Проблемы перевода стратегии дискредитации в политическом дискурсе
Понятие речевых актов, их основные типы. Анализ проблемы перевода диалогов в рамках политических дебатов. Классификация переводческих трансформаций. Использование оппонентами угроз, оскорблений или обвинений для эмоционального воздействия на слушателей.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.12.2019 |
Размер файла | 105,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Оригинал |
Clinton: «Well, Chris, I am record as saying we need to put more money into Social Security Trust fund. That's part of my commitment to raise taxes on the wealthy. My Social Security payroll contribution will go up as will Donald's assuming he can't figure out how to get out of it, but what we want to do-- to replenish the trust fund…» |
|
Первый вариант перевода (1)Голос Америки |
Крис, я уже говорила об этом, что нам нужно ввести больше денег в целевой фонд Социального Обеспечения. Это часть моего обязательства по росту налога на богатых, они должны вкладывать большую долю. Дональд не знает, как решить эту проблему, но что мы хотим сделать - это восстановить целевой фонд. |
|
Второй вариант перевода (2) Комсомольская Правда |
Я повторяюсь, что в случае моей победы, я повышу налоги на богатство, и в итоге и я сама, и Трамп мы будем платить больше налогов. |
В первом варианте мы видим, с помощью какого приёма переводчик передаёт ответ Клинтон на заданный ей вопрос. Переводчик использует приём грамматического преобразования - дословный перевод. «Well, Chris, I am record as saying we need to put more money into Social Security Trust fund. That's part of my commitment to raise taxes on the wealthy. My Social Security payroll contribution will go up as will Donald's assuming he can't figure out how to get out of it, but what we want to do-- to replenish the trust fund…» - Крис, я уже говорила об этом, что нам нужно ввести больше денег в целевой фонд Социального Обеспечения. Это часть моего обязательства по росту налога на богатых, они должны вкладывать большую долю. Дональд не знает, как решить эту проблему, но что мы хотим сделать - это восстановить целевой фонд (1). Так же можно отметить, что переводчик использует приём грамматического преобразования - членение предложения. «My Social Security payroll contribution will go up as will Donald's assuming he can't figure out how to get out of it, but what we want to do-- to replenish the trust fund…» - Это часть моего обязательства по росту налога на богатых, они должны вкладывать большую долю. Дональд не знает, как решить эту проблему, но что мы хотим сделать - это восстановить целевой фонд (1).
Первое что хотелось бы отметить в этом варианте так это то, что переводчик практически всю информацию опустил при переводе. Здесь присутствует компрессия текста. «Well, Chris, I am record as saying we need to put more money into Social Security Trust fund. That's part of my commitment to raise taxes on the wealthy. My Social Security payroll contribution will go up as will Donald's assuming he can't figure out how to get out of it, but what we want to do-- to replenish the trust fund…» - Я повторяюсь, что в случае моей победы, я повышу налоги на богатство, и в итоге и я сама, и Трамп мы будем платить больше налогов (2). Здесь можно отметить, что переводчик использовал приём грамматического преобразования - объединение предложений, но в то же время здесь также можно отметить, что переводчик внёс изменения, касающиеся содержания. Возможно, необходимость и характер этих изменений продиктован особенностями аудитории и ситуации общения.
Реакция Трампа на это заявление.
Оригинал |
Trump: «Such a nasty women». |
|
Первый вариант перевода (1) Голос Америки |
Грязная женщина. |
|
Второй вариант перевода (2) Комсомольская Правда |
Такая противная женщина. |
«Англо-Русский Словарь» Мюллера В.К. даёт такой перевод слова «nasty» - неприятный, отвратительный, мерзкий, тошнотворный, злобный, а также грязный. «Such a nasty women» - Грязная женщина (1). Для усиления эффекта переводчик избрал более эмоционально-экспрессивную окраску слова, сделав тон высказывания ещё более оскорбительным. Значение слово «грязная» в данном контексте можно трактовать по-разному, например: грязная - как падшая женщина, что очень для неё оскорбительно, или неряха, что тоже к ней не относится. Возможно, это слово употреблено им (переводчиком) не случайно, а с целью унижения Клинтон, ослабления её авторитета в глазах аудитории.
В следующем варианте переводчик по-другому решает перевести данное оскорбление в адрес Клинтон и сглаживает эмоционально-экспрессивную окраску слова, сделав тон высказывания нейтральным. «Such a nasty women»- Такая противная женщина (2).
Можно отметить, что в вышеприведённых примерах видно, что переводчики по-разному подошли к переводу этого оскорбления. Один решил использовать эмоционально-экспрессивную окраску слова, а второй нейтральную лексику.
Следует заключить, что в политическом дискурсе встречается такой речевой акт как оскорбление. Рассмотренные примеры переводов такого речевого акта показывают, что оппоненты используют любую возможность для достижения поставленных целей и эмоционального воздействия на адресата. Переводчики по-разному подходили к решению проблемы перевода такого речевого акта, но в целом им удалось донести в полной мере тот замысел говорящего, который был заложен им в тех словах, которые он (Трамп) или она (Клинтон) употребляли.
Выводы по третьей главе
Для дискурса дебатов характерно выраженное противостояние, которое может проявляться в различных речевых ситуациях. Такие речевые акты как оскорбления, обвинения и угрозы часто встречаются в процессе политических дебатов. Их можно ещё назвать речевыми актами агрессии, которые относятся к стратегии дискредитации. Рассмотрев примеры переводов таких речевых актов можно прийти к следующим выводам:
1. из приведённых примеров видно, что наиболее частотными в употреблении в процессе политических дебатов являются речевые акты обвинения, доля употребления таких речевых актов как угрозы и оскорбления не велика. Возможно, это связано с тем, что такие речевые акты могут расцениваться как речевые действия, явно нарушающие этические, а в отдельных случаях и правовые нормы.
2. анализ показал, что переводчики использовали при переводе грамматические трансформации 48 раз, лексические трансформации 31 раз и лексико-грамматические трансформации 4 раза;
3. предложенные варианты переводов такого речевого акта как оскорбление показывают, что переводчики в равной степени использовали как приёмы лексического преобразования, к ним можно отнести лексико-семантические замены, транскрибирование и транслитерация, так и приёмы грамматического преобразования, к ним можно отнести синтаксическое уподобление, членение и объединение предложений, грамматические замены. Приёмы лексико-грамматического преобразования встречаются, но не часто.
4. предложенные варианты переводов такого речевого акта как угроза показывают, что переводчики использовали в большей степени приёмы грамматического преобразования к ним можно отнести членение и объединение предложений, дословный перевод и грамматические замены. В меньшей степени встречаются приёмы лексического преобразования к ним можно отнести лексико-семантические замены. Приёмы лексико-грамматического преобразования не фигурируют.
5. предложенные варианты переводов такого речевого акта как оскорбление показывают, что переводчики в большей степени использовали приёмы грамматического преобразования к ним можно отнести членение и объединение предложений, грамматические замены и синтаксическое уподобление. В меньшей степени переводчики использовали приёмы лексического преобразования к ним можно отнести лексико-семантические замены. Приёмы лексико-грамматического преобразования не фигурируют;
6. в процессе перевода переводчики сталкивались с определёнными трудностями, например: выбор той или иной переводческой трансформации, перевод экспрессивной и эмоционально-окрашенной лексики, а также передачу категории вежливости (обращения на Вы/ты), поскольку данная категория по-разному отражается в языках.
Заключение
Дебаты являются кульминационной частью избирательной кампании. Для дискурса дебатов характерно выраженное противостояние, которое может проявляться в различных речевых ситуациях. Такие речевые акты как оскорбления, обвинения и угрозы на сегодняшний день очень часто встречаются в процессе политических дебатов. Их можно ещё назвать речевыми актами агрессии, которые относятся к стратегии дискредитации.
Каждая стратегия реализуется благодаря определённым тактикам речевого поведения.
Тактика речевого поведения, в свою очередь, определяется намерением говорящего и выражается совокупностью приёмов, обуславливающих применение языковых средств.
В практической части данной работы были представлены примеры оскорблений, обвинений, угроз со стороны обоих кандидатов и их реакции на них. Оба оппонента использовали различные виды речевых тактик с тем, чтобы рационально и эмоционально убедить и склонить на свою сторону потенциального избирателя. Каждый из кандидатов хотел одержать победу в этой политической гонке.
Переводчики по-разному подходили к переводу таких речевых актов. В процессе перевода переводчики сталкивались с определёнными трудностями, например: выбор той или иной переводческой трансформации, перевод экспрессивной и эмоционально-окрашенной лексики, а также передачу категории вежливости (обращение на Вы/ты).
Следует отметить, что у переводчика всегда возникает проблема, при переводе какую категорию вежливости - обращения ты/Вы стоит избрать, поскольку эта категория по-разному передаётся в языках. Некоторые из них избирали категорию вежливости обращения на «ты», несмотря на то, что практически все представленные варианты переводов взяты из официальных источников. Возможно, тем самым подчёркивая, истинное отношение оппонентов друг к другу.
В целях прагматической адаптации переводчики вносили различные стилистические изменения, изменяли эмоционально-экспрессивную окраску слова, делая тон высказывания нейтральным или, наоборот, более оскорбительным. Хотелось бы также отметить, что различного рода добавления и изменения, вносимые переводчиками, могли полностью изменить смысл высказывания. Иногда переводчики значительно сокращали, или расширяли или приукрашивали переводимую речь, возможно, с тем, чтобы более эффективно донести до аудитории идеи автора. Переводчики также учитывали различия в фоновых знаниях автора оригинала и получателя перевода.
В заключении стратегия дискредитации в политическом дискурсе, как показали проанализированные отрывки из диалогов кандидатов, формируется тактиками нападения, отражения нападения (защита), оскорбления (ругательства) и открытых угроз. Данная тема исследования актуальна на сегодняшний день, поскольку неважно, в какой стране проходят политические дебаты, а важно то, что именно в природе политического дискурса заложена необходимость достижения эффективности речи путём употребления определённых речевых актов. И переводчики каждый раз будут сталкиваться с теми или иными проблемами при передаче замысла говорящего, который был заложен в тех словах, которые он употреблял.
Список литературы
Научная литература
1. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г./А.Н. Баранов, Е.Г. Казакевич. - Парламентские дебаты: традиции и инновации // Новое в жизни науке, технике (Сер. «Наука убеждать -- риторика»). № 10 М., 1991, с. 91.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.- М.: Международные отношения, 1975. - с. 240.
3. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - с.88.
4. Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: Структура и динамика М.: Либроком, 2009. -- 320 с.
5. Иссерс О.С./ О.С. Иссерс. - Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: URSS / УРСС; ЛКИ, 2008. - с. 288.
6. Лич Дж. Н. Теория речевых актов /Н. Дж. Лич// Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 17. - 1986. - с. 151 -169.
7. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - с. 280.
8. Остин Дж. Л. Слово как действие /Дж. Л. Остин/ Новое в зарубежной лингвистике. - 1986. - Вып.17. - с. 22, 86-89.
9. Поспелова А.Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. Санкт-Петербург, 2001.- с. 6.
10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2010. - с.240.
11. Седов К.Ф. Типы языковых личностей и стратегии речевого поведения (о риторике бытового конфликта) // Вопр. стилистики: Язык и человек. - Саратов, 1996. - Вып. 26. - с. 148.
12. Сёрль Дж. Р. Что такое акты? /Дж. Р. Сёрль// Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 17. - 1986. - с. 156 - 157.
13. Дейк Т. А. ван Познания. Коммуникация. / пер. с англ.; сост. В. В. Петрова, Ю. Н. Караулова. М.: Прогресс, 1989.- с.312.
14. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - с. 215.
Учебная литература
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учеб. для ин - тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - с. 253.
2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - 5 - е изд. - Спб.: Филологический факультет М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. - с. 416.
Справочная литература
1. Мюллер В.К. Англо-русский и русско-английский словарь. 150 000 слов и выражений/ В.К. Мюллер. - М.: Эксмо, 2015. - с.1200. - (Библиотека словарей Мюллера).
Электронные ресурсы
1. English sub The Third US Presidential Debate Trump vs Clinton // You Tube: интернет - сайт 2016. https://www.youtube.com/watch?v=fEE5IFwQc6o (дата обращения 31.09.2017).
2. «Он что-то скрывает»: лучшие моменты с дебатов Трампа и Клинтон // www.buro247.ru: интернет-изд. 2016. URL: https:// www.buro247.ru/lifestyle/obshcestvo (дата обращения: 15.10.2017).
3. Дебаты Клинтон и Трампа - с переводом на русский // You Tube: интернет - сайт 2016. URL: https://www.youtube.com/watch?v=1aRZVz4pbJQ (дата обращения: 10.11.2017).
4. Трамп и Клинтон. Итоги первых дебатов, видео с переводом. Познавательно // smart-lab.ru: интернет-сайт 2016. URL: http://smart-lab.ru/blog/352586.php (дата обращения: 10.11.2017).
5. Трамп и Клинтон впервые сразились в очных дебатах // www.tvc.ru: интернет-изд. 2016.URL: http://www.tvc/news/show/id/101509 (дата обращения: 20.11.2017).
6. Дональд Трамп vs Хиллари Клинтон, Первые дебаты // ru-tubbe.ru: интернет-изд. 2016. URL: http://ru-tubbe.ru/video/XWgXcklnuLI (дата обращения: 20.11.2017).
7. Обмен любезностями: вторые дебаты Трампа и Клинтон // english-study-online.ru: интернет-сайт 2016. URL: http://english-study-online.ru/mobile/video/OWaroimH7L4 (дата обращения: 30.11.2017).
8. Второй раунд дебатов в США: Трамп обрушился на семейство Клинтонов. // www.bbc.ru: интернет-сайт 2016. URL: https://www.bbc.com/russian/news-37604105 (дата обращения: 15.12.2017).
9. Шибаловский Ю. Дебаты Хиллари-Трамп //www.stihi.ru: интернет-сайт 2016.URL: http://www.stihi.ru/2016/10/22/10120 (дата обращения: 15.12.2017).
10. Международная политика // kp.ua: интернет - сайт. 2016. URL: https://kp.ua/politics/554776 (дата обращения: 15.12. 2017).
11. Клинтон и Трамп вновь поспорили об отношениях с Россией // www.golos - ameriki.ru: интернет-изд. 2016. URL: https://www.golos-ameriki.ru/a/us-presidential-debate/3558990.html (дата обращения: 20.12.2017).
12. Клинтон vs Трамп. Последние дебаты // You Tube: интернет-сайт 2016. URL: https://www.youtube.com/watch?v=3WCsCdf33i4&t=610s (дата обращения 20.12.2017).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.
дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.
курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016