Художественный текст в лингводидактике (на материале произведения "Мужчина и домашнее хозяйство" И. Крауса)
Теоретико-методологические основы лингводидактики. Особенности лингводидактического применения художественного рассказа Ивана Крауса. Лексико-семантические группы в рассказе "Muz v domácnosti". Словарные статьи к рассказу И. Крауса "Muz v domácn
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2019 |
Размер файла | 2,2 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
· навык чтения без перевода, развитие устной диалогической и монологической речи;
· кругозор обучаемых;
· умственную способность, затрагивая чувства, эмоции;
· речевую культуру обучающихся, за счет более глубокого и детального изучения языковых норм;
· стимуляцию к обучению ИЯ;
· лексический запас.
Безусловно, на начальном этапе обучения не имеет смысла использовать художественные произведения без адаптации так, как обучающийся человек, с довольно ограниченным словарным запасом, ещё не в состоянии в полной мере понять суть произведения и чтение превращается в расшифровку отдельных фраз с утратой целостного смысла произведения. В свою очередь, это может оказать негативное влияние на мотивацию обучающегося и укреплению языкового барьера в дальнейшем. Неоценимую помощь при чтении художественных произведений может оказать авторский словарь, который формируется с учётом потенциального словарного запаса ученика и акцентирует внимание на особой организации слов, словосочетаний в художественном произведении, выделяет образный характер элементов произведения. Закрепление новой лексики из учебных художественных текстов происходит благодаря использованию послетекстовых заданий.
1.2 Лексическая система языка
В современном научном мире лексика признана системой, которая обладает своим собственным устройством и законами, например, слова могут быть связаны по значению, типом словообразования. Как известно, каждое слово имеет лексическое и грамматическое значение, которые зависят от контекста употребления данного слова, его взаимосвязи с другими словами в предложении. Если рассматривать семантическое значение слова, то становится отчетливо видно насколько разные функции в художественном произведении оно может выполнять. В. В. Виноградов (1895-1969) описывал семантическую многогранность слов и вытекающее из этого их широкое применение в художественных текстах Виноградов В. В. Основные типы лексического значения слова // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 165.. На практике легче всего это проследить в описании языка писателя, конкретнее это отражается в лексикографических словарях языка писателя.
В современной науке лексическая система языка, также, как и ее единицы наиболее ярко проявляют себя в семантическом поле. Безусловно, лексико-семантическое поле помогает нам получить более яркую языковую картину мира Новиков Л. А. Семантическое поле как лексическая категория // Теория поля в современном языкознании. Тез. Док.Ч.I. Уфа, 1991. С. 3.. Рассмотрим некоторые лингвистические основы по отношению к лексико-семантическому полю с теоретической точки зрения. По мнению Л. А. Новикова (1931-2003) семантическое поле представляет собой систему лексических единиц, которые связанны одним значением и являются определенной областью понятий Новиков Л. А. Семантическое поле // Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. М., 1997. С.458-459.. Лексика в таком случае выступает в качестве сферы, где взаимодействуют семантические поля и таким образом, формируют языковую картину мира для различных языков Там же. С. 460.. Следует, однако отметить, что в лингвистике одну и ту же группу слов разные ученые могут именовать по-разному и продолжаются дискуссии по поводу их взаимосвязи Башарина А. К. Понятие «семантическое поле» // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Т. 4. № 1. 2007. С. 93-96.. Под единицей группы слов следует понимать объединение лексических единиц в семантическое поле, тематическую группу и лексико-семантическую группу Там же. С. 98..
1.2.1 Лексико-семантическое поле
Понятие «поля» стало широко использоваться не только в лексике, но и в других уровнях языка. К примеру, А. В. Бондарко (1930-2016) писал об отражении функционально-семантических полей и их группировок в качестве: «известных типов языковой категоризации, имеющих грамматический характер» Бондарко А. В. Введение. Основания функциональной грамматики // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л., 1987. С. 5-40..
Существует великое множество разных видов полей. Т. Н. Куренкова считает, что ЛСП являются одним из наиболее приемлемых способов разделения словарного состава и предоставляет возможность для исследования лексики различных языков Куренкова Т. Н. Лексико-семантическое поле и другие поля в современной лингвистике. Текст научной статьи по специальности «Языкознание» // Сибирский журнал науки и технологий: электронный научный журнал. С. 173-177. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskoe-pole-i-drugie-polya-v-sovremennoy-lingvistike. (Дата обращения 17.04.2018)..
Лексико-семантическое поле (ЛСП) является самой объемной группой языковых единиц, ее можно представить в виде сложной незамкнутой системы без четких границ, которая имеет нетрадиционный полевой характер, а также данная система объединяет слова по семантическому принципу. Многие считают, что в ЛСП можно объединять слова только одной части речи, но А. В. Набирухина считает, что слова могут относится к разным частям речи, главную роль играет их семантическое сходство, то есть они должны иметь «интегральную сему», некий общий признак Набирухина А. В. Структура лексико-семантического поля pleasure в современном английском языке. Вестн. Ленингр. Гос. Ун-та. Вып.1(№2). 1990. С. 69-73..
1.2.2 Лексико-семантическая группа
Минимальным объединением языковых единиц принято считать лексико-семантическую группу. Понятие ЛСГ сквозь призму лингводидактики рассматривается в качестве языковой, а также психологической реальности, при этом выделяются объединения слов, в которых каждое слово имеет одинаковую лексико-грамматическую категорию (имеется в виду класс слов, объединенный общими грамматическими признаками), к тому же такие объединения имеют близкое смысловое значение Слесарева И. П. Проблемы описания и преподавания русской лексики: Учебное пособие. М., 2010. С. 52..
До проведения лингводидактического анализа художественного текста И. Крауса необходимо разграничить понятия ЛСГ и ЛТГ так, как между лексико-семантическими и лексико-тематическими группами нет четкого разграничения.
Обратимся к общепринятому определению Федота Петровича Филина, который разделяет понятия «лексико-семантическая группа» и «лексико-тематическая группа» следующим образом Филин, Ф. П. О лексико-семантических группах слов / Ф. П. Филин //Езиковедски исследования в честь на акад. Стефан Младенов. София, 1967. С. 523.:
· Лексико-семантические группы представляют собой «лексические элементы с однородными сопоставимыми значениями», то есть, это такие группы слов, которые взаимосвязаны общими семантическими отношениями, при чем характер их взаимосвязи настолько высок, что классификацию ЛСГ невозможно произвольно составить. ЛСГ представляет собой объединение слов одной и той же части речи (объединение по морфологическому признаку);
· Лексико-тематические группы представляют собой «объединения слов, основывающиеся на классификации самих предметов и явлений действительности» Там же..
Классификацию ЛТГ можно изменять в зависимости от цели анализа. В ЛТГ является совокупностью слов объединенных по принципу внеязыковых фактов: напр. общих характеристик самих предметов или явлений, для ЛТГ не характерно объединение по морфологическому признаку.
Опираясь на научную литературу, мы приходим к следующим выводам: необходимо различать такие научные понятия, как семантическое поле, тематические группы и лексико-семантические группы. К главному отличию семантического поля от тематической группы можно отнести методологию выбора самой лексики для последующего анализа в тексте. Данная работа основывается на языковые признаки и поэтому лингвистические единицы далее будут группироваться на основе их парадигматических, синтагматических и иерархических отношений, производится их соотнесенность с реалиями мира. Выбранная нами классификация основана на семантическом поле. В работе не анализируется соотнесённость языковых единиц с внeязыкoвoй дeйствитeльнoстью так, как вышеупомянутая типология представляет тематические группы языковых единиц, которые обычно представлены единицами одинаковой части речи, обусловленными категоризацией. В дальнейшем анализе будут использоваться лексико-семантические группы, где семантическая близость ЛСГ связана синонимическими отношениями, общностью характеристик лексико-семантических слов. Языковые единицы ЛСГ и СП имеют одинаковый методологический уровень анализа, то есть в обоих случаях выделяется ядро, ближняя и дальняя периферия. Однако, в ТГ такие части не выделяются, по причине размытости границ между сегментами поля Филин, Ф. П. О лексико-семантических группах слов / Ф. П. Филин //Езиковедски исследования в честь на акад. Стефан Младенов. София, 1967. С. 523.. Внутри СП, также, как и внутри ТГ можно выделить ЛСГ представляющие объединения слов, для которых не характерна экстралингвистическая соотнесенность, но они имеют одинаковый набором сем, собственно, именно это и выделяет ЛСГ между СП и ТГ Там же.. Слова, которые объединены нами в лексико-семантические группы в данной работе (см. вторую главу) преследуют цель - облегчить восприятие художественного текста на чешском языке для обучающихся.
1.3 Биография И. Крауса (I. Kraus)
Прежде всего хотелось бы рассказать о современном чешском писателе Иване Краусе (Ivan Kraus, 1939), который так же является актером и кукольником. В период с 1968 по 1990 год он жил в изгнании, что, однако не отразилось на его творчестве Tiscali Media, a.s., Osobnosti.cz [электронный ресурс]. URL: www://zivotopis.osobnosti.cz/ivan-kraus.php. (Дата обращения: 02.05.2018)..
Родился Иван Краус 1 марта 1939 года. В апреле 1940 года, когда ему был один год, его отец, Ота Краус (Ota Kraus), был арестован гестапо и все годы войны провел в гетто и концентрационных лагерях, в которых он сумел выжить, и его сын увидел его после освобождения Бухенвальда в свои шесть лет Tiscali Media, a.s., Osobnosti.cz [электронный ресурс]. URL: www://zivotopis.osobnosti.cz/ivan-kraus.php. (Дата обращения: 02.05.2018).. И. Краус был воспитан матерью, которая во время войны была вынуждена переехать из Праги в Либчице-над-Влтавоу (Libиic nad Vltavou). Позже семья вернулась в Прагу, где Иван посещал гимназию в Летне, окончил он ее в 1957 году. Во время учебы он играл в театральной труппе. С 1957 по 1959 год он учился в Школе международных экономических отношений, потом несколько месяцев он работал в компании «Keramika» Там же.. Осенью 1959 года был призван на военную службу. Первый год служил в отдельном взводе, отвечающим за сохранность топлива и еще полтора года служил в аэропорту города Пардубице в качестве военного авиационного механика. Во время службы он основал художественный ансамбль, занимавшийся музыкой и пантомимой. В Пардубицах актер Иржи Сикора (Jiшн Sэkora) предложил ему совместную работу в литературном кабаре под названием «Experiment» Student 1st international school of Ostrava // Francieinfo.cz: informaиnн server o Francii [электронный ресурс]. URL: http://www.francieinfo.cz/cz/uvod/kultura/cesi-ve-francii/?action=article&id=242. (Дата обращения: 12.05.2018).. Там он работал в качестве мима, а позже как соавтор и исполнитель. Во время своей военной службы, он писал и публиковался в журнале «Vojбk», где был напечатан его первый короткий рассказ Там же.. Служба его была продлена на несколько месяцев из- за кубинского ракетного кризиса, он остался в кабаре «Experiment», но из-за политических взглядов, выраженных в сатирических пародиях, был депортирован из Пардубиц и кабаре было распущено Там же.. Он ушел с актерами Йозефом Краусом (Josefem Krausem) и Ярославом Кремлоу (Jaroslavem Kremlou). Позже писатель Эдуард Светлик (Eduard Svмtlнk) помог им создать новую группу литературного кабаре «Mikrodivadlo». «Mikrodivadlo» получило в 1962 году первое место на фестивале юмора и сатиры «Haљkova Lipnice» Там же..
Между 1963 и 1968 годах, И. Краус работал в Праге, где он был приглашен в государственный театр-студию в группу «Черного театра» Хани Ламковой (Hana Lamkovб) Там же.. С Иржи Сикора они сформировали новое литературное кабаре. И. Краус сотрудничал с журналами, радио и кино.
Несколько репортажей из Парижа и из США он опубликовал в радио и журналах. После возвращения из США продолжил актерскую деятельность в Праге Tiscali Media, a.s., Osobnosti.cz [электронный ресурс]. URL: www://zivotopis.osobnosti.cz/ivan-kraus.php. (Дата обращения: 02.05.2018).. В 1967 году он женился на актрисе Надежде Мунзарове (Nadмћda Munzarovб) и с друзьями они основали новую театральную группу «Velvets». Он также написал много текстов песен к мелодиям композитора Милана Кимлички (Milan Kymliиka) Student 1st international school of Ostrava // Francieinfo.cz: informaиnн server o Francii [электронный ресурс]. URL: http://www.francieinfo.cz/cz/uvod/kultura/cesi-ve-francii/?action=article&id=242. (Дата обращения: 12.05.2018).. В конкурсе «Dминnskб Kotva» 1968 года они выиграли со своей песней «Однажды» («Аћ jednou») Там же..
3 октября 1968 И. Краус отправился на гастроли за границу и решил не возвращаться. За незаконную эмиграцию он и его жена в 1974 году были приговорены к лишению свободы сроком на один год. Президент Чешской Республики в 1988 году реабилитировал их. В первые годы изгнания И. Краус выживал за счет случайных заработков, а затем с 1973 года он работал в качестве соавтора телевизионного вещания для молодежи в ТВ-SWF Баден-Баден (TV-SWF Baden-Baden) Там же. . И. Краус публиковался в чешском журнале для эмигрантов «Zpravodaj», редактором которого был Ярослав Стрнад (Jaroslav Strnad), он же был первым редактором книг Ивана Крауса. Там же.
Его политические сатиры были переведены на английский язык и опубликованы в журнале «Index on Censorship». Его скетч «Censor» был снят с Энтони Хопкинсом (Anthony Hopkins, 1937) в главной роли в 2016 году.
Его книги начали издавать в Праге лишь в 1991 году Там же.. И. Краус за свою жизнь жил в Соединенных Штатах, Швейцарии, Италии, Англии, Голландии, Бельгии, Испании, Португалии и Мексике. Сейчас он живет попеременно в Париже и Праге Там же..
1.3.1 Лингводидактическое применение художественного рассказа Ивана Крауса
В начале XX века в своей работе «Sachen und Wцrter» (1912) известный немецкий лингвист Гуго Шухартд (Hugo Ernst Mario Schuchardt, 1842-1927) предлагает новую словарную классификацию языка по предметным, понятийным и семантическим признакам Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию / пер. с нем. А. С. Бобовича; ред., предисл. и прим. Р. А. Будагова. М.,1950. С. 198.. Г. Шухартд придерживается мнения, что словарь, объединяющий группы слов по принципу схожести вещей будет гораздо более наглядным, чем классический словарь в алфавитном порядке Там же.. Эта идея не получила особого применения, в силу своей непрактичности, но мы в данной работе будем использовать ее в лингводидактических целях, так как наш анализ посвящен художественному рассказу И. Крауса и в рамках объема данного рассказа эту идею удалось применить.
Достижения современной учебной техники, новые средства обучения, такие как например представленный нами авторский словарь языка писателя И. Крауса, позволяют развивать связи между литературой и лингводидактикой. Создание такого словаря дает возможность расширить горизонт применения данного художественного произведения, найти и выделить полезные ЛСГ для обучения чешскому языку, расширить культурный кругозор обучающихся и помочь им получить углубленные знания языка через понимание художественного произведения. Творчество писателей, как нечто иное передает атмосферу другой страны, уклада жизни, взглядов людей. Художественное произведение И.Крауса было выбрано не случайно, именно оно, используя достаточно простые, частоупотрбляемые в обиходе слова, способно сформировать у обучающихся представление о чувстве юмора чехов, которое разительно отличается от чувства юмора других народов. Плюсом данного словаря, несомненно является возможность его наличия не только в бумажном виде, но и в цифровом, что значительно облегчает поиск слов текста в соответствующей словарной статье. Особенно актуально это для дистанционного обучения чешскому языку.
Выводы к главе I
В современной научной среде до сих пор нет единой точки зрения о том, что такое лингводидактика. Мнения разных ученых расходятся относительно соотношения понятий лингводидактика и методика обучения ИЯ. В работе мы придерживались точки зрения, что лингводидактика представляет собой науку, которая в современной системе обучения заменила методику обучения языкам. В научном контексте развития лингводидактики это подтверждается выходом на передний план и сдвигу акцентов на речеведческие дисциплины. Больше значения стало уделяться взаимодействиям лингводидактики с психологией, лингвокультурологией и другими дисциплинами. Объектом лингводидактики является практика обучения языку, а предметом выступает система принципов обучения языку, его усвоения. Главная задача лингводидактики состоит в том, чтобы сформировать компетенции у обучающихся. Лингводидактика затрагивает проблематику обучения языку, то есть исследует средства и способы преподавания родного/неродного языка.
Лингвострановедение является неотъемлемой частью лингводидактики, отражает сферу знаний о реалиях страны изучаемого языка, лексических и фразеологических способах их выражения. Проблематика данной отрасли заключается в определении национально-культурного обихода языковых средств, разработке методов обучения лингвострановедческому материалу. В процессе межкультурной коммуникации обучающийся постепенно от нейтрального отношения может достичь позитивного восприятия культурных отличий. Это возможно при тесном социальном общении, длительном проживание в данной культуре, развитии и удовлетворении интереса к изучаемой этнокультуре. Примером может служить чтение иностранной литературы в оригинале, поддержание социальных связей с носителем языка и др.
Таким образом чтение художественной литературы на языке оригинала является наиболее доступным средством изучения культуры другого народа в случае, когда обучающийся не имеет возможности находится в языковой среде для обучения иностранному языку.
На примере разбора художественного текста И.Крауса под названием «Muћ v domacnosti», что можно перевести на русский язык, как «Мужчина и домашнее хозяйство», мы бы хотели продемонстрировать возможность использования ЛСГ в лингводидактических целях.
2. Художественный текст в лингводидактике (на материале произведения И. Крауса)
2.1 Рассказ И.Крауса «Muћ v domбcnosti» («Мужчина и домашнее хозяйство»)
В качестве объекта исследования нами был выбран юмористический рассказ современного чешского писателя Ивана Крауса под названием «Muћ v domбcnosti» («Мужчина и домашнее хозяйство»). Этот рассказ входит в издание книги под названием «Mб rodina a jinб zemмtшesenн» Kraus I. Mб rodina a jinб zemмtшesenн. Praha: Academia, 2005. S. 230-233 («Моя семья и другие катаклизмы»), которая была выпущена в 2005 году. Книга содержит в общей сложности около 82 рассказов, каждый из которых написан в юмористической авторской манере, читая рассказы И.Крауса, постепенно начинаешь замечаешь: его стиль построения текста, частое использование гиперболы в качестве юмористического приема, повествование с непрекращающийся иронией, которую порой довольно сложно понять иностранцу.
Выбранный нами для исследования рассказ стилизован под личный дневник мужчины, в котором описывается недельное пребывание главного героя дома с собакой во время отсутствия его жены. В самом название рассказа заложена игра слов поскольку в чешском языке не существует литературного выражения «muћ v domбcnosti», данное выражением используется с женским родом «ћena v domбcnosti» и переводится как «домохозяйка». Таким образом выражается традиционное представление о роли женщины в домашнем хозяйстве, к которому мужчины не имеют никакого отношения. Для перевода рассказа на русский язык мы руководствовались выбором более литературного значения, поэтому несмотря на более близкий по значению, дословный перевод названия рассказа «домохозяин», мы выбрали перевод «мужчина и домашнее хозяйство», чтобы сохранить чувство противопоставления этих двух понятий, возникающих у носителя чешского языка, когда он слышит выражение «muћ v domбcnosti».
В ходе изучения рассказа нами было выделено десять ЛСГ в лингводидактических целях. Каждая ЛСГ имеет свой определённый цвет, благодаря чему обучающийся в процессе чтения сразу может определить к какой ЛСГ относится то или иное слово. Кроме цвета каждое слово, входящее в ЛСГ оснащено гиперссылкой, в электронной версии рассказа это выражено в изменение цвета шрифта с черного на синий и наличии подчеркивающей линии внизу слова, кроме того при наведении курсора на такое слово отображается окно с гиперссылкой на словарную статью к данному слову. Словарные статьи созданы по общим принципам составления двуязычных словарей языка писателя. Идея их создания принадлежит Л. В. Щербе, ощутимый вклад в их развитие также внес Борис Александрович Ларин, который составил полный автобиографический словарь трилогии М. Горького. Семантическая составляющая разработанных нами словарных статей имеет конкретизирующий характер и определяется путем анализа целого предложения, в случае необходимости возможно использование более широкого контекста. Грамматическая категория описывается минимально, но в некоторых случаях описывается ряд грамматических особенностей. Что касается стилистической составляющей, то она описывается с помощью лексикографических помет. Наибольшую значимость в словарных статьях имеет сочетание толкований значения слова с его русским соответствием, которое указывается после толкования значений через точку с запятой. Поскольку мы преследовали также лингводидактические цели использования данных словарных статей, то нами были приведены выражения включающие литературный и разговорный чешский язык.
Лексико-семантические группы в рассказе «Muћ v domбcnosti» («Мужчина и домашнее хозяйство»)
Muћ v domбcnosti
(denнk)
Pondмlн
Jsem sбm doma. Ћena na tэden odjela. Je to skvмlэ pocit. Velmi pшнjemnб zmмna. Myslнm si, ћe tu proћijeme se psem nezapomenutelnэ tэden.
Udмlal jsem pшesnэ plбn a rozvrhl jsem si иas.
Vнm pшesnм, kdy vstanu, kolik иasu strбvнm v koupelnм a kolik pшнpravou snнdanм. Propoинtal jsem takй иas na mytн nбdobн, ъklid, psн prochбzky, nбkupy a vaшenн.
Kdyћ jsem odhadl celkovэ иas, velmi pшнjemnм mne pшekvapilo, ћe budu mнt spoustu volna.
Nechбpu, proи ћeny tolik mluvн o domбcnosti a dмlajн z toho takovou vмdu, kdyћ je to иinnost, kterб vyћaduje tak mбlo иasu. Jde jen o to, jak si ho zorganizovat.
Veиeшнme kaћdэ kotletu. Jб i pes. Na stole mбm svниku, protoћe to dмlб pмknou atmosfйru, takй svбteиnн prostнrбnн a ve vбziиce rщћi. Pes mмl paљtiku - patй de canard - jako pшedkrm, pak maso s jemnou zeleninou a keks jako dezert.
Piju vнno a kouшнm doutnнk.
Uћ dlouho jsem se necнtil tak dobшe.
Ъterэ
Musнm se znovu podнvat na svщj иasovэ rozvrh. Zdб se mi, ћe bude vyћadovat malй zmмny.
Psovi jsem vysvмtlil, ћe kaћdэ den nenн ovљem svбtek a nemщћe tedy mнt vћdy pшedkrm a hlavnм tшi misky, kterй pak musнm umэvat. Pшi snнdani jsem si vљiml, ћe vэroba pomeranиovй љќбvy mб jednu nevэhodu. Ovoce zneиistн celэ pшнstroj. Jinб moћnost - udмlat љќбvu rovnou na dva dny. Pak bych nemusel stroj mэt dennм.
Objev: Zjistil jsem, ћe pбrky mohu ohшбt v polйvce a uљetшit tak jednu nбdobu, kterou nemusнm mэt.
Rozhodnм nemнnнm dennм luxovat, jak si to pшбla ћena. Ъplnм postaин jednou za dva dny. Dщleћitй je se pшezout a otшнt psovi packy - to je vљe.
Jinak se cнtнm skvмle.
Stшeda
Mбm pocit, jako by mi domбcnost zabнrala vнce иasu, neћ sem odhadoval.
Budu muset svou иinnost zracionalizovat.
Prvnн kroky: Koupil jsem jнdlo v sбиku. Nemusнm pшece ztrбcet иas neustбlэm vaшenнm. Jнdlo se nemб pшipravovat dйle, neћ se jн. Stlanн je problйm. Nejdшнv rozhazovat pшikrэvky, pak vмtrat a pak sloћitм stlбt. Myslнm si, ћe nenн nutnй stlбt kaћdэ den, kdyћ zase pщjdu veиer spбt. Mбm pшi stlanн pocit marnosti.
Takй psovi uћ nepшipravuji sloћitй jнdlo. Koupil jsem uћ hotovй jнdlo pro psy. Tvбшil se divnм, ale nedб se nic dмlat.
Kdyћ mohu jб jнst uћ hotovй jнdlo, musн se pшizpщsobit i on.
Иtvrtek
Uћ ћбdnй pomeranиovй љќбvy! Jak takovэ nenбpadnэ pomeranи dovede uљpinit pшнstroj, to je neuvмшitelnй. Kupuju hotovou љќбvu, v lбhvнch. Objev: Podaшilo se mi vylйzt z postele tak, ћe jsem skoro vщbec nenaruљil pшikrэvky. Pak staиilo jen trochu uhladit deku. Ovљem chce to cvik a je nutnй, aby se иlovмk bмhem spбnku v posteli moc nevrtмl. To znamenб nestшнdat иasto polohy.
Bolн mne (mм) kvщli tomu trochu zбda, ale to lze odstranit horkou sprchou. Pшestal jsem se kaћdэ den holit. To je tedy opravdu zbyteиnб ztrбta иasu.
Navнc tнm zнskбm иas, kterэ mi chybмl a kterэm disponuje ћena, kterб se neholн.
Zjiљtмnн: Je zbyteиnй jнst pokaћdй z jinйho talншe. Pшidмlбvб se tнm nбdobн, to je hotovй mrhбnн. Mэt neustбle nбdobн mi zaиalo jнt na nervy.
Takй pes jн z jednй misky.
Je to koneckoncщ jen zvншe.
Poznбmka: Dospмl jsem k zбvмru, ћe luxovat staин maximбlnм jednou tэdnм.
K obмdu i k veиeшi jsem mмl pбrky.
Pбtek
Konec ovocnэm љќбvбm! Lбhve jsou moc tмћkй.
Zjiљќuji nбsledujнcн: Rбno pбrek chutnб dobшe. V poledne mйnм. Veиer vщbec.
Kdyћ иlovмk jн pбrky dйle neћ dva dny, mщћe to zpщsobit i lehkou nevolnost.
Pes dostal suљenй jнdlo. Je stejnм vэћivnй a hlavnм nemaћe to misku. Jinak bych si uћ pшipadal jako automatickб myиka nбdobн.
Pokus zkrбtit иas strбvenэ nбkupem nevyљel, protoћe jнt se psem na prochбzku s nбkupnнmi taљkami je hroznй.
Pшiљel jsem na to, ћe polйvku lze jнst rovnou z hrnce. Chutnб stejnм. Ћбdnй talншe, ћбdnou nabмraиku!
Pшestal jsem vytнrat podlahu v kuchyni. Tato иinnost mi uћ љla na nervy jako pшedtнm stlanн.
Mбm dojem, ћe mбm moc odpadkщ. Nevнm,odkud se berou. Musнm s nimi bмhat ven.
Poznбmka: konzervy nepadajн v ъvahu, protoћe se umaћe otvнrбk.
Sobota
Naи se veиer svlйkat, kdyћ se rбno zas musнm oblйkat? To si radмji dйle poleћнm. Navнc se nemusнm vщbec pшikrэvat, takћe postel zщstane perfektnм ustlanб.
Pes nadмlal drobeиky.
Vynadal jsem mu. Nejsem jeho sluћka!
Zvlбљtnн, uvмdomil jsem si, ћe takhle se mnou obиas mluvн ћena...
Dnes je den holenн, ale vщbec do toho nemбm chuќ.
Mщj nervovэ stav nenн dobrэ.
Snнdat budu jen to, co se nemusн rozbalovat, otvнrat,krбjet, mazat, vaшit nebo mнchat.
Vљechny tyhle иinnosti mne rozиilujн.
Plбn: Obмd snнm pшнmo ze sбиku, rovnou nad sporбkem. Ћбdnй talншe, ћбdnй pшнbory, ћбdnй prostнrбnн a jinй nesmysly.
Trochu mne (mм) bolн dбsnм. Moћnб ћe je to nedostatek ovoce, kterй je moc tмћkй na dopravu. Tшeba je to zaибtek kurdмjн?
Protoћe venku prљн, natahl jsem po bytм noviny, abych pak nemusel uklнzet. Kdyћ si vybavнm lux, je mi hned љpatnм od ћaludku.
Cнtнm, ћe slбbnu.
Mб vбha klesб.
Myslнm na Amundsena...
Odpoledne telefonovala ћena a ptala se, zda jsem umyl okna a vypral si prбdlo.
Hystericky jsem se rozesmбl.
Шekl jsem jн, ћe na takovй vмci nemбm vщbec иas.
Mбm problйm s vanou. Ucpala se љpagetami. Moc mi to ale nevadн, protoћe uћ se stejnм nesprchuji.
Poznбmka: Jнme - li se psem rovnou z ledniиky, je zapotшebн to udмlat rychle, aby nezщstala dlouho otevшenб.
Nedмle
Pozorovali jsme se psem z postele, jak v televizi jedli lidй nejrщznмjљн pokrmy a lahщdky. Oba jsme mмli plnй pusy slin.
Jsme oba zeslбblн a mrzutн.
Rбno jsme snнdali nмco z psн misky. Ani jednomu to nechutnalo. Mмl bych se umэt, oholit, uиesat, udмlat psovi jнdlo, jнt s nнm ven, umэt nбdobн, uklidit, nakoupit a udмlat celou шadu dalљнch vмcн, ale uћ se mi nedostбvб sil.
Mбm pocit, ћe se neudrћнm na nohou a ћe mi slбbne zrak.
Pes pшestal vrtмt ocasem.
( Dalљн шбdky jsou rozmazanй a neиitelnй....)
V poslednнm pudu sebezбchovy jsme se odplнћili do restaurace. Jedli jsme skvмlб jнdla na rщznэch talншнch vнc jak hodinu. Pak jsme odeљli do hotelu.
Pokoj je иistэ, uklizenэ, ъtulnэ.
Rozhazel jsem postel a opмt spal jako na zaибtku expedice. Myslнm si, ћe je to ideбlnн шeљenн, protoћe takhle skuteиnм uљetшнm spoustu иasu.
Aћ se zotavнm, budu pшemэљlet, k иemu ho pouћiji!
В рассказе были выделены ЛСГ состав которых приводится по мере появления лексем в тексте:
1 лексико - семантическая группа «Дни недели»: pondмlн, ъterэ, stшeda, иtvrtek, pбtek, sobota, nedмle.
2 лексико - семантическая группа «Заметки, примечания»: objev, krok, zjiљtмnн, poznбmka, plбn.
3 лексико-семантическая группа «Кухонная утварь»: nбdobн, prostнrбnн, miskа, stroj, lбhev, talнш, hrnec, nabмraиka, otvнrбk, pшнbor, sporбk, ledniиka, myиka nбdobн.
4 лексико-семантическая группа «Продукты и блюда быстрого приготовления»: maso, zelenina, keks, љќбva, ovoce, pбrek, pomeranи, konzerva, kotleta, paљtika, polйvka, jнdlo, љpageta, patй de canard.
5 лексико-семантическая группа «Типы блюд»: pшedkrm, pokrm, dezert, lahщdka.
6 лексико-семантическая группа «Выражение чувств»: skvмlэ, pшнjemnэ, nezapomenutelnэ, pмknэ, neuvмшitelnэ, dobrэ.
7 лексико-семантическая группа «Глаголы связанные с употреблением пищи»: veиeшet, pнt, jнst, snнdat, chutnбt.
8 лексико -семантическая группа «Глаголы связанные с приготовлениеием пищи»: ohшбt, pшipravovat se, rozbalovat se, krбjet, mazat, vaшit, mнchat.
9 лексико -семантическая группа «Глаголы связанные с уборкой»: umэvat, luxovat, vybavнt si, otшнt, vytнrat, uklнzet, vyprat si.
10 лексико -семантическая группа «Глаголы мыслительной деятельности»: myslet si, myslet, pшemэљlet, vмdмt, propoинtat, odhadnout, rozvrhnout, chбpat, zorganizovat, vљimnout si, zjistit, pшijit (na nмco), uvмdomit si.
2.2 Словарные статьи к рассказу И.Крауса «Muћ v domбcnosti» («Мужчина и домашнее хозяйство»
Первая ЛСГ состоит из названий дней недели. В рассказе И.Крауса данная лексико - семантическая группа выделена желтым цветом и содержит семь наименований, каждое из которых соответствует определенному дню недели. Данная ЛСГ была выделена не случайно и по праву занимает первое место в нашей практической работе так, как весь рассказ И. Крауса стилизован под личный дневник автора, разделенный по дням недели, дни недели при этом используются в качестве заголовков. Данное оформление используется для временного ограничения художественного пространства, чтобы более наглядно продемонстрировать изменения, происходящие за данный промежуток времени.
Рассмотрим более подробно, выделенную нами первую ЛСГ:
1 лексико -семантическая группа «дни недели»:
Pondмlн, ср. Первый день недели после воскресенья; понедельник. В рассказе не встречается в предложениях, только, как заголовок.
В чешском языке данное слово можно встретить в следующих выражениях: «slavit/drћet/svмtit modrй pondмlн» (праздновать, соблюдать, чтить синий понедельник). Для чехов «modrй pondмlн» представляет собой название дня недели перед пасхой. Название «синий понедельник» имеет немецкие корни от слова «blau», дословно переводится не только, как синий цвет, но имеет и переносное значение «выпивший, неспособный к работе», первое значение слова «синий» также имеется и в русском языке, но вот второе переносное значение в русском языке отсутствует. Вернемся к выражениям «slavit/drћet/svмtit modrй pondмlн», что можно перевести, как «не работать после выходного дня или высыпаться после кутежа». Таким образом можно проследить отличие от русского языка, где понедельник ассоциируется с днем тяжёлым (шутливое выражение), игра слов заключается в том, что обычно людям после выходных сложно выходить на работу, часто в русском языке преобладает значение «начать с понедельника», скорее всего речь в таких случаях идет о каких-то неприятных вещах, которые человеку делать не хочется и он тянет время. В рассказе И. Крауса мы можем проследить четкие чешские ассоциации близкие с выражением «modrй pondмlн», где в отличии от русских ассоциаций понедельник считается легким, беззаботным днем, но также несет в себе начало чего-то нового, в данном случае начало новой недели, которое автору придется прожить без жены. По сюжету рассказа все начинается прекрасно с понедельника и ухудшается в течении недели, апогей рассказа, соответственно приходится на воскресенье - последний день недели и именно на нем рассказ и заканчивается.
Ъterэ, ср. Второй день недели; вторник. В рассказе используется в заголовке.
Данное слово является в чешском языке субстантивированным прилагательным, имеет характерную грамматическую категорию склонения для среднего рода по типу «nбdraћн», несмотря на то, что оканчивается на долгую твердую «э», такое окончание в чешском языке характерно для твердого типа прилагательных в мужском роде.
Stшeda, ж. Третий день недели; среда. Также, как и остальные дни недели, присутствует в рассказе только в заголовке.
Иtvrtek, м. Четвёртый день недели; четверг.
Pбtek, м. Пятый день недели; пятница.
Sobota, ж. Шестой день недели, перед воскресеньем; суббота.
Nedмle, ж. Седьмой день недели, общий день отдыха; воскресенье
Дополнительно хотелось бы отметить, что в чешском языке присутствуют устаревшие названия для двух дней недели, а именно «pondмlek, ъterek», которые в современном чешском языке являются архаизмами и соответственно редко употребляются.
При прочтении рассказа И. Крауса сразу бросается в глаза стилистический прием автора, выраженный в повторении. И. Краус использует определенный набор синонимов для выделения неких «новшеств», «умозаключений» к которым приходит главный герой рассказа. Именно поэтому такие обозначения мы выделили во вторую ЛСГ, которая в рассказе выделена ярко - зеленым цветом и имеет общее название «Заметки, примечания».
2 лексико-семантическая группа («заметки, примечания»):
Objev, м. Что-то ранее неизвестное, что удалось обнаружить при помощи новых сведений, действий; открытие. Objev: Zjistil jsem, ћe pбrky mohu ohшбt v polйvce a uљetшit tak jednu nбdobu, kterou nemusнm mэt. Objev: Podaшilo se mi vylйzt z postele tak, ћe jsem skoro vщbec nenaruљil pшikrэvky.
Krok, м. 1. Единичное движение ногой при ходьбе (Расстояние от ноги до ноги при ходьбе); шаг. 2. Prvnн kroky, перен. Начало каких-либо действий; первые шаги. Budu muset svou иinnost zracionalizovat. Prvnн kroky: Koupil jsem jнdlo v sбиku.
Zjiљtмnн, ср. То, что стало явным в результате определенных практических действий; обнаружение. Zjiљtмnн: Je zbyteиnй jнst pokaћdй z jinйho talншe. Pшidмlбvб se tнm nбdobн, to je hotovй mrhбnн. Zjiљќovat, несов. Обнаруживать, выявлять что-либо. Zjiљќuji nбsledujнcн: Rбno pбrek chutnб dobшe. V poledne mйnм. Veиer vщbec.
Poznбmka, ж. Краткая запись с целью что-то выделить, подчеркнуть, напомнить; заметка, разгов. Взять на заметку кого-что -- обратить внимание на кого-что-то; выделить. Poznбmka: Dospмl jsem k zбvмru, ћe luxovat staин maximбlnм jednou tэdnм. Poznбmka: Jнme - li se psem rovnou z ledniиky, je zapotшebн to udмlat rychle, aby nezщstala dlouho otevшenб. Budu muset svou иinnost zracionalizovat. Poznбmka: konzervy nepadajн v ъvahu, protoћe se umaћe otvнrбk.
Plбn, м. 1. Заранее намеченная система деятельности, предусматривающая порядок, последовательность и количество потраченного времени на выполнение; план. Udмlal jsem pшesnэ plбn a rozvrhl jsem si иas. Vнm pшesnм, kdy vstanu, kolik иasu strбvнm v koupelnм a kolik pшнpravou snнdanм.
2. Предположение, предусматривающее ход, осуществление чего-нибудь; план действий; затея. Plбn: Obмd snнm pшнmo ze sбиku, rovnou nad sporбkem. Ћбdnй talншe, ћбdnй pшнbory, ћбdnй prostнrбnн a jinй nesmysly.
Рассказ И. Крауса, в переводе на русский язык, недаром называется «Мужчина и домашнее хозяйство». Основной сюжетной линией рассказа является то, как главному герою удается вести домашние дела во время отсутствия его жены, в связи с чем в тексте имеется изобилие разных названий кухонной утвари. Именно поэтому мы решили назвать нашу третью ЛСГ «Кухонная утварь», в тексте данная группа выделена бирюзовым цветом.
3 лексико-семантическая группа («кухонная утварь»):
Nбdobн, ср. Хозяйственная утварь для приготовления и подачи на стол еды, питья, хранения припасов; посуда. Propoинtal jsem takй иas na mytн nбdobн, ъklid, psн prochбzky, nбkupy a vaшenн. Pшidмlбvб se tнm nбdobн, to je hotovй mrhбnн. Mэt neustбle nбdobн mi zaиalo jнt na nervy. Mмl bych se umэt, oholit, uиesat, udмlat psovi jнdlo, jнt s nнm ven, umэt nбdobн, uklidit, nakoupit a udмlat celou шadu dalљнch vмcн, ale uћ se mi nedostбvб sil.
Nбdoba, ж. Полый предмет с дном для хранения и перемещения жидкостей и сыпучих веществ; емкость, сосуд. Objev: Zjistil jsem, ћe pбrky mohu ohшбt v polйvce a uљetшit tak jednu nбdobu, kterou nemusнm mэt.
Prostнrбnн, ср. Набор салфеток на накрытом столе, в обычной сервировке тканевая салфетка находится под тарелкой, защищает скатерть от загрязнений либо может выполнять чисто декоративную функцию; набор салфеток. Na stole mбm svниku, protoћe to dмlб pмknou atmosfйru, takй svбteиnн prostнrбnн a ve vбziиce rщћi. Svбteиnн prostнrбnн, праздничная салфетка, этим автор подчеркивает торжественность момента. Ћбdnй talншe, ћбdnй pшнbory, ћбdnй prostнrбnн a jinй nesmysly. В данном случае благодаря отрицательному местоимению ћбdnй prostнrбnн наоборот показывается степень отчаяния, что уже нет необходимости даже в тарелках, не говоря уже о декоративных салфетках.
Miska, ж. Уменьшительно - ласкательное слово от mнsa, небольшая посуда округлой или продольной формы для сервировки блюд; миска. Автор использует данное слово исключительно для названия посуды из которой ест собака. Psovi jsem vysvмtlil, ћe kaћdэ den nenн ovљem svбtek a nemщћe tedy mнt vћdy pшedkrm a hlavnм tшi misky, kterй pak musнm umэvat. Takй pes jн z jednй misky. Pes dostal suљenй jнdlo. Je stejnм vэћivnй a hlavnм nemaћe to misku. Rбno jsme snнdali nмco z psн misky.
Stroj, м. Техническое устройство, аппарат или прибор которое производит или облегчает работу определенной направленности, в данном тексте автор имеет в виду соковыжималку и не различает семантическую разницу между словами Stroj и Pшнstroj. Ovoce zneиistн celэ pшнstroj. Jinб moћnost - udмlat љќбvu rovnou na dva dny. Pak bych nemusel stroj mэt dennм. Jak takovэ nenбpadnэ pomeranи dovede uљpinit pшнstroj, to je neuvмшitelnй.
Lбhev, ж. Удлинённый сосуд, обычно из стекла или пластика, сужен в верхней части в горлышко; бутылка. Kupuju hotovou љќбvu, v lбhvнch. Konec ovocnэm љќбvбm! Lбhve jsou moc tмћkй.
Talнш, м. Столовая посуда круглой формы для подачи еды; тарелка. Zjiљtмnн: Je zbyteиnй jнst pokaћdй z jinйho talншe. Jedli jsme skvмlб jнdla na rщznэch talншнch vнc jak hodinu. Используя сочетания с такими прилагательными, как jinэ и rщznэ автор показывает некую исключительность, роскошь, заключающуюся в возможности принимать пищу из разных, отличающихся друг от друга тарелок. Ћбdnй talншe, ћбdnou nabмraиku! Ћбdnй talншe, ћбdnй pшнbory, ћбdnй prostнrбnн a jinй nesmysly... В данном случае мы опять может почувствовать усталость и отчаяние автора, выраженные с помощью сочетаний с отрицательным местоимением ћadnэ.
Hrnec, м. Цилиндрический сосуд, как правило из металла для варки пищи с одной или двумя ручками и крышкой; кастрюля. Pшiљel jsem na to, ћe polйvku lze jнst rovnou z hrnce.
Nabмraиka, ж. Вид столовой посуды, небольшой ковшеобразной формы для разливания жидкостей, в частности супа; половник. Ћбdnй talншe, ћбdnou nabмraиku!
Otvнrбk, м. Ручное приспособление для открывания закрытых сосудов; открывашка. Poznбmka: konzervy nepadajн v ъvahu, protoћe se umaћe otvнrбk. Otvнrat, несов. Освобождать от упаковки; вскрывать, распечатывать. Snнdat budu jen to, co se nemusн rozbalovat, otvнrat, krбjet, mazat, vaшit nebo mнchat.
Pшнbor, м. Набор столовых приборов для приема пищи (обычно имеется в виду ложка, вилка и нож); прибор. Ћбdnй talншe, ћбdnй pшнbory, ћбdnй prostнrбnн a jinй nesmysly.
Sporбk, м. Кухонная печь с конфорками для приготовления пищи; плита. Plбn: Obмd snнm pшнmo ze sбиku, rovnou nad sporбkem.
Ledniиka, ж. Шкаф для хранения продуктов при низкой температуре; холодильник. Poznбmka: Jнme - li se psem rovnou z ledniиky, je zapotшebн to udмlat rychle, aby nezщstala dlouho otevшenб.
Myиka nбdobн, ж. Устройство для автоматического мытья посуды; посудомоечная машина. Jinak bych si uћ pшipadal jako automatickб myиka nбdobн. В данном случае используется автором в сравнении, чтобы показать рутину действий, сместить акцент на огромный расход времени на дела, не доставляющие удовольствие. В этой связи показательно, что для мужского сознания ведение хозяйства воспринимается как пустая трата времени и сил.
В тексте также несколько раз встречается однокоренной глагол от данного существительного. Mэt, несов. Очищать кого - что с помощью воды и чистящих средств (напр. мыла); мыть. Jinб moћnost - udмlat љќбvu rovnou na dva dny. Pak bych nemusel stroj mэt dennм. Objev: Zjistil jsem, ћe pбrky mohu ohшбt v polйvce a uљetшit tak jednu nбdobu, kterou nemusнm mэt. Mэt neustбle nбdobн mi zaиalo jнt na nervy. Кроме вышеупомянутого глагола в тексте встречаются его производные формы Umэvat, Umэt, Umэt se (см. 9 группа «глаголы, связанные с уборкой»). К тому же в тексте присутствует отглагольное существительное mytн, ср. Процесс очистки чего - либо от грязи при помощи воды; мытье. Propoинtal jsem takй иas na mytн nбdobн, ъklid, psн prochбzky, nбkupy a vaшenн.
Ведение домашнего хозяйства бесспорно связанно с приготовлением и покупкой продуктов питания, поэтому следующая разобранная нами группа называется «продукты и блюда быстрого приготовления». В тексте данная ЛСГ выделена лиловым цветом.
4 лексико-семантическая группа («продукты и блюда быстрого приготовления»):
Maso, ср. Мышечная ткань убитых животных для употребления в пищу; мясо. Pes mмl paљtiku - patй de canard - jako pшedkrm, pak maso s jemnou zeleninou a keks jako dezert.
Zelenina, ж. Листовые, луковичные и некоторые корнеплодные растения, их плоды, которые могут употребляються в пищу в сыром, варенном, тушенном виде (напр. морковь, петрушка, листья салата и др.); овощи. Pes mмl paљtiku - patй de canard - jako pшedkrm, pak maso s jemnou zeleninou a keks jako dezert.
Keks, м. Хлебобулочное изделие, выпекаемое или сушенное для подачи к чаю или кофе; крекер, сухое печенье. Pes mмl paљtiku - patй de canard - jako pшedkrm, pak maso s jemnou zeleninou a keks jako dezert. В данном случае речь идет о сладковатом сухом лакомстве для собак, который может содержать полезные добавки в виде витаминов, микроэлементов, жиров.
Љќбva, ж. Жидкость, содержащаяся в плодах растений, обычно выжатая и подготовленная к употреблению в виде напитка; сок. Pшi snнdani jsem si vљiml, ћe vэroba pomeranиovй љќбvy mб jednu nevэhodu. Ovoce zneиistн celэ pшнstroj Jinб moћnost - udмlat љќбvu rovnou na dva dny. Uћ ћбdnй pomeranиovй љќбvy! Kupuju hotovou љќбvu, v lбhvнch. Konec ovocnэm љќбvбm! Lбhve jsou moc tмћkй. Способ употребления автором данного слова в различных вариациях в предложениях как нельзя лучше показывает постепенное изменение отношения главного героя к ведению домашнего хозяйства. Сок в данном рассказе выступает одной из деталей, благодаря умелому использованию которой автор способен передать душевное состояние главного героя и тот путь, который он проходит в течение недели. Сначала главный герой замечает, что во время процесса выжимания сока, он получает сок и грязную соковыжималку, которую ему приходится постоянно мыть. Именно это является минусом свежевыжатого сока и он, рассуждая логически, решает увеличить объем выжимаемого сока, чтобы заниматься этим процессом реже, а значит и реже мыть соковыжималку. Затем главного героя перестает удовлетворять и данный способ решения проблемы. Он находит новое решение в покупке готового сока в магазине. Здесь автор делает акцент на то, что покупной сок продается в бутылках, что означает, что они стеклянные и много весят. В конечном счете главный герой устает заниматься покупкой и доставкой сока в бутылках и решает отказаться от них совсем.
Ovoce, ср. 1. Съедобные плоды деревьев или кустарников, обычно сладковатые на вкус, могут употребляться в сыром виде; фрукты. Ovoce zneиistн celэ pшнstroj. 2. перенос. Заслуженный результат работы. Konec ovocnэm љќбvбm! Lбhve jsou moc tмћkй. Trochu mne (mм) bolн dбsnм. Moћnб ћe je to nedostatek ovoce, kterй je moc tмћkй na dopravu. Tшeba je to zaибtek kurdмjн? Возможно игра слов, текст построен на том, что главный герой постепенно устает от выполнения своих рутинных обязанностей, которые в самом начале рассказа он считает пустяковыми. Поэтапный отказ от выполнения тех или иных действий, связанных с ведением хозяйства, приводит к полному провалу в конце недели. Следовательно, можно сделать вывод, что здесь слово «ovoce» может иметь двусмысленный характер. В тексте также присутствует прилагательное от данного существительного. Ovocnэ, б, й. Приготовленный из фруктов; фруктовый. Konec ovocnэm љќбvбm!
Pбrek, м. Колбасное изделие из однородного, молотого мяса; сосиска. Objev: Zjistil jsem, ћe pбrky mohu ohшбt v polйvce a uљetшit tak jednu nбdobu, kterou nemusнm mэt. K obмdu i k veиeшi jsem mмl pбrky. Zjiљќuji nбsledujнcн: Rбno pбrek chutnб dobшe. V poledne mйnм. Veиer vщbec. Kdyћ иlovмk jн pбrky dйle neћ dva dny, mщћe to zpщsobit i lehkou nevolnost. Автор не случайно выбрал именно этот продукт, который довольно часто встречается в тексте, как всем известно данный вид съедобного продукта относится к полуфабрикатам быстрого приготовления. Благодаря контексту можно прийти к заключению, что автор таким образом хотел опять таки подчеркнуть степень отчаяния главного героя на примере перехода приготовления более сложных блюд к более простым, а затем наглядно продемонстрировать стремление максимально упростить приготовление самого просто из блюд.
Pomeranи, м. Круглой формы, оранжевого цвета, сочный плод одного из видов цитрусовых деревьев, используется в качестве фрукта, для еды; апельсин. Pomeranиovэ, б, й. Приготовленный из апельсина; апельсиновый. Pшi snнdani jsem si vљiml, ћe vэroba pomeranиovй љќбvy mб jednu nevэhodu. Ovoce zneиistн celэ pшнstroj. Uћ ћбdnй pomeranиovй љќбvy! Jak takovэ nenбpadnэ pomeranи dovede uљpinit pшнstroj, to je neuvмшitelnй.
Konzerva, ж. Консервированный пищевой продукт в герметической упаковке для длительного хранения; консервы. Poznбmka: konzervy nepadajн v ъvahu, protoћe se umaћe otvнrбk.
Kotleta, ж. Кусочек мяса на ребрышке, готовая еда из него; котлета. Veиeшнme kaћdэ kotletu. Jб i pes.
Paљtika, ж. Пищевой продукт изготовленный из мелко перемолотых почек, мяса и приправ; паштет. Pes mмl paљtiku - patй de canard - jako pшedkrm, pak maso s jemnou zeleninou a keks jako dezert.
Polйvka, ж. (разг. polнvka) Обычно теплая разновидность жидкого блюда, подающегося перед главным или основным блюдом; суп. Objev: Zjistil jsem, ћe pбrky mohu ohшбt v polйvce a uљetшit tak jednu nбdobu, kterou nemusнm mэt. Pшiљel jsem na to, ћe polйvku lze jнst rovnou z hrnce.
Jнdlo, ср. 1. Конечный продукт пригтовления пищи; еда или блюдо. Jнdlo se nemб pшipravovat dйle, neћ se jн. Takй psovi uћ nepшipravuji sloћitй jнdlo. Pes dostal suљenй jнdlo. Mмl bych se umэt, oholit, uиesat, udмlat psovi jнdlo, jнt s nнm ven, umэt nбdobн, uklidit, nakoupit a udмlat celou шadu dalљнch vмcн, ale uћ se mi nedostбvб sil. 2. В некоторых случаях имеется в виду блюдо быстрого приготовления, которое не нужно готовить, достаточно залить кипятком или просто разогреть; полуфабрикат. Prvnн kroky: Koupil jsem jнdlo v sбиku. Koupil jsem uћ hotovй jнdlo pro psy. Kdyћ mohu jб jнst uћ hotovй jнdlo, musн se pшizpщsobit i on.
Љpageta, ж. Макаронные изделия в форме длинных, тонких палочек; спагетти. Mбm problйm s vanou. Ucpala se љpagetami.
Patй de canard соб. Название французского кушанье из утки, средней консистенции между паштетом и запеканкой. Pes mмl paљtiku - patй de canard - jako pшedkrm, pak maso s jemnou zeleninou a keks jako dezert.
Для получения более углубленных знаний о чешском языке, обучающимся необходимо иметь представление о наименовании различных типов блюд. В тексте можно встретить различные типы блюд, которые часто встречаются в меню различных кафе и ресторанов Чехии, поэтому пятая ЛСГ посвящена именно названиям типов блюд. В тексте данная группа выделена серым цветом.
5 лексико-семантическая группа («типы блюд»):
Pшedkrm, м. Еда, подаваемая в самом начале трапезы для стимуляции аппетита; закуска, холодное блюдо. Pes mмl paљtiku - patй de canard - jako pшedkrm, pak maso s jemnou zeleninou a keks jako dezert. Psovi jsem vysvмtlil, ћe kaћdэ den nenн ovљem svбtek a nemщћe tedy mнt vћdy pшedkrm a hlavnм tшi misky, kterй pak musнm umэvat.
Pokrm, м. То, что приготовлено для еды; кушанье, блюдо. Синоним слова jнdlo. Поскольку автор употребляет данное слово только в одном предложении в тексте, можно сделать вывод, что таким образом он хочет подчеркнуть изысканность блюд, их притягательность и недоступность для главного героя. Pozorovali jsme se psem z postele, jak v televizi jedli lidй nejrщznмjљн pokrmy a lahщdky.
Dezert, м. Блюдо, подаваемое в конце трапезы; десерт. Pes mмl paљtiku - patй de canard - jako pшedkrm, pak maso s jemnou zeleninou a keks jako dezert.
Lahщdka, ж. Изысканное блюдо, лакомство или деликатес. Pozorovali jsme se psem z postele, jak v televizi jedli lidй nejrщznмjљн pokrmy a lahщdky.
Чешский язык богат разнообразными конструкциями для описания выражения чувств людей. В тексте данная тенденция сохраняется и лучше всего ее отражение можно проследить с помощью прилагательных, используемых автором в рассказе, поэтому шестая ЛСГ объединяет в себе прилагательные, выражающее чувства и эмоции людей. В тексте слова из данной ЛСГ выделены красным цветом.
Подобные документы
Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010Изучение лексики по сходству и значимости. Виды синонимов английского языка. Семантизация рассказа Д.Г. Лоуренса "Белый чулок". Лексико-семантические группы с различными значениями. Перевод примеров с лексико-семантическими группами на русский язык.
курсовая работа [61,0 K], добавлен 05.11.2013Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".
дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Функции и особенности лексико-грамматических средств в процессе формирования образности и выразительности в тексте художественного произведения. Особенности художественного стиля и их влияние на использование изобразительно-выразительных средств.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 15.11.2010Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.
дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.
дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010Коммуникативная функция языка. Особенность лексической системы языка. Характеристика лексико-семантической системы русского языка. Группы слов в названиях точек обслуживания г. Тольятти: видовые отношения слов; тематические; лексико-семантические.
курсовая работа [24,5 K], добавлен 21.04.2010- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013