Художественный текст в лингводидактике (на материале произведения "Мужчина и домашнее хозяйство" И. Крауса)
Теоретико-методологические основы лингводидактики. Особенности лингводидактического применения художественного рассказа Ивана Крауса. Лексико-семантические группы в рассказе "Muz v domácnosti". Словарные статьи к рассказу И. Крауса "Muz v domácn
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2019 |
Размер файла | 2,2 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
6 лексико-семантическая группа (выражения чувств):
Skvмlэ, б, й. Очень хороший; прекрасный, великолепный. Je to skvмlэ pocit. Jedli jsme skvмlб jнdla na rщznэch talншнch vнc jak hodinu. Skvмle, нареч. Отлично, очень хорошо. Jinak se cнtнm skvмle.
Pшнjemnэ, б, й. Приносящий удовольствие, радость; приятный Velmi pшнjemnб zmмna. Pшнjemnм, нареч. Оценка чего-либо как приятного, вызывающего радость, положительные эмоции; приятно. Kdyћ jsem odhadl celkovэ иas, velmi pшнjemnм mne pшekvapilo, ћe budu mнt spoustu volna.
Nezapomenutelnэ, б, й. Тот, что навсегда останется в памяти; незабываемый. Myslнm si, ћe tu proћijeme se psem nezapomenutelnэ tэden.
Pмknэ, б, й. Соответствующий данному обстоятельству; такой, каким и должен быть; подходящий. Na stole mбm svниku, protoћe to dмlб pмknou atmosfйru, takй svбteиnн prostнrбnн a ve vбziиce rщћi.
Neuvмшitelnэ, б, й. Вызывающий недоверие, неправдоподобный в каких-то определенных обстоятельствах; невероятный. Jak takovэ nenбpadnэ pomeranи dovede uљpinit pшнstroj, to je neuvмшitelnй.
Dobrэ, б, й. Достаточного качества, подходящий для определенных целей или выполнения каких-то функций; хороший. В данном случае речь идет о работе нервной системы, поэтому имеется в виду ее нормальное функционирование. Mщj nervovэ stav nenн dobrэ.
Поскольку наш словарь создан для применения в лингводидактических целях, мы старались объединить каждую ЛСГ также и по грамматической категории. Последующие ЛСГ объединяют глаголы различного способа действия и направленности. После изучения обучающимися разных названий блюд, продуктов и посуды, необходимо развивать умение использовать данные слова в предложениях, для построения которых необходимы подходящие для употребления глаголы.
Седьмая по счету ЛСГ состоит из глаголов, связанных с употреблением пищи. В тексте данная ЛСГ выделена сине - зеленым цветом.
7 лексико - семантическая группа «глаголы, связанные с употреблением пищи»:
Veиeшмt, несов. Есть что-либо на ужин; ужинать. Veиeшнme kaћdэ kotletu. Veиeшe, ж. Пища, подаваемая или приготовленная для вечерней трапезы; ужин. K obмdu i k veиeшi jsem mмl pбrky.
Pнt, несов. Проглатывать жидкость, напиток; пить. Piju vнno a kouшнm doutnнk
Jнst, несов. Принимать пищу; есть. Jнdlo se nemб pшipravovat dйle, neћ se jн. Kdyћ mohu jб jнst uћ hotovй jнdlo, musн se i on pшizpщsobit (i on). Zjiљtмnн: Je zbyteиnй jнst pokaћdй z jinйho talншe. Takй pes jн z jednй misky. Kdyћ иlovмk jн pбrky dйle neћ dva dny, mщћe to zpщsobit i lehkou nevolnost. Pшiљel jsem na to, ћe polйvku lze jнst rovnou z hrnce. Poznбmka: Jнme - li se psem rovnou z ledniиky, je zapotшebн to udмlat rychle, aby nezщstala dlouho otevшenб. Jedl(i), несов. Прошедшее время от глагола jнst; ели. Pozorovali jsme se psem z postele, jak v televizi jedli lidй nejrщznмjљн pokrmy a lahщdky. Jedli jsme skvмlб jнdla na rщznэch talншнch vнc jak hodinu. Snнst, сов. Употребить в пищу; съесть. Plбn: Obмd snнm pшнmo ze sбиku, rovnou nad sporбkem.
Snнdat, несов. Употреблять пищу на завтрак; завтракать. Snнdat budu jen to, co se nemusн rozbalovat, otvнrat,krбjet, mazat, vaшit nebo mнchat. Rбno jsme snнdali nмco z psн misky. Snнdanм, ж. Результат приготовления пищи утром, первый прием пищи за день, обычно подается с утра; завтрак. Vнm pшesnм, kdy vstanu, kolik иasu strбvнm v koupelnм a kolik pшнpravou snнdanм. Pшi snнdani jsem si vљiml, ћe vэroba pomeranиovй љќбvy mб jednu nevэhodu.
Chutnбt, несов. Вызывать приятные вкусовые ощущения; нравиться на вкус. Zjiљќuji nбsledujнcн: Rбno pбrek chutnб dobшe. Pшiљel jsem na to, ћe polйvku lze jнst rovnou z hrnce. Chutnб stejnм. Rбno jsme snнdali nмco z psн misky. Ani jednomu to nechutnalo.
После изучения седьмой ЛСГ, обучающимся необходимо освоить глаголы, связанные с приготовлением пищи. Разнообразие глаголов, которые могут использоваться обучающимися для описания процесса готовки ограничиваются лишь их творческими способностями и словарным запасом, для развития последнего мы объединили глаголы, способные помочь обучающимся описать многие рецепты приготовления блюд, как чешской, так и любой другой национальной кухни. Восьмая представленная глаголами, связанными с приготовлением пищи в тексте выделена зеленым цветом.
8 лексико - семантическая группа «глаголы, связанные с приготовлением пищи»:
Ohшбt, сов. Постепенно нагревать, с целью сделать теплым, горячим; подогреть. Objev: Zjistil jsem, ћe pбrky mohu ohшбt v polйvce a uљetшit tak jednu nбdobu, kterou nemusнm mэt.
Pшipravovat se, несов. Завершающийся процесс приготовления пищи; готовиться. Jнdlo se nemб pшipravovat dйle, neћ se jн. Pшipravovat, несов. Приготовлять пищу. Takй psovi uћ nepшipravuji sloћitй jнdlo. Pшнprava, ж. Способ приготовления, обработки. Vнm pшesnм, kdy vstanu, kolik иasu strбvнm v koupelnм a kolik pшнpravou snнdanм.
Rozbalovat se, несов. Снимать упаковку, распаковывать. Snнdat budu jen to, co se nemusн rozbalovat, otvнrat,krбjet, mazat, vaшit nebo mнchat.
Krбjet, несов. Делить на части, обычно ножом; резать. Snнdat budu jen to, co se nemusн rozbalovat, otvнrat,krбjet, mazat, vaшit nebo mнchat.
Mazat, несов. Наносить, а затем растирать; мазать. Snнdat budu jen to, co se nemusн rozbalovat, otvнrat,krбjet, mazat, vaшit nebo mнchat.
Vaшit, несов. В отношении еды - подвергать тепловой обработке, готовить. Snнdat budu jen to, co se nemusн rozbalovat, otvнrat,krбjet, mazat, vaшit nebo mнchat. В тексте также присутствует отглагольное существительное. Vaшenн, ср. Процесс приготовления пищи; готовка. Propoинtal jsem takй иas na mytн nбdobн, ъklid, psн prochбzky, nбkupy a vaшenн. Nemusнm pшece ztrбcet иas neustбlэm vaшenнm.
Mнchat, несов. Смешивать или перемешивать, как правило, круговыми движениями; мешать, смешивать, перемешивать. Snнdat budu jen to, co se nemusн rozbalovat, otvнrat,krбjet, mazat, vaшit nebo mнchat.
После приготовления и употребления различных продуктов и блюд, как правило требуется произвести процесс наведения порядка. Для того, чтобы помочь обучающимся развить свои коммуникативные навыки и расширить их лексику, нами была выделена девятая ЛСГ. В данную ЛСГ вошли глаголы, связанные с уборкой, в тексте слова из данной ЛСГ выделены фиолетовым цветом.
9 лексико - семантическая группа «глаголы, связанные с уборкой»:
Umэvat, несов. Чистить от грязи, остатков еды, каких-то иных веществ при помощи воды или другой жидкости; мыть. Psovi jsem vysvмtlil, ћe kaћdэ den nenн ovљem svбtek a nemщћe tedy mнt vћdy pшedkrm a hlavnм tшi misky, kterй pak musнm umэvat. Umэt, сов. Очистить от грязи или примесей промыванием, мытьём в воде или другой жидкости; помыть. Mмl bych se umэt, oholit, uиesat, udмlat psovi jнdlo, jнt s nнm ven, umэt nбdobн, uklidit, nakoupit a udмlat celou шadu dalљнch vмcн, ale uћ se mi nedostбvб sil. В следующем предложении используется форма прошедшего времени. Odpoledne telefonovala ћena a ptala se, zda jsem umyl okna a vypral si prбdlo. Umэt se, сов. Мытье или ополаскивание человеком своего лица, шеи, рук (речь, чаще всего, идет о верхней части тела); умыться, помыться. Mмl bych se umэt, oholit, uиesat, udмlat psovi jнdlo, jнt s nнm ven, umэt nбdobн, uklidit, nakoupit a udмlat celou шadu dalљнch vмcн, ale uћ se mi nedostбvб sil.
Luxovat, несов. Очищать от пыли с помощью пылесоса; пылесосить. Poznбmka: Dospмl jsem k zбvмru, ћe luxovat staин maximбlnм jednou tэdnм. Rozhodnм nemнnнm dennм luxovat, jak si to pшбla ћena. Lux, разг. сокр. от luxus, роскошь в значении стиля жизни; комфорт, удовольствие. Protoћe venku prљн, natahl jsem po bytм noviny, abych pak nemusel uklнzet. Kdyћ si vybavнm lux, je mi hned љpatnм od ћaludku.
Vybavнt si, сов. Вспомнить, натолкнуть на мысль. Но два этих слова в данном контексте имеют совершенно другое, не словарное значение. Vybavнt si lux, разг. Навести порядок, сделать генеральную уборку. Kdyћ si vybavнm lux, je mi hned љpatnм od ћaludku.
Otшнt, сов. Очистить от грязи с помощью трения по поверхности; протереть. Dщleћitй je se pшezout a otшнt psovi packy - to je vљe.
Vytнrat, несов. Очистить, устранить грязь или лужи, пятна на полу с помощью трения; вытирать. Pшestal jsem vytнrat podlahu v kuchyni.
Uklнzet, несов. Приводить в порядок; убирать. Protoћe venku prљн, natahl jsem po bytм noviny, abych pak nemusel uklнzet. Далее в тексте нам встречается предложение с прилагательным от данного глагола: Pokoj je иistэ, uklizenэ, ъtulnэ. В данном предложении используется отглагольное прилагательное Uklizenэ, б, й > uklнzet, которое в данном предложении является синонимом прилагательного иistэ, автор, таким образом, подчеркивает отличие комнаты в гостинице от его собственной квартиры. Комната в гостинице описывается всевозможными прилагательными с положительной семантикой, чтобы передать атмосферу данного гостиничного номера, а точнее ее воздействие на душевное состояние главного героя после недельного отсутствия жены. Uklidit, сов. Привести в порядок, разложить вещи, одежду по местам; убраться. Mмl bych se umэt, oholit, uиesat, udмlat psovi jнdlo, jнt s nнm ven, umэt nбdobн, uklidit, nakoupit a udмlat celou шadu dalљнch vмcн, ale uћ se mi nedostбvб sil.
Vyprat si, сов. Очистить ткань, одежду от грязи, пятен; постирать. Odpoledne telefonovala ћena a ptala se, zda jsem umyl okna a vypral si prбdlo.
Заключительная ЛСГ, объединяет в себе глаголы, связанные с мыслительной деятельностью. Данная ЛСГ также призвана помочь обучающимся в овладении чешским языком, развитить коммуникативную компетенцию обучающегося и расширить его словарный запас. Данная ЛСГ в тексте выделена коричневым цветом.
10 лексико - семантическая группа «глаголы, связанные с мыслительной деятельностью»:
Myslet si, несов. Иметь мнение, убеждение, уверенность в чем-либо; думать, иметь в виду, предполагать. Myslнm si, ћe tu proћijeme se psem nezapomenutelnэ tэden. Myslнm si, ћe nenн nutnй stlбt kaћdэ den, kdyћ zase pщjdu veиer spбt. Myslнm si, ћe je to ideбlnн шeљenн, protoћe takhle skuteиnм uљetшнm spoustu иasu.
Myslet, несов. Вспоминать о ком-то или чем-то, прокручивать в голове мысли о ком-либо или чем-либо; думать. В данном случае по контексту можно понять, что главный герой сравнивает себя с известным норвежским полярным путешественником-исследователем и первым человеком, достигшим Южного полюса, а именно с Руалем Амундсеном. Cнtнm, ћe slбbnu. Mб vбha klesб. Myslнm na Amundsena... Имеется в виду, что главный герой, оказавшись в таком положении, вспоминает Амундсена, его подвиг, сложные погодные условия и физические лишения, таким образом, автор хотел показать, что главный герой теперь (оставшись дома один на неделю) понимает, как сложно может быть человеку вдалеке от цивилизации, все это, конечно, подается в характерной для Ивана Крауса юмористической ноте. Nesmysl, м. Действия, не имеющие явного смысла; бессмыслица. Plбn: Obмd snнm pшнmo ze sбиku, rovnou nad sporбkem. Ћбdnй talншe, ћбdnй pшнbory, ћбdnй prostнrбnн a jinй nesmysly.
Pшemэљlet, несов. Размышлять, приходить к каким-либо умозаключениям. Aћ se zotavнm, budu pшemэљlet, k иemu ho pouћiji!
Vмdмt, несов. 1. Обладать информацией, знанием о ком-то, чем-то; знать. Vнm pшesnм, kdy vstanu, kolik иasu strбvнm v koupelnм a kolik pшнpravou snнdanм. 2. Обладать пониманием; в данном примере автор таким способом выражает акцент, привлекает внимание к контексту. Mбm dojem, ћe mбm moc odpadkщ. Nevнm, odkud se berou. Главный герой прекрасно знает откуда берется мусор, но намеренно игнорирует этот факт, что и подчеркивает автор. Vмda, ж. перенос. Деятельность человека, касающаяся познания, образующая систему знаний и закономерностей развития природы, общества или мышления; наука, учение. Nechбpu, proи ћeny tolik mluvн o domбcnosti a dмlajн z toho takovou vмdu, kdyћ je to иinnost, kterб vyћaduje tak mбlo иasu. В рассказе автор использует данное слово в переносном значение, показывая тем самым, что в обществе переоценена важность данной деятельности и возведена в ранг науки, коей по мнению главного героя она не является.
Propoинtat, сов. Детально изучить; подсчитать. Propoинtal jsem takй иas na mytн nбdobн, ъklid, psн prochбzky, nбkupy a vaшenн.
Odhadnout, сов. Оценить, примерно сосчитать; предположить. Kdyћ jsem odhadl celkovэ иas, velmi pшнjemnм mne pшekvapilo, ћe budu mнt spoustu volna. Odhadovat, несов. см. odhadnout; прикидывать, оценивать, предполагать. Mбm pocit, jako by mi domбcnost zabнrala vнce иasu, neћ sem odhadoval.
Rozvrhnout, сов. Заранее продумать и просчитать; спланировать. Udмlal jsem pшesnэ plбn a rozvrhl jsem si иas. Rozvrh, м. Заранее установленный порядок действий, распределенный по четко по времени; распорядок. Musнm se znovu podнvat na svщj иasovэ rozvrh. Zdб se mi, ћe bude vyћadovat malй zmмny.
Chбpat, несов. Обладать пониманием, постигать смысл действий или слов; понимать. Nechбpu, proи ћeny tolik mluvн o domбcnosti a dмlajн z toho takovou vмdu, kdyћ je to иinnost, kterб vyћaduje tak mбlo иasu.
Zorganizovat, сов. Упорядочить так, чтобы выполнялись определенные функции; организовать. Jde jen o to, jak si ho zorganizovat.
Vљimnout si, сов. Заметить с помощью органов чувств, в основном с помощью зрения; осознать. Pшi snнdani jsem si vљiml, ћe vэroba pomeranиovй љќбvy mб jednu nevэhodu. Ovoce zneиistн celэ pшнstroj.
Zjistit, сов. На практике или с помощью исследования выяснить, прийти к каким-либо умозаключениям; обнаружить. Objev: Zjistil jsem, ћe pбrky mohu ohшбt v polйvce a uљetшit tak jednu nбdobu, kterou nemusнm mэt.
Pшijit (na nмco), сов. Случайно или специально обнаружить кого-что-либо; понять. Pшiљel jsem na to, ћe polйvku lze jнst rovnou z hrnce.
Uvмdomit si, сов. Осознать, понять ситуацию, свое положение с какой-либо неожиданной, другой стороны, взглянуть другими глазами; понять. Zvlбљtnн, uvмdomil jsem si, ћe takhle se mnou obиas mluvн ћena...
2.3 Упражнения на основе ЛСГ
Первая ЛСГ под названием «Дни недели» является основополагающей так, как для обучения любому языку необходимо овладеть базовыми знаниями, к которым без сомнения относится данная группа. В тексте слова из данной группы выделены желтым цветом. Поскольку данная ЛСГ является базовой при изучении чешского языка, то не имеет особого смысла составлять сложные языковые упражнения. Именно поэтому нами с целью повторения и закрепления знаний о данной ЛСГ был разработан следующий кроссворд (см. упр.1).
Упр. 1 "Дни недели"
Обучающимся предлагается разгадать вышеупомянутый кроссворд. В чешских кроссвордах часто используется ключевое слова (tajenka), которые выделяются другим цветом или полужирным начертанием. Следуя чешским традициям, мы добавили в свой кроссворд под названием «Дни недели» ключевое слово tэden (неделя), которого нет в рассказе И. Крауса, данное слово является объединяющим для всех остальных слов в кроссворде, по традиции чешских кроссвордов данное слово выделено желтым цветом и находится под номером 7, тем самым завершая кроссворд. По усмотрению преподавателя седьмой пункт описания кроссворда может быть отстранен, таким образом обучающимся предлагается отгадать седьмое слово с помощью уже имеющихся букв других отгаданных слов.
Слова, объединённые во вторую ЛСГ, в тексте выделены ярко-зеленым цветом. Вторая ЛСГ под названием «Заметки, примечания» была нами использована в классическом упражнение с пропусками (см. упр. 2), то есть обучающимся предлагается связный текст, который необходимо дополнить словами в правильной грамматической форме из предложенного списка.
Упр. 2 "Заметки, примечания"
Данное упражнение кроме выполнения своей основной функции, выраженной в повторении и закреплении изучения данной ЛСГ имеет и вторую второстепенную функцию - расширить кругозор обучающихся, а именно донести информацию об известном чешском химике - изобретателе мирового значения Отто Вихтерле, который изобрел силикон в 1942 году и контактные линзы в 1960.
Слова, входящие в третью ЛСГ в тексте выделены бирюзовым цветом. Упражнение для третьей ЛСГ под названием «Кухонная утварь» направленно на визуальный канал восприятия обучающегося (см. упр. 3). Данное упражнение реализует принцип наглядности, который разработал педагог Коменский. Следуя его словам нами были подобраны изображения слов, входящих в третью ЛСГ и составлено упражнение, в котором обучающемуся предлагается соединить изображение предмета с его названием на чешском языке, таким образом у обучающегося формируются визуальные ассоциации, связанные с каждым отдельным словом, что значительно облегчает запоминание новых слов. Особенно актуальными таким упражнения являются для детей так, как они в большей степени мыслят образами, а не понятиями.
Упр. 3 "Кухонная утварь"
Стоит отметить, что для достижения наилучшего результата в данное упражнение также можно было бы добавить аудио материалы. К примеру, аудио материалы содержали бы перечисление слов, входящих в данную ЛСГ в определенном порядке, а обучающиеся должны были бы кроме правильного соединения картинок также определить на слух порядок воспроизведения данных слов.
Четвертая по счету ЛСГ состоит из названий различного рода продуктов и блюд быстрого приготовления. Данная ЛСГ в тексте выделена лиловым цветом. Разработанное нами упражнение для данной ЛСГ состоит из двух частей. Первая часть упражнения предоставляет обучающемуся возможность применить полученные знания на практике и дополнить рецепт блюда. Нами был сохранен стиль написания чешских рецептов, который в большинстве случаев выглядит следующим образом:
· указывается название блюда;
· количество порций или человек;
· необходимое количество продуктов, исходя из количества порций;
· время приготовления (в разработанном нами упражнение его нет);
· непосредственно сам рецепт приготовления.
Вторая часть упражнения направлена на развитие творческого потенциала обучающихся, а также помогает улучшить навык переводческой деятельности. Стоит отметить, что первая часть упражнения кроме своего практического значения, также выступает в качестве примера выполнения второй творческой части упражнения.
Упр. 4 "Продукты и блюда быстрого приготовления"
Название пятой ЛСГ «Типы блюд», в рассказе данная группа выделена синим цветом. Слова входящее в данную ЛСГ часто встречаются в меню разнообразных кафе и ресторанов в Чешской Республике, поэтому мы разработали упражнение для этой группы в виде примера меню ресторана.
Упр. 5"Типы блюд"
При обучении иностранному языку не стоит забывать, что обучающимся довольно трудно постоянно концентрировать свое внимание на грамматике изучаемого языка и помимо прочего необходимо развивать коммуникативный навык обучающегося, чтобы помочь ему преодолеть так называемый языковой барьер. Достичь данной цели можно моделируя различные коммуникативные ситуации. Разработанное нами упражнение для пятой ЛСГ носит коммуникативный характер, одновременно в этом упражнении используется принцип наглядности. Обучающимся предлагается внимательно рассмотреть данное меню и в парах составить диалоги. В диалоге один обучающийся играет роль обслуживающего персонала, а второй обучающийся, соответственно является посетителем данного ресторана. В следующем этапе нашего упражнения обучающимся предлагается дополнить пример меню к примеру, добавить раздел «Десерты», привести несколько примеров десертов, которые могут подаваться в ресторане и рассчитать цену на них.
Выделенная нами шестая ЛСГ описывает чувства человека и имеет название «выражение чувств». В тексте слова из данной ЛСГ выделены красным цветом. В чешском языке имеется широкое разнообразие слов, описывающих различные чувства людей. Обучающимся необходимо внимательно изучить семантический окрас слов входящих в эту группу так, как многие из них являются синонимами, но в отличии от русского языка могут иметь более значительные семантические различия, поэтому нами было разбработанно упражнение с множественным выбором. В каждом предложении присутствует пропущенное слово. Обучающемуся необходимо вместо пропуска вставить подходящее по смыслу слово, однако правильным может быть один или несколько вариантов. В дополнее к этому заданию преподаватель может попросить обучающихся объяснить причину выбора конкретного вырианта ответа.
Упр. 6 "Выражение чувств"
Седьмая ЛСГ представлена глаголами, связанными с употреблением пищи, что отраженно в названии данной ЛСГ. В рассказе слова из данной группы выделены темно - синим цветом. Разработанное нами упражнение для данной ЛСГ направленно на формирование и развитие у обучающихся ключевых компетентностей, главным образом компетенции интеграции в иностранную среду чешского языка. Обучающемуся дается письменное задание (может быть и устным, направленным на развитие коммуникативных навыков) описать свой дневной рацион с помощью слов, входящих в седьмую ЛСГ. Для помощи обучающимся мы добавили в упражнение названия приемов пищи в зависимости от времени дня. Таким образом у обучающихся есть некое подобие таблицы, которую нужно заполнить, вписав, что обучающийся ел на завтрак, обед и ужин, при необходимости ученик может добавить в свое описание и перекусы.
Упр. 7 "Глаголы, связанные с употреблением пищи"
Восьмая ЛСГ в нашем списке состоит из глаголов, связанных с приготовлением пищи. В рассказе слова из данной группы выделены зеленым цветом. Разработанное нами упражнение для данной ЛСГ имеет несколько заданий. Основное задание заключается в написании рецепта любимого блюда на чешском языке. Основная сложность этого задания в том, чтобы правильно перевести рецепт на чешский язык и оформить его в характерной стилистике (подробнее см.упр.4). Данное задание направленно на повторение и закрепление новой лексики и стилистики. В этом упражнение могут более ярко проявится различные культурные особенности так, как некоторые продукты и блюда имеют свою специфику, которую другому народу может быть сложно понять. В качестве примера можно привести казахский деликатес под названием «казы», который является конской колбасой. Вышеупомянутый деликатес может вызвать негативную реакцию у представителей чешской культуры так, как в их представлении конь является верным другом и спутником человека, домашним животным подобно собаке. В таком случае лучше выбрать другое блюдо для написания рецепта, чтобы не оставить негативное впечатление у представителей иностранной культуры.
Кроме основного задания в упражнение присутствует и дополнительное, которое добавлено нами в это упражнения для помощи обучающимся в написании основного письменного задания. Дополнительное задание заключается в прочтении рецепта приготовления блюда. Обучающимся также предлагается порассуждать и предположить для кого данный рецепт мог бы быть написан, учитывая специфику блюда, сложность приготовления и стилистику написания самого рецепта.
Упр. 8 "Глаголы, связанные с приготовлением пищи"
Девятая ЛСГ группа состоит из глаголов, связанных с уборкой. В рассказе данная ЛСГ выделена фиолетовым цветом. Глаголы в чешском языке являются одной из наиболее сложных грамматических категорий, именно поэтому мы решили разработать упражнение, которое бы основывалось на грамматику. Выработка у обучающихся грамматических навыков обуславливает их дальнейшее правильное использование в речи. Первое задание направленно на формирование и развитие у обучающихся способности образовывать разные части речи от одной семы за ограниченный промежуток времени. Для развития у обучающихся навыка употребления различных грамматических форм можно использовать дополнительное задание на составление предложений. Второе задание позволяет более подробно рассмотреть глаголы в качестве грамматической категории. Данное упражнение позволяет развивать словарный запас обучающихся, помогает им закрепить такие грамматические навыки, как: умение определять вид глагола и умение образовывать его видовую пару.
Упр. 9 "Глаголы, связанные с уборкой"
Десятая ЛСГ состоит из глаголов, связанных с мыслительной деятельностью. В рассказе данная ЛСГ выделена темно-красным цветом. Неотъемлемой частью изучения любого языка является перевод текстов. В большинстве случаев используется чтение различных диалогов, рассказов на изучаемом языке. Это позволяет расширить кругозор обучающихся, их лексику. В последнее время все большей популярностью пользуются упражнения с обратным переводом с родного языка на иностранный.
Упр. 10 "Глаголы, связанные с мыслительной деятельностью"
Такие упражнения позволяют обучающемуся одновременно использовать знания по грамматике и лексике. При переводе предложений необходимо также учитывать особенности употребления отдельно взятых слов, специфику чешской речи, способ построения предложений и порядок слов, уделить особое внимание культурной составляющей. Нами было разработано упражнение для развития навыка перевода у обучающихся. Особое внимание в данном упражнение уделяется правильному выбору глагола так, как многие из них являются синонимами, но их семантические различия детально были разобраны и описаны нами в словарных статьях на примерах из рассказа И. Крауса.
В перспективе для наилучшего усвоения данного материала обучающимся может быть предложено в начале самостоятельно сделать перевод данных упражнений, а затем прослушать аудио материалы правильно переведенных предложений. Данная методика способствует тренировке аудио восприятия иностранной речи, запоминанию грамматических конструкций на практике и с помощью сопоставления родного и иностранного языка развивается более углубленное восприятие их различий и сходств. Прослушивание аудио материалов поможет обучающимся найти свои ошибки в переведенных ими предложениях и исправить их. Таким образом вероятность закрепления ошибочного перевода в памяти обучающихся снижается. После исправления ошибок рекомендуется проделать домашнее задание в виде самостоятельного составления предложений с использованием слов, в которых обучающийся допустил ошибки, однако слова должны иметь аналогичное смысловое значение, но могут быть употреблены в другой языковой ситуации.
Выводы к главе II
Написанные нами словарные статьи являются воплощением идей Л. В. Щербы и Б. А. Ларина. Словарные статьи призваны помочь обучающимся раскрыть особенности применения выделенных нами ЛСГ в рассказе И. Крауса и предоставить адекватное толкование на русском языке. Цитаты, приводимые в словарных статьях, позволяют подставить в них перевод и толкование, что способствует углубленному пониманию не только чешского языка, но чешского сознания. Наиболее сложная задача при изучении языка и чужой культуры заключается в умении воспринимать иронический модус присущий современной чешской литературе. Словарные статьи помогают обучающимся оценить богатство языка И Крауса при прочтении его рассказа, понять его творчество и показывают, что в тексте автор использует литературные и разговорные выражения. Словарные статьи содержат не только переводы, но и толкования слов, что помогает развивать понимание чешского юмора. Словарные статьи также помогают обучающимся почувствовать разницу в употреблении синонимичных слов в предложениях, различать семантические границы слов. В большинстве случаев одно и то же слово может иметь разные значения в зависимости от контекста, что при прочтении объемных произведений выпадает из поля зрения обучающихся. Среднестатистическая способность концентрации обучающихся равна пятнадцати минутам, после этого концентрация падает и преподавателю необходимо постоянно привлекать внимание обучающихся в процессе занятия. Неоспоримым фактом также является необходимость совершать перерывы в процессе занятия для отдыха обучающихся. Словарные статьи имеют ряд выгод для использования в лингводидактических целях. Во-первых, они могут использоваться единовременно с чтением текста во время занятия, в таких случаях лучше использовать гиперссылку, которая сразу откроет ученику словарную статью к конкретному слову. Во-вторых, в одной словарной статье обучающийся может наглядно увидеть использование одного и того же слова в разных контекстах, включая разговорную и литературную речь.
К каждой ЛСГ нами были разработаны упражнения с помощью различных электронных средств. Большинство упражнений было создано с помощью технических возможностей онлайн портала, посвященного изучению иностранных языков, который был разработан компанией "Софтверке" в 2014 г. https://lingvomaster.org. Современные компьютерные технологии позволяют сделать процесс обучения асинхронным, то есть преподаватель может предоставлять материалы для изучения обучающимся в электронном формате, в любое время и любом месте. Разработанные нами упражнения преследуют главную цель - закрепить полученные обучающимися знания в процессе чтения художественного произведения. Кроме главной цели также мы старались сохранить способность концентрации обучающихся на упражнении и увеличить мотивацию к обучению. Для достижения этой цели разработанные нами упражнения носят игровой характер. Упражнения в общем сложности делятся на несколько типов:
· Устные упражнения, главная задача которых предоставить обучающимся возможность проявить себя в устной форме, основываясь на наглядный письменный пример.
· Письменные упражнения, главная задача которых выражена в развитии творческого потенциала обучающегося, переводческой способности и умении грамотно стилистически преподнести текс.
· Упражнение для закрепления или повторения грамматики и лексики. Данный тип упражнений преподаватель может изменять, опираясь на любую выбранную им грамматическую тему занятия.
Заключение
В рассказе И. Крауса было выявлено 10 ЛСГ:
1) «Дни недели»: pondмlн, ъterэ, stшeda, иtvrtek, pбtek, sobota, nedмle.
2) «Заметки, примечания»: objev, krok, zjiљtмnн, poznбmka, plбn.
3) «Кухонная утварь»: nбdobн, prostнrбnн, miskа, stroj, lбhev, talнш, hrnec, nabмraиka, otvнrбk, pшнbor, sporбk, ledniиka, myиka nбdobн.
4) «Продукты и блюда быстрого приготовления»: maso, zelenina, keks, љќбva, ovoce, pбrek, pomeranи, konzerva, kotleta, paљtika, polйvka, jнdlo, љpageta, patй de canard.
5) «Типы блюд»: pшedkrm, pokrm, dezert, lahщdka.
6) «Выражение чувств»: skvмlэ, pшнjemnэ, nezapomenutelnэ, pмknэ, neuvмшitelnэ, dobrэ.
7) «Глаголы связанные с употреблением пищи»: veиeшet, pнt, jнst, snнdat, chutnбt.
8) «Глаголы связанные с приготовлениеием пищи»: ohшбt, pшipravovat se, rozbalovat se, krбjet, mazat, vaшit, mнchat.
9) «Глаголы связанные с уборкой»: umэvat, luxovat, vybavнt si, otшнt, vytнrat, uklнzet, vyprat si.
10) «Глаголы мыслительной деятельности»: myslet si, myslet, pшemэљlet, vмdмt, propoинtat, odhadnout, rozvrhnout, chбpat, zorganizovat, vљimnout si, zjistit, pшijit (na nмco), uvмdomit si.
Поскольку работа во многом направлена на решение лингводидактических задач, то лексемы были расположены по мере их появления в тексте. Каждой лексеме была составлена словарная статья в соответствие с принципами выработанными составителями двуязычных авторских словарей в МСК имени проф. Б. А. Ларина филологического факультета СПБГУ. Словарные статьи были помещены в словарь. Особенностью словаря является тот факт, что словарные статьи располагаются в нем по ЛСГ. Внутри каждой ЛСГ заголовочные слова помещены не в алфавитном порядке, а по мере их появления в тексте рассказа, поскольку словарь преследует учебные цели. Благодаря чему облегчается чтение рассказа И. Крауса. Словарные статьи снабжаются обширными лингвокультур и литературоведчес комментариями.
Каждая ЛСГ была применена в лингводидактических целях следующим образом: к ней были составлены разнообразные упражнения как устные, так и письменные. Преследовалась игровая цель, поэтому создавались кроссворды, некоторые упражнения снабжались картинками.
Было выработано 10 типов упражнений:
· Упражнения в игровой форме - кроссворды;
· Классический тип грамматических упражнений с заполнением пропусков для повторения пройденного материала и обратной связи для преподавателя;
· Упражнения, построенные по принципу наглядности, задействующие визуальное восприятие обучающихся - направлены на выработку ассоциаций;
· Упражнения с множественным выбором - подходят для освоения синонимичных слов;
· Устные упражнения, разработанные по принципу наглядности, также направлены на выработку ассоциативного мышления;
· Упражнения с выбором правильного ответа, где количество правильных ответов неограничено. Разработанны для вырботки у обучающихся способности использовать разнообразные синонимичные выражения в однотипных предложениях;
· Письменные задания направлены на развитие письменной речи у обучающихся;
· Письменные творческие задания для раскрытия творческого потенциала учащихся и тренировки переводческих способностей;
· Упражнения в игровой форме побуждающие образовать различные слова от одной семы - помогают учащимся обоготить словарный запас и повторить уже изученые слова.
· Задания на перевод - помогают обучающимся повторить изученную лексеку, ставят их перед выбором наиболее подходящего слова для адекватного перевода, происходит отработка грамматики на практике, помогают обучающимся устанавливать языковые соответствия и отказаться от дословного перевода, направлены на тренировку правильного построения предложений, вырабатывают способность мышления на иностранном языке.
К каждой ЛСГ приводилось по одному из видов упражнений.
Библиография
Источник исследования
Kraus I. Mб rodina a jinб zemмtшesenн. Praha: Academia, 2005. S. 230-233.
Словари и справочная литература
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий: (теория и практика обучения языкам). М.: Икар, 2009.
2. Москвин А. Ю. Большой словарь иностранных слов. М.: Центрполиграф, 2002.
3. Вишнякова С. М. Профессиональное образование: Словарь: Ключевые понятия, термины, актуальная лексика. М.: НМЦ СПО, 1999.
4. Колесникова И. Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб: Блиц, Cambridge University Press, 2001. С. 224-225.
5. Новиков Л. А. Семантическое поле // Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Дрофа, 1997. С. 458-460.
6. Machek V. Etimologickэ slovnнk jazyka иeskйho. Praha: Аcademia, 1968.
7. Kopeckэ L. V., Filipce I., Leљka O. Иesko-ruskэ slovnнk. Praha: SPN. Moskva: Ruskэ jazyk, 1976.
8. Slovnнk spisovnйho jazyka иeskйho. I-IV. Praha: Academia, 1960-1971.
9. Slovnнk spisovnй иeљtiny pro љkolu a veшejnost. 2 vydбnн, 1994, Praha: Academia.
Научная литература
1. Аксенова Г. Н. Художественный текст специальной тематики - важный момент формирования профессиональной компетенции будущих специалистов // Новые тенденции в методике преподавания русского языка как родного/иностранного в школе и вузе // Русский язык за рубежом. 2003. Вып. №5. C. 46-48.
2. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. Учеб. пособие, 5-е издание. М.: Флинта, 2016.
3. Башарина А. К. Понятие «семантическое поле» // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Т. 4. № 1. 2007. С. 93-98.
4. Бекаревич Т. И. Понятие «подход» в теоретических исследованиях по методике преподавания иностранным языкам в начальной и средней школе // Теория и практика образования в современном мире: материалы Междунар. науч. конф. СПб.: Реноме, 2012. С. 312-317.
5. Боброва Т. А. О Николе Максимовиче Шанском // Н.М. Шанский - теоретик, практик, педагог. Материалы мемориальной юбилейной международной научно-практической конференции. Симферополь, 2012. С. 13-14.
6. Богин Г. И. Современная лингводидактика: учебное пособие. Калинин: Изд-во Калинин. гос. ун-та, 1980. С. 3-5.
7. Бондарко А. В. Введение: Основания функциональной грамматики // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л.: Наука, 1987. С. 5-40.
8. Брутян Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван: Изд-во Ереван. Гос. Ун-та, 1976. С. 51-65.
9. Вербицкий А. А. Основные противоречия на пути становления новой образовательной парадигмы // Инновационные проекты и программы в образовании [электронный ресурс]. М., 2011. С. 18-20. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-protivorechiya-na-puti-stanovleniya-novoy-obrazovatelnoy-paradigmy. (Дата обращения: 04. 02. 2018).
10. Виноградов В. В. Основные типы лексического значения слова // Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 165.
11. Ворожцова И. Б. Основы лингводидактики, учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Ижевск: Из-во Удмурт. Гос. Ун-та, 2007. С. 97-125.
12. Галактионова Т. Г. «Когнито» и «инкогнито»: по материалам лекции «Текст, читатель и социум в логике семиотической дидактики» // Когнитивное обучение: семиотические технологии [электронный ресурс]. 2010. URL: http://contest.schoolnano.ru/progmaterial/semiotics./. (Дата обращения: 02.03. 2018).
13. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам, Пособие для учителя. М.: Аркти, 2003. С. 42-52.
14. Джуринский А. Н. История образования и педагогической мысли: Учеб. для студентов вузов. М.: Владос, 2003. С. 105-159.
15. Камянова Т. Успешный английский: Системный подход к изучению английского языка. М.: Эксмо, 2017. С. 156.
16. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. С. 49-50.
17. Киселева Л. С. Инноватика в научно-педагогической деятельности: Учебное пособие. М.: Проспект, 2017. С. 120.
18. Коменский Я. А. Великая дидактика / Сост. В. М. Кларин, А. Н. Джуринский. М.: Педагогика, 1989.
19. Коменский Я. А. Избранные педагогические сочинения: В 2-х т. Т.1. М.: Педагогика, 1982. С. 10.
20. Коменский Я. А. Учитель учителей избранное. М.: Карапуз, 2008. С. 26-28.
21. Костомаров В. Г. Предисловие // Шанский Н. М. Русское языкознание и лингводидактика. М.: Русский язык, 1985. С. 3-6.
22. Кочергин И. В. Очерки лингводидактики китайского языка. Третье издание. М.: Аст, 2017. С. 56.
23. Куренкова Т. Н. Лексико-семантическое поле и другие поля в современной лингвистике. Текст научной статьи по специальности «Языкознание» // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева. Сибирский журнал науки и технологий: электронный научный журнал. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskoe-pole-i-drugie-polya-v-sovremennoy-lingvistike. С. 173-177. (Дата обращения 17.04.2018).
24. Леоньев А. А., Маркосян А. С. Теория овладения неродным языком и методика обучения ИЯ // Синтез традиций и новаторства в методике изучения ИЯ: матер.межвуз.науч.конф. Владимир, 2004. С. 5-14.
25. Ляховицкий М. В. Методика преподавания иностранных языков. М.: Просвещение, 1981.
26. Международный информационно-просветительский проект / МКР-МЕДИА / Азимов Эльхан Гейдарович [электронный ресурс] URL: http://www.oshibok-net.ru/faces/11.html. (Дата обращения: 12.05.2018).
27. Миньяр-Белоручев Р. К., Методика обучения иностранным языкам или лингводидактика? // Иностранные языки в школе. Вып. №1. М., 1996. стр.2-5.
28. Московкин Л. В. Методологические аспекты лингводидактики и методики обучения иностранным языкам: пособие для студентов и аспирантов. СПб.: Корифей, 2002, С. 9-12.
29. Набирухина А. В. Структура лексико-семантического поля pleasure в современном английском языке. Л.: Вестн. Ленингр. Гос. Ун-та. Вып.1(№2). Л., 1990. С. 69-73.
30. Новиков Л. А. Семантическое поле как лексическая категория // Теория поля в современном языкознании. Тез. Док.Ч.I. Уфа: БашГу, 1991. С. 3.
31. Очерки лексикографии языка писателя: Двуязычные словари. Л.: Изд-во Ленин. Гос. Ун-та, 1981.
32. Пассов Е. И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1977.
33. Ред. Кирилловой И., Бессоновой Е. Диалог культур: концепции развития лингвистики и лингводидактики. М.: НИУ МГСУ, 2015. С. 75.
34. Подласый И. П. Педагогика: 100 вопросов - 100 ответов: учеб. пособие для вузов. М.: Владос-Пресс, 2004. С. 122-128.
35. Потебня А. А. Слово и миф. - М.: Правда, 1989.
36. Поцепня Д. М. Образ мира в слове писателя. СПб.: Из-во СПбГУ, 1997.
37. Расторгуев В. Методы изучения иностранного языка: Экскурс в методологию. [электронный ресурс]. URL: https://www.native-english.ru/articles/excursus. (Дата обращения: 14.04.2018).
38. Слесарева И. П. Проблемы описания и преподавания русской лексики: Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2010. С. 52.
39. Софтверке. 2014. [электронный ресурс]. URL: https://lingvomaster.org. (Дата обращения: 14.05.2018).
40. Тарасова И. А. Идиостиль Георгия Иванова: когнитивный аспект. Саратов: Изд-во Саратов. Гос. ун-та, 2003. С. 25.
41. Филин, Ф. П. О лексико-семантических группах слов / Ф. П. Филин // Езиковедски исследования в честь на акад. Стефан Младенов. София, 1967, С. 523.
42. Ховалкина А. А. Verba magistri: "русский язык как иностранный" с позиции концепции Н. М. Шанского "русский как неродной" // Н.М. Шанский - теоретик, практик, педагог: Материалы мемориальной юбилейной международной научно-практической конференции Симферополь, 2012. С. 125-138.
43. Ходера Р. Лингводидактика, дидактика, методика? // Иностранные языки в школе. Вып. №4. М., 2004. С. 46-48
44. Хуторской А. В. Практикум по дидактике и методикам обучения СПб.: Питер, 2004.
45. Шанский Н. М. Русское языкознание и лингводидактика. М.: Русский язык, 1985. С. 4-239.
46. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию / пер. с нем. А. С. Бобовича; ред., предисл. и прим. Р. А. Будагова. М.: Изд-во ин. литературы, 1950. С. 156.
47. Щерба Л. В. Методика преподавания русского языка. М.: Наука, 1957.
48. Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.: Наука, 1974.
49. Harvey L. Kendall, Roy A. Sugimoto. The Didactic Theory of Wolfgang Ratke. California: California State University, 1976.
50. Hellmich H. Die Didaktik des Fremdsprachenunterrichts als integrative Wissensschaftsdisziplin. Leipzig, 1980. S. 219.
51. Chodмra R. Didaktika cizнch jazykщ: Ъvod do vмdnнho oboru. 1. vyd. Praha: Academia, 2006. S. 184-185.
52. Chodмra R. Modernн vэuka cizнch jazykщ: Didaktika cizнch jazykщ jako vмdnн obor. Praha: Academia, 1993. S. 86-93.
53. Peopleliferu / Биографии известных людей [электронный ресурс] URL: https://peoplelife.ru/?cat_p=2&r=92&cnt=catalog. (Дата обращения: 01.05.2018).
54. Prщcha J. Pшehled pedagogiky: Ъvod do studia oboru. 2. aktualiz. vyd. Praha: Portбl, 2006, S. 111 - 115.
55. Reinecke W. Linguodidaktik Zur Theorie des Fremdsprachenerwerbs. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopaedie, 1985. S. 120.
56. Student 1st international school of Ostrava // Francieinfo.cz: informaиnн server o Francii [электронный ресурс]. URL: http://www.francieinfo.cz/cz/uvod/kultura/cesi-ve-francii/?action=article&id=242. (Дата обращения: 12.05.2018).
57. Љindelбшovб J., Љkodovб S. Metodika prбce s ћбky-cizinci v zбkladnн љkole. Praha: MЉMT, 2012.
58. Tiscali Media, a.s., Osobnosti.cz [электронный ресурс]. URL: www://zivotopis.osobnosti.cz/ivan-kraus.php. (Дата обращения: 02.05.2018).
Приложение 1
Рис. 1"Современная методическая наука"
Приложение 2
Двуязычный словарь по рассказу И. Крауса «Muћ v domбcnosti» («Мужчина и домашнее хозяйство»)
Иtvrtek, м. Четвёртый день недели; четверг.
Dezert, м. Блюдо, подаваемое в конце трапезы; десерт. Pes mмl paљtiku - patй de canard - jako pшedkrm, pak maso s jemnou zeleninou a keks jako dezert.
Dobrэ, б, й. Достаточного качества, подходящий для определенных целей или выполнения каких-то функций; хороший. В данном случае речь идет о работе нервной системы, поэтому имеется в виду ее нормальное функционирование. Mщj nervovэ stav nenн dobrэ.
Hrnec, м. Цилиндрический сосуд, как правило из металла для варки пищи с одной или двумя ручками и крышкой; кастрюля. Pшiљel jsem na to, ћe polйvku lze jнst rovnou z hrnce.
Chбpat, несов. Обладать пониманием, постигать смысл действий или слов; понимать. Nechбpu, proи ћeny tolik mluvн o domбcnosti a dмlajн z toho takovou vмdu, kdyћ je to иinnost, kterб vyћaduje tak mбlo иasu.
Chutnбt, несов. Вызывать приятные вкусовые ощущения; нравиться на вкус. Zjiљќuji nбsledujнcн: Rбno pбrek chutnб dobшe. Pшiљel jsem na to, ћe polйvku lze jнst rovnou z hrnce. Chutnб stejnм. Rбno jsme snнdali nмco z psн misky. Ani jednomu to nechutnalo.
Jнdlo, ср. 1. Конечный продукт пригтовления пищи; еда или блюдо. Jнdlo se nemб pшipravovat dйle, neћ se jн. Takй psovi uћ nepшipravuji sloћitй jнdlo. Pes dostal suљenй jнdlo. Mмl bych se umэt, oholit, uиesat, udмlat psovi jнdlo, jнt s nнm ven, umэt nбdobн, uklidit, nakoupit a udмlat celou шadu dalљнch vмcн, ale uћ se mi nedostбvб sil. 2. В некоторых случаях имеется в виду блюдо быстрого приготовления, которое не нужно готовить, достаточно залить кипятком или просто разогреть; полуфабрикат. Prvnн kroky: Koupil jsem jнdlo v sбиku. Koupil jsem uћ hotovй jнdlo pro psy. Kdyћ mohu jб jнst uћ hotovй jнdlo, musн se pшizpщsobit i on.
Jнst, несов. Принимать пищу; есть. Jнdlo se nemб pшipravovat dйle, neћ se jн. Kdyћ mohu jб jнst uћ hotovй jнdlo, musн se i on pшizpщsobit (i on). Zjiљtмnн: Je zbyteиnй jнst pokaћdй z jinйho talншe. Takй pes jн z jednй misky. Kdyћ иlovмk jн pбrky dйle neћ dva dny, mщћe to zpщsobit i lehkou nevolnost. Pшiљel jsem na to, ћe polйvku lze jнst rovnou z hrnce. Poznбmka: Jнme - li se psem rovnou z ledniиky, je zapotшebн to udмlat rychle, aby nezщstala dlouho otevшenб.
Keks, м. Хлебобулочное изделие, выпекаемое или сушенное для подачи к чаю или кофе; крекер, сухое печенье. Pes mмl paљtiku - patй de canard - jako pшedkrm, pak maso s jemnou zeleninou a keks jako dezert.
Konzerva, ж. Консервированный пищевой продукт в герметической упаковке для длительного хранения; консервы. Poznбmka: konzervy nepadajн v ъvahu, protoћe se umaћe otvнrбk.
Kotleta, ж. Кусочек мяса на ребрышке, готовая еда из него; котлета. Veиeшнme kaћdэ kotletu. Jб i pes.
Krбjet, несов. Делить на части, обычно ножом; резать. Snнdat budu jen to, co se nemusн rozbalovat, otvнrat,krбjet, mazat, vaшit nebo mнchat.
Krok, м. 1. Единичное движение ногой при ходьбе (Расстояние от ноги до ноги при ходьбе); шаг. 2. Prvnн kroky, перен. Начало каких-либо действий; первые шаги. Budu muset svou иinnost zracionalizovat. Prvnн kroky: Koupil jsem jнdlo v sбиku.
Lбhev, ж. Удлинённый сосуд, обычно из стекла или пластика, сужен в верхней части в горлышко; бутылка. Kupuju hotovou љќбvu, v lбhvнch. Konec ovocnэm љќбvбm! Lбhve jsou moc tмћkй.
Lahщdka, ж. Изысканное блюдо, лакомство или деликатес. Pozorovali jsme se psem z postele, jak v televizi jedli lidй nejrщznмjљн pokrmy a lahщdky.
Ledniиka, ж. Шкаф для хранения продуктов при низкой температуре; холодильник. Poznбmka: Jнme - li se psem rovnou z ledniиky, je zapotшebн to udмlat rychle, aby nezщstala dlouho otevшenб.
Lux, разг. сокр. от luxus, роскошь в значении стиля жизни; комфорт, удовольствие. Protoћe venku prљн, natahl jsem po bytм noviny, abych pak nemusel uklнzet. Kdyћ si vybavнm lux, je mi hned љpatnм od ћaludku.
Luxovat, несов. Очищать от пыли с помощью пылесоса; пылесосить. Poznбmka: Dospмl jsem k zбvмru, ћe luxovat staин maximбlnм jednou tэdnм. Rozhodnм nemнnнm dennм luxovat, jak si to pшбla ћena.
Maso, ср. Мышечная ткань убитых животных для употребления в пищу; мясо. Pes mмl paљtiku - patй de canard - jako pшedkrm, pak maso s jemnou zeleninou a keks jako dezert.
Mazat, несов. Наносить, а затем растирать; мазать. Snнdat budu jen to, co se nemusн rozbalovat, otvнrat,krбjet, mazat, vaшit nebo mнchat.
Mнchat, несов. Смешивать или перемешивать, как правило, круговыми движениями; мешать, смешивать, перемешивать. Snнdat budu jen to, co se nemusн rozbalovat, otvнrat,krбjet, mazat, vaшit nebo mнchat.
Miska, ж. Уменьшительно - ласкательное слово от mнsa, небольшая посуда округлой или продольной формы для сервировки блюд; миска. Автор использует данное слово исключительно для названия посуды из которой ест собака. Psovi jsem vysvмtlil, ћe kaћdэ den nenн ovљem svбtek a nemщћe tedy mнt vћdy pшedkrm a hlavnм tшi misky, kterй pak musнm umэvat. Takй pes jн z jednй misky. Pes dostal suљenй jнdlo. Je stejnм vэћivnй a hlavnм nemaћe to misku. Rбno jsme snнdali nмco z psн misky.
Myиka nбdobн, ж. Устройство для автоматического мытья посуды; посудомоечная машина. Jinak bych si uћ pшipadal jako automatickб myиka nбdobн.
Myslet si, несов. Иметь мнение, убеждение, уверенность в чем-либо; думать, иметь в виду, предполагать. Myslнm si, ћe tu proћijeme se psem nezapomenutelnэ tэden. Myslнm si, ћe nenн nutnй stlбt kaћdэ den, kdyћ zase pщjdu veиer spбt. Myslнm si, ћe je to ideбlnн шeљenн, protoћe takhle skuteиnм uљetшнm spoustu иasu.
Mэt, несов. Очищать кого - что с помощью воды и чистящих средств (напр. мыла); мыть. Jinб moћnost - udмlat љќбvu rovnou na dva dny. Pak bych nemusel stroj mэt dennм. Objev: Zjistil jsem, ћe pбrky mohu ohшбt v polйvce a uљetшit tak jednu nбdobu, kterou nemusнm mэt. Mэt neustбle nбdobн mi zaиalo jнt na nervy.
Mytн, ср. Процесс очистки чего - либо от грязи при помощи воды; мытье. Propoинtal jsem takй иas na mytн nбdobн, ъklid, psн prochбzky, nбkupy a vaшenн.
Nabмraиka, ж. Вид столовой посуды, небольшой ковшеобразной формы для разливания жидкостей, в частности супа; половник. Ћбdnй talншe, ћбdnou nabмraиku!
Nбdoba, ж. Полый предмет с дном для хранения и перемещения жидкостей и сыпучих веществ; емкость, сосуд. Objev: Zjistil jsem, ћe pбrky mohu ohшбt v polйvce a uљetшit tak jednu nбdobu, kterou nemusнm mэt.
Nбdobн, ср. Хозяйственная утварь для приготовления и подачи на стол еды, питья, хранения припасов; посуда. Propoинtal jsem takй иas na mytн nбdobн, ъklid, psн prochбzky, nбkupy a vaшenн. Pшidмlбvб se tнm nбdobн, to je hotovй mrhбnн. Mэt neustбle nбdobн mi zaиalo jнt na nervy. Mмl bych se umэt, oholit, uиesat, udмlat psovi jнdlo, jнt s nнm ven, umэt nбdobн, uklidit, nakoupit a udмlat celou шadu dalљнch vмcн, ale uћ se mi nedostбvб sil.
Nedмle, ж. Седьмой день недели, общий день отдыха; воскресенье
Nesmysl, м. Действия, не имеющие явного смысла; бессмыслица. Plбn: Obмd snнm pшнmo ze sбиku, rovnou nad sporбkem. Ћбdnй talншe, ћбdnй pшнbory, ћбdnй prostнrбnн a jinй nesmysly.
Подобные документы
Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010Изучение лексики по сходству и значимости. Виды синонимов английского языка. Семантизация рассказа Д.Г. Лоуренса "Белый чулок". Лексико-семантические группы с различными значениями. Перевод примеров с лексико-семантическими группами на русский язык.
курсовая работа [61,0 K], добавлен 05.11.2013Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".
дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Функции и особенности лексико-грамматических средств в процессе формирования образности и выразительности в тексте художественного произведения. Особенности художественного стиля и их влияние на использование изобразительно-выразительных средств.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 15.11.2010Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.
дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.
дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010Коммуникативная функция языка. Особенность лексической системы языка. Характеристика лексико-семантической системы русского языка. Группы слов в названиях точек обслуживания г. Тольятти: видовые отношения слов; тематические; лексико-семантические.
курсовая работа [24,5 K], добавлен 21.04.2010- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013