Проблемы перевода стратегии дискредитации в политическом дискурсе

Понятие речевых актов, их основные типы. Анализ проблемы перевода диалогов в рамках политических дебатов. Классификация переводческих трансформаций. Использование оппонентами угроз, оскорблений или обвинений для эмоционального воздействия на слушателей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.12.2019
Размер файла 105,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

18

Размещено на http://allbest.ru

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему: Проблемы перевода стратегии дискредитации в политическом дискурсе

основная образовательная программа бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»

Исполнитель: Семушина Александра Игоревна

Обучающийся 3 курса Образовательной программы

«Теория перевода и межъязыковая коммуникация»

Научный руководитель: к.ф.н., доц. Гудкова К.В.

Рецензент: к.ф.н., доц. Голубев В.Ю.

Санкт-Петербург, 2018

Оглавление

Введение

Глава I. Понятие речевых актов. Типы речевых актов

1.1 Понятие «речевой акт»

1.2 Типы речевых актов

1.3 Речевые акты угрозы, оскорбления, обвинения

1.4 Стратегия дискредитации в политическом дискурсе

Выводы по первой главе

Глава II. Прагматический аспект перевода

2.1 Типы переводческих трансформаций

2.2 Анализ переводческих трансформаций

2.3 Прагматика перевода

Выводы по второй главе

Глава III. Анализ переводов стратегии дискредитации

3.1 Речевой акт «обвинение»

3.2 Речевой акт «угроза»

3.3 Речевой акт «оскорбление»

Выводы по третьей главе

Заключение

Список литературы

Введение

Актуальность данной темы состоит в том, что на сегодняшний день проблематика речевого общения является одной из наиболее привлекательных областей исследования. В современных условиях коммуникации наиболее распространен такой вид речи, как диалогический, который обуславливает актуальность изучения единиц речи. В последних исследованиях подчёркивается, что при рассмотрении речевых актов следует учитывать не только характерологические особенности участников коммуникации, но и саму ситуацию, а также тот факт, что цель коммуникации заключается, во-первых, чтобы адресат понял адресанта, а во-вторых, чтобы вызвать определённую реакцию у адресата на сказанное или сделанное.

Все эти характеристики находят своё отражения в политическом дискурсе. Одним из явлений политического дискурса являются выборы президента, которые проходят в каждом государстве, и работа переводчика необходима, чтобы люди в разных странах смогли познакомиться с достоинствами и недостатками кандидатов в такой речевой ситуации как политический диспут. Увидеть культуру их общения (кандидатов), отношения друг к другу, поскольку оппоненты используют любую возможность, чтобы выглядеть более убедительно и активно перед аудиторией и избирателями. Такие речевые акты как угрозы, оскорбления и обвинения часто встречаются в политическом дискурсе. Задача переводчика заключается в том, чтобы как можно ближе и точнее, используя богатство языка, передать накал их (кандидатов) диалога в рамках политических дебатов.

Объектом исследования является политический дискурс.

Предметом исследования является речевая ситуация угроза, обвинение, оскорбление.

Целью представленной работы является проведение анализа приёмов, которые использовали переводчики при переводе стратегии дискредитации.

В соответствии с поставленной целью определяются следующие задачи данного исследования:

1. рассмотреть характер понятие «речевой акт», «дискурс» и «прагматический аспект перевода»;

2. описать типы речевых актов;

3. описать переводческие трансформации;

4. проанализировать речевые акты угрозы, оскорбления, обвинения;

5. проанализировать стратегию дискредитации в политическом дискурсе.

Структура работы определена её содержанием и поставленными задачами. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трёх глав и заключения. К работе прилагается список использованной научной литературы, а также ссылки на источники информации, послужившей материалом для исследования.

Материалом исследования являются политические дебаты кандидатов в президенты Соединённых Штатов Америки Хиллари Клинтон и Дональда Трампа 2016 года.

Результаты работы могут иметь практическое применение в частности использоваться на занятиях при обучении студентов переводу, а также при чтении курсов по прагмалингвистике и речевому поведению.

Глава I. Понятие речевых актов. Типы речевых актов

1.1 Понятие «речевой акт»

Одним из самых известных, если судить по числу публикаций, коммуникативных походов к дискурс-анализу, возродивших интерес к языку стала теория речевых актов. В основу данной теории легло понятие речевого акта - минимальной единицы речевого общения, которое впервые ввел Джон Остин (Дж.Остин 1986, 22).

Когда мы просим, извиняемся, жалуемся, оскорбляем, угрожаем, обвиняем, или просто говорим комплименты, мы совершаем определенное речевое действие. Традиционно под речевым актом понимают «действие, которое совершает говорящий, в процессе речевой коммуникации, ориентированное на достижение определенной цели» (Сёрль 1969, 156). Из приведённого выше определения следует, что акт речи предполагает говорящего, слушающего, определенную речевую ситуацию и потребность речевого высказывания, произносимого (написанного) при их непосредственном общении.

По мнению М.Л. Макарова «главная идея теории речевых актов заключается в том, что адресант, произнося предложение в ситуации общения, совершает действие, а именно: приводит в движение артикуляционный аппарат, упоминает людей, сообщает важную информацию, уточняет, веселит или раздражает, просит, обвиняет, оскорбляет, извиняется или порицает, а иногда и угрожает адресату. Все эти действия совершаются с определённым намерением или стремлением говорящего добиться желаемого результата от собеседника» (Макаров 2003, 163).

1.2 Типы речевых актов

«Практически все авторы, которые занимались теорией речевых актов, пытались построить классификацию типов речевых актов по их иллокутивной направленности, коммуникативному направлению и другим признакам». (Макаров 2003,166).

Первая классификация принадлежит Дж. Остину, который выделил пять типов речевых актов:

- вердиктивы (приговор);

- экзерстивы (акты осуществления власти);

- комиссивы (акты обязательств);

- бехабитивы (акты общественного поведения);

- экспозитивы (акты - объяснения)

Классификация Дж. Остина была построена на основе анализа перформативных глаголов, что привело к отсутствию четких оснований для выделения обозначенных пяти классов. Кроме того, принцип отбора самих глаголов также страдал нечеткостью.

Эти недостатки дали повод Дж. Сёрлю выдвинуть свою классификацию «Классификация иллокутивных актов», в которой он выделил пять классов:

- директивы (побуждающие к действиям);

- комиссивы (обязательства);

- экспрессивы (выражают эмоции);

- деклярации (объявления).

Кроме этого Дж. Сёрль обозначил 12 параметров, из которых наиболее важные для классификации - иллокутивная цель, условия искренности, выраженные при совершении речевого акта, и направление приспособления. Дж. Сёрль отмечал, что часть иллокутивной цели любого речевого акта адресована либо на то, чтобы содержание высказывания соответствовало действительности, либо на то, чтобы воздействовать на мир с целью приведения его в соответствие со словами.

Третий параметр (направление приспособления) автор использовал для разграничения речевых актов, приспосабливающих слова к миру (утверждения), и речевых актов, приспосабливающих мир к словам (просьбы). Эта классификация принимается многими исследователями, несмотря на ряд других типологий. Однако классификация Дж. Сёрля не раскрывает всех типов высказываний, по этой причине продолжаются попытки модифицировать существующие классификации и создавать более новые.

К более современным модификациям можно отнести классификации речевых актов В.В. Богданова (Богданов 1990, 25-27), Дж. Н. Лича (Лич 1986, 151-152). Рассмотрим подробнее классификацию, разработанную Дж. Н. Личем. По характеру социально-коммуникативных взаимодействий партнёров автор предлагает выделить четыре типа:

1) конкурирующий (иллокутивная цель конкурирует с социальной): распоряжения, просьба, мольба.

2) компанейский (иллокутивная цель совпадает с социальной): приветствие, приглашение, выражение благодарности.

3) коллаборативный (иллокутивная цель безразлична по отношению к социальной): сообщения, инструкции.

4) конфликтный (иллокутивная цель в конфликте с социальной): угрозы, обвинения, оскорбления, проклятия, выговор.

1.3 Речевые акты угрозы, оскорбления, обвинения

В качестве примера анализа конкретного речевого акта обратимся к речевой ситуации угроза. Некоторые лингвисты относят угрозы к директивам, а некоторые к комиссивам. Как и речевые акты - предложения комиссивного типа, они «ситуативно ограничены»: говорящий берет на себя обязательство совершить какое-либо действие в ущерб адресату при условии невыполнения последним его требований. (Поспелова 2004,5). Все эти характеристики сближают угрозы с такими речевыми актами как обещания, клятва, здесь присутствует связующий признак, и большинство лингвистов относят их к комиссивам. Но всё же следует отметить, что в данной ситуации будет более существенный директивный признак - побуждение, склонение адресата к той или иной линии поведения.

По мнению А.Г. Поспеловой, угрозу можно отнести «к директивам, к подклассу требований, вместе с такими речевыми актами, как приказ, разрешение, запрет, поскольку они основаны на власти или силе социального, физического или какого-либо иного характера, а так же эмоционально окрашены» (Поспелова 2004, 5)

В качестве примера анализа конкретного речевого акта обратимся к речевой ситуации обвинение и оскорбление. Обвинения и оскорбления относятся к конфликтным речевым актам, которые ориентированы на слушателя на его прошлое. Речевой акт обвинение способен вызывать перлокутивный эффект (защитную реакцию, которая может выражаться в виде ответного оскорбления или обвинения).

Такие речевые акты как угрозы, оскорбления или обвинения часто встречаются в политическом дискурсе (от лат. 'discursus' - 'разговор', 'беседа'), когда оппоненты используют любую возможность, чтобы выглядеть более убедительно и активно, тем самым получая или не получая поддержку аудитории или избирателей. «Политический дискурс-это класс жанров, ограниченный социальной сферой, а именно политикой. Политический дискурс-это дискурс политиков» (Дейк 1989, 122).

По мнению А.Н. Баранова и Е.Г. Казакевич политический дискурс образует «совокупность всех речевых актов, используемых в политических дискуссиях, а также правил публичной политики, освещенных традицией и проверенных опытом» (Баранов, Казакевич, 1991, 91). Именно в природе политического дискурса заложена необходимость достижения эффективности речи с помощью употребления определённых типов речевых актов, которые способствуют достижению целей и эмоциональному воздействию на слушателей.

1.4 Стратегия дискредитации в политическом дискурсе

В политическом дискурсе реализуются различные виды стратегий. Для дискурса дебатов характерно выраженное противостояние, иными словами борьба соперников - представителей разных политических партий. Проблемой изучения речевой стратегии и тактики занимались лингвисты Т. А. ван Дейк, О.С. .Иссерс, К.Ф. Седов, И.Н. Борисова и многие другие. Стратегия - это сложное явление, состоящее из ряда запланированных ходов, реализующихся в процессе определённого коммуникативного акта и приводящих к достижению коммуникативной цели. Коммуникативная стратегия, по мнению Т.Е. Янко, «состоит в выборе коммуникативных намерений и распределении информации по коммуникативным составляющим» (Янко 2001, 4, 29-30).

«Лингвистические исследования политического дискурса свидетельствуют о разнообразии выделяемых в нем стратегий: манипуляции, аргументации, самопрезентации, дискредитации оппонента, борьбы за власть, убеждения, содержательного анализа и оценки ситуации, самозащиты, побуждения и манипулирования» (Иссерс 2008, 6-7). Стратегию дискредитации расценивают как способ реализации речевой агрессии. «Речевая агрессия - целенаправленное коммуникативное действие, направленное для того, чтобы вызвать негативные эмоции у объекта речевого воздействия» (Седов 1996, 148). В процессе политических дебатов встречаются речевые акты агрессии - нападение (обвинение), отражение нападения (защита), оскорбления (ругательства) и отрытые угрозы. «В борьбе за электорат оппоненты максимально дискредитируют друг друга, используя речевые действия, явно нарушающие этические, а в отдельных случаях и правовые нормы» (Борисова 2009, 205).

Выводы по первой главе

Изучение научной литературы позволяет нам прийти к следующим выводам:

- основные аспекты речевого акта, которые были предложены в классической теории речевых актов, получили дальнейшее развитие в работах ученых разных стран, поскольку данная типология не перекрывает весь сектор высказываний;

- разные исследования относительно роли речевого акта в определённой речевой ситуации сводятся к тому, что каждый речевой акт направлен на достижение определённой цели и эмоционального воздействия на слушателя;

- практически у каждого автора классификации тот или иной акт подчас относится к разным группам или подгруппам, но при этом своего значения не меняет;

- совокупность всех речевых актов находит своё отражение в политическом дискурсе, но такие типы речевых актов как угрозы, оскорбления и обвинения имеют более сильное эмоциональное воздействие с целью побуждения, склонения адресата к той или иной линии поведения;

- речевое поведение участников коммуникации обусловлено определённой речевой ситуацией и различными условиями коммуникации;

- реализация дискредитирующей стратегии в политическом дискурсе осуществляется посредством целого ряда речевых актов, поскольку оппоненты используют любую возможность, чтобы заполучить свой электорат.

Глава II. Прагматический аспект перевода

2.1 Типы переводческих трансформаций

В процессе перевода у переводчика часто возникает дилемма, какой тип переводческой трансформации выбрать для данного отрезка текста. «Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка» (Федоров 1983, 10). Трансформация - это явление, которое связано с результатом переводческой деятельности.

Это необходимое образование, которое помогает осуществить переход от одного языка к другому за счёт логического мышления. Трансформация - это конкретное соотношение между единицей оригинала и единицей перевода.

Существует достаточно большое число классификаций переводческих трансформаций.

Одна из классификаций принадлежит В.Н.Комиссарову, который выделяет три вида переводческих трансформаций: лексические, грамматические и комплексные.

- лексические преобразования - транскрибирование и транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

- грамматические преобразования - синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

- лексико-грамматические преобразования - антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.

Так же В.Н. Комиссаров рассматривает технические приёмы перевода: перемещение, опущение, добавление. Данная классификация основана на характере единиц исходного языка, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования.

Другая классификация принадлежит Л.С. Бархударову, который выделяет четыре типа переводческих трансформаций: перестановки, опущения, замены и добавления, однако автор отмечает, что подобное деление является в значительной степени приблизительным и неточным.

Например, к приёмам замены автор относит компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием и наоборот, антонимический перевод.

Опущения и добавления также являются типами трансформаций. (Бархударов 1975, 190-231).

А.Д. Швейцер предложил делить переводческие трансформации на уровни:

- компонентный уровень (лексические, грамматические, морфологические замены);

- прагматический уровень (переводческие компенсации); на референтный уровень (конкретизация, генерализация, замена реалий, метонимическая, а так же комплексная);

- на стилистический уровень (компрессия и расширение).

А. Д. Швейцер разделяет переводческие трансформации не на виды, а на уровни, с помощью которых можно воспользоваться приёмами трансформации. речевой перевод трансформация оскорбление

По мнению Я.И. Рецкера, переводческие трансформации можно поделить на 2 типа:

- грамматические (замена частей речи или членов предложения);

- лексические (конкретизации, генерализации, антонимический перевод, компенсации потерь возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании) (Рецкер 1974, 38).

Рассмотрев несколько вариантов переводческих трансформаций, можно прийти к выводу, что единой системы не существует.

В приведённых выше классификациях наблюдается как сходство, так и различия, поскольку у каждого автора свой подход к разделению трансформаций на типы.

2.2 Анализ переводческих трансформаций

«Адекватность - это исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему» (Федоров 1983, 35).

Основная задача, которая встает перед переводчиком при достижении адекватности - это умело выбрать различные переводческие трансформации, с целью более точной передачи информации, заключенной в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

В основе типологии лексических трансформаций лежат три класса.

Первый класс основан на логических отношениях (причинно - следственные отношения, обобщения, сужения). Подклассы основаны на отношениях общее и частное. К первому подклассу относят:

- конкретизация (сужение значения, замена общего частным);

- генерализация (расширение значения, замена частного общим);

- экспликация (перефрастический перевод);

- интергипонимическая (замена одного понятия другим);

- контекстуальная или окказиональная замена (только в контексте);

- не мотивированные трансформации (искажение смысла текста).

Ко второму подклассу относят по смежности (метонимическая), по портативности (образные и экспрессивные коннотации).

Третий подкласс основан на отношении сходства (метафорические, реметафорические - использование другой метафоры). Второй класс основан на культурно-специфической коннотации. К подклассам относят:

- компенсация (носит межуровневый характер);

- целостное преобразование;

- доместикация (использование какого-то слова обозначающего явление природы, культуры);

- форенизация.

Третий класс - собственно-стилистическая или регистровая трансформация.

Сюда относят: эмфатические повторы, модуляция (оценка экспрессивности) и гендерная трансформация.

По мнению Я.И. Рецкера грамматические трансформации обычно сочетаются с лексическими и в большинстве случаях изменения конструкций предложений вызваны лексическими, а не грамматическими единицами. «При переводе текста приходится чаще останавливаться на отдельных словах и словосочетаниях, чем на предложениях» (Рецкер 1974, 45).

Грамматические трансформации часто встречаются там, где переводчик сталкивается с длинными предложениями (например, прямая речь). Обычно к грамматическим трансформациям относят:

- членение предложений;

- объединение предложений;

- грамматические замены (форма слова, части речи или члена предложения).

Лексико-грамматические (смешанные) трансформации являются наиболее часто встречающимися. К этому типу относят такие приемы как: замена, опущение, изменение порядка следования, изменение типа синтаксической связи.

Наглядные примеры такого вида трансформации:

- антонимический перевод,

- адекватная замена;

- экспликация - описательный перевод;

- метафоризация/деметафоризация;

- идеоматизация/деидематизация;

- конверсная трансформация.

Так же к этому типу относят нулевую трансформацию - синтаксическое уподобление.

В основе всех переводческих трансформаций лежат одна или две речемыслительных операции: перефразирование или подстановка. Владение навыком правильного выбора переводческих трансформаций позволяет переводчику не только сэкономить время, но и сосредоточиться на решении нестандартных задач.

Однако переводческие трансформации - это не весь ряд инструментов, необходимых переводчику. «Всякий перевод должен начинаться с филологического анализа текста, сделанного во всеоружии лингвистической подготовки, и завершаться литературным творчеством» (Федоров 2002, 5).

2.3 Прагматика перевода

Эквивалентность перевода - главный, однако, не единственный фактор, который определяет эффективность двуязычной коммуникации. Её успешность зависит от многих факторов, среди которых большое место отводится индивидуально-личностным, культурным, социальным и другим особенностям самих участников общения и тем целям, которые они преследуют в процессе коммуникации.

Непосредственное влияние на процесс перевода оказывает и сама ситуация общения. Все вышеперечисленные характеристики находят отражение в понятии прагматика перевода или прагматический аспект перевода.

«Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) - это влияние на ход и результат переводческого процесса и стремление обеспечить желаемое воздействие на адресата» (Комиссаров 1990, 209). Перевод должен быть не только эквивалентным оригиналу, но и вызывать у адресата определенную интеллектуальную или эмоциональную реакцию.

Основная функция любого текста, любого жанра заключается в создании определенного коммуникативного эффекта, то есть в оказании определенного прагматического воздействия на получателя текста.

Для достижения эффективности переводчик может вносить различного рода изменения, касающиеся как содержания, так и стиля и степени экспрессивности.

Необходимость и характер вносимых изменений зависит от аудитории и ситуации, поведения получателей информации и их фоновых знаний. Совокупность всех этих изменений, вносимых в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного получателя, и называется прагматическим аспектом перевода.

Прагматическая адаптация чаше всего необходима в устном переводе, особенно в переводе последовательном, когда переводчик непосредственно принимает участие в процессе общения и может оценить ситуацию общения, и внести по ходу какие-либо изменения.

Выводы по второй главе

Изучение научной литературы позволяет нам прийти к следующим выводам:

- после изучения нескольких типологий переводческих трансформаций можно прийти к выводу, что не существует единой типологии;

- в приведённых типологиях наблюдаются как сходства, так и различия, поскольку у каждого автора есть свой подход к разделению трансформаций, однако практически все переводческие трансформации делятся на лексические преобразования, грамматические и смешанные (или комплексные) преобразования;

- прагматический аспект перевода очень важен, так как каждый текст сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между участниками коммуникации, требует от реципиента какой-то реакции или действий.

- для достижения эффективности переводчик может вносить какие-либо изменения разного характера, чтобы как можно ближе и точнее познакомить аудиторию или слушателя с переводом.

Глава III. Анализ переводов стратегии дискредитации

3.1 Речевой акт «обвинение»

За основу в практической части были взяты политические дебаты кандидатов в президенты Соединенных Штатов Америки Дональда Трампа и Хиллари Клинтон.

Такие речевые акты как обвинение, оскорбление или угроза часто встречаются в политическом дискурсе, когда оппоненты используют любую возможность, чтобы очернить своего противника и за счёт этого выглядеть более убедительно и активно перед аудиторией или избирателями. В качестве примера конкретного речевого акта обратимся к речевой ситуации обвинение.

Обвинения относятся к конфликтным речевым актам, которые ориентированы на слушателя. Речевой акт обвинение может вызвать перлокутивный эффект обиды, иными слова ответную реакцию. В первой части мы рассмотрим примеры взаимных обвинений и реакции на них со стороны обоих кандидатов в президенты США Дональда Трампа и Хиллари Клинтон, а так же варианты переводов.

В этой и последующих частях работы различные варианты переводов будут обозначены для удобства восприятия с помощью нумерации, указанной в таблице. Источники перевода будут также указаны в таблице для каждого конкретного случая.

Приведённые ниже примеры переводов показывают, с помощью каких переводческих трансформаций были переданы эти обвинения. Как отмечается в официальных источниках, по предварительной договоренности кандидат от Демократической партии Хиллари Клинтон выступает первой и сразу «идет в атаку».

Оригинал

Clinton: Let's stop for a second and remember where we were eight years ago. We had the worst financial crisis, the Great Recession, the worst since the 1930s.That was in large part because of tax policies that slashed taxes on the wealthy, failed to invest in the middle class, took their eyes off of Wall Street, and created a perfect storm. In fact, Donald was one of the people who rooted for the housing crisis. He said, back in 2006, «Gee, I hope it does collapse, because then I can go in and buy some and make some money». Well, it did collapse.

Первый вариант перевода

(1) "ТВ Центр"

Где мы были восемь лет назад. У нас был худший финансовый кризис со времен великой депрессии 1930-х годов. Кому-то был выгоден этот "идеальный шторм". И Дональд стал одним из тех людей, кто выиграл от ипотечного кризиса. Еще в 2006 году он сказал: я надеюсь, что все это рухнет, тогда я смогу заняться покупкой и затем заработать. Так и случилось. Все рухнуло. Девять миллионов человек лишились работы, а пять миллионов - своих домов.

Второй вариант перевода

(2)

Голос Америки

Давайте сделаем небольшую паузу и вспомним, где мы были восемь лет назад. У нас был самый худший финансовый кризис со Великой Депрессии с 1930-х годов, и в основном это было из-за той налоговой политики, которая сокращала налоги богатых, которая не вкладывала в средний класс, которая упустила Wall Street, и создала идеальную ситуацию для такого провала. И Дональд Трамп как раз участвовал в этом кризисе в жилищном секторе. Он говорил: «Что я как раз хотел бы купить имущество для того, чтобы сыграть на этом рынке». Девять миллионов человек потеряли свои рабочие места, пять миллионов человек потеряли свои дома и тринадцать триллионов долларов своего семейного благосостояния.

Третий вариант перевода

(3) Smart-lab.ru

Давайте остановимся на минутку, давайте вспомним, где мы были восемь лет тому назад. У нас был самый ужасный финансовый кризис с 30-х годов, и в основном это идет из-за политики, которая не смогла инвестировать в средний класс, они создали просто что-то. И Дональд был одним из людей, который как раз говорил тогда еще в 2006 году «О, я надеюсь, что все это рухнет и тогда я смогу что-то купить и заработать». Но миллионы, девять миллионов людей тогда потеряли рабочие места, пять миллионов потеряли дома и тринадцать триллионов долларов были просто выкинуты.

В первом варианте мы видим, с помощью каких приёмов переводчик передаёт обвинения в адрес оппонента. Клинтон начинает свою речь с того, что возвращается на восемь лет назад и упоминает о тяжёлых временах. Например, словосочетание «the worst financial crisis» - худший финансовый кризис, перевод данного словосочетания не так ярко выражен с точки зрения эмоциональности как в двух последующих вариантах.

Предложение -«In fact, Donald was one of the people who rooted for the housing crisis» - И Дональд стал одним из тех людей, кто выиграл от ипотечного кризиса (1), переведено с помощью приёма лексического преобразования - конкретизация, замена общего частным. Словосочетание «the housing crisis», конкретизировано - ипотечный кризис (1). Здесь же «rooted for», конкретизировано русским глаголом - выиграл (1).

Следующий пример обвинения в адрес оппонента, «He said, back in 2006, «Gee, I hope it does collapse, because then I can go in and buy some and make some money» - Еще в 2006 году он сказал: я надеюсь, что все это рухнет, тогда я смогу заняться покупкой и затем заработать (1). При переводе данного предложения переводчик использовал приём лексического преобразования - добавление слов «все это», «I hope it does collapse» - Я надеюсь, что всё это рухнет (1).

При переводе данной части предложения «make some money» - заработать (1), использован приём - генерализация, замена частного общим. Перевод части предложения «Well, it did collapse», сделан при помощи приёма смыслового развития, преобразование одного слова в целое предложение «Well» - Так и случилось (1). При переводе этого же предложения, переводчик использует приём - членение предложения на два самостоятельных «Well, it did collapse» - Так и случилось. Всё рухнуло (1).

В следующем варианте мы видим, что переводчик по-другому подходит к переводу этих же обвинений.

Например, словосочетание «the worst financial crisis» - самый худший финансовый кризис (2), переведено с сохранением эмоциональной окраски. Предложение «In fact, Donald was one of the people who rooted for the housing crisis» - И Дональд Трамп как раз участвовал в этом кризисе в жилищном секторе (2), переведено так же с помощью приёма лексического преобразования (конкретизация), «rooted for», конкретизирован русским глаголом - участвовал.

Словосочетание «the housing crisis» - в этом кризисе в жилищном секторе, переведено с помощью лексической структуры. Разберём следующий пример не явно выраженного обвинения в адрес оппонента: «He said, back in 2006, «Gee, I hope it does collapse, because then I can go in and buy some and make some money» - Он говорил: «Что я как раз хотел бы купить имущество для того, чтобы сыграть на этом рынке» (2).

Здесь можно отметить, что переводчик по-другому передаёт эту информацию, используя лексическое структурирование, а именно слово «some» - имущество и словосочетание «make some money» - сыграть на этом рынке (т.е. в жилищном секторе).

В этом варианте мы видим, что переводчик решает, по-другому подойди к переводу обвинений в адрес оппонента, используя приём грамматического преобразования - объединение двух предложений в одно сложноподчинённое. In fact, Donald was one of the people who rooted for the housing crisis. He said, back in 2006, «Gee, I hope it does collapse, because then I can go in and buy some and make some money» - И Дональд был одним из людей, который как раз говорил тогда еще в 2006 году «О, я надеюсь, что все это рухнет и тогда я смогу что-то купить и заработать» (3).

В первую очередь хотелось бы отметить, что переводчик опускает важную информацию с точки зрения прагматики, поскольку словосочетание «the housing crisis» имеет весомое значение при обвинении. Здесь также использован приём - замена местоимения существительным, «it» - всё это. А так же присутствует приём - генерализация, замена частного общим: «make some money» - заработать.

В третьем варианте словосочетание «the worst financial crisis» - самый ужасный финансовый кризис, переведено с большей эмоциональной окрашенностью, чем в двух предыдущих вариантах.

Следует отметить, что практически в каждом варианте перевода присутствует прагматический аспект, то есть ориентация на определённую аудиторию и слушателя, однако одну и ту же информацию, а именно примеры обвинений, переводчики передают по-разному.

Во всех вышеперечисленных примерах видно, что переводчики вносили добавления и изменения с учетом различий в фоновых знаниях автора оригинала и получателя перевода.

Трамп в свою очередь обвиняет Клинтон в том, что она типичный политик.

Оригинал

Trump: Typical politician. All talk, no action. Sounds good, doesn't work. Never going to happen. Our country is suffering because people like Secretary Clinton have made such bad decisions.

Первый вариант перевода

(1)

Голос Америки

Типичный политик. Один базар и никаких дел. Звучит все очень хорошо. Нифига не работает. Никогда этого не произойдет. Наша страна мучается и страдает из-за таких людей, из-за того, что такие люди как Секретарь Клинтон принимали такие ужасные решения.

Второй вариант перевода

(2)

Smart-lab.ru

Вот это вам типичный политик. Все слова, слова. Ни одного дела. На словах все хорошо, но это не происходит, и страна продолжает страдать, люди, такие как Секретарь Клинтон, принимали настолько неэффективные решения.

В первую очередь хотелось бы отметить, что в первом варианте перевода, используется эмоционально окрашенная, разговорно-бытовая лексика с негативной коннотацией при переводе обвинений в адрес оппонента. «All talk, no action. Sounds good, doesn't work» - Один базар и никаких дел. Звучит все очень хорошо. Нифига не работает (1).

Здесь использован приём грамматического преобразования - членение простого предложения на два самостоятельных предложения «Sounds good, doesn't work» - Звучит все очень хорошо. Нифига не работает (1). В этих же предложениях имеет место приём: лексическое добавление - слов «все очень» и «нифига». Переводчик использует ещё один приём лексического преобразования - конкретизация «have made» конкретизирован русским глаголом - приняла(1).

В следующем варианте переводчик пошёл другим путём при переводе обвинений и использовал приём грамматического преобразования - членение простого предложения на два самостоятельных «All talk, no action» - Все слова, слова. Ни одного дела (2).

Объединение предложений в одно предложение сложной синтаксической конструкции: используя сочинительную, подчинительную и бессоюзную связь. «Never going to happen. Our country is suffering because people like Secretary Clinton have made such bad decisions» - На словах все хорошо, но это не происходит, и страна продолжает страдать, люди, такие как Секретарь Клинтон, принимали на столько не эффективные решения (2). Следует отметить, что в приведённых выше вариантах перевода присутствует прагматический аспект перевода, ориентация на аудиторию. В первом варианте переводчик использует ярко-выраженную, эмоционально-окрашенную лексику, возможно с тем, чтобы вызвать реакцию у аудитории и слушателя.

Во втором варианте, переводчик избирает нейтральную лексику. Один из примеров, другие даны в анализе. Например, словосочетание «such bad decisions», переведено с разной эмоциональной окрашенностью. В первом варианте - такие ужасные решения(1), во втором варианте - такие неэффективные решения(2).

Трамп продолжает обвинять Клинтон в том, что она неэффективный политик.

Оригинал

Trump: Our country has tremendous problems. We're a debtor nation. We're a serious debtor nation. And we have a country that needs new roads, new tunnels, new bridges, new airports, new schools, new hospitals. And we don't have money, because it's been squandered on so many of your ideas.

Первый вариант перевода

(1)

Голос Америки

У нашей страны огромные проблемы. Наша страна по уши в долгах, по уши в долгах, при этом нам нужна новая инфраструктура, новые школы, новые больницы, новые дороги, новые аэропорты. Денег у нас нет, потому что эти деньги были выброшены в помойку на реализацию ваших идей.

Второй вариант перевода

(2)

Smart-lab.ru

Наша страна имеет проблему. У нас нация умирает. Стране нужны новые аэропорты, школы, дороги, госпитали, а у нас денег нет для этого, потому что разбрасывали эти деньги на ваши вот всякие идеи».

Третий вариант перевода

(3)

ТВ Центр

Наша страна и сегодня имеет огромные проблемы. Мы нация-должник. Нам нужно строить новые дороги, мосты, аэропорты, новые школы и больницы. Но у нас нет денег. И это все тянется со времен правления демократов.

В первом варианте переводчик использует различные приёмы для передачи обвинений Трампа в адрес Клинтон, в том, что она довела страну до такого бедственного положения. Например, предложение: «Our country has tremendous problems» - У нашей страны огромные проблемы (1), переведено с помощью приёма грамматического преобразования - синтаксическое уподобление. Следующее предложение переведено с помощью приёма - объединение предложений «We're a debtor nation. We're a serious debtor nation. And we have a country that needs new roads, new tunnels, new bridges, new airports, new schools, new hospitals» - Наша страна по уши в долгах, по уши в долгах, при этом нам нужна новая инфраструктура, новые школы, новые больницы, новые дороги, новые аэропорты (1). Здесь также использован приём лексического преобразования - генерализация, замена частного общим «new roads, new tunnels, new bridges» - нужна новая инфраструктура (1). Также мы видим в данном примере перевода замену формы слова (местоимения существительным) «We're» - Наша страна (1), а также лексико-грамматическое преобразование - адекватная замена, свободная передача смыслового содержания переводимого слова или словосочетания в контексте «We're a debtor nation» - Наша страна по уши в долгах (1). «Англо-Русский Словарь» Мюллера В.К. даёт такой перевод глагола «squander» - расточать, проматывать. Переводчик использует приём лексико - грамматического преобразования - адекватную замену, свободная передача смыслового содержания «because it's been squandered on so many of your ideas» - деньги были выброшены в помойку на реализацию ваших идей (1). В данном примере использована так же замена местоимения существительным «it» -деньги.

В следующем варианте переводчик по-другому подходит к переводу обвинений и использует приём грамматического преобразования - замена формы слова множественного числа меняется на единственное. «Our country has tremendous problems» - Наша страна имеет проблему (2), «problems» - проблему. «We're a debtor nation. We're a serious debtor nation» - У нас страна умирает (2), в данном примере использован приём лексического преобразования - опущение избыточных элементов a debtor nation. А так же приём грамматического преобразования - объединение двух предложений в одно. В следующем примере, переводчик использовал замену местоимение существительным «because it's been squandered on so many of your ideas» - разбрасывали эти деньги на ваши вот всякие идеи(2), «it» - эти деньги, а также приём лексического преобразования - добавление слов «эти», «вот» и «всякие».

В третьем варианте переводчик иначе подошёл к переводу обвинений и в самом начале использует приём лексического преобразования - добавление слов «сегодня» «Our country has tremendous problems» - Наша страна и сегодня имеет огромные проблемы(3). При переводе следующего предложения «We're a debtor nation» - Мы нация-должник (3), использован приём грамматического преобразования - синтаксическое уподобление. В отличие от двух предыдущих переводов, здесь переводчик использует приём членения сложного предложения на два простых «And we don't have money, because it's been squandered on so many of your ideas» - Но у нас нет денег. И это все тянется со времен правления демократов (3). В этом же варианте видно, что переводчик опустил вторую часть предложения и добавил новую информацию. «so many of your ideas» - со времен правления демократов (3), «because it's been squandered» - опущена при переводе.

Во всех трёх вариантах перевода присутствует прагматический аспект, поскольку постоянно идёт ориентация на аудиторию, также присутствует эмоционально-окрашенная лексика. Переводчики переводят по-разному одни и те же примеры обвинений, но при этом сохраняют тот смысл, который был в них заложен.

Трамп высказывается про Афро-Американское сообщество и обвиняет демократов в нечестной политике.

Оригинал

Trump: Look at the African-American community has been let down by our politicians. They talk good around election time, like right now, and after the election, they said, see ya later, I'll see you in for years. The African-American community--because--look, the community within the inner cities has been so badly treated. They've been abused and used in order to get votes by Democratic politicians, because that's what it is. They've controlled these communities for up to 100 years.

Первый вариант перевода

(1)

Голос Америки

Смотрите, Афро-Американское сообщество, его подвели политики. Политики прекрасно говорят во время выборов, но когда выборы кончаются, говорят ну, все будьте здоровы, пока, увидимся через четыре года. Афро-Американское сообщество, сообщество, которое живет в центральных частях городов, с ними так плохо обращались и обращаются, с ними не правильно обращаются, их обманывают, для того чтобы получить голоса для демократических политиков, потому что это происходит уже многие годы».

Второй вариант перевода

(2)

Smart-lab.ru

Смотрите, сообщество Афро-Американцев, они слушают все время политиков и сразу после выборов политики говорят, ну чё все увидимся через четыре года. Афро-Американцы в наших городах их, к ним относились политики так плохо, они всячески ими пользовались, чтобы получать свой электорат, демократы так себя ведут, они контролируют уже сто лет эти сообщества.

В первом варианте при переводе обвинений переводчик подходит к решению проблемы, используя приём лексического преобразования - добавления местоимения «его». «Look at the African-American community has been let down by our politicians» - Смотрите, Афро-Американское сообщество, его подвели политики (1).

При переводе следующего обвинения переводчик использовал приём грамматического преобразования - замена местоимения существительным. «They talk good around election time, like right now, and after the election, they said, see ya later, I'll see you in for years» - Политики прекрасно говорят во время выборов, но когда выборы кончаются, говорят ну, все будьте здоровы, пока, увидимся через четыре года (1). «They» - Политики. При переводе словосочетание «see ya later» - ну всё, будьте здоровы(1), использован приём лексического преобразования - модуляция, при которой слово или словосочетание претерпевает наибольшее изменения и на выходе может появиться новые или почти новые компоненты.

В следующем примере мы видим, что при переводе данного предложений использован приём грамматического преобразования - объединение предложение «The African-American community--because--look, the community within the inner cities has been so badly treated. They've been abused and used in order to get votes by Democratic politicians, because that's what it is» - Афро-Американское сообщество, сообщество, которое живет в центральных частях городов, с ними так плохо обращались и обращаются, с ними не правильно обращаются, их обманывают, для того чтобы получить голоса для демократических политиков, потому что это происходит уже многие годы (1). «They've been abused and used» - с ними так плохо обращались и обращаются, с ними не правильно обращаются, их обманывают (1), при переводе данной части предложения, использован приём лексического преобразования - добавление слов «с ними», чтобы усилить акцент на то, что именно демократы плохо обращаются со своим электоратом. В следующем варианте мы видим, что переводчик по-другому подходит к переводу обвинений, используя в первую очередь приём грамматического преобразования - объединение предложений. «Look at the African-American community has been let down by our politicians. They talk good around election time, like right now, and after the election, they said, (2) see ya later, I'll see you in for years» - Смотрите, сообщество Афро-Американцев, они слушают все время политиков и сразу после выборов политики говорят, ну чё все увидимся через четыре года (2).


Подобные документы

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.

    дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.

    курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012

  • Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.