Проблемы перевода стратегии дискредитации в политическом дискурсе

Понятие речевых актов, их основные типы. Анализ проблемы перевода диалогов в рамках политических дебатов. Классификация переводческих трансформаций. Использование оппонентами угроз, оскорблений или обвинений для эмоционального воздействия на слушателей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.12.2019
Размер файла 105,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

При переводе словосочетания «see ya later» - ну чё все, присутствует разговорно-бытовая лексика. При переводе данной части предложения, использован приём лексического преобразования - генерализация, замена частного общим «in order to get votes» - чтобы получать свой электорат (2). Переводчик сохраняет претензионную информацию при переводе данного предложения - «They've controlled these communities for up to 100 years» - они контролируют уже сто лет эти сообщества (2), а в первом варианте, отсутствует данная информация. Следует отметить, что в обоих вариантах перевода присутствует прагматический аспект, ориентация на аудиторию, так же можно отметить, что при передаче такого словосочетания как «see ya later», «ну всё, будьте здоровы (1)»,«ну чё все увидимся(2)», использована разговорно-бытовая лексика с явной негативной коннотацией.

Несмотря на то, что все рассматриваемые варианты переводов взяты из официальных источников, переводчики используют различного рода стили при передаче того или иного обвинения.

Здесь Трамп обвиняет Клинтон в бездействии и пассивности.

Оригинал

Trump: You decided to stay home, and that's OK. But I will tell you. I've been all over.

Первый вариант перевода

(1)

Голос Америки

Вы решили остаться дома я не против этого, но я в отличие от вас ездил по всей стране.

Второй вариант перевода

(2)

Smart-lab.ru

Вы видели, я ездил по всей стране, а вы решили посидеть дома, но ничего нормально.

Третий вариант перевода

(3)

Buro247.ru

Я был в гуще событий, ты же решила отсидеться дома, но ничего страшного.

В первом варианте при переводе обвинений переводчик использует приём грамматического преобразования - объединение предложений «You decided to stay home, and that's OK. But I will tell you. I've been all over» - Вы решили остаться дома я не против этого, но я в отличие от вас ездил по всей стране (1).

Рассмотрим это предложение более подробно: I've been all over» - ездил по всей стране (1), здесь использован приём лексического преобразования - конкретизация, замена общего частным. «Англо-Русский Словарь» Мюллера В.К. даёт такой перевод словосочетания all over - всюду, повсюду, сплошь. Это словосочетание заменили более узким значением - по всей стране. Так же здесь использован приём лексического преобразования - целостное преобразование, преобразование предложения «that's OK» - я не против этого (1).

Хотелось бы отметить, что в данном примере так же использован приём лексико-грамматического преобразования - антонимический перевод, утвердительная конструкция меняется на отрицательную конструкцию.

В следующем варианте переводчик по-другому подошёл к переводу обвинений и использовал приём грамматического преобразования - объединение предложений с перестановкой их следования, иными слова переводчик начал свой перевод с последнего предложения. «You decided to stay home, and that's OK. But I will tell you. I've been all over» - Вы видели, я ездил по всей стране, а вы решили посидеть дома, но ничего нормально (2). Здесь мы видим, что переводчик, как и в первом варианте, использует приём - конкретизацию, замена общего частным «all over» - по всей стране (2). Словосочетание «that's OK» - ничего, нормально (2), переведено без применения целостного преобразования, как это сделал первый переводчик.

В третьем варианте, прежде всего, хотелось бы отметить, что переводчик избирает категорию вежливости - обращение на «ты». «You decided to stay home» - ты же решила остаться дома (3). Здесь так же виден приём грамматического преобразования - объединение предложений и перестановка их следования. «You decided to stay home, and that's OK. But I will tell you. I've been all over» - Я был в гуще событий, ты же решила отсидеться дома, но ничего страшного (3). Как и в двух предыдущих вариантах при переводе словосочетания «all over» - в гуще событий (3), использован приём - конкретизация. Словосочетание «that's OK» - ничего страшного (3), переведено без применения целостного преобразования.

Следует отметить, что во всех трёх вариантах перевода присутствует прагматический аспект, при передаче одних и тех же обвинений переводчики по-разному подходили к решению этого вопроса. Несмотря на то, что все представленные варианты переводов взяты из официальных источников, мы видим, что в третьем варианте переводчик избирает категорию вежливости - обращение на «ты», хотя в русском языке уважительное обращение на «Вы». Возможно, тем самым переводчик захотел подчеркнуть неуважительное отношение оппонентов друг к другу, в нашем случае господина Трампа к госсекретарю Клинтон. Клинтон обвиняет Трампа в его несдержанности и ставит под сомнения, а такой ли главнокомандующий нам (стране) нужен.

Оригинал

Clinton: Whew, Ok… The other day, I saw Donald saying that there were some Iranian sailors on a ship in the waters off Iran, and they were taunting American sailors who were on a nearby ship. He said, you know, if they taunted our sailors, I'd blow them out of the water and start another war. That's not good judgment. That is not the right temperament to be commander-in-chief, to be taunted.

Первый вариант перевода

(1)

ru-tubbe.ru

На днях я видела, как Дональд говорил о каких-то иранских моряках на кораблях, которые издевались над американскими моряками, проплывая мимо. Он сказал, что в ответ на издевку, он сбросил бы их в воду и начал бы новую войну. Это не начало бы войны. Это не рассудительность. Это не тот темперамент, что нужен верховному главнокомандующему, оскорбляться.

Второй вариант перевода

(2)

Smart-lab.ru

Ух... Вот мы видели в водах Ирана иранских моряков, которые там против американских солдатов что-то выступали. И вот он сказал: «Я могу выстрелить, и это приведет к следующей войне». Вот это тот темперамент, который нужен главнокомандующему?.

Третий вариант перевода

(3)

Голос Америки

Ну чтож … А вот недавно я видела, как Дональд говорил, что какие-то ирландские пираты на кораблях где-то в водах Ирана напали на американских моряков. И он сказал: «Вот если они издевались там над нашими моряками, я бы их бы расстрелял, и новую войну можно сказать началась бы». Да нет, вот там то, как раз самоконтроль и нужен, чтобы быть главнокомандующим, а не дразнить наших противников».

В первом варианте при переводе обвинения переводчик использует приём грамматического преобразования - замена. Следующее предложение, если быть точнее отдельная его часть «He said, you know, if they taunted our sailors, I'd blow them out of the water and start another war», переведена с помощью приёма - замена членов предложения. - Он сказал, что в ответ на издевку, он сбросил бы их в воду и начал бы новую войну (1). «if they taunted our sailors» - в ответ на издевку (1). Так же хотелось бы отметить, что данное предложение переведено дословно, что нельзя сказать о двух последующих вариантах перевода, когда смысл меняется и может вызвать негативные последствия. Следующее предложение «That is not the right temperament to be commander-in-chief, to be taunted», переведено дословно - Это не тот темперамент, что нужен верховному главнокомандующему, оскорбляться (1).

В следующем варианте при переводе обвинений переводчик пошёл по-другому и использовал приём грамматического преобразования - замена категории наклонения, поэтому смысл абсолютно меняется «He said, you know, if they taunted our sailors, I'd blow them out of the water and start another war» - И вот он сказал: «Я могу выстрелить, и это приведет к следующей войне» (2).

Переводчик использует ещё один приём лексического преобразования - конкретизация «blow them out» конкретизирован русским глаголом - выстрелить (2). Следующее предложение «That is not the right temperament to be commander-in-chief, to be taunted», переведено с помощью приёма лексико-грамматического - антонимический перевод, замена отрицательной конструкции на утвердительную конструкцию. - Вот это тот темперамент, который нужен главнокомандующему? (2). А также утвердительное предложение меняется на вопросительное.

В третьем варианте переводчик по-другому подходит к переводу этих же обвинений. Например, при переводе данного предложения, использован приём грамматического преобразования - замена категории наклонения «He said, you know, if they taunted our sailors, I'd blow them out of the water and start another war» - И он сказал: «Вот если они издевались там над нашими моряками, я бы их бы расстрелял, и новую войну можно сказать началась бы» (3). «The blow them out of the water» - он сбросил бы их вводу (1), Я могу выстрелить (2), Я бы их бы расстрелял (3), из данного примера видно, что один и тот же смысл, переведён абсолютно по-разному. При переводе следующих предложений переводчик использует приёмы грамматического и лексического преобразований. Объединение двух простых предложений в одно сложноподчинённое «That's not good judgment. That is not the right temperament to be cоmmander-in-chief, to be taunted» - Да нет, вот там то, как раз самоконтроль и нужен, чтобы быть главнокомандующим, а не дразнить наших противников (3). Лексическое добавление - «а не дразнить наших противников».

Следует отметить, что вышеприведённые примеры перевода, показывают как один и тот же смысл переводчики переводят по-разному, и изменение смысла может привести к серьезным проблемам, например: к конфликту интересов или даже к развязыванию военных действий. Наглядный пример, «The blow them out of the water» - (1) «он сбросил бы их вводу», (2) «Я могу выстрелить», (3) «Я бы их бы расстрелял», из данных примеров видно, что один и тот же смысл, переведён абсолютно по-разному.

Клинтон продолжает обвинять Трампа, и на этот раз его обвиняет в предвзятом и потребительском отношении к женщинам.

Оригинал

Clinton: Well, one thing. One thing, Lester. You know, he tried to switch from looks to stamina. But this is a man who called women pigs, slobs and dogs, and someone who has said pregnancy is an inconvenience to employers, who has said…women don't deserve equal pay unless they do as good a job as men. And one of the worst things he said was about a woman in a beauty contest. He loves beauty contests, supporting them and hanging around them. And he called this women “Miss Piggy”. Then he called her “Miss housekeeping”, because she was Latina. Donald, she has a name. Her name is Alicia Machado. And she has become a U.S. citizen, and you can bet… she's going to vote this November.

Первый вариант перевода

(1)

Голос Америки

Вот он попытался переключиться да с внешнего вида на выносливость, но этот человек называл женщин свиньями, лентяйками, и говорил, что женщины для работодателя, что женщины не заслуживают равноправной зарплаты, если они не выполняют равный труд. И ещё он говорил, например, что женщина, как он, например, очень любит разные конкурсы красоты, и он вот одну из участниц назвал «Мисс Пигги», а потом назвал её «Госпожа Домохозяйка», потому что она была испано-язычна. Её звали Клочадо и она стала гражданкой США и она можете на это поспорить, будет голосовать за меня.

Второй вариант перевода

(2)

Smart-lab.ru

Ещё одно, ещё одно. Он пытается переключиться от того как человек выглядит к стержню, но это человек, который называл людей свиньями, собаками. Человек, который считает, что беременность - это не удобство для сотрудника, что женщина не заслуживает получать такую же зарплату за работу. И то, что он сказал ещё, это что любая женщина на конкурсе красоты, он обожает эти конкурсы красоты, он их поддерживает, он называет такую женщину «Мисс Свинка», потом назвал «Мисс Домохозяйка», потому что она была происхождения из Латинской Америки. И она стала гражданином США, и представьте себе, она будет голосовать тоже.

Третий вариант перевода

(3)

ru-tubbe.ru

Ещё один момент, ещё один момент, Лестер. Вы знаете, он пытается переключиться с внешнего вида на выдержку, но этот человек называл женщин свиньями, тупицами, собаками. Он тот, кто заявил, что беременность - это неудобство для работодателей, тот, кто сказал, что женщины не заслуживают равной оплаты, пока не будут работать так же хорошо как мужчины. И одно из худших вещей про женщин он сказал на конкурсе красоты, он любит конкурсы красоты, поддерживает их, вращается в этой среде. И он назвал одну женщину «Мисс Хрюшка» и потом он назвал её «Мисс Уборщица», потому что она Латиноамериканка. Дональд, у неё есть имя, её зовут Алисия Мачалдо. Она стала гражданином США, и может быть уверен, она будет голосовать в этом ноябре.

В первом варианте мы видим, с помощью каких приёмов переводчик передает обвинения в адрес оппонента.

Следующее предложение переведено с помощью приёма лексико - грамматического преобразования - адекватная замена, свободная передача смыслового содержания переводимого слова или словосочетания в контексте. «But this is a man who called women pigs, slobs and dogеs, and someone who has said pregnancy is an inconvenience to employers, who has said women don't deserve equal pay unless they do as good a job as men» - Но этот человек называл женщин свиньями, лентяйками, и говорил, что женщины для работодателя, что женщины не заслуживают равноправной зарплаты, если они не выполняют равный труд (1). «who has said women don't deserve equal pay unless they do as good a job as men» - что женщины не заслуживают равноправной зарплаты, если они не выполняют равный труд (1).

Следующий пример, переведён с помощью приёма грамматического преобразования - объединение 5 простых предложений в одно предложение сложной синтаксической конструкции с сочинительной и подчинительной связью . «And one of the worst things he said was about a woman in a beauty contest. He loves beauty contests, supporting them and hanging around them. And he called this womenMiss Piggy”. Then he called herMiss housekeeping”, because she was Latina» - И ещё он говорил, например, что женщина, как он, например, очень любит разные конкурсы красоты, и он вот одну из участниц назвал «Мисс Пигги», а потом назвал её «Госпожа Домохозяйка», потому что она была испано-язычна (1).«Miss Piggy»-«Мисс Пигги» (1), при переводе данного словосочетания, использован приём лексического преобразования - транслитерация.

В следующем варианте при переводе обвинений переводчик использует приём грамматического преобразования - объединение и членение предложений. «But this is a man who called women pigs, slobs and dogs, and someone who has said pregnancy is an inconvenience to employers, who has said…women don't deserve equal pay unless they do as good a job as men» - но это человек, который называл людей свиньями, собаками. Человек, который считает, что беременность - это не удобство для сотрудника, что женщина не заслуживает получать такую же зарплату за работу (2). Здесь присутствует замена формы у существительного «to employers» - для сотрудника (2).

Переводчик использует приём лексического преобразования - замена понятий «who called women pigs, slobs and dogs» - который называл людей свиньями, собаками (2), «women» - люди. В данном варианте переводчик опустил имя собственное «Her name is Alicia Machado», перевод отсутствует.

В третьем варианте переводчик по-другому подходит к переводу этих же обвинений. Например, при переводе данного предложения использован приём грамматического преобразования - членение предложения. «But this is a man who called women (1) pigs, slobs and dogs, and someone who has said pregnancy is an inconvenience to employers, who has said women don't deserve equal pay unless they do as good a job as men» -…но этот человек называл женщин свиньями, тупицами, собаками. Он тот, кто заявил, что беременность - это неудобство для работодателей, тот, кто сказал, что женщины не заслуживают равной оплаты, пока не будут работать так же хорошо как мужчины (3). «Англо-Русский Словарь» Мюллера В.К. даёт такой перевод слова «slob» - лентяй, разгильдяй, недотёпа. Переводчик избирает слово с ещё более ярко выраженной экспрессивно-негативной коннотацией «who called women pigs, slobs and dogs» - который называл женщин свиньями, тупицами, собаками (3). «slobs» - тупицы. Здесь также по-иному переведено выражение «Miss housekeeping» - «Мисс Уборщица» (3), в первом варианте «Госпожа домохозяйка», во втором «Мисс домохозяйка». Выражение «Miss Piggy» так же в трёх вариантах переведено по-разному. (1) «Мисс Пигги», (2) «Мисс Свинка», (3) «Мисс Хрюшка».

Можно отметить, что в трёх вариантах перевода мы видим, что переводчикам удалось передать смысл, который был заложен в этих обвинениях. Примеры обвинений переведены с использованием эмоционально окрашенной, разговорно-бытовой лексикой с негативным и пренебрежительным оттенком.

Реакция Дональда Трампа на эти обвинения в свой адрес.

Оригинал

Trump: I never said that. I didn't say that. Where did you find it? Where did you find it? Where did you find it? Oh, really… Okay, good.

Первый вариант перевода

(1)Г Америки

Я этого никогда не говорил. Я этого не говорил. Где вы об этом узнали? Где вы об этом услышали? Очень хорошо, отлично.

Второй вариант перевода

(2)

Smart-lab.ru

Я такого не говорил. Этого тоже не говорил. Да вы где, да вы где такое прочитали? Ага, вот как.

Третий вариант перевода

(3) ru-tubbe.ru

Я такого не говорил. Откуда ты это взяла? Окей, хорошо.

В первом варианте при переводе реакции Дональда Трампа на обвинения в свой адрес переводчик использует приём грамматического преобразования - синтаксическое уподобление. «I never said that. I didn't say that. Where did you find it? Where did you find it? Where did you find it? Oh, reallyOkay, good» - Я этого никогда не говорил. Я этого не говорил. Где вы об этом узнали? Где вы об этом услышали? Очень хорошо, отлично(1).

В следующем варианте при переводе реакции Трампа переводчик использует приём грамматического преобразования - объединение предложений. «I never said that. I didn't say that. Where did you find it? Where did you find it? Where did you find it? Oh, reallyOkay, good» - Я такого не говорил. Этого тоже не говорил. Да вы где, да вы где такое прочитали? Ага, вот как (2). Опущение с лексической точки зрения избыточных слов, поскольку предложение «Where did you find it» - употребляется три раза. Так же хотелось бы отметить, что при переводе глагола «find», использован приём: лексическое преобразование - конкретизация. «Where did you find it» - где вы такое прочитали, глагол «find», конкретизирован русским глаголом - прочитали (2).

В третьем варианте при переводе, прежде всего, хотелось бы отметить, что переводчик избирает категорию вежливости - обращение на «ты». «I never said that. I didn't say that. Where did you find it? Where did you find it? Where did you find it? Oh, reallyOkay, good» - Я такого не говорил. Откуда ты это взяла? Окей, хорошо (3). Так же хотелось бы отметить, что при переводе глагола «find», использован приём: лексическое преобразование - конкретизация. «Where did you find it» - где вы такое прочитали, глагол «find», конкретизирован русским глаголом - взяла (3)При переводе данного предложения переводчик так же использует приём лексического преобразования - опущение с лексической точки зрения избыточных предложений.

Несмотря на то, что все представленные варианты переводов взяты из официальных источников, мы видим, что в третьем варианте переводчик избирает категорию вежливости - обращение на «ты», хотя в русском языке уважительное обращение на «Вы».

Возможно, тем самым переводчик захотел подчеркнуть неуважительное отношение оппонентов друг к другу, в нашем случае господина Трампа к госсекретарю Клинтон. Но так же следует отметить, что у переводчика всегда возникает проблема, при переводе какую категорию вежливости - обращения ты/Вы стоит избрать.

Следует заключить, что в политическом дискурсе встречаются такие речевые акты как оскорбления. Рассмотренные примеры переводов таких речевых актов показывают, что оппоненты используют любую возможность для достижения поставленных целей и эмоционального воздействия на адресата.

Прагматическая задача и коммуникативная ситуация зачастую предопределяет последующий выбор наиболее адекватного варианта перевода. Переводчики по-разному подходили к решению проблемы перевода таких речевых актов, но в целом им удалось донести в полной мере тот замысел говорящего, который был заложен им в тех словах, которые он (Трамп) или она (Клинтон) употребляли.

3.2 Речевой акт «угроза»

В качестве примера речевого акта обратимся к речевой ситуации угроза. Угрозы относятся к конфликтным речевым актам, которые ориентированы на достижение определённых целей за счёт эмоционального воздействия на слушателя. За основу были также взяты политические дебаты кандидатов в президенты Америки Дональда Трампа и Хиллари Клинтон. Во второй части рассмотрим примеры угроз и реакции на них, а также варианты их переводов. Приведённые ниже примеры переводов показывают с помощью, каких переводческих трансформаций были переданы эти угрозы.

Оригинал

Trump: But if I win, I am going to instruct my attorney general to get a special prosecutor to look into your situation. Because there has never been so many lies, so much deception. There has never been anything like it. And we're gonna have a special prosecutor. When I speak, I go out and speak, the people of this country are furious.

Первый вариант перевода

(1)

www. stihi.ru

Если я стану президентом, то я дам поручение генеральному прокурору назначить особого прокурора для тщательного расследования этой грязной истории с этими эмэйлами. Люди возмущены".

Второй вариант перевода

(2)

Голос Америки

Но если я выиграю, то я генеральному прокурору дам задание назначить прокурорское расследование против вас, потому что такое количество вранья, такое количество обмана, такого вообще никогда не было. И прокурор по специальному поручению будет этим заниматься. И я должен сказать страна, народ этой страны раздражён.

В первом варианте мы видим, с помощью каких приёмов переводчик передаёт угрозу в адрес оппонента. При переводе данного предложения переводчик использует приём грамматического преобразования - объединение предложений «But if I win, I am going to instruct my attorney general to get a special prosecutor to look into your situation. Because there has never been so many lies, so much deception. There has never been anything like it. And we're gonna have a special prosecutor» - Если я стану президентом, то я дам поручение генеральному прокурору назначить особого прокурора для тщательного расследования этой грязной истории с этими эмэйлами (1).

Также переводчик использует приём лексического преобразования - модуляцию, при которой слово или словосочетание претерпевает наибольшие изменения и на выходе могут появиться новые или почти новые компоненты. «to look into your situation» - для тщательного расследования этой грязной истории с этими эмэйлами (1).

В этом варианте перевода переводчик использует эмоционально-окрашенную лексику с негативной коннотацией «грязная история». При переводе этой части предложения, использован приём - конкретизация, замена общего частным. «But if I win» - Если я стану президентом (1).

В этом варианте перевода так же присутствует компрессия текста, большая часть опущена при переводе.

Например, предложения «Because there has never been so many lies, so much deception. There has never been anything like it». Следующее предложение «When I speak, I go out and speak, the people of this country are furious» переведено частично, а именно последняя часть - Люди возмущены (1).

Во втором варианте переводчик так же подходит к переводу этих угроз, используя приём грамматического преобразования - объединение предложений «But if I win, I am going to instruct my attorney general to get a special prosecutor to look into your situation. Because there has never been so many lies, so much deception. There has never been anything like it» - Но если я выиграю, то я генеральному прокурору дам задание назначить прокурорское расследование против вас, потому что такое количество вранья, такое количество обмана, такого вообще никогда не было (2). При переводе данной части предложения, использован приём грамматического преобразования - замена существительного на местоимение «to get a special prosecutor to look into your situation» - назначить прокурорское расследование против вас (2), «your situation» - «вас».

Можно отметить, что в двух вариантах перевода мы видим, что переводчикам удалось передать смысл, который был заложен в этих угрозах. Однако в первом варианте переводчик опускает часть текста, но при этом смысл не меняется. Здесь также следует отметить, что в первом варианте присутствует при переводе эмоционально-окрашенная лексика в отличие от второго варианта, где её нет.

Реакция Клинтон на эту угрозу.

Оригинал

Clinton: …you know, it's just awfully good that someone with temperament of Donald Trump is not charge of the law in our country.

Первый вариант перевода

(1)

Голос Америки

Хорошо, когда такой человек с таким характером как Дональд Трамп находится не у власти.

Второй вариант перевода

(2)

Первый канал

Как хорошо, что человек с темпераментом Дональда Трампа не является главным по закону в нашей стране».

Третий вариант перевода

(3)

www stihi.ru

Относительно его заявлений о моих эмэйлах, могу только сказать, что слава богу Дональд Трамп не является главным прокурором.

Четвертый вариант перевод

(4) www.bbc.com

Учитывая темперамент господина Трампа, прекрасно, что он не контролирует применение закона в нашей стране.

В первом варианте и в последующих вариантах мы увидим, с помощью каких приёмов переводчики будут передавать реакцию Клинтон на угрозу в свой адрес.

В первом варианте переводчик использует приём лексического преобразования - генерализацию, замена общего частным. «…you know, it's just awfully good that someone with temperament of Donald Trump is not charge of the law in our country» - Хорошо, когда такой человек с таким характером как Дональд Трамп находится не у власти (1). «is not charge of the law in our country” - находится не у власти (1).

В следующем варианте переводчик использует приём грамматического преобразования - синтаксическое уподобление, «…you know, it's just awfully good that someone with temperament of Donald Trump is not charge of the law in our country» - Как хорошо, что человек с темпераментом Дональда Трампа не является главным по закону в нашей стране (1).

В третьем вариант переводчик так же использует приём лексического преобразования - однако не генерализацию, а конкретизацию, замена широкого значения более узким «…you know, it's just awfully good that someone with temperament of Donald Trump is not charge of the law in our country» - Относительно его заявлений о моих эмэйлах, могу только сказать, что слава богу Дональд Трамп не является главным прокурором (3). «Donald Trump is not charge of the law in our country» - Дональд Трамп не является главным прокурором (3). В отличие от двух предыдущих переводов здесь присутствует дополнительная информация «Относительно его заявлений о моих эмэйлах».

В четвёртом варианте переводчик использует приём грамматического преобразования - синтаксическое уподобление. «…you know, it's just awfully good that someone with temperament of Donald Trump is not charge of the law in our country» - учитывая темперамент господина Трампа, прекрасно, что он не контролирует применение закона в нашей стране (4).

Следует отметить, что во всех четырёх вариантах перевода присутствует прагматический аспект, ориентация на определённую аудиторию и слушателя, однако одну и ту же информацию, а именно угрозы и реакции на них, переводчики передают по-разному.

Ответ господина Трампа.

Оригинал

Trump: Because you would be in jail.

Первый вариант перевода

(1)

Голос Америки

Потому что вы будете в тюрьме.

Второй вариант перевода

(2)

Первый канал

Потому что ты бы оказалась в тюрьме.

Третий вариант перевода

(3)

www stihi.ru

Конечно! Иначе вы бы сидели в тюрьме!.

Четвёртый вариант перевода

(4)

www.bbc.com

Вы были бы в тюрьме.

В первом варианте мы видим, с помощью какого приёма переводчик передаёт ответ Трампа. Переводчик решает использовать приём грамматического преобразования - замена категории наклонения, сослагательное меняется на изъявительное «Because you would be in jail» - Потому что вы будете в тюрьме (1).

Во втором варианте переводчик избирает категорию вежливости - обращение на «ты». Возможно, тем самым переводчик захотел подчеркнуть неуважительное отношение Трампа к Клинтон «Because you would be in jail» - Потому что ты бы оказалась в тюрьме (2). Данное предложение переведено с помощью приёма грамматического преобразования - синтаксическое уподобление.

В третьем варианте переводчик решает использовать приём грамматического преобразования - членение простого предложения на два самостоятельных восклицательных предложения «Because you would be in jail» - Конечно! Иначе вы бы сидели в тюрьме! (3).

В четвёртом варианте переводчик решает использовать приём грамматического преобразования - синтаксическое уподобление, «Because you would be in jail» - Вы были бы в тюрьме (4).

Практически все варианты перевода взяты из официальных источников, мы видим, что во втором варианте переводчик избирает категорию вежливости обращение на «ты», хотя, как известно в русском языке употребляется уважительное обращение на «Вы». Возможно, переводчик захотел подчеркнут неуважительное отношение оппонентов друг к другу, в нашем случае Трампа к Клинтон. Но так же следует отметить, что у переводчика всегда возникает проблема, при переводе какую категорию вежливости - обращения ты/Вы стоит избрать. Во всех вышеприведённых вариантах присутствует прагматический аспект, ориентация на аудиторию и слушателя.

Следует заключить, что в политическом дискурсе встречаются такой речевой акт как угроза. Рассмотренные примеры переводов такого речевого акта показывают, что оппоненты используют любую возможность для достижения поставленных целей и эмоционального воздействия на адресата. Прагматическая задача и коммуникативная ситуация зачастую предопределяет последующий выбор наиболее адекватного варианта перевода. Переводчики по-разному подходили к решению проблемы перевода такого речевого акта, но в целом им удалось донести в полной мере тот замысел говорящего, который был заложен им в тех словах, которые он (Трамп) или она (Клинтон) употребляли.

3.3 Речевой акт «оскорбление»

В качестве примера речевого акта обратимся к речевой ситуации оскорбление. Оскорбления относятся к конфликтным речевым актам, которые расцениваются как инструмент речевой агрессии, с помощью которого осуществляется давление на слушателя. За основу были также взяты политические дебаты кандидатов в президенты Америки Дональда Трампа и Хиллари Клинтон. В третьей части рассмотрим примеры оскорблений и реакции на них, а также варианты их переводов. Приведённые ниже примеры переводов показывают, с помощью каких переводческих трансформаций были переданы эти оскорбления. Чтобы понять всю целостность картины, необходимо начать с ряда примеров, которые отражают причины этих оскорблений.

Оригинал

Clinton: will Donald Trump admit and condemn that the Russians are doing this, and make it clear that he will not have the help of Putin in this election. That he rejects Russian espionage against Americans, which he actually encouraged in the past. Those are the questions we need answered. We've never had anything like this happen in any of our elections before

Первый вариант перевода

(1)

English-study - online.ru

English-study - online.ru «Признает ли и осудит ли Дональд Трамп то, что делают русские. И даст ясно понять, что не будет прибегать к помощи Путина. Что он осуждает шпионаж России против американцев, который он в прошлом на самом деле поддерживал».

Второй вариант перевода

(2)

www. golos - ameriki.ru

- признает ли это, наконец, Дональд Трамп - и осудит ли то, чем занимается Россия, даст ли он четко понять, что нам не нужна помощь Путина на этих выборах, что он отвергает российский шпионаж против американцев, который он в прошлом поощрял. Эт о вопросы, на которые нужны ответы - у нас никогда не было ничего подобного на выборах.

В первом варианте мы видим, с помощью каких приёмов переводчик передаёт тот диалог, который послужил тому, что кандидаты начали оскорблять друг друга. Например, предложение «will Donald Trump admit and condemn that the Russians are doing this, and make it clear that he will not have the help of Putin in this election», переведено с помощью приёма грамматического преобразования - членение предложения, - Признает ли и осудит ли Дональд Трамп то, что делают русские. И даст ясно понять, что не будет прибегать к помощи Путина (1). Два последних предложения: Those are the questions we need answered. We've never had anything like this happen in any of our elections before”, опущены при переводе.

В следующем варианте переводчик подошёл по-другому к решению вопроса и использует приём грамматического преобразования - не членение, а объединение предложений. «will Donald Trump admit and condemn that the Russians are doing this, and make it clear that he will not have the help of Putin in this election. That he rejects Russian espionage against Americans, which he actually encouraged in the past» - признает ли это, наконец, Дональд Трамп - и осудит ли то, чем занимается Россия, даст ли он четко понять, что нам не нужна помощь Путина на этих выборах, что он отвергает российский шпионаж против американцев, который он в прошлом поощрял (2). Здесь так же использованы приёмы грамматического преобразования - замена формы слова «the Russians» - Россия (2). Замена формы местоимения - «he will not have the help of Putin in this election» - нам не нужна помощь Путина на этих выборах (2), «he» - нам. А так же замена времени у глагола - «he will not have the help» - нам не нужна помощь(2).

Вышеприведённые примеры взяты, для того чтобы показать, как в процессе коммуникации оппоненты могут перейти на оскорбления в адрес друг друга. Примеры оскорблений будут даны ниже.

Трамп отвечает на заявление Клинтон.

Оригинал

Trump: Look. Putin from everything I see has no respect for this person.

Первый вариант перевода

(1)

www. golos - ameriki.ru

Смотрите, у Путина, на мой взгляд, нет уважения к ней.

Второй вариант перевода

(2)

English-study - online.ru

Знаете, Путин не уважает этого человека.

В первом варианте мы видим, с помощью какого приёма переводчик передаёт ответ Трампа. Переводчик использует приём грамматического преобразования - объединение предложений. «Look. Putin from everything I see has no respect for this person» - Смотрите, у Путина, на мой взгляд, нет уважения к ней (1).

Здесь мы так же видим, что переводчик использует приём грамматического преобразования - замену существительного местоимением «no respect for this person» - нет уважения к ней (1). «this person» - к ней.

В следующем варианте переводчик использует так же приём грамматического преобразования - объединение предложений. «Look. Putin from everything I see has no respect for this person» - Знаете, Путин не уважает этого человека (2).

На что Клинтон отвечает.

Оригинал

Clinton: Well, that's because he would rather have a puppet as president of the United Stated.

Первый вариант перевода

(1)

www. golos - ameriki.ru

«Он (Путин, - НМ) очевидно, предпочитает марионетку на посту президента США.

Второй вариант перевода

(2) English-study - online.ru

Это потому, что он хотел бы видеть марионетку в роли президента США.

В первом варианте мы видим, с помощью какого приёма переводчик передаёт оскорбление в адрес оппонента (Трампа). Переводчик использует приём грамматического преобразования - замену категории наклонения, сослагательное меняется на изъявительное. «Well, that's because he would rather have a puppet as president of the United Stated» - Он (Путин, - НМ) очевидно, предпочитает марионетку на посту президента США (1).

В следующем варианте при переводе оскорбления также использован приём грамматического преобразования, однако, не замена категории наклонения, а синтаксическое уподобление. «Well, that's because he would rather have a puppet as president of the United Stated» - Это потому, что он хотел бы видеть марионетку в роли президента США (2).

Следует отметить, что переводчики по-разному подошли к переводу такого речевого акта как оскорбление, но им удалось донести в полной мере тот замысел говорящего, который был заложен им в тех словах, которые она (Клинтон) употребляла.

Реакция Трампа на это оскорбление, что он марионетка.

Оригинал

Trump: No puppet, no puppet. You are the puppet.

Первый вариант перевода

(1) English-study. ru

Нет, не марионетку. Марионетка - это вы

Второй вариант перевода

(2) www. golos - ameriki.ru

Это вы марионетка.

Третий вариант перевода

(3) Первый канал

Я не марионетка, а вот вы марионетка.

В первом варианте мы видим, с помощью какого приёма переводчик передаёт реакцию господина Трампа. Переводчик использует приём лексического преобразования - опущение семантически избыточных слов. «No puppet, no puppet. You are the puppet» - Нет, не марионетку. Марионетка - это вы (1).

В следующем варианте при передаче реакции Трампа переводчик решает опустить первое предложение и оставляет только второе. «No puppet, no puppet. You are the puppet» - Это вы марионетка (2).

В третьем варианте мы видим, что переводчик решает по-другому подойти к проблеме и использует приём грамматического преобразования - объединение предложений. «No puppet, no puppet. You are the puppet» - Я не марионетка, а вот вы марионетка (3).

В вышеприведённых примерах мы видим, что Клинтон удалось эмоционально воздействовать на своего оппонента (Трампа), поскольку ему пришлось оправдываться и выдвигать такое же оскорбление в адрес Клинтон. Хотя переводчики по-разному подошли к переводу этого оскорбления, смысл был передан полностью. Во всех трёх вариантах присутствует прагматический аспект перевода.

Следующий пример оскорбления теперь со стороны Дональда Трампа в адрес Хиллари Клинтон.

Ведущий задаёт вопрос Хиллари Клинтон о том, как улучшить экономическую ситуацию в стране. Ответ Клинтон, который приводится для того, чтобы показать целостность картины.


Подобные документы

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.

    дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.

    курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012

  • Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.