Особенности перевода русских лексических единиц, относящихся к терминалогическому полю грузоперевозок
Способы расширения сотрудничества между русскими и китайскими компаниями и растущим объемом коммуникаций в сфере транспортной логистики. Знакомство с особенностями перевода русских лексических единиц, относящихся к терминалогическому полю грузоперевозок.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2019 |
Размер файла | 3,3 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Седьмая категория характеризует финансовые условия грузоперевозки: •tЉј•ыЋ® fщkuan fвngshм `способ оплаты'; ?Б yщnjiа `тариф на перевозку'; ?Б?? yщnjiа zhonglиi `класс тарифа'; ? ? ‹а? yщnfиi jоn'й `cумма фрахтовых расходов'; ?? yщnfиi `стоимость перевозки'; ‘—?? sтnghuтfиi `стоимость доставки'; ’с?? tнhuтfиi `стоимость при получении товара'; •Ы ?? baoxianfиi `страховой сбор'; “Љ•ЫБИ tуubao jiаzhн `страховая оценка'; ??ҐIґЪ¤и¦Ў yщnfиi fщkuan fвngshм `форма оплаты фрахтовых расходов'; ? ??єв yщnfиi jмsuаn `калькуляция фрахтовых расходов'; ‹а? jоn'й `денежная сумма'; ђM —p ? Ќ† xмnyтngzhиng hаo `номер аккредитива'; ? •t yщfщ `предоплата'; “ћ•t dаofщ `оплата наложенным платежом'; ???©ъЙІИ yщnshы shзngmнng jiаzhн `ценность, объявленная для перевозки'; ђє–ѕБИЄю ‰Б? shзngmнng jiаzhн fщjiвfиi `надбавка за объявленную ценность'; •Ы?ЙІИ baoxian jiаzhн `сумма страхования'; ?Іv fиilu `тариф'.
Перечисленные категории терминов наглядно демонстрируют и подчеркивают тот факт, что лексика транспортной логистики сформировалась посредством заимствования терминов других областей знаний. Так как язык транспортной логистики основывается на взаимодействии официально-делового и научного функциональных стилей речи, написанные данным языком документы заимствуют основные лексические особенности обоих стилей. А потому для таких документов в равной степени характерно как употребление научной терминологии, так и повсеместное использование процедурной лексики. Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка транспортных документов. В то время как термины транспортной логистики являются смысловым ядром документа, разного рода деловые формулы и клише составляют его основу и придают ему юридическую силу.
Рассматриваемые нами образцы транспортной документации также используют процедурную лексику: •s“ѕ?? bщ dй zhuanrаng `без права передачи'; €у?¤H yмnfвrйn `выдана'; €П‘пЏі? wмituф chйngyщn `поручить перевозку'; €т ? ’с ‘O Њр ? yunxu tнqiбn jiвohuт 'досрочная поставка допускается'; ”j љ Њр ? ? “x •\ pтhuаi jiвohuт jмndщbiao `срыв графика поставок'; “БЌџђ\? tиci shзnqing `настоящим заявляю'; ?§е?? shмnpо lingdao `одобрено руководителем'; ? ¬d ? €Д ? €К jianchб bиi'аn dвnwиi `зарегистрировано и проверено организацией'; ’с‹џ›у?? tнgфng bмng quиrиn `предоставлено и подтверждено'; ?і№Єє??Ґж qiвnzhвng de yщndвn jiвo guмkи `обязан предоставить заверенную подписью и печатью накладную'; ЏгЏq?®Ж shаngshщ zоliаo `вышеизложенная/ вышеуказанная информация/данные/ материалы'; ‰ВЌм™~? kм zuт pнngzhиng `может служить документальным подтверждением'; —LЌ‡?Єє you hйyuз de `оговоренные' (например, пункты); ?“*”? dаi chu `пункты, помеченные “*”'; ‰В•s“U `могут не заполняться'(пункты, поля, графы); ђ§ ? zhм dвn `документ выписан'; Љ®ЌDЏу™v”V wбnhao zhuаngkuаng zhо `в надлежащем состоянии'; ќЩ? wъsun `без повреждений/в целости и сохранности'; “Б??©w tиbiй yuзdмng `особые договоренности'; ?¦¬ shнshфu `фактически получено'; ’К’m tфngzhо `уведомление'; ‰В”Ы?Іо kмfou zhuanchuбn `возможна ли перегрузка товара на другое судно'; ‰В”Ы•Є”б kмfou fзnpо `возможно ли переправлять партиями'; ? ? ’Ќ €У Ћ– ? ‹y ‘ґ ‘ј chuyщn zhщyм shмxiаng jн qнtв `информация по обслуживанию и прочее'; ?євЄ`·NЁЖ? jiйsuаn zhщyм shмxiаng `информация по расчетам'.
3.3 Проект русско-китайско словаря по логистике и его внедрение на предприятие
К началу 2018 года стало понятно, что российская экономика тормозит контейнеризацию. Основная доля контейнерных грузов - это товары народного потребления и продовольственные товары зарубежного производства, спрос на которые упал вследствие снижения покупательной способности населения, девальвации рубля и контрсанкций РФ. Контейнер - это основная единица мультимодальных перевозок (там, где задействовано, как правило, более 2 видов транспорта с использованием контейнеров TEU).
Прогноз по контейнерным перевозкам в мировом масштабе, 2015-2019 годы
Рис.1 Прогноз по контейнерным перевозкам в мировом масштабе
Во всем мире доля контейнерных перевозок будет только расти по следующим причинам:
1) Единый транспортный документ. Единый оператор. Взаимодействуя с оператором мультимодальной перевозки, владелец груза должен иметь только один документ. Об остальных взаимоотношениях с субподрядчиками позаботится непосредственно оператор.
2) Кооперация и развитие всех участников (субподрядчиков). Электронный обмен данными. Чтобы цепочка из нескольких транспортных узлов работала без сбоев, все её участники должны иметь соответствующий уровень развития не только транспортной, но и информационной инфраструктуры.
3) Гибкость по цене/времени. Это причина порождает два важных вывода: во-первых, пропадает зависимость от одного вида транспорта, и, во-вторых, логистические компании диверсифицируют свои клиентские базы.
Для того, чтобы компаниям быть в рынке актуальными необходимы выгодные условия для потребительского спроса. Увеличение доли экспорта и импорта с Китаем показывает, что знание языка дает выголные условия для подписаний контрактов и проведение сделок.
Совместно с IT специалистом в программном блоке компании была разработана система работы с китайским языком. В рамках программы Railship 2.0. Проект по переводу внедрили на вкладке полезная информация рис.2.
Рис. 1 Интерфейс программы Railship 2.0.
Переходя по ссылке Полезная информация - Китайский язык, сотрудник попадает в блок для ввода исходных данных рис. 3.
Рис. 4 - Ввод исходных данных для перевода в программе Railship 2.0.
После ввода исходных данных сотрудник получает перевод текста с учетом заведенных ранее слов (см. Приложение 1). Программа обрабатывает содержание запроса и предлагает сформировать ответ на запрос рис. 5.
Рис. 5 - Обработанное программой содержание исходного текста, его перевод и возможный ответ на запрос.
Данная программа позволила компании выйти на новый уровень работы с клиентами. В течении 3 месяцев сотрудники компании в количестве 50 человек пользовались проектом для общения с китайскими агентами и клиентами. В результате была выявленна эффективность процессов в 3 раза в сравнении с раними периодами. По истечению 3 месяцев был проведен опрос сотрудников и руководства, а также собрана статистика и аналитика запросов, своевременных ответов клиентам. По итогам работы составлены графики эффективности внедрения на производство.
Рис. 6 - На сколько проще сталообщаться с китайцами?
Рис.7 - Рост продуктивности за 4 месяца
Рис. 8 Приток клиентов за 4 месяца
Полученные результаты говорят об эффективности внедрения и ориентированности на клиентов. Компания взяла вектор развития на китайский рынок грузоперевозок и преуспела за счет языкового преимущества.
Китайский язык многогранен, но необходимость общения и интеграции в сегодняшний день делает его более доступным. На сегодняшний день сохранение лексических единиц вэньяня прослеживается во многих сферах официальной коммуникации. Это представляет одну из основных лексических особенностей языка транспортной логистики и затрудняет перевод документов и текстов, относящихся к данной сфере. Элементы вэньяня, сохранившиеся и закрепившиеся в современном китайском языке, обладают широким спектром грамматических значений и функций, а сам приведенный нами список слов отнюдь не является исчерпывающим. В этом разделе мы лишь рассмотрели значение и примеры употребления наиболее частотных заимствований, которые необходимы для правильности перевода и понимания текста.
Проект русско-китайского словаря был внеднерен в логистическую компании LLP Railship. В течении 3 месяцев сотрудники компании пользовались им для общения с китайскими агентами и клиентами. В результате была выявленна эффективность процессов в 3 раза в сравнении с раними периодами. По истечению 3 месяцев был проведен опрос сотрудников и составлены графики эффективности введнедрения на производство.
Заключение
логистика перевод лексический
Китайский язык остается средством повседневного общения не только для китайскоязычных граждан, проживающих в Восточной Азии, но и для граждан стран, для которых он не родной. В связи с этим исследования по китайскому языку как иностранному вызывают все больший интерес современных ученых, заставляя глубже заниматься связанными с ними проблемами.
В работе выполнены следующие задачи:
1) Рассмотрено и проанализировано понятие термин и его определение в русском и китайском языках. Выявлено общее понятие;
2) Охарактеризована транспортная логистика как особая область знаний, рассмотрены основные направления сферы грузоперевозок;
3) Дано определение официально-деловому и научному стилям речи как стилям функционирования языка транспортной логистики, выявить их стилевые черты, а также основные лексические, морфологические и синтаксические особенности;
4) Рассмотрены характерные черты документации на китайском языке, связанные с использованием официально-делового и научного стилей;
5) Выбраны и проанализированы основные лексические особенности китайского языка в области транспортной логистики;
6) Охарактеризована терминология транспортной документации;
7) Распределины термины транспортной логистики по категориям;
8) Выполнен проект русско-китайско словаря по логистике и его внедрение на предприятие;
Исследование проводилось на материале транспортной документации на китайском и русском языках, статьях и работах других исследователей в данной области. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и приложений.
Термин - это то, что определяет сферу или предмет. Без корректного перевода понятия и термина могут возникать проблемы на всех уровнях. Но для правильного перевода мы не должны упускать из вида исторические изменения языка.
На сегодняшний день сохранение лексических единиц вэньяня прослеживается во многих сферах официальной коммуникации. Это представляет одну из основных лексических особенностей языка транспортной логистики и затрудняет перевод документов и текстов, относящихся к данной сфере. Элементы вэньяня, сохранившиеся и закрепившиеся в современном китайском языке, обладают широким спектром грамматических значений и функций, а сам приведенный нами список слов отнюдь не является исчерпывающим.
Составление оснывных терминов и формирование словаря дают возможность провести исследование эффективности использования его на практике. Полученные результаты говорят об эффективности внедрения и ориентированности компании OOO «Railship» на клиентов. Компания взяла вектор развития на китайский рынок грузоперевозок и преуспела за счет языкового преимущества
Список литературы
1.Вечканов Г. С. Экономическая теория [Текст]. Учебник для вузов. -- СПб: Питер, 2011. -- С. 92-388, 490.
2.Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии). Н. Новгород, 2005.
3.Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. -- М., 2004. -- С. 33.
4.Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.
5.3. Зяблова О.А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания // Проблемы и методы современной лингвистики: Сб. науч. тр. Вып. 1. М., 2005
6.Иссерлин, Е.М. Лексика и фразеология современных дипломатических документов / Е.М. Иссерлин. - Москва: М-во высш. и сред. спец. Образования РСФСР. Моск. полигр. ин-т, 1966. - 15 с
7.Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «теминология». Развитие лексики современного русского языка. -- М., 2005. -- С. 75-86.
8.Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск, 1991
9.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]. Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. / Комиссаров В. Н. -- Москва: Высш. шк., 1990. -- 253 с.
10.Лу Исинь Безэквивалентные термины китайской лингводидактики и способы их первода
11.Овчаренко В. М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение. -- М., 2001. -- С. 41-42.
12.Райзберг Б. А. Современный экономический словарь [Текст]. Словарь / Б. А. Райзберг, Л. Ш. Лозовский, Е. Б. Стародубцева. -- 2-е изд.,испр. -- М.: ИНФРА-М, 1998. -- 479 с.
13.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. -- М., 2000. -- С. 121.
14.Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии [Текст] / Ткачева Л. Б. -- Томск, 1987. -- 200 с. Русско-китайский словарь общенаучной лексики [Текст] / Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования «Тихоокеанский гос. ун-т»; [сост.: С. С. Нестерова и др.]. -- Хабаровск: Изд-во ТОГУ, 2010. -- 160 с.
15.Федощенко Н. С. Особенности перевода экономических терминов в китайском языке // Молодой ученый. -- 2016. -- №18. -- С. 511-513. -- URL https://moluch.ru/archive/122/33613/ (дата обращения: 01.04.2019).
16.Философова Т. Г. Лизинг [Текст]. Учеб. пособие для студентов вузов. -- М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008.
17.Щичко В. Ф. Китайский язык. Полный курс перевода [Текст]. Учебник / Щичко В. Ф., Яковлев Г. Ю. -- Москва: Восточная книга, 2012. -- 384 с. Нейсбит Джон. Мегатренды. -- М.: Издательство АСТ: Ермак, 2003. -- С. 9
18.—ЈЋq?ђA?и¶•Ё‹y?•ўЉW‘w›” Вм¤ЖЄїјцГ©w©КјvЕT¤§§пµЅ» -Ћ{ЋqадЃAзпнс?ЎBіЇёt¤еЎB§d?§КЎB§х •¶к¤
19.?·л. Ќ‘??Є«????ЙO€Д—б/ ?·лЎA???µЫ. - –k‹ћЃFђґ?¤j?ҐX ”ЕЋР, 2009.- 331 ?. Сунь Ин. Практика и примеры международных грузоперевозок / Сунь Ин, Хань Янг. - Пекин: Издательство Университета Цинхуа, 2009. - 331 с.
?¤е?. ?Ґ~?±Р??Єk??[M]. –k‹ћ: –k‹ћ‘еЉwЏo”ЕЋР, 2014 (Люй Вэньхуа. Курс лекций по обучению грамматике китайского языка. Пекин: Изд-во Пек. ун-та, 2014. 325 с.).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.
презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.
презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013Достижение репрезентативности перевода лингвостилистических и культурно-специфичных единиц американских и русских медиатекстов. Специфика рекламного текста с позиций лингвистики, культурологии и семиотики. Предпереводческий анализ исследуемого материала.
дипломная работа [141,2 K], добавлен 06.10.2009Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.
курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010