Особенности перевода русских лексических единиц, относящихся к терминалогическому полю грузоперевозок
Способы расширения сотрудничества между русскими и китайскими компаниями и растущим объемом коммуникаций в сфере транспортной логистики. Знакомство с особенностями перевода русских лексических единиц, относящихся к терминалогическому полю грузоперевозок.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2019 |
Размер файла | 3,3 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особенности перевода русских лексических единиц, относящихся к терминалогическому полю грузоперевозок
Введение
Одним из мировых языков наряду с русским, английским, французским и другими языками стоит китайский язык. Он используется в качестве одного из шести официальных и рабочих языков ООН. Понятие китайский язык как иностранный в качестве термина стало использоваться во 2-й половине XX столетия. До сих пор китайский язык занимает свое уникальное и достойное место в семье мировых языков и пользуется большой популярностью (пятый по распространенности в мире язык). Поэтому китайский язык остается средством повседневного общения не только для китайскоязычных граждан, проживающих в Восточной Азии, но и для граждан стран, для которых он не родной. В связи с этим исследования по китайскому языку как иностранному вызывают все больший интерес современных ученых, заставляя глубже заниматься связанными с ними проблемами.
В последние десятилетия всё больше укрепляются связи России с Китаем - дипломатические, торговые, научные и культурные, международная коммуникация становится все более активной.
Актуальность темы данной дипломной работы связана с расширением сотрудничества между русскими и китайскими компаниями и растущим объемом коммуникаций в сфере транспортной логистики, а также недостаточной изученностью лексических особенности китайского языка в данной области. На сегодняшний день специалистам в данной сфере необходимо уметь разговаривать на китайском языке по телефону, вести деловую переписку с зарубежными партнёрами, читать информационные материалы, разбираться в тонкостях контрактов и различной сопроводительной документации, то есть они должны быть подготовлены к осуществлению определенных профессиональных обязанностей на китайском языке.
Объект исследования - лексика транспортной логистики китайского языка.
Предмет исследования - лексические особенности китайского языка в сфере транспортной логистики.
Цель исследования -- выявить особенность перевода русских лексических единиц, относящихся к терминологическому полю грузоперевозок и выполнить проект русско-китайского словаря по логистике с его внедрением на предприятие. Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
1) Рассмотреть и проанализировать понятие термин и его определение в русском и китайском языках. Выявить общее понятие;
2) Охарактеризовать транспортную логистику как особую область знаний, рассмотреть основные направления сферы грузоперевозок;
3) Дать определение официально-деловому и научному стилям речи как стилям функционирования языка транспортной логистики, выявить их стилевые черты, а также основные лексические, морфологические и синтаксические особенности;
4) Рассмотреть характерные черты документации на китайском языке, связанные с использованием официально-делового и научного стилей;
5) Выбрать и проанализировать основные лексические особенности китайского языка в области транспортной логистики;
6) Охарактеризовать терминологию транспортной документации;
7) Распределить термины транспортной логистики по категориям;
8) Выполнить проект русско-китайского словаря по логистике и его внедрение на предприятие.
Исследование проводилось на материале транспортной документации на китайском и русском языках, статьях и работах других исследователей в данной области. В работе рассмотрены научные работы таких исследователей как О.С. Ахматова, А.А. Реформатский, З.И. Комарова, Г.О. Винокуров и др. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и приложений.
1. Понятие «термин» и его определение в русском и китайских языках
1.1 Термин как лингвистическая единица
логистика перевод лексический
Автор работы ставит, уточняя природу термина, своей целью сравнение и оценку различных определений этого базового для всего терминоведения понятия. В помощь достижению этой цели воспользуемся научными, словарно-справочными и учебными изданиями по языкознанию и терминоведению.
В зависимости от времени разные авторы прорабатывали этот материал. Понятие термин рассматривали исследователи - О.С. Ахманова, Р.А. Будагов, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, А.С. Герд, Б.Н. Головин, А.А. Реформатский, Ф.П. Сороколетов, Ф.П. Филин, З.И. Комарова и многие другие.
Одни авторы предлагают опираются на дефиниции, другие же основываются на своем собственном определение этого понятия без учета уже имеющихся дефиниций. Однако, и у тех, и у других исследователей есть полное право подобного выбора, хотя следует заметить, что в первом случае (если только автор не ограничивается философско-теоретическими рассуждениями) объект изучения и, тем более, его конкретный материал остается размытым и расплывчатым, а во втором случае предлагаемое понимание может практически не отличаться от уже имеющегося толкования того же понятия и быть, в лучшем случае, лишь его синонимическим парафразом [2;15].
В зависимости от построения до масштабов знания (в том числе теоретического знания) может завершить общий язык, common language, посредством своих неспециальных средств. Таким образом, суть термина, его raison d'etre, как представляется, заключается в том, что, будучи специальным или неспециальным обозначающим (знаком), термин вводит некоторое неизвестное (или недостаточно известное) понятие и потому нуждается в каком-то его определении (толковании, объяснении) или мотивации [5;87].
Делая вывод из сказанного можно предложить следующую дефиницию:
А. Языковой знак (слово, словосочетание, сочетание слова или словосочетания с особыми символами и т.п.), выражающий понятие какой-либо области знания и в силу этого имеющий дефиницию (толкование, объяснение), на которую сознательно ориентируются использующие этот языковой знак, является термином.
Б. Языковой знак (словосочетание, сочетание слова или словосочетания с особыми символами и т.п.) является термином, если он выражает понятие какой-либо области знания и мотивируется языковыми знаками (словами, словосочетаниями, сочетанием слова или словосочетания с особыми символами и т.п.), хотя бы один из которых является его (лексикосинтаксической) частью, выражает специальное понятие той же области знания и признается термином в силу п. 1.
Возможно, предложенное определение, как можно надеяться, более соответствует сути термина, чем те традиционные его формулировки, которые ориентированы на связь термина с его дефиницией. Во-первых, оно напрямую связывает часто не замечаемую связь между «специфичностью» понятия, называемого термином, и необходимостью его объяснять именно в силу этой «специфичности». Во-вторых, оно включает в процесс объяснения понятийного содержания термина не только определение, но и постоянно происходящие процедуры понятийной мотивации термина. В-третьих, с точки зрения охвата языкового материала, чрезвычайно важно, что предложенная формулировка распространяется на языковые обозначения, которые обычно интуитивно включаются в терминологию, несмотря на отсутствие каких бы то ни было объяснений (определений) обозначаемого ими. В этой связи оно открывает некоторые перспективы объективации процедуры выделения терминов из текста, выделения, при котором необходимо и достаточно, чтобы сохранялась понятийная цельность обозначения (например, в рамках любой субстантивной конструкции в языке, представленной словосочетанием с существительным в главной роли, и некоторого базового элемента этой конструкции, который имеет собственное толкование, определение, объяснение в соответствующей области знания) [8;65].
Таблица 1. Определение термина в разных источниках
Издание |
Определение |
Определяющие выражение |
|
[Авербух 2004: 131] |
Термин |
Элемент терминологии (терминосистемы), представляющий собой совокупность всех вариантов неязыкового знака или устойчиво воспроизводимой синтагмы, выражающих специальное понятие определенной области знания |
|
[Алексеева, Мишланова 2002: 15] |
Термин |
Компонент динамической модели языка, диалектически сочетающей в себе стабильную знаковую систему и ее постоянное переосмысление |
|
[Баранов 2003: 89] |
Термины |
Слова (и словосочетания) метаязыка науки и приложений научных дисциплин, а также слова, обозначающие специфические реалии областей конкретной практической деятельности человека |
|
[Володина 1997: 25] |
Термин |
Слово или словосочетание специальной сферы употребления, создаваемое (заимствуемое, принимаемое) для точного выражения специальных понятий и основанное на дефиниции |
|
[Голованова 2008: 63] |
Термин |
Вербализованный результат профессионального мышления, значимое лингво-когнитивное средство ориентации в профессиональной сфере и важнейший элемент профессиональной коммуникации |
|
[Головин, Кобрин 1987: 5] |
Термин |
Слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научно- и профессионально-технических объектов и отношений между ними |
|
Продолжение. Таблица 1 - Определение термина в разных источниках |
|||
[Гринев 1993: 33] |
Термин |
Номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, принимаемая для точного наименования специальных понятий |
|
[Даниленко 1977: 15] |
Термин |
Слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции |
|
[Канделаки 1977: 7] |
Термин |
Слово или лексикализованное словосочетание, требующее для установления своего значения в соответствующей системе понятий построения дефиниции |
|
[Комарова 1991: 17] |
Термин |
Инвариант (слово или словосочетание), который обозначает специальный предмет или научное понятие, ограниченное дефиницией и местом в определённой терминосистеме |
|
[Лейчик 2009: 31-32] |
Термин |
Лексическая единица языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности |
|
[Лемов 2000: 77] |
Научный термин |
Языковая единица (слово или словосочетание) преимущественно субстанционального характера, конвенционально соотносящаяся с понятием и предметом профессиональной сферы и служащая для концентрации, фиксирования хранения и передачи информации |
|
[Морозова 2004: 14] |
Термин |
Номинативно значимая семиотическая единица сферы профессиональной коммуникации |
|
[Немченко 1995: 218] |
Термин |
Слово или словосочетание (с подчинительной связью компонентов), обозначающее профессиональное понятие |
|
[СРЛТ 2003: 289] |
Термин |
Слово, словосочетание, аббревиатура, различные символы и их комбинации со словами, соотнесенные со специальным (профессиональным) понятием |
|
[Суперанская и др. 1989: 14] |
Термин |
Специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях; словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний; основной понятийный элемент языка для специальных целей; для своего правильного понимания требует специальной дефиниции (точного научного определения) |
|
Продолжение. Таблица 1 - Определение термина в разных источниках |
|||
[Фомина 1983: 178] |
Терминологическая лексика |
Слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков |
|
[Шайкевич 1995: 150] |
Терминология |
Совокупность слов (терминов), обозначающих денотаты и понятия какой-либо сферы деятельности или отрасли знания |
|
[Besse et al. 1997: 151] |
Term |
A lexical unit consisting of one or more than one word which represents a concept inside a domain |
|
[Bussmann 1996: 479] |
Terminology |
The collection of defined technical terms within a scientific system, which differs from everyday usage in that the terms are defined exactly within a specific system |
|
[Dictionnaire de linguistiqe et de sciences du language 1998: 480] |
Terme |
En terminologie, le terme ou unitй terminologique est l'unitй signifiante constituйe d'un mot (terme simple) ou de plusieurs mot (terme complexe), qui dйsigne une notion de faзon univoque a l'interieur d'un domaine |
|
[Felber 1984: 168] |
Term |
A linguistic symbol which is assigned to one or more concepts, which are defined from neighboring concepts. It can be a word or a word group. It can also be a letter or graphic symbol, an abbreviation, an acronym, a notation, etc. |
|
[ISO/R 1087] |
Term (for a conсept) |
Any conventional symbol for a concept which consists of articulated sounds or of their written representation (= of letters). A term may be a word or a phrase |
Автор работы придерживается понятия выдвинутого уральским исследователем и лингвистом З.И. Комаровой:
«Термин - это инвариант (слово или словосочетание), который обозначает специальный предмет или научное понятие, ограниченное дефиницией и местом в определённой терминосистеме».
1.2 Терминология современного китайского языка
Обратимся в самое начало взаимодействия Китая и России отмечено в XVII веке. Можно выделить такие даты, как 1648-1658 годы -- миссия Федора Байкова в Китай. Для переговоров были задействованы переводчики (толмачи), которые прекрасно владели такими языками, как монгольским, маньчжурским и тюркскими. Большие трудности вызывал перевод документов ввиду отсутствия каких-либо сведений о китайском языке.
Абсолютно, только в XIX веке составлены первые китайско-русские словари, а также первая в мире китайская грамматика. В XX веке Китай выходит на международную трибуну, что дает более глубоко и детально изучать язык и культуру этой страны. В 1978 году Китай начинает «политику открытости миру», что приводит к усилению экономических и культурных связей России и Китая; возобновляется изучение русской литературы в Китае.
Но однозначно только в XXI веке изучение китайского языка приносит плоды в таких направлениях, как художественный перевод, устные переговоры выставок, конференций, а также перевод экономических, юридических и технических документов. Терминами называются те лексические единицы, которые наделены определенными функциональными и стилистическими качествами. Например, любой термин должен быть нейтрален, однозначен, иметь точную и четкую дефиницию, а также обладать довольно строгими семантическими границами.
Сам по себе термин гармонично входит в лексическую систему литературного языка; от других частей речи его отделяет информационная составляющая, соответствующая логико-понятийной системе в плане содержания. Так, например, в определенных узких направлениях наблюдается более лаконичное, точное определение. Термином может являться слово и словосочетание, но на этом термин не ограничивается: он может быть представлен как сочетание слова и цифр-символов, сочетание слова и букв-символов, символ или аббревиатура. Обладая сложной внутренней семантической структурой, термин является единой, самостоятельной единицей наименования.
В науке выделяют две категории терминов: общенаучные, общетехнические термины и специальные (номенклатурные) термины. Первые обозначают общепринятые понятия науки и техники. Они не существуют независимо от языка, то есть входят в состав определенной терминологии. А. А. Реформатский определяет терминологию как систему понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении. В. Н. Комиссаров определяет термины как «слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки и техники. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации». Термин всегда является неотъемлемой частью языка. Термины используются в специальных текстах, которые в свою очередь раскрывают научное, техническое или организационно-деловое знание. Такие тексты стали изучаться лингвистами только в середине ХХ века. К ним можно отнести монографии, статьи по различным научным дисциплинам, учебники вузов, документы, чертежи, патенты, пособия, лицензии и другие. При ассимиляции со специальным текстом термин должен обладать вышеперечисленными, а также глубинным признаком.
Существуют термины обобщающие, специализированные на определенную область и узконаправленные. Обобщающие термины более информативны и могут иметь несколько определений; узконаправленные будут ограничены в значении и будут нести только одну смысловую нагрузку, определяющую один-единственный объект, явление или понятие. Выделяется особенно важный и сложный элемент специализированной лексикологии для перевода -- терминологические сочетания, «многокомпонентные, раздельно оформленные семантически целостные сочетания, образованные путем соединения двух, трех или более элементов». Например, к терминологическим сочетаниям можно отнести следующие примеры: ?¦L? Yв yмn gun (дословный перевод -- барабан печати натиском), реальный перевод -- «растрированный или анилоксовый вал».
Такого рода сочетания вызывают ряд определенных трудностей: малое количество специализированных китайско-русских словарей приводит к появлению многочисленных ошибок при переводе. Если термины в словарях встречаются часто, то терминологические сочетания фиксируются весьма редко. При дословном переводе терминов его дефиниция меняет смысл, а иногда и вовсе утрачивает. Также при переводе с китайского языка зачастую словарный термин в контексте звучит довольно неуместно; во избежание данной проблемы нужно использовать актуальный термин.
Приступая к выполнению перевода, необходимо изучить основные термины данной области, составить глоссарий из актуальных и словарных терминов. Например, возьмем такие экономические термины, как подрядчик, генеральное соглашение, дотация, лизинг, покупательская способность денег, логистика, грузоперевозка, опасный груз. Сперва необходимо дать определение экономическим терминам; затем следует определить контекст специализированного текста; на следующем этапе определяется тип термина в данном переводе: обобщающий, специализированный или узконаправленный.
Рассмотрим экономический термин «генеральное соглашение» -- документ, отображающий изменения условий купли-продажи рабочей силы в стране после переговоров правительства, профсоюзов и работодателей. Перевод на китайский язык выглядит как ??©w Zong xiйdмng, дословный перевод -- «обобщенный конвенция». Следующий экономический термин «дотация» -- (от лат. dotatio -- дар, пожертвование) -- денежные средства, оказывающие финансовую поддержку убыточным предприятиям из государственного бюджета. На китайском языке звучат как ?§UЄч Buzhщ jоn и ?? Butiз, если ?§UЄч имеет только вид существительного «дотация», то ?? обладает более распространенным понятием, он выражает существительное, а также глагол «компенсировать». Лизинг -- (англ. leasing -- аренда) -- долгосрочная аренда, предусматривающая возможность их последующего выкупа арендатором (при минимальном сроке от шести месяцев). ‘d? Zыlмn ?ґБЇІ? Chбngqн zыlмn дословный перевод первого варианта (‘d?) -- «сдавать сдавать», реальный перевод -- лизинг и сдавать в аренду, второй вариант (?ґБЇІ?) более подробно указывает на длительность, что изначально заключено в данном термине. Покупательская способность денег-- объем благ и услуг, приобретенный на то количество денег, которое находится в распоряжении на данный момент. Дословный перевод соответствующего китайского термина ????¤O Huтbм gтumailм -- «валюта закупать сила».
Необходимо обратить внимание на следующие экономические термины: ‘е?? Dа qыsh -- «мегатренд», ?¤J shыrщ - «импорт», ЏoЊы chыkou - «экспорт» и ??ҐюІyЄб Jоngjм quбnqiъ huв -- «экономическая глобализация». Мегатренды -- это «основные направления движения, которые определяют облик и суть» изменяющегося общества и логистики. Если в китайской версии наблюдается одно слово -- «мегатренд»,- то при переводе на русский язык более привычно видеть словосочетание «современный глобальный мегатренд».
Термин «экономическая глобализация» соответствует русскому аналогу и сложностей при переводе не составляет. Таким образом, термины, вне зависимости от того, являются они односложными словами или многосложными словосочетаниями, считаются самостоятельной единицей наименования. Неделимость и целостность в данном случае выступает основным признаком, однако ряд философов трактует термин как сокращение дефиниции. Тем не менее, с лингвистической точки зрения равенства быть не может, поскольку дефиниция -- определение, а термин -- имя понятия.
Изложенные ранее положения дают повод заключить, что проблемными вопросами экономической терминологии являются:
? исследование в области употребления специальных слов и их словообразования;
? выявление точек соприкосновения различных экономических терминов;
? поиски экономических универсалий на разных языках;
? использование и модернизация современных терминологических систем;
? изучение и разработка способов создания новых терминов и терминологических систем с целью выявления оптимального.
1.3 Безэквивалентные термины китайской лингводидактики и способы их перевода
Термин как понятие представляет собой неотъемлемый компонент научной сферы, является средством кодирования профессиональной информации и функционирует в качестве смысловой опоры в понимании профессионального дискурса [11, с. 4], именно от адекватных интерпретации и использования терминов зависит как успешность обучения, так и точность и правильность взаимопонимания между специалистами в процессе межкультурного общения. Поэтому сегодня чрезвычайно актуальным направлением исследования представляется гармонизация терминологии лингводидактики в китайском и русском языках, результатом которой должно быть создание переводного словаря. Одним из самых сложных вопросов при гармонизации терминологии является перевод безэквивалентных терминов.
Изначально, под безэквивалентными терминами понимаются термины одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди терминов другого языка. Некоторые исследователи рассматривают такое явление, как лакунарность, - категорию, составляющими которой являются лакунарные термины исходного языка (ИЯ), не имеющие в языке перевода (ПЯ) эквивалента соответствующего уровня, и лакуны - нули, белые пятна в системе эквивалентности ПЯ.
Основным методом обнаружения лакун является сопоставление семантически близких лексических единиц разных языков для выявления того, существует ли эквивалентный перевод этих единиц на другой язык.
При отсутствии в ПЯ переводного эквивалента тому или иному слову ИЯ в языке перевода фиксируется лакуна. В данной работе безэквивалентные термины обнаруживаются путем системного сопоставления терминологии русской и китайской лингводидактики на этапе нахождения эквивалента и формирования перевода. Терминология русской лингводидактики зафиксирована в русско-английском учебном словаре «Лингводидактика и тестирование», который насчитывает примерно 1000 терминов, используемых при обучении русскому языку как иностранному. А терминосистема китайской лингводидактики на сегодняшний день упорядочена крайне незначительно. Не было опубликовано ни одного словаря терминов данной области. Поэтому для решения задачи выявления и систематизации терминологии китайской лингводидактики был создан специализированный исследовательский корпус текстов. На основании объединения статистических оценок и семантического анализа из размеченного корпуса текстов извлекается примерно 1000 терминов, выражающих конкретное китайское лингводидактическое понятие.
При сопоставлении терминологии, выявленной из корпуса текстов, и учебного словаря было зафиксировано примерно 50 безэквивалентных терминов китайской лингводидактики, которые условно можно подразделить на следующие основные группы.
1. Авторские термины, специальные номинации, которые либо предложены конкретным автором, либо получают авторскую предикацию, авторскую интерпретацию в тексте и дискурсе [12, с. 142]. Как в других гуманитарных науках, в лингводидактике термин - явление более индивидуальное и мировоззренческое, напрямую зависящее от определенной системы взглядов, научных убеждений или собственной логики исследователя [2, с. 68]. В связи с этим в лингводидактике образуются авторские термины, предложенные конкретным ученым. Например, термин «•О?¤АЄR» (анализ языковых ошибок) был введен в Китае Лу Цзяньцзи [15] в значении систематического анализа типичных языковых ошибок, совершаемых учащимися в процессе обучения китайскому языку как иностранному, в целях выявления закономерностей, действующих в преподавании и усвоении китайского языка; термин «?Ќ‡?» был введен Ли Цзинхуа. Лихэцы - особые словосочетания, составленные из глагола и существительного, которые можно употреблять целиком как одно слово или отдельно как два слова [16] (в современном китайском языке иероглиф представляет собой слогоморфему. Китайские слова состоят из 1-4 слогоморфем (иероглифов)). Такие термины, нередко затрудняя понимание, не имеют переводного эквивалента в другом языке.
2. Реалии, т.е. термины, обозначающие особые понятия, не существующие в системах понятий другого языка. Культурологическая особенность гуманитарных терминов обусловливает возникновение понятий, отражающих национально-культурную специфику, свойственную только данному народу, и принципиально отсутствующих в близкой или одинаковой области знаний другого языка. Наиболее яркими представителями фонетическая система и иероглифическая письменность, которые являются неотъемлемой частью культуры великой китайской нации [5; 14]. Поэтому больше половины безэквивалентных терминов в китайской лингводидактике выражают понятия китайской фонетики или иероглифической письменности. Например, поскольку в русском языке нет подобных фонетических явлений, в нем нет соответствующего слова для китайского термина «?•Ѕ» (Инпин - один из современных китайских тонов, тон высокий и плоский). Кроме того, такие термины, как «‘–”VќУ» (Цоучжипан - один из ключей иероглифа), выражающие понятия китайской письменности, также не имеют переводных эквивалентов в русском языке.
3. Методики, т.е. термины, посвященные понятиям, связанным со средствами, методами или формами обучения, которые существуют в преподавании китайского как иностранного языка, но не в преподавании русского языка как иностранного. Китайский язык является не просто средством общения, а представляет собой систему знаков, обеспечивающую процесс человеческого общения, который имеет свою особенную специфическую структуру. Особенности китайского языка оказывают непосредственное влияние на процессобучения. При организации учебного процесса с характерными его особенностями тесно связаны частные методические закономерности построения учебного предмета, определение целей и содержания обучения, выбор специфических средств и методических приемов обучения и т.д., в которых можно выделить частные понятия, характеризующие методику обучения китайскому языку. Эти частные понятия определяют существование соответствующих терминов, не имеющих переводных эквивалентов в русском языке. Например, в русском языке нет соответствующих слов для таких китайских терминов, как «Ћи?Єk» (метод жестов (можно напомнить учащимся жестом о том, как правильно произносить)) и «•”Ћс–@» (метод ключа - упорядочивание иероглифов по количеству ключей). Иероглифический ключ - графический элемент или простой иероглиф китайской письменности, из которых состоят сложные иероглифы. Может выступать в качестве смыслового или фонетического показателя.
Очевидно, что эти безэквивалентные термины представляют собой препятствия как в процессе обучения, так и в межкультурной коммуникации. Как следствие, проблема перевода безэквивалентных терминов становится актуальной и сложной, так как переводчику при отсутствии готового эквивалента в ПЯ необходимо одновременно решить две задачи: сохранить термин с характерной для него соотнесенностью с точно определенным понятием и образовать новый термин русского языка, который соответствует его нормам и узусам [10, с. 120].
В российской науке предлагаются следующие методы перевода: беспереводное заимствование, калькирование, трансформационный перевод, описательный перевод / интерпретация. Для правильного понимания и, соответственно, перевода терминов необходимо в том числе и четко знать семантическое и морфологическое строение терминов. Учитывая особенности китайских терминов, рассмотрим калькирование, транскрипцию и описательный перевод.
Калькирование - воспроизведение значимой части состава слова или составных частей устойчивого словосочетания. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы. Метод калькирования обычно применяется при переводе сложных терминов или терминов-словосочетаний, когда внутренняя форма китайского термина отчетливо ясна, а его обе (или более) составные части и имеющиеся в ПЯ соответствия можно перевести последовательно. Например, термин «Ћlђє» (четыре тона, Ћl - четыре, ђє - тон). Кроме того, для китайского языка характерно атрибутивное употребление имен существительных, например «Ќ@•@‰№» (задний носовой звук, Ќ@ - задний, •@ - нос, ‰№ - звук). В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: «ЋљЊ`» (начертание иероглифа, Ћљ - иероглиф, Њ` - начертание).
Транскрипция - способ перевода безэквивалентной единицы ИЯ путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ. Метод транскрипции обычно используется для перевода однословных терминов, основа которых в ПЯ не имеет словарного соответствия. Необходимо отметить, что данный способ не сохраняет семантику безэквивалентной единицы, поэтому нередко в процессе перевода транскрипция и описательный метод (раскрытие значения термина при помощи развернутого описания) используются одновременно. Например: «вЅ?» (чжуаньшу - один из архаичных стилей каллиграфии), «??» (Лун юй - главная книга конфуцианства, составленная учениками Конфуция из кратких заметок, фиксирующих высказывания, поступки учителя, а также диалоги с его участием).
Подобно методу транскрипции, калькирование также не всегда раскрывает значение переводимого слова или словосочетания из-за того, что слова/словосочетания нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов. Таким образом, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым. Поэтому калькирование и описательный перевод часто используются в сочетании друг с другом. Например, «Ћlђє» (четыре тона - неотъемлемые части слога звучащего, поскольку они несут смыслоразличительную функцию в китайском языке).
Следует особо подчеркнуть, что, хотя все вышеперечисленные способы перевода можно использовать отдельно, каждый из них имеет недостаток: переводческий прием транскрипции или калькирования зачастую не раскрывает значения исходного безэквивалентного термина; описательный перевод обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому в целях решения вышеуказанных задач переводчики часто прибегают к сочетанию двух приемов транскрипции/калькирования и описательного перевода.
Рассмотренные выше способы применяются при решении задач перевода, зафиксированных безэквивалентных терминов. В результате применения этих способов переведено примерно 50 китайских безэквивалентных терминов на русский язык. Все данные термины и их переводы объединяются в один список (см. Табл. 1), который представляет важную часть переводного словаря как результата гармонизации терминологии лингводидактики в русском и китайском языках.
Таблица 2. Переводы безэквивалентных терминов китайской лингводидактики на русский язык
Безэквивалентные Термины |
Способы перевода |
Перевод |
|
”’?¤е |
транскрипция + описательный перевод |
Байхуа - официальная система записи современного разговорного китайского языка. Является наиболее близкой к разговорной норме китайского языка, создаёт лексическую и грамматическую основу современного литературного китайского языка |
|
??«чµ |
транскрипция + описательный перевод |
Ханьюй пиньинь - запись звуков китайского языка (или латинская транскрипция китайского языка) |
|
?Ќ‡? |
транскрипция + описательный перевод |
Лихэцы - особые словосочетания, составленные из глагола и существительного, которые могут употребляться целиком как одно слово или отдельно как два слова |
|
?? |
транскрипция + описательный перевод |
Лун юй - главная книга конфуцианства, составленная учениками Конфуция из кратких заметок, фиксирующих высказывания, поступки учителя, а также диалоги с его участием |
|
•О?¤АђН |
описательный перевод |
систематический анализ типичных ошибок |
|
?? |
Калькирование |
легкий тон |
|
Ћlђє |
калькирование + описательный перевод |
четыре тона - неотъемлемые части слога звучащего, поскольку они несут смыслоразличительную функцию в китайском языке |
|
•¶Њѕ•¶ |
транскрипция + описательный перевод |
текст Вэньянь - древний письменный язык, использовавшийся в Китае до начала XX века |
|
вЅ? |
транскрипция + описательный перевод |
чжуаньшу - один из архаичных стилей каллиграфии |
Предлагаемые результаты проведенного исследования представляют собой двуязычный словарь для работы с научными и методическими текстами в предметной области лингводидактики и могут использоваться в образовательной среде педагогического вуза для поддержки самостоятельной работы студентов и исследовательской деятельности преподавателей.
Выводы по главе 1
В линвистике один из важных моментов понятий - это «Термин». Над понятием работали многие авторы: Володина, Фомина, Felber и другие. Ближе всех понятие выдвинуто уральским исследователем и лингвистом З.И. Комаровой:
«Термин - это инвариант (слово или словосочетание), который обозначает специальный предмет или научное понятие, ограниченное дефиницией и местом в определённой терминосистеме».
Исходя из экономической терминалогии проблемными моментами перевода считаются:
? исследование в области употребления специальных слов и их словообразования;
? выявление точек соприкосновения различных экономических терминов;
? поиски экономических универсалий на разных языках;
? использование и модернизация современных терминологических систем;
? изучение и разработка способов создания новых терминов и терминологических систем с целью выявления оптимального.
Переводческий прием транскрипции или калькирования зачастую не раскрывает значения исходного безэквивалентного термина; описательный перевод обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому в целях решения вышеуказанных задач переводчики часто прибегают к сочетанию двух приемов транскрипции/калькирования и описательного перевода.
2. Анализ сферы грузоперевозок и порядка таможенного оформления
2.1 Объем понятий и их классификация в сфера транспортной логистики
Логистика -- управление материальными, информационными и людскими потоками с целью их оптимизации (минимизации затрат).
Логистика как наука -- методология разработки рациональных методов управления материальными и информационными потоками, нацеленных на их оптимизацию.
В практическом понимании логистика -- инструмент рациональной организации потоковых процессов с минимальными затратами трудовых и материальных ресурсов. С точки зрения практического применения логистика -- выбор наиболее эффективного, по сравнению с существующим, варианта обеспечения нужного товара, нужного качества, нужного количества, в нужное время, в нужном месте с минимальными затратами на основе сквозной организационно-аналитической оптимизации.
С позиции менеджмента организации логистику можно рассматривать как стратегическое управление материальными потоками в процессе снабжения: закупки, перевозки, продажи и хранения материалов, деталей и готового инвентаря (техники и прочего). Понятие включает в себя также управление соответствующими потоками информации, а также финансовыми потоками. Логистика направлена на оптимизацию издержек и рационализацию процесса производства, сбыта и сопутствующего сервиса как в рамках одного предприятия, так и для группы предприятий.
В этой работе мы более детально рассмотрим часть логистики - грузоперевозки и таможенное оформление.
Типовое разделение грузоперевозок зависит от их специализации. Они могут подразделяться на морские, железнодорожные, автогрузоперевозки. А также, на международные, мультимодальные и внутристрановые. Подробнее остановимся на первом типовом разделение.
1. Морская перевозка
Морские грузоперевозки - один из самых эффективных видов транспортировки грузов на большие расстояния. Данный вид перевозки пользуется такой популярностью потому, что вода занимает большую часть поверхности земного шара, и нет зависимости от наличия дорог и железнодорожных развязок - маршруты прокладываются по оптимальным схемам. По стоимости - это самый выгодный тип грузоперевозок. Это также самый популярный способ транспортировки крупногабаритных грузов. Для перевозок морским путем не существует практически никаких ограничений, что упрощает процедуру доставки, делая ее более выгодной, быстрой и надежной.
Основные типы грузов, которые транспортируются по воде:
1) сыпучие;
2) жидкие;
3) продукты питания;
4) инструменты, промышленная техника;
5) стройматериалы;
6) готовая продукция и сырьё.
При перевозке водным транспортом используются различные способы хранения грузов. Самыми распространенными и надежными являются контейнерные перевозки. Грузы переправляются в отдельных контейнерах, что гарантирует их сохранность и неприкосновенность. Различают разные виды контейнеров, по типу и размерам. Самые распространенные - это стандартные (еще их называют "сухие") контейнеры.
Для тяжелых грузов небольшого размера обычно используют 20-футовые контейнеры. Для объемных, но легких грузов - 40-футовые или т.н. "высокие" контейнеры. Также существуют другие типы контейнеров, которые часто используются:
1) с открытой крышей ("Open Top"). Соответственно, для загрузки сверху;
2) рефрижираторные (обычно для перевозки продуктов, лекарств и пр. грузов, требующих соблюдения особого температурного режима);
3) "танк-контейнеры" - для жидких или газообразных веществ;
4) открытая площадка ("Flat Rack"). Используются для перевозки негабаритных грузов.
Товар, не требующий бережного отношения и качественной упаковки отправляется "навалочным" способом. Обычно таким образом загружается строительный материал: песок, уголь, щебень и др.
Многие транспортные компании предлагают полное сопровождение груза от места отправления до склада заказчика, беря при этом на себя все обязательства по оформлению документации.
Главным преимуществом морских перевозок грузов является их выгодность по сравнению с другими видами перевозок. Транспортировка грузов на дальние расстояния по воде выходит намного дешевле, чем по железной дороге и автотранспортом. Это объясняется тем, что водный транспорт расходует намного меньше топлива. Поэтому такой способ перевозки грузов чаще всего используется международными грузоперевозчиками.
Еще одним несомненным достоинством перевозок грузов по воде является их универсальность. Не существует никаких ограничений по виду и объему товара. А удобные контейнеры обеспечивают быструю погрузку-разгрузку в порту.
Кроме того, международные морские перевозки грузов в современных экономических условиях являются самым оптимальным путем преодоления трудностей, вызванных изменениями в мировой политике. Вместо привычных, приходится разрабатывать новые, более эффективные маршруты. Санкции и снижение товарооборота несколько изменили привычные пути транспортного сообщения. Заметна тенденция снижения транспортировки грузов в направлении Евросоюза и повышения поставок между Россией, Китаем и Юго-Восточной Азией. Также налаживаются новые маршруты из стран Латинской Америки, Египта, Турции, Марокко, вместо привычных транспортировок из США, ЕС и Канады. При этом более длинные маршруты окупаются сниженной стоимостью товаров в перечисленных странах. Налаживаются транспортировки и между странами Таможенного союза. Многими компаниями они считаются наиболее перспективными направлениями в развитии морских перевозок на ближайшее время.
Морские грузоперевозки определяются в логистике документом называющим «Инкотермс», в нем зафиксированы все приложения по условиям и данным по грузоперевозкам, он используется для потребителя и производства.
В отношениях заказчика и экспедитора используются такие понятия (экспорт):
- LILO - включена выгрузка в порту назначения
- LIFO - не включена выгрузка в порту назначения
2. Железнодорожная перевозка
Перевозки грузов при помощи железнодорожного транспорта являются очень и очень экономичными и дают огромные возможности для перевозки достаточно больших объектов. Почти весь транспорт проигрывает по своим характеристикам грузоподъемности железнодорожному транспорту. Это позволяет быть данному виду грузоперевозки одним из самых популярных в горнодобывающем производстве и в тяжёлой промышленности.
Одной из главных задач развития экономики данной сферы транспортной отрасли является создание полноправного конкурентного рынка как для непосредственных участников процесса транспортировки, так и для субъектов внутри самой отрасли.
Железнодорожные перевозки грузов являются эффективным, удобным, быстрым и доступным способом транспортировки. Все ключевые производственные и потребительские точки не только в нашей стране, но и во всем мире, соединяют железные дороги. Уже много лет - это основной вид внутреннего и международного сообщения для доставки многих категорий грузов по различным направлениям.
Классификация грузов
Предметом перевозок с помощью железнодорожного сообщения могут быть все ключевые ресурсы потребления практически в любых формах и состояниях. Грузы подразделяются на следующие категории:
1) насыпные (сыпучие) -- используются крытые и специализированные вагоны;
2) наливные и жидкие -- для перевозки применяются цистерны, танконтейнеры, бункерные полувагоны;
3) навалочные -- для транспортировки подходят универсальные открытые подвижные составы;
4) негабаритные (какая-либо часть груза выступает за очертание состава или имеет больший геометрический вынос, чем у расчетного вагона);
5) легкогорючие, требующие соблюдения мер безопасности при транспортировке и погрузке-выгрузке. Перевозить можно в закрытых и герметичных вагонах, или накрытых брезентом и другими защитными материалами вагонах открытого типа;
6) тяжеловесные -- перевозятся транспортерами, которые представляют собой специальные подвижные составы, предназначенные для грузоподъема в 500 тонн;
7) смерзающиеся -- предполагают специальную подготовку транспортировочных составов и их разогрев при выгрузке;
8) опасные и подкарантинные;
9) скоропортящиеся -- перевозятся в специальных тарах, а каждое грузовое место маркируется. Применяется рефрижераторный вид перевозки для обеспечения специального режима температуры.
Транспортный фактор является одним из решающих в экономических и торговых взаимоотношениях, в том числе и на международной арене. Железнодорожные перевозки служат самым популярным способом импорта, экспорта и транзита продукции. Главная причина этому -- низкая стоимость километра транспортировки.
Еще одним преимуществом является наличие широко развитой железнодорожной сети практически во всех странах, что делает доступным поставку грузов даже в самые отдаленные точки. Эксплуатационная протяженность железных дорог по масштабу не сравнится ни с каким другим видом транспортных сообщений, кроме автомобильного.
Использование железнодорожного транспорта в качестве способа международной перевозки грузов обеспечивает высокую пропускную способность, надежность, сохранность грузов и позволяет снизить затраты до минимума. Наработанная система технологий и логистических навыков дает возможность составлять и корректировать оптимальные маршруты.
Такой вид сообщения максимально независим от влияния объективных факторов, в частности погодных условий, что позволяет четко соблюдать сроки поставок. Российская железнодорожная сеть имеет общую протяженность 86 тыс. км, что дает возможность удобно осуществлять отправку грузов не только в пределах страны. Самыми популярными направлениями экспорта и импорта являются:
1) регион Юго-Восточной Азии;
2) страны Ближнего зарубежья;
3) Европа, в частности, Прибалтийские страны;
4) Средняя Азия.
Возможность надежно перемещать грузы любой категории на очень дальние расстояния в сочетании с наименьшей стоимостью -- это главное обоснование востребованности железнодорожных перевозок, как способа международной транспортировки, на протяжении уже длительного периода времени.
3. Автоперевозка
Перевозки грузов авиатранспортом -- это более дорогостоящий способ перевозки, чем автотранспортные, железнодорожные или морские перевозки. Но и самый быстрый способ доставки, особенно крупногабаритных или опасных грузов.
Также выделяются три типа грузоперевозок:
1) внутригородские;
2) междугородние;
3) международные.
Автомобильные грузоперевозки - это одна из немногих услуг, которая в нашем современном мире востребована и пользуется большой популярностью.
К ней прибегают как частные лица, так и юридические. К юридическим лицам относятся индивидуальные предприниматели, как крупные, так и мелкие фирмы, которые постоянно испытывают необходимость при доставке своих грузов автотранспортом.
Для кого-то это разовая услуга, например, при совершении квартирного или офисного переезда, но для большинства клиентов использующие автомобильные грузоперевозки в работе своего предприятия -- это процесс постоянный и регулярный. Состав перевозимого груза может быть довольно специфическим и разнообразным. Это могут быть как строительные материалы такие как: сухие строительные смеси, многотонные бетонные плиты, кирпичи, металлическая арматура и другое промышленное оборудование, товары питания и народного потребления такие как: скоропортящиеся продукты питания, заморозка, бытовая химия, так и обычная перевозка мебели, вещей, пианино или холодильника и множество других габаритных и негабаритных посылок.
Ежеминутно тонны всевозможных грузов перевозятся между местами отправки товара к месту его доставки. Для каждого вида доставляемого товара необходимо выбрать специфический автомобильный транспорт, обладающий всеми необходимыми характеристиками для его транспортировки.
Грузоперевозки на расстояние осуществляются следующими видами автомобильного транспорта: микроавтобусы, фургоны, контейнеровозы, с прицепами или полуприцепами, фуры и многотонные грузовики. И это только не большой перечень автосредств, который могут предложить вам транспортные компании, занимающиеся автоперевозками.
Как известно, что спрос на ту или иную услугу порождает предложение, и далеко не всегда оно может быть качественным. Качественно предоставленная услуга по перевозу и доставке груза при помощи автотранспорта, это зона ответственности лишь профессиональных автоизвозчиков, которых, как и в любом экономическом сегменте не так много. Неуклонное соблюдение сроков договора по доставке груза, продуманная логистическая схема перевозки, и оптимальный маршрут, далеко не все автогрузоперевозчики могут этим похвастаться.
Выбрав оптимальный маршрут доставки груза можно рассчитать, сколько времени потребуется на его перевозку к месту назначения. Например, для оценки стоимости перевозки груза Сочи - Москва. Во-первых, необходимо определиться с объемом доставляемого груза и выбрать вид транспорта. Будет это фура 10 тонн, 12 тонн или 20 тонн. Так же на стоимость влияет пробег и количество топлива, затраченного на доставку, и, конечно же, очень важным является, какой именно перевозится груз и его ценность. А также сроки, за которые необходимо произвести доставку, если это скажем скоропортящийся продукт.
Компании, осуществляющие доставку грузов по все России и за ее пределами автомобилями, и обладающие большим опытом работы в этой области, а также занимающиеся этим уже не первый год, имеет в собственном автогараже целый парк транспортных средства.
При помощи этих автомобилей они способны с высоким качеством и в сжатые сроки выполнить заказы разной степени сложности, тем самым постоянно повышая качество предоставляемого ими сервиса.
Востребованность услуги по автомобильным грузоперевозкам во многом зависит от гибкости цены на эти услуги, по сравнению с другими видами доставки грузов. При расчете стоимости цены на перевозку существует довольно много факторов, влияющие на стоимость доставки.
При заказе грузового автомобиля потребуется определенные данные, которые необходимо будет сообщить перевозчику или диспетчеру о доставляемом грузе.
Еще одним преимуществом автомобильных грузоперевозок перед другими видами доставки товара, является маневренность автотранспорта на дорогах, что позволяет осуществлять срочные и постоянные поставки прямо на склад или цех заказчика. Автомобильный транспорт не имеет точной привязки к времени расписания рейсов, как при авиационных доставках груза или морских.
Например, чтобы маршрут автомобильной грузоперевозки Уфа -- Новосибирск, по которому движется транспорт к месту назначения, прошел максимально быстро и без задержек, требуется не только правильно выбрать автотранспорт, упаковать и погрузить доставляемый товар в кузове автомобиля, но и грамотно оформить всю необходимую документацию о доставляемом грузе. Отдельное внимание требуется уделить составлению договора. Ведь именно договор о доставке автогруза будет иметь вес при возникновении любых споров, связанных с транспортировкой груза.
Ответственность компании грузоперевозчика, связанная с планированием доставки груза, определяется в первую очередь непосредственно ценностью самого груза. Каждый из этапов грузоперевозки должен быть продуман тщательно - от этого напрямую зависит сохранность перевозимого товара, а также сроки его доставки.
Существует ряд товаров, при транспортировке, которых требуется бережное обращения с ними на всех этапах автомобильной грузоперевозки, от момента погрузке в кузов автомобиля, его транспортировки и разгрузки на месте прибытия. Все эти этапы подвержены различным рискам. От погодных условий во время транспортировки товара автотранспортом, так и человеческий фактор. На этот случай можно застраховать груз, и порой -- это является обязательным условием перевозки, как гарантии о том, что перевозимый товар будет в сохранности. На этот случай существует множество страховых компаний, предлагающих различные услуги и условия при страховании грузовой автоперевозки.
Подобные документы
Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.
презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.
презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013Достижение репрезентативности перевода лингвостилистических и культурно-специфичных единиц американских и русских медиатекстов. Специфика рекламного текста с позиций лингвистики, культурологии и семиотики. Предпереводческий анализ исследуемого материала.
дипломная работа [141,2 K], добавлен 06.10.2009Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.
курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010