's he been doin' it?

НГ: То есть, я говорю, давно это с ним?

S: I mean none of 'em even go anywheres near the water now.

НГ: Никто из них больше и воде не подходит, верно вам говорю.

Несмотря на то, что при их переводе было применено развитие конструкции, они нисколько не потеряли своей семантики и могут считаться удачным переводческим решением, однако только в том случае, если не учитывать задумку автора ввести конструкцию именно для усиления эффекта не «чистой» речи героя.

Особое внимание обратим на конструкцию `and all', которая не фиксируется в словарях или других научных публикациях, согласно проведенному нами анализу, но тем не менее широко используется в речи героев.

And all:

S: I guess because he's so pale and all

S: I mean we were in the bar and all.

В рассказах Сэлинджера конструкция “and all” носит стилистический характер и употребляется авторами высказываний, чтобы и сократить или вовсе не вдаваться в перечисления. Мы сравнили, как подходят к ее переводу представители разного времени.

1991 год «и все такое», «и всякое»

2017 год «и как-нибудь», «и что-нибудь»

Важно, что вариативность перевода конструкций встречается только в переводах 1991 года, в то время Максим Немцов использует строго один вариант и одну форму конструкции. На уровне текста это становится заметным и таким образом выделяет данный оборот, делая его в речи героя неким просторечием-паразитом, характерным для устной речи.

Подводя итог, необходимо сказать, что при переводе данных устоявшихся конструкций, у переводчика не возникало и по-прежнему не возникает проблем, так как за каждой из них есть закрепленные варианты перевода. Наиболее частотным переводческой трансформацией при их переводе является целостное преобразование:

Ok - Очень приятно

Like - Ты знаешь

Наряду с этим приемом используется лексико-семантическая замена:

Right - Хорошо

А также модуляция, то есть прием смыслового развития:

I mean - То есть

2.4.3 Эквивалентность оригинала и переводов в грамматическом аспекте

Соблюдение эквивалентности на грамматическом уровне является на наш взгляд самой простой задачей при переводе, так как большинство из характерных черт этого уровня совпадают в своих проявлениях на английском и русском языках.

Так, инверсивные предложения легко заменить идентичными по структуре предложениями, тем самым обеспечив эквивалентность на уровне сообщения, сохранив стилистический окрас высказывания:

S: Bread only

НГ: Хлеб только

“Down at the Dinghy”

В ходе анализа было выявлено, что в переводах использованы разные подходы к переводу конструкций такого типа. Так, в переводе 1991 года избрана тактика сохранения коммуникативной задачи в ущерб стилистике текста.

Несмотря на обилие эллиптических конструкций, которых в русском переводе на 20% больше, чем в оригинальном тексте (что обусловлено грамматикой и традицией русского языка), инверсия, а также парцелляционные конструкции нередко опущены в угоду стандартного классического синтаксиса:

S: They're forever punching one another about, and insulting everyone, and - You know what one of them did?

Сулафимь Митина (далее - СМ): Вечно толкают друг друга, всех оскорбляют и даже знаете, что один из них проделал?

В результате использования метода сплошной выборки было установлено, что наиболее употребительной формой эллипсиса стало опущение подлежащего, часто вместе с глаголом связкой, вспомогательного глаголом и именной частью сказуемого. Основная функция использования эллиптических конструкций - усиление экспрессивности и эмоциональности высказываний. В результате проведенного исследования нами были выделены две основные тактики перевода русских эллиптических конструкций:

1) сохранение эллипсиса, при условии, что в переводном тексте он выполняет функцию, аналогичную функции эллиптической конструкции в исходном тексте (65% случаев).

Оригинал

Перевод 1991

Перевод 2017

Thank you.

Благодарю вас.

Спасибо

Just bread

Только хлеба

Хлеба только

O.K

Очень приятно

Хорошо

Do it again.

Impossible.

Why?

Потруби еще.

Не положено.

Почему?

Сыграй еще.

Невозможно.

Почему?

No,

Why not?

Because.

Because why?

Because I don't want to.

Нет.

Почему?

Потому.

Почему «потому»?

Потому что не хочу.

Нет.

Почему?

Потому что.

Почему потому что?

Потому что не хочу.

2) восстановление предложения до полносоставного с внесением в текст дополнительных элементов в качестве компенсации:

“A Perfect Day For A Bananafish”

S: Listen, Muriel.

МН: Так, теперь ты меня послушай, Мюриэл.

Так же мы обнаружили, что перевод 1991 года склонен к более сложным синтаксическим структурам на уровне предложения: использованы сложносочиненные, сложноподчиненные синтаксические связи, некоторые из простых вставных конструкций или даже междометий расширены до двусоставных составных предложений. Проиллюстрировать это можно примерами из рассказа “For Esme: - with Love and Squalor”, переведенным Сулафимь Митиной:

S: That's a very nice, perfect example of the way--"

СМ: Вот вам удачный, я бы даже сказал, блестящий пример того, как…

S: You seem quite intelligent for an American.

СМ: Мне кажется, Вы для американца слишком культурны.

Примеры иллюстрируют усложнение структуры предложения с простого до сложного, но при этом в них сохранена эквивалентность на уровне высказывания. Об этом свидетельствуют следующие факторы:

* частично отсутствует параллелизм на уровне синтаксической структуры

* в переводе сохранена цель коммуникации определение оригинальной ситуации;

* сохранены общие понятия, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале.

Анализируя перевод Максима Немцова, мы пришли к выводу, что на уровне грамматики переводчик придерживается той же тактики, что и на лексическом и фонетико-грамматическом, а именно сохраняет все возможные приемы, конструкции и обороты настолько, насколько ему позволяет сделать это язык перевода без нарушения адекватности и логики текста.

Избранная МН тактика приводит к усилению стилизации и экспрессии, а также улучшению эффекта коллоквиальности, обеспечивая прерывистость и сжатость. Кроме того, строгое соблюдение синтаксических структур при переводе помогает компенсировать опущенные элементы на фонетическом и лексическом уровне, например, при переводе диалектизмов, которые нельзя было передать.

Конечно, подобная стратегия лишает текста той стройности и легкости восприятия, которой отличается перевод 1991 года, однако, всё вновь зависит от цели, заложенной на начальном этапе ППА, а именно в предпереводческом анализе. В том случае, если задачей ставилось донести до отечественного читателя атмосферу и стилистику, эквивалентную той, что была заложена автором произведения, то имеет смысл предпринять попытку сохранить эквивалентность не только на уровнях коммуникации и и описания ситуации, но также и на уровне высказывания и языковых знаков.

Итак, практическая часть исследования ставила перед собой несколько задач для достижения которых использовались методы ППА, анализ контекста, контрастивный метод, метод сплошной выборки,

В ходе работе мы определили характерные черты разговорной речи, экспрессивные средства и эквивалентность переводов 1991 и 2017 года на трех уровнях: фонетико-графическом, лексическом и синтаксическом.

Анализ на фонетико-графическом уровне показал, что характерными чертами являются средства пунктуации, графические выделения, клитика, редукция и диереза. Достижение эквивалентности на данном уровне вызывает затруднение, так как русскому языку в меньшей степени присущи редукции и клитизация, особенно их передача в письменной форме. Поэтому переводчики используют различные методы компенсации на разных уровнях текста.

Особенностями коллоквиальности на лексическом уровне стали междометия, лексические повторы, а также использование сленга, а именно разговорных оборотов речи, сленгизмов, жаргонизмов и диалектизмов. Каждый из этих слоев языка передает не только эмоциональность речи героев, но также многое может сообщить об их культурном и социальном происхождении. Особую сложность представляет перевод диалектизмов. Для выполнения качественного перевода, эквивалентного оригиналу на уровне коммуникативного сообщения переводчикам необходимо проявить высокий уровень креативности и отойти от общепринятых в литературе норм, например использовать неологизмы или слияние слов («вобедали», «четакое»).

На грамматическом уровне большую роль при передачи устной речи в форме текста играют использование инверсий, вставных конструкций и парцелляций, а также эллипсисов. Также создание экспрессии обеспечивают вставные конструкции (you know, all right, ..and all, I mean).

Необходимо сделать финальный вывод о двух переводах для полноценного завершения работы. Несмотря на красоту и привычность классического перевода 1991 года, можно говорить о его излишней адаптации под отечественного читателя. Перевод выполнен в стиле классического русского художественного текста, но в нем потеряны некоторые из намеренных стилистических приемов, формирующих героев, их речь, настроение, частное и общее.

В современном мире при постоянно развивающейся культурологии и связями между странами и их гражданами, мы должны допускать вариативность в стиле, лексике и

Заключение

Итак, теоретическая часть данного исследования была посвящена в первую очередь изучению вопроса эквивалентности при переводе прямой речи в художественном тексте.

Исследование опирается на труды ученых Л.К.Латышева, А.В.Федорова и в частности В.Н. Комиссарова, который считал, что главная задача переводчика состоит в полноте передачи текста оригинала.

В процессе перевода устанавливаются определенные связи между уровнем оригинала и эквивалентностью. Согласно Комиссарову данные эквивалентность можно разделить на пять уровней и на пять типов.

Каждый из них зависит от элементов содержания, который в свою очередь обеспечивают достижение эквивалентности. Перевод можно только тогда считать успешным, говорит ученый, когда эквивалентность соблюдена на каждом из уровней.

Другой точки зрения придерживается И.С. Алексеева. Исследователь пришла к выводу, что передача точной копии оригинала невозможна, а значит, под эквивалентностью необходимо понимать максимальное тождество двух текстов: оригинала и перевода.

Практическая часть исследования ставила перед собой следующие задачи:

1. Определить характерные черты разговорной речи на материале «Nine Stories» Джерома Сэлинджера.

2. Определить экспрессивные средства, воссоздающие устную речи на

для анализа «Nine Stories» Джерома Сэлинджера.

Основными средствами экспрессии на уровне фонетики стали способы использования пунктуации, а именно восклицание и прерывание речи. К методам создания коллоквиальности относятся слияния и редукции различного типа. С помощью них воссоздается эффект быстроты речи.

На лексическом уровне были выделены диалогические повторы и междометия как средства создания разговорности. За эмоциональность и экспрессивность высказываний на этом уровне отвечают лексические повторы и сленг, а именно жаргонизмы и обсценная лексика, а также диалектизмы, которые играют важную роль в создании образов героев.

К синтаксическим средствам коллоквиальности мы отнесли эллиптические и вставные конструкции, а в качестве экспрессивных средств на уровне синтаксиса выделили парцелляцию и инверсию.

Заключительный этап работы заключался в рассмотрении методов сохранения эквивалентности на разных уровнях, а также определения успешности перевода в данном аспекте.

Подводя итог, мы можем подтвердить гипотезу о том, что современный перевод Максима Немцова выполненный в 2017 году может считаться более эквивалентным, если рассматривать его в соответствии с классификацией В.Н. Комиссарова. Несмотря на то, что при внешнем прочтении текст кажется грубым, не стройным и непривычным для русского читателя, он практически досконально повторяет оригинал. Излишняя погоня за точностью приводит перевод к некоторой литературной шероховатости: например, использование слов сниженного тона, большого числа неологизмов и тд.

Перевод 1991 года - образец талантливого произведения, сделанного для конкретного целевого читателя. В нем опускаются дополнительные подтексты, а структуры на разных уровнях приближенны намеренно к русским.

На наш взгляд два варианта перевода преследовали разные цели, и это связано со временем и с потребностями читателей. Объективно, современный перевод больше подходит новому, современному читателю, так как его (ее) знакомство с мировой культурой намного глубже, нежели 10-15 лет назад. Знание английского языка большим количеством людей не дает переводчикам более возможности изменять произведения в угоду стройности и лишать их изначального смысла и замысла, адаптируя их под культуру реципиента, так как таким образом получаются самостоятельные произведения, имеющие мало общего с оригиналом.

Список использованной литературы

1. Алексеева, Т.С. (1999). О половой дифференциации как одном из факторов, влияющих на процесс коммуникации. Проблемы прикладной лингвистики: сборник материалов семинара. Пен: Пензенский гос. пед. ун-т, 10-12.

2. Якобсон, Р. О. (1975). Лингвистика и поэтика. Структурализм: «за» и «против». М.

3. Рецкер, Я.И. (2004). Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения.

4. Виноградов, В.С. (1997). Перевод: Общие и лексические вопросы, 2-е изд., М.: КДУ.

5. Грабовский, Н.К. (2002). Теория перевода Текст., М., Изд-во МГУ.

6. Тюленев, С. В. (2004) Теория перевода.М.: Гардарики, 336.

7. Комиссаров, В. Н. (1999). Современное переводоведение. М.,1999.

8. Федоров, А. В. (2002). Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков, 5-е изд, СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ».

9. Латышев, Л.К. (2013). Переводоведение: аспекты и перспективы их развития. Вестник Московского государственного областного университета, №1, 75.

10. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. (1960). Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.1. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 176.

11. Nida, E. (1964). “Toward a Science of Translating” , Leiden: Brill, 27.

12. Швейцер, А.Д. (1963). К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе. Тетради переводчика. Вып 1, М.: Изд-во института междунар. отношений, 5-12.

13. Алексеева И.С., “Введение в переводоведение”, СПб.: Филол. факультет СПбГУ; М.: Издательский центр “Академия”, 2004, 352 с.

14. Бархударов Л. С. (1973). Язык и перевод, М., 1973, 178.

15. Тошович, Б.Н. (2006). Экспрессивный синтаксис глагола русского и сербского / хорватского языков. М.: Языки славянской культуры.

16. Кожина, М. Н. (2002). Речеведение и функциональная стилистика: вопросы теории. Избранные труды. П: Издательство перм. ун-т, 2002, с. 6.

17. Щукина В.А., Косарев Д.В. (2018). Языковые способы выражения экспрессивности в современной военной прозе (на материале романа В.С. Маканина "Асан"), Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XVIII междунар. науч.-практ. конф. № 7(18), М., Изд. «МЦНО», 36-40.

18. Чуранов А.Е. (2006). К проблеме классификации междометий английского языка. Оренбург: Вестн. Оренбург. гос. ун-та № 11, 17.

19. Ахманова, О.С. (1966). Словарь лингвистических терминов, М.: Советская энциклопедия.

20. Иванчикова, Е.А. (2006). Лексический повтор как экспрессивный прием синтаксического распространения. М: “Академия”,. 4.

21. Плотникова, А.В. (2006). Дискурсивная и регулятивная роль диалогического повтора. Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский научный альманах. Ставрополь. 264-270.

22. Гальперин, И. Р. (1958). Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках..

23. Шишкин Д. С. (2009). Инверсия как особый стилистический прием усиления прагматического эффекта художественного текста. Калининград: Издательство Балтийского федерального университета им. И. Канта, 15.

24. Земская, Е.А. (1979). Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 31.

25. Сиротинина, О.Б. (1974). Современная разговорная речь ее особенности, М., 17.

26. Скребнев, Ю. М. (1985) Введение в коллоквиалистику, Саратов: Изд-во Саратов. ун-та.

27. Гальперин, И.Р. (1981). Текст как объект лингвистического исследования. М..

28. Гальперин, И.Р. (1956) О термине сленга. Вопросы языкознания № 6, 7.

29. Арнольд, И.В. (1990). Стилистика современного английского язык. М.: "Просвещение", 178.

30. Flexner, S. (1979). Hear America Talking: An Illustrated History of American Words and Phrases (A Touchstone book). Simon and Schuster Publisher.

31. Лукин, В.А. (1999). Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. М., 192.

32. Назарова, А.О. (2007). Исторические предпосылки формирования американских территориальных диалектов. Современная лексикография : глобальные проблемы и национальные решения : материалы VII Междунар. школы-семинара, 284-286.

33. Вознюк, С.А. (2009). Эбоникс как афроамериканский вариант английского языка. Иркутск: НИ Иркутский государственный технический университет,.6.

34. Галинская, И.Л. (1975). Философские и эстетические основы поэтики Дж.Д. Сэлинджера. М. : Наука

35. Папина, А.Ф. (2002). Текст: его единицы и глобальные категории, М.: УРСС, 28.

36. Казаева, Л.И. (2016). Виды и функции повторов в текстах поэтического и художественного жанра, М., 7.

37. Коробейникова, О.Ю. (1995). Повтор как средство создания орнаментального повествования. СПб: Издательство С.-Петерб. ун-та, 107- 109.

38. Бродович, О.И. (1988). Диалектная вариативность английского языка: Аспекты-Л. Спб.: Изд-во ЛГУ, 5.

39. Плотникова, А. В. (2013). Диалогический повтор как средство организации речевого взаимодействия. Филологические науки в России и за рубежом : материалы II Междунар. науч. конф., Санкт-Петербург: Реноме, 69-71.

40. Виноградов В.В. (1986). Русский язык (грамматическое учение о слове), Учеб. пособие для вузов. 3-е изд., испр. / отв. ред. Г.А.Золотова, М.: Высшая школа.

41. Лотман, Ю. М. (1992). Семиотика культуры и понятие текста, Таллинн: Азбука.

42. Лотман, Ю.М. (2000). Об искусстве. СПб.: «Искусство - СПБ», 74.

43. Долженко, С. Г. (2016). Инверсия в современных англоязычных периодических изданиях. Молодой ученый. № 4.1 (108.1). 28-30.

44. Апетян, М. К. (2015). Парцеллированные конструкции в английской литературе. Молодой ученый. № 3 (83), 941-943.

45. Salinger, J. D. (1953). Nine Stories. Publisher: Little, Brown and Company; Reprint edition (May 1, 1991)

46. Сэлинджер, Дж. (1991). Девять рассказов. М: 1991, Перевод: Р. Райт-Ковалева, С. Таска, Н.Галь, С.Митина.

47. Сэлинджер Дж. (2017). Девять рассказов. М: Эксмо.. Перевод: М.Немцов.

Список принятых в тексте сокращений

1. Разговорная речь - РР

2. Максим Немцов - МН

3. Рита Райт-Ковалева - РК

4. Нора Галь - НГ

5. Сергей Таска - СТ

6. Сулафимь Митина - СМ

7. Salinger - S

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Изучение видов, форм внутренней речи и роли внутренней речи в литературном тексте художественного произведения. Рассмотрение языковых средств, используемых для построения внутренней речи в художественном тексте. Рассмотрение изображенной внутренней речи.

    дипломная работа [104,1 K], добавлен 16.07.2017

  • Общая характеристика форм речи. Устная форма речи. Письменная форма речи. Специфика норм письменного кодифицированного языка. Сходства и различия между устной и письменной формами речи.

    контрольная работа [22,5 K], добавлен 24.07.2007

  • Исследование границ применения и специфики литературно-художественного стиля речи. Средства языкового выражения в художественном тексте. Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи. Использование речевой многозначности слова.

    реферат [34,7 K], добавлен 15.06.2015

  • Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011

  • Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.

    реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013

  • Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011

  • Письменная разговорная речь. Обмен электронными письмами программистов. Традиционное понимание разговорной речи как "разновидности устной литературной речи". Феномен речи, обладающей многими характеристиками разговорной речи в условиях Интернет-дискурса.

    реферат [18,3 K], добавлен 11.05.2014

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.