Образные средства поэтического языка Николы Вапцарова в переводах на русский, сербский и македонский языки
Творчество Николы Вапцарова, его роль и место в болгарской литературе. Творческая судьба поэта, его поэтический язык. Рецепция поэзии Николы Вапцарова в России, Сербии и Македонии. Характеристика переводов на русский, сербский и македонский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.12.2019 |
Размер файла | 100,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В эмоциональном и идейно-смысловом плане стихотворение «Предсмертное» близко представленному выше произведению «Прощальное». Эти стихотворения имеют и другие общие черты: одинаковое количество стоп в сроке, отсутствие внезапной последовательности рифм и др.
Стихотворение «Предсмертное» написано пятистопным ямбом. Во всех строках сохраняется одинаковое количество стоп, кроме последней, в которой на одну стопу больше. Однако последняя стопа является безударной, благодаря чему увеличение длины строки незаметно:
наро?|де мо?й |, защ?о|то т?е | об?и|ч?ахме!
Никто из переводчиков не сохранил оригинальную пятистопную структуру - С. Мицкович и А. Нейман в своих текстах сократили строку до четырехстопной, а М. Йокич расширяет до шести стоп.
В стихотворении «Предсмъртно» использована перекрестная рифма: «епична» - «личност», «логично» - «обичахме». Каждый переводчик передает рифму по-разному: А. Нейман использует сербские аналоги слов, максимально сохраняя рифму оригинала в первой строфе ? «епичност» ? «личност» и так же максимально удаляясь в свободное переложение оригинала во второй строфе ? «груба» ? «љубав». С. Мицкович и М. Йокич в первой строфе использовали одинаковые слова ? «sliиna», «liиnost» и «слично», «личност». Во второй строфе оба переводчика скорее «намекнули» на рифму, нежели ее передали: С. Мицкович ? «logiиno», «ljubili»; М. Йокич ? «преболели», «волели».
Стихотворение демонстрирует смешение различных приёмов, что является характерным для творчества Н. Вапцарова Например, в первой строке первой строфы поэт использует прием плеоназма, при котором происходит дублирование некоторого элемента смысла, используются языковые формы, имеющие сходную семантику [Тимофеев 1974: 374]: «безмилостно жестока» ? `безжалостно жестока'.
Сразу вслед за этой эмоционально насыщенной строкой следует вторая - «Борбата, както казват, е епична» (`борьба, как говорят, эпична'), - которая в стилевом и интонационном отношении снижена по сравнению с первой строкой. Поэт обращается к клише, которое он часто использует для создания и подчеркивания разговорности, злободневности и непосредственности. С помощью этого приема Н. Вапцаров соединяет возвышенность книжного языка и непосредственную беседу с читателем.
Сочетание высокого стиля в первой строке и преднамеренно сниженного во второй создает контраст, благодаря которому усиливается эмоциональная напряженность произведения. На противопоставлении строится вся первая строфа стихотворения. Здесь первая, третья и пятая строки (в которых говорится о борьбе, самопожертвовании и смерти поразительно строгим, сдержанным тоном) отличаются по смыслу, тону и стилю от четных строк, где лирический герой подчеркнуто не хочет переоценивать значимость собственного «я» и даже легкой насмешкой встречает каждую попытку заговорить о его подвиге высокопарно, приподнятым тоном.
Всё стихотворение «Предсмертное» построено на контрасте. «Эпичность», тема расстрела передаются с нарочито прозаической интонацией. Лирический герой говорит об этом лаконично, будто бы речь идет о некоем будничном событии.
Еще один немаловажный контраст заключается в вопросе «какво тук значи някаква си личност?» (`что здесь значит чья-то/какая-то там личность'): понятие личности - одна из центральных тем всего творчества Н. Вапцарова, для него важен каждый отдельный человек. У героев его произведений есть имя, национальность, профессия - Фернандес, Лори, рабочий, рыбак, моряк и т.д. Герой произведений Н. Вапцарова неразрывно связан с жизнью, человеческим бытием.
Перевод лексики стихотворения осуществлен на сербский язык достаточно близко к оригиналу во всех трех вариантах. Словосочетание «безмилостно жестока» М. Йокич, С. Мицкович и А. Нейман заменяют на однородные определения: «немилосрдна и има сурове раље», «nemilosrdnai ћestoka», «немилосрдна и курjачка». Для слова «жестока» А. Нейман и М. Йокич предложили свои эквиваленты: А. Нейман использовал устаревшее прилагательное, происходящее от слова «курjак» [Речник 1988]. Значение этого слова объясняетсякак «одинокий, матерый волк»; М. Йокич заменяет прилагательное «жестока» словосочетанием «има сурове раље» ? `имеет суровые реалии', что стилистически является более мягким вариантом перевода. Таким образом, перевод С. Мицковича «nemilosrdnai ћestoka» является семантически наиболее близким оригиналу.
Чрезвычайно интересными с точки зрения грамматики сербского языка получились все три перевода строки «Друг ще ме смени» (`другой займет мое место'). Как известно, в сербском языке будущее время футур I можно передать тремя способами: 1) вспомогательный глагол хтети в личной форме + смысловой глагол в форме инфинитива; 2) вспомогательный глагол хтети в личной форме + да + смысловой глагол в личной форме; 3) смысловой глагол выносится в начало предложения и к его основе присоединяется краткая личная форма вспомогательного глагола хтети. В переводах отражены перечисленные способы:
1) М. Йокич: «Други ће ме сменити…» (вспомогательный глагол хтети в личной форме + смысловой глагол в форме инфинитива)
2) А. Нейман: «Други ће да ме смени…» (вспомогательный глагол хтети в личной форме + да + смысловой глагол в личной форме)
3) С. Мицкович: «Zameniжe me drugi…» (смысловой глагол выносится в начало предложения и к его основе присоединяется краткая личная форма вспомогательного глагола хтети)
Риторический вопрос «Какво тук значи някаква си личност» сохранен во всех трех переводах. А. Нейман сделал его частью сложносочиненного предложения: «Други ће ме сменити и тачка ? зар може бити реч за неку личност». Буквальный перевод с сербского: `Другой меня заменит и точка - разве может идти речь о какой-то личности'. Следующую строку оригинала: «Разстрел, и след разстрела - червеи» С. Мицкович перевел: «Pucanj. Zatim ? prah. Ubili», что буквально в переводе с сербского значит `Выстрел. После - прах. Убили»'. С. Мицкович не передал образ, использованный Н. Вапцаровым, ?«червеи» (`черви'), но в переводе есть слово «prah» (`прах'), а заканчивается строка лаконичным и жестоким по смыслу ? «Ubili» («Убили»). Переводчик передал тот же смысл иными словами.
В переводе М .Йокича во второй строке второй строфы переводчик употребляет для передачи простого предложения оригинала«Това е толкоз просто и логично», сложносочиненное «То jе просто и логично, и то смо преболели», добавляя вторую часть, которая в буквальном переводе с сербского означает `и это мы пережили'. Данное добавление не искажает смысл оригинала, а как бы развивает мысль автора.
Как уже говорилось ранее, лирический герой Н. Вапцарова ощущает себя частью некой общества, он связан со всеми людьми, и эта связь принципиально важна. В последнем своем стихотворении поэт напрямую заявляет о неразрывности этой связи с народом: «Но в бурята ще бъдем пак със тебе,/ народе мой, защото те обичахме!» (`но в бурю мы вновь будем вместе,/ мой народ, потому что мы тебя любили'). В связи с этим, представляется важным сохранение форм множественного числа в глаголах. Эта форма присутствует у С. Мицковича и М. Йокича: «No i u buri жemo opet zajedmo biti, narode moj, jer smo se ljubili», «Али у бури бићемо опет уз тебе први, народе моj, jер смо те волели». А. Нейман заменил первое лицо множественного числа на первое лицо единственного числа: «Но и у бури ћу бити с тобом, народе моj, одувек за тебе гаjим љубав», что, возможно, не совсем отвечает замыслу стихотворения.
В стихотворении Н. Вапцаров употребил наречие «толкоз» (`и только-то') в строке: «Аз паднах. друг ще ме смени/ и … толкоз». Это слово подчеркивает мнимую незначительность и неважность расстрела и смерти. Пауза перед ним создает впечатление, будто бы герою больше нечего сказать, настолько все понятно и обычно. М. Йокич перевел его как «и…ништа даље» (`и ничего дальше/больше/' - подразумевается, что далее следует пустота ). А. Нейман использовал при переводе следующее выражение: «и тачка» (`и точка'), что является неточным переводом, С. Мицкович перевел максимально близко к оригиналу по сравнению с двумя другими переводчиками: «…itoliko» (`…и только-то/всего-то').
Наиболее удачным переводом на сербский язык из трех является работа М. Йокича:
Борба jе немилосрдна и има сурове раље.
За борбу кажу да jе епска, и слично.
Jа сам пао. Други ће ме сменити и…ништа
даље.
Шта може да значи ту некаква личност!
Стрељање, и после срељања - црви.
То jе просто и логично, и то смо преболели.
Али у бури бићемо опет уз тебе први,
народе моj, jер смо те волели.
Данный перевод близок оригиналу, передаёт смысл стихотворения, удачно подобраны лексические соответствия. Кроме того, это единственный перевод, в котором переводчик сохранил внешнюю форму стихотворения (имеется в виду третья строка первой строфы). Как уже упоминалось, только М. Йокич указал полную дату написания стихотворения, а также перевод названия именно в этом варианте «Предсмртно» полностью соответствует оригиналу.
Что касается добавлений и неточностей при переводе, то больше всего их можно обнаружить в варианте А. Неймана. Строка «Борбата както казват, е епична» переведена как «Борба криjе, како кажу, епичности» («Борьба кроет в себе, как говорят, эпичность»), что стилистически не соответствует оригиналу. Две последние строки - «Но в бурята ще бъдем пак със тебе,/ народе мой, защото те обичахме!» (`но в бурю мы вновь будем с тобой,/ мой народ, потому что мы тебя любили'), переведены как «Но и у бури ћу опет бити с тобом, народе моj, одувек за тебе гаjим љубав» («Но и в бури я снова буду с тобой, мой народ, ведь я издавна взращивал любовь к тебе»), где слова «одувек за тебе гаjим љубав» также не являются точным переводом.
Таким образом, последние стихотворения Николы Вапцарова - «Прощално» и «Борбата е безмилостно жестока» - удачно переданы на сербский язык. В целом, переводчики сумели прочувствовать поэтический язык Н. Вапцарова, найти подходящие эквиваленты в родственном языке. В какой-то степени именно эта родственность усложнила задачу переводчикам, однако они достойно справились с этим, познакомив югославских читателей с творчеством болгарского поэта.
2.3 Переводы Н. Вапцарова на македонский язык
Говоря о представленности творчества Н. Вапцарова в Македонии, не хотелось бы сосредотачивать особое внимание на специфическом восприятии македонцами этнической принадлежности поэта. Но и нельзя обойти молчанием эту тему. Названия работ македонских исследователей творчества Н. Вапцарова и сборников, изданных в Македонии, в которых были опубликованы стихотворения поэта, говорят сами за себя: «Македонецот Вапцаров» [Ристовски 2005], «Портрети от македонската литературна и национална историjа» [Ристовски 1996], «Татковината и македонството на Вапцаров» [Ристовски 1989].
При изучении рецепции Н. Вапцарова в Македонииобращает на себя внимание тот факт, что количество изданий, посвященных жизни и творчеству поэта, во много раз превышает количество изданий самих стихотворений. Македонских исследователейпрежде всего занимает вопрос национальной принадлежности поэта. В качестве аргумента, подкрепляющего их точку зрения о македонском происхождении Н. Вапцарова, македонские учёные приводят строки его стихотворения «Земя» («Земjа»/«Земя»), в котором упоминаются географические названия мест, находящихся на территории современной Македонии[Ристовски 2004: 24]:
«И мурите в буря
илинденски приказки пеят,
над Охрид лазура е
толкоз просторен и син…»;
«Моя страна! Моя прекрасна страна!...
Поена със кръв
и разлюляна
в метежи.
По Беласица телени мрежи...».
Невозможно представить, чтобы понятие Родины для широкой души поэта было бы строго ограничено политической границей между двумя государствами ? Болгарией и Македонией. Следует сказать, что территория современной Македониидо 1939 г. носила название Вардарской бановины и относилась к королевству Югославия. Для Н. Вапцарова понятие Родины было намного шире, вне политического деления: это и родной поэту Пирин, и городок Банско, в котором он ходил в школу, и просторы над Охридским озером, и Струмица.
Так же невозможно представить, что Н. Вапцаров, большую часть жизни проведший в Болгарии и принявший героическую смерть в Софии, в своих стихотворениях обращался исключительно к народу Македонии. Глубоко и нежно любя свою родину, Н. Вапцаров не делал героем своих произведений подчеркнуто какой-то один народ, поэт выделял понятие «личности», «Человека» с большой буквы, этническая принадлежность которого неважна. И именно поэтому произведения болгарского поэта нашли отклик и поддержку в самых разных концах земного шара.
Как уже было сказано, существует большое количество исследовательских работ македонских учёных, посвященных творчеству Н. Вапцарова. Много исследований принадлежит перу видного македонского ученого - филолога,лингвиста, историка, фольклориста ? Блаже Ристовского. В своих работах он рассматривает личность и творчество болгарского поэта в контексте мировой литературы и истории, уделяет внимание изучению и анализу произведений Н. Вапцарова. Другой известный македонский учёный, Георги Старделов, доктор философских наук, председатель Союза писателей Македонии (Друштво на писателите на Македониjа), в своих работах, посвящённых творчеству болгарского поэта,особое внимание уделяет анализу особенностей поэтического языка Н. Вапцарова.
К творчеству и жизни Н. Вапцарова также не раз обращался ещё один македонский исследователь, литературный критик, переводчик Гане Тодоровски. В своей работе «Животот и делото на Н. J. Вапцаров» [Тодоровски 1979] учёный представляет личность Н. Вапцарова прежде всего как поэта, внёсшего неоценимый вклад в историю мировой литературы.
Переводы произведений Н. Вапцарова издавались в Македонии как в отдельных полных сборниках, так и сокращённых. Кроме того, переводы выходили в литературных журналах. Первым наиболее полным изданием стихотворений Н. Вапцарова на македонском языке является сборник, опубликованный в Скопье в 1958 г. под ред. Б. Ристовского[Никола Jонков Вапцаров1958]. Сборник открывает вступительная статья о жизни и творчестве болгарского поэта. Автор статьи и переводов ? также Б. Ристовски. Переводы стихотворений на македонский язык именно этого издания стали своего рода каноническими, о чём свидетельствует их неоднократное переиздание
Соперничать с этим изданием может только сборник, изданный в 1979 г. в Скопье под ред. Г. Тодоровского. В отличие от предыдущего издания, в данном отсутствуют стихотворения, не вошедшие в сборник «Моторни песни»,публикующиеся, как правило, в разделе «Стихотворения разных лет».
Для анализа были выбраны переводы на македонский язык двух стихотворений ?«Земя» и «Илинденска».
Стихотворение «Земя» автор расположил в части «Песни за родината» («Песни о Родине») в сборнике «Моторни песни». Содержание этого произведения вот уже не один десяток лет является предметом полемики между македонскими и болгарскими учёными. Причиной этому спору послужили строки, в которых автор ясно говорит читателю, что то место, в котором он сейчас находится ( а в момент написания стихотворения это была София), ему чуждо:
«…тази земя -- не е моя земя,
тази земя,
простете, е чужда.…».
Н. Вапцаров делится с читателем своими чувствами, рассказывает о том, как ему не хватает родных высоких Пиринских гор:
«…над мойта земя
в небето
опира
Пирин…»,
и синевы Охридского озера:
«…над Охрид лазура е
толкоз просторен и син…».
Македонские учёные считают, что в этих строках поэт достаточно ясно заявил о своей национальной принадлежности, однако мы придерживаемся точки зрения, которая заключается в более широком и разностороннем восприятии Н. Вапцаровымсвоей родины.
Следует помнить, что стихотворение «Земя» было написано в 1939 г., т.е. на пороге вступления Болгарии во Вторую мировую войну. Ещё неоправившаяся до конца от Балканских войн Болгария готовилась вступить в новую войну, и поэт, предчувствуя скорые изменения, ностальгирует по родным краям. Н. Вапцарову тяжело осознавать, как его родная земля буквально становится чужой, как рушится привычная жизнь и душа его рвётся туда, где он вырос, в те места, с которыми связаны самые лучшие его воспоминания.
В работе анализируются два перевода на македонский язык, выполненные Б. Ристовским и Г. Тодоровским.
Оригинал стихотворения «Земя» представляет собой текст, состоящий из трёх строф, сорока четырёх строк, которые автор разбил на подстрочия и расположил «лесенкой». Стихотворение написано шестистопным ямбом. Оба переводчика сохранили размер стихотворения, но количество строк незначительно расходится с оригиналом: у Б. Ристовского петьдесят три строки, в переводе Г. Тодоровского сорок восемь. Приём расположения строк «лесенкой» в обоих македонских переводах сохранён, однако присутствуют и заметные внешние отличия: Б. Ристовски увеличил количество строк за счёт переноса ряда слов в отдельные строки; Г. Тодоровски же наоборот - заметно внешне «расширил» стихотворение.
Для примера ниже представлен отрывок оригинала и два его перевода на македонский язык:
Ти чувстваш дълбоко
сърцето на земната гръд
и виждаш как с скокове
раснат безбройни цветя.
Над мойта земя
в небето
опира
Пирин.
И мурите в буря
илинденски приказки пеят,
над Охрид лазура е
толкоз просторен и син,
а още надоле
е светлия бряг на Егея.
Го чувствуваш длабоко
ти срцето на земната град
и гледаш како скокум
безброj цвеќа растат.
Над мојата земја
во небото
6 опира
Пирин
и мурите
в бура
илинденски приказни
пеат,
Над Охрид сводот е
просторен толку
и син,
а подолу уште
е светлиот брег
на Егеjот.
(переводчик Г. Тодоровски)
Чувствуваш длабоко
срцето на земната град
и гледаш цвеќа безбројни
скокум како раснат.
Над мојата земја
в небото
опира
Пирин.
Облаците в бура
илинденски прикаски пејат,
охридскиот лазур е
бескрајно син и ширен,
а надолу уште
изгрејсонце Егеј го грее.
(переводчик Б. Ристовски)
В переводах присутствует несколько значимых различий, которые тем или иным образом искажают смысл стихотворения, заложенный Н. Вапцаровым. Хотелось бы остановить внимание на следующих особенностях переводов. Болгарский оригинал начинается с четырёхкратного анафорического повтора:
Тази земя,
по която тъпча сега,
тази земя,
която пролетен вятър пробужда,
тази земя -- не е моя земя,
тази земя,
простете, е чужда.
Здесь необходимо сказать несколько слов о выражении понятия удалённости в македонском языке. Македонский язык выделяет три степени удалённости предмета. Существует два способа грамматической передачи степени удалённости предмета:
1) с помощью постпозитивного артикля, который не только является показателем категории определённости/неопределённости, но и указывает на пространственное положение предмета: «книгата» (определённость), «книгава» (определённость + близость), «книгана» (определённость + удалённость);
2) с помощью указательных местоимений: овој, оваа, ова, овие (о предмете, который находится близко); оној, онаа, она, оние (для более удалённого предмета); тој, таа, тоа, тие (о предмете, местоположение которого неопределено) [Конески 1981: 98].
Поэтому, употребление указательного местоимения «тази» («эта») в данном случае является обязательным, поскольку именно через него Н. Вапцаров передаёт заложенную в стихотворении семантику противопоставления (букв. противопоставляется та и эта земля). Б. Ристовски сохраняет эту особенность с помощью македонского указательного местоимения «оваа», который в точности передаёт смысл оригинала. Г. Тодоровски в своём переводе употребил указательное местоимение «таа», тем самым полностью лишив стихотворение одной из ключевых особенностей.
В следующей строфе Г. Тодоровски также отступил от оригинала, использовав в своём тексте синонимический ряд однородных сказуемых, которые, имея нейтральную эмоциональную окраску, в сочетании как раз и передают близкий оригиналу смысл:
Рано тргам.
По фабричен друм
безброј рубашки
се тискаат,
се ројат.
С помощью разных способов, но одинаково удачно перевели Б. Ристовски и Г. Тодоровски следующие строки оригинала:
И мурите в буря
илинденски приказки пеят,
над Охрид лазура е
толкоз просторен и син,
а още надоле
е светлия бряг на Егея.
Б. Ристовски нашёл практически полные эквиваленты в македонском языке, удачно употребив наречие «бескраjно» («бескрайно») для перевода специфической болгарской усилительной частицы «толкоз» (букв. «настолько»):
Облаците в бура
илинденски прикаски пејат,
охридскиот лазур е
бескрајно син и ширен,
а надолу уште
изгрејсонце Егеј го грее.
Г. Тодоровски в своём переводе использовал приём градации, что соответствует смыслуоригинала:
Боровите в бура
илинденски приказни пеат.|
|Над Охрид модрината
во просторот се слева,
а подолу уште
на Егејот далги се леат.
Чрезвычайно важными в семантическом плане для всего стихотворения являются последние восклицания Н. Вапцарова: «Моя страна! Моя прекрасна страна!…» (букв. «Моя страна! Моя прекрасная страна!...»). Именами существительными с несколько иной семантикой перевели эти строки македонские переводчики. Б. Ристовски перевёл как «Земјо моја! Прекрасна земјо моја!...» (зд. употреблена звательная форма) («Земля моя! Прекрасная земля моя!...»). Г. Тодоровски использовал следующие эквиваленты, заменив восклицание на многоточие, что не могло не отразиться на смысле стихотворения при его передаче на македонский язык: «Мој роден крај! Крај личен...» («Мой родной край! Край прекрасный…»).
В стихотворении «Земя» Н. Вапцаров выстраивает противоречивый образ родины - герой мечется между неясным настоящим, которое страшит его, и светлым образом родного края, всплывающим перед ним как картина из прошлого. Героя переполняют противоречивые чувства - от сыновней нежности к Родине, до отчуждения, стремления дистанцироваться. Обоим переводчикам ? и Б. Ристовскому, и Г. Тодоровскому ? удалось полноценно передать на македонский язык смысл, заложенный Н. Вапцаровым в стихотворении «Земя», отразить динамичность и многоликость поэтического мира, созданного автором.
Вторым произведением для анализа было выбрано стихотворение Н. Вапцарова «Илинденско» в переводах на македонский язык тех же переводчиков - Б. Ристовского и Г. Тодоровского. Это произведение посвящено Илинденскому восстанию 1903 г., когда население Македонии поднялось против Османской Империи, воспользовавшись её ослабевающим положением. Вследствие плохой подготовки и отсутствия поддержки со стороны соседних государств Илинденское восстание обернулось трагически не только для его участников, но и для мирных жителей. Восстание было жестоко подавлено турецкой стороной, более 30 000 мирных жителей Македонии были вынуждены бежать в Болгарию.
Н. Вапцаров в своём произведении осуждает тех, кто решил начать восстание раньше намеченного срока, при отсутствии необходимой подготовки. Поэт прямо обвиняет организаторов в том, что они лишили народ возможности получить долгожданную свободу и независимость, и говорит о том, что история рано или поздно всё расставит на свои места.
Стихотворение «Илинденска» написано трёхстопным хореем, состоит из семи строф, сорока пяти строк. Н. Вапцаров использовал преимущественно свободную рифму.
Количество строф с оригиналом совпадает в тексте Б. Ристовского, в переводе Г. Тодоровского строф на одну больше - восемь. При этом метрика стихотворения полностью сохранена и в том, и в другом переводе. Визуально обращает на себявнимание перевод, выполненный Г. Тодоровским - количество вопросительных предложений значительно превышает их оригинальное количество (5/1), восклицательных тоже больше (5/4). Эти несоответствия оригиналу говорят о значительных изменениях в плане передачи эмоциональной окраски оригинала. И в целом, характер передачи этого стихотворения Г. Тодоровским на македонский язык в значительной мере отличается от оригинала. Ниже представлен отрывок оригинала и его буквальный перевод на русский язык, а также перевод на македонский, выполненный Г. Тодоровским и буквальный перевод с македонского языка на русский.
И бунта почна.
Нямаше защо
да вдигнеме ръце,
да изостанем,
ала
с кръвта
на простия народ
в Илинден вляхме
наше съдържание.
Начался бунт.
Не было причины
отказаться от участия,
отступиться,
но
кровью
простого народа
в Илинден мы влили
своё содержание.
Се почна бунтот:
И не беше обичајда изостанеме.
-Не се предадовме!Туку,
со крвта на народот обичен
Во Илинден наша содржина кладовме!
Начался бунт:
И не в наших обычаях
отступать.
- Мы не сдались!
Только,
кровью народа
обычного
В Иленден своё/свой
содержание/смысл мы влили.
Г. Тодоровски подбирает не просто значительно отличающиеся по смысловой окраске соответствия. Переводчик меняет смысл стихотворения, фактически превратив его из произведения, основной темой которого является трагедия народа, горе, смерть, в произведение призывного, боевого характера, исполненного гордости за народ Македонии.
Так, Г. Тодоровски поднимает конкретную ситуацию на более глобальный уровень: «Нямаше защо да вдигнеме ръце…» («Не было причины
отказаться от участия…») - «И не беше обичај да изостанеме» («И не в наших обычаях отступать»).
Строка «Не се предадовме!» («Мы не сдались!») у Н. Вапцарова отсутствует. Это добавление переводчика, в целом, отражает настрой болгарского поэта, передаёт его восприятие, но несколько нарушает эмоциональный строй стихотворения, открыто называя то, что Н. Вапцаров передал более завуалированно. Это касается и добавленияограничительного наречия «туку» («только»), отсутствующегов тексте болгарского оригинала.
Перевод Б. Ристовскогопри передаче эмоциональной окраски с сохранением замысла автора более близок тексту Н. Вапцарова. В нем отсутствует излишняя эмоциональность, которая есть в переводе Г. Тодоровского, максимально точно подобраны эквиваленты, полное соответствие в синтаксическом и семантическом плане оригинальному болгарскому стихотворению «Илинденска». В качестве примера ниже приводится первая строфа болгарского оригинала, перевод на македонский язык, выполненный Б. Ристовским, и буквальный перевод на русский язык.
Вината не бе наша.
Вината беше чужда
и другиму тежи
стотонна отговорност.
Когато дойде ден,
когато стане нужда,
ний всичко ще разкажем
на майката история.
Вината не беше наша.
Вината беше туѓа
и другому тежи
сто тона одговорност.
Кога ќе дојде ден,
Кога ќе стане нужда,
С? ќе ? раскажеме
на мајката историја.
Вина была не нашей.
Вина была чужой
и на другого давит
стотонная ответственность.
Когда придёт день,
Когда наступит необходимость,
Мы всё расскажем
матери-истории.
Перевод Г. Тодоровского отличается особой экспрессией, использованием слов и выражений усиленной эмоциональной окраски: «зверове» («звери» ? в оригинале отсутствует), «умираа без глас» («умирают молча» ? в оригинале отсутствует), «многумина» («большая часть» ? экспрессивно нагруженное слово, в оригинале отсутствует).
Таким образом, можно сказать, что два перевода стихотворения Н. Вапцарова «Илинденска», значительно различаются между собой. Если текст Б. Ристовского представляет собой эквивалент болгарскому тексту, то перевод Г. Тодоровского выполнен с подчёркнутой македонской идеей,с акцентированием деталей на конкретном историческом моменте, что несколько сузило смысл, который вложил Н. Вапцаров в своё произведение.
В целом творчество Н. Вапцарова достойно представлено в Македонии. Несомненно, приходится учитывать специфику этого балканского региона. Видные македонские учёные Б. Ристовски, Г. Тодоровски, Г. Старделов внесли неоценимый вклад в развитие «вапцароведения», повышение интереса к личности и творчеству Н. Вапцарова, распространение его произведений среди македонских читателей.
Творчество Н. Вапцарова широко представлено в России, Сербии и Македонии. В России внимание уделяется не только творчеству, но и личности болгарского поэта. Об этом свидетельствует большое количество научных работ, посвященных жизни и творчеству Н. Вапцарова, регулярная организация памятных мероприятий, способствующих поддержанию интереса к личности болгарского поэта и популяризации его произведений. Русские читатели познакомились с творчеством Н. Вапцарова около семидесяти лет назад, и с тех пор интерес к его творчеству не уменьшается. Переводчики Б. Слуцкий, М. Замшев, Ю. Верниковская, В. Струев и др. выполнили переводы на русский язык с учётом особенностей поэтического языка Н. Вапцарова.
В Сербии произведения Н. Вапцарова достаточно активно переводились во второй половине ХХ в. Переводы выполнялись с учётом диалектных особенностей сербохорватского языка, сборники со стихотворениями болгарского поэта издавались на всей территории Югославии: в г. Цетине (Черногория), в г. Сараево (Босния и Герцеговина), в г. Кралево, г. Пожаревац (Сербия). Издания, посвященные Н. Вапцарову, как правило, ограничивались переводом его стихотворений. Исследовательские статьи о жизни и творчестве Н. Вапцарова переводились с македонского языка на сербохорватский. Переводчики С. Мицкович, А. Нейман и М. Йокич, чьи переводы анализировались в работе, достойно представили югославским читателям творчество болгарского поэта.
Успешнее всего переводчикам удалось передать характерные особенности метрики и семантики поэтических произведений Н. Вапцарова. Перевод лексики не всегда удачен, это можно объяснить родственностью всех четырёх славянских языков и особенно спецификой близкородственных болгарского, сербского и македонского, относящихся к одной группе южнославянских языков. Как можно заключить из проведённого анализа, переводчики продемонстрировали различные подходы к процессу перевода.
В Македонии Н. Вапцарова считают своим национальным поэтом, количество исследовательских работ о его жизни и творчестве значительно превышает количество переводов на македонский язык. Это можно объяснить также и близким родством македонского и болгарского языков - стихотворения Н. Вапцарова понятны македонцам без перевода. Видные македонские учёные Б. Ристовски, Г. Старделов и Г. Тодоровски внесли большой вклад в изучение личности и творчества Н. Вапцарова.
Заключение
Болгарский поэтНикола Вапцаров - одна из наиболее значимых фигур не только в болгарской, но и в мировой литературе. Поэзия Н. Вапцарова представляет собой высокий образец художественного мастерства, его произведения переведены на многие языки.
Характерной особенностью творчества Н. Вапцарова является непосредственная близость его к жизни народа. Н. Вапцаров создал яркие картины повседневной действительности, основой своих произведений поэт сделал живую речь болгарского народа.
Н. Вапцаров создал новый образ лирического героя, в котором сочетается психологическая многогранность, простота, присущая рабочему человеку в повседневной, обиходной жизни.
Н. Вапцаров уделяет внимание теме прогресса, пишет о машинах, самолетах, ракетах, кораблях, использует техническую лексику.
Лексический состав языка Н. Вапцарова отличается простотой и доступностью. Поэт излагал свои мысли языком, близким народу, стремился сделать свои произведения доступными и понятными простым людям.
Характерны для поэзии Н. Вапцарова яркие, отрывистые фразы, придающие языку поэта динамичность и ясность. Особое место в лексическом составе языка Н. Вапцарова занимают лозунги.
Особенностью языка Н. Вапцарова является «разговорность», в стихотворениях поэт почти всегда ведет с кем-то диалог. В процесс речевого общения вовлекаются неодушевленные предметы («Пролет моя, моя бяла пролет…»)и даже страны (в произведении «Испания» ? «Какво бе ти за мене?»).
Н. Вапцаров широко использует фразеологизмы, в том числе преобразованные ? авторские окказионализмы, созданныепо модели общеупотребительных фразеологизмов.
Типичны для стихотворений Н. Вапцарова повторяющиеся конструкции (анафора, эпифора, повторение целой части предложения, амплификация),смешение ритмических систем и размеров, использование внутренних рифм, длинных и коротких строк, повторяющихся речевых конструкций.
Поэтическое творчество Н. Вапцарова представляет собой высокий образец художественного мастерства, его поэзия переведена на многие языки. В данной работе анализируются переводы на русский, сербский и македонский языки.
Единственный, изданный при жизни Н. Вапцарова, сборник стихотворений «Моторни песни»был полностью переведён на русский, сербский и македонский языки. Из стихотворений, не вошедших в этот сборник, на сербский язык были переведены только два ?«Прощално» и «Предсмъртно», но в нескольких вариантах. На русский и македонский языки было переведено всё творчество Н. Вапцарова. При этом нельзя не отметить большое количество исследовательских работ, посвящённых жизни и творчеству Н. Вапцарова, написанных русскими и македонскими учёными.
Переводчики ориентировались на характерные особенности стиля Н. Вапцарова, делающие его произведения неповторимыми,выделили и достойно передали на свои языки такие индивидуальные черты стихотворений болгарского поэта как специфику и особенности ритма, рифмы, лексики, интонации.
Список использованной литературы на болгарском языке
1. Ангелов Л. Никола Вапцаров. Песни мотора. София, 1979.
2. Божилова М. Речник на поезията на Н. Вапцаров // Български език. 2005. № 3. С. 143-146.
3. Вапцарова Бойка. Никола Вапцаров. Летопис за живота и творчеството му. Изд. на БАН, София, 1978.
4. Вапцарова Бойка. Литературен материал и архив. Из ранните ръкописи на Никола Вапцаров // Никола Вапцаров. Нови изследвания и материали. София, 1980.
5. Вапцарова Бойка. Никола Вапцаров. Ръкописно наследство. София, 1982.
6. Вапцарова Бойка. Никола Вапцаров сред събратята си по перо. София, 1989.
7. Вапцарова Бойка. Да се чете след смъртта ми… Ръкописи, писма, документи. София, 2009.
8. Велчев П. Никола Вапцаров ? диалектика и поетика // Никола Вапцаров. Нови изследвания. Благоевград, 1995.
9. Георгиев Н. Певец на великия двубой // Никола Вапцаров. Нови изследвания. Българска академия на науките. Институт за литература. С., 1970.
10. Господинов Георги. Поезия и медия. Кино, радио и реклама у Вапцаров и поетите на 40-те години на ХХ век. София, 2005.
11. Жечев Тончо. Никола Вапцаров. 70 години от рождението и творчеството му. София, 1981.
12. Захаревич Е. А., Крылова Г. В. Двуезичен тълковен речник на поезията на Вапцаров // Н.Вапцаров. Нови изследвания и материали. С., 1980. С.563-572.
13. Йосифова Рашка.Езиковостилистичен анализ на Вапцаровото стихотворение «Пролет» («Пролет моя, моя бяла пролет») // Български език и литература, 1999, № 4 (Електронно списание LiterNet, 29.05.2000, № 5 /6/)
14. Колева Дора. Никола Вапцаров и Иржи Волкер//Литературна мисъл. 1980. № 1.
15. Маслов Ю. С. Избранные труды. М., 2004.
16. Мутафчиев Радослав. Език и стил на Вапцаровата поезия. София, 1963.
17. Неделчев М. Идеите на Илинден и Вапцаровата лирика // Неделчев М. Социални стилове, критически сюжети. София, 1987. С. 217-228.
18. Неделчев М. Живот за Вапцаровите думи. Вапцаров: поет на едната книга. Не(до)решените текстологически проблеми на Вапцаровата лирика // Електронно списание LiterNet. 05.10.2005. № 10 (71)
URL: https://liternet.bg/publish2/mnedelchev/vapcarov.html
19. Неделчев М. Живот за Вапцаровите думи. Вапцаров: поет на едната книга? Не(до)решените текстологически проблеми на Вапцаровата лирика // Електронно списание LiterNet. 05.10.2005. № 10 (71)
URL: https://liternet.bg/publish2/mnedelchev/vapcarov.htm
20. Никола Йонков Вапцаров. Спомени, писма, документи (Материалите събраха Васил Александров и Димо Минев). София: Издание на БАН, Институт за българска литература., 1953.
21. Никола Вапцаров. Библиографски указател. София, 1981.
22. Никола Вапцаров. Ръкописно наследство / Съставител Бойка Вапцарова. Подготвили текста и коментара Бойка Вапцарова и Магдалена Шишкова София, 1982.
23. Никола Вапцаров. Нови изследвания и материали. София, 1970.
24. Никола Вапцаров. Нови изследвания и материали. София, 1980.
25. Никола Вапцаров. Нови изследвания. Благоевград, 1995.
26. Ничев Боян. Лексическият състав на поетическото творчество на Н. Й. Вапцаров //Български език. 1952. Кн 1-2. С. 78-88.
27. Ничев Боян. Вапцаров или нашият поетичен диалог със света. София, 1989.
28. Радевски Христо. Никола Вапцаров. Спомени. Писма. Документи. София, 1953.
29. Стоянов Стоян. Наблюдения върху езика и стила на Н. Й. Вапцаров //Литературна мисъл. 1980. № 1. С.
30. Теми за Никола Вапцаров. URL: http://search.pomagalo.com/?keyword=%ED%E8%EA%EE%EB%E0%20%E2%E0%EF%F6%E0%F0%EE%E2%20%F2%E5%EC%E8&sa=1
31. Тенева Т. Прощално // Български език и литература. 2007. № 4. С. 14-17. URL: https://liternet.bg/publish8/tteneva/proshtalno.htm
32. Трифонова Цвета. Никола Вапцаров. Аналитичен опис. София, Университетско издателство “Св. Климент Охридски”, 1991.
33. Трифонова Цвета. Никола Вапцаров. Текстът и сянката. Текстологически прочити и анализи. София, Издателство “Фабер”, 2004.
34. Христо Смирненски, Никола Вапцаров в спомените на съвремениците. София, 1966.
35. Чернокожев В. Вапцаров като литературен критик // Никола Вапцаров. Нови изследвания. София, 1980. С. 346-363.
36. Янакиев М. Стиховият ритъм на Н. Й. Вапцаров // ЕЛ, 1948. № 3.
37. Янев В. Приписки по свещени камъни. Петербургска поема. София, 1999.
38. Янев В. Честотен речник на Вапцаровата поезия // Материалы XXVIII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 2. СПб., 1999.
Список использованной литературы на русском языке
1. Вапцарова Бойка. Воспоминания о Николе Вапцарове // Вапцаров Н. Й. Избранное. М., 1984.
2. Глен Н. Никола Вапцаров. Стихотворения. М., 1964.
3. Голев В. Никола Вапцаров. София, 1981.
4. Григоров Г. Никола Вапцаров - гордость болгарского народа. София, 1979.
5. Данчев Пенчо. Никола Вапцаров - поэт болгарского народа и всего человечества. София, 1978.
6. Жирмунский В. М. Теория стиха. Л., 1975.
7. Злыднев В. И. Октябрьская революция и революционный процесс в Болгарии // Сов.славяноведение. 1967. № 2. С. 12-2. URL: http://inslav.ru/sites/default/files/sovslav-1967-2.pdf
8. Колобянина М. А. К семантике слова ненависть в поэзии Н Вапцарова (на материале стихотворения «Писмо») // Материалы XII Державинских чтений: Современные и исторические проблемы болгаристики и славистики. СПб.: Филологический факультет СПбГУ. 2007. C. 76-83.
9. Крылова Г. В. Словарное описание лексического фонда поэзии Николы Вапцарова // III Славистические чтения памяти профессора П. А. Дмитриева и профессора Г. И. Сафронова. Материалы международной научной конференции 12-14.09.2001. СПб.: Филологический факультет СПбГУ. 2002. С. 96-98.
10. Крылова Г. В. Толковый двуязычный словарь писателя как метод изучения его идиостиля (на материале 1-го и 2-го выпусков Словаря поэзии Николы Вапцарова) // Материалы IX Державинских чтений: Современные и исторические проблемы болгаристики и славистики. Ч. 1. СПб.: Филологический факультет СПбГУ. 2004. C. 37-40.
11. Мир о болгарском поэтеНиколе Вапцарове. София, 1979.
12. Томашевский Б. В. Стих и язык. М., 1956.
13. Томашевский Б. В. Стилистика и стихосложение. Л., 1959.
14. Руднева Л. С. Никола. Роман. М., (1955) 1962.
15. Сивенкова Н. В.О некоторых моделях трансформации фразеологизмов в поэзии Н. Вапцарова // XVII-XVIII Державинские чтения: Современные и исторические проблемы болгаристики и славистики: Материалы XLI Международной филологической конференции 26-31 марта 2012 г., Санкт-Петербург. Материалы XLII Международной филологической конференции 11-17 марта 2013 г., Санкт-Петербург. СПб, 2013. С. 58-63.
16. Словарь поэзии Николы Вапцарова : Опыт лексикографического описания болгарского художественного текста / отв. ред. Г. В. Крылова. Вып. 1 : А -- дъщеря / Е. А. Захаревич, Е. Ю. Иванова, М. Ю. Котова, Г. В. Крылова, Е. В. Цуцкарева, З. К. Шанова. СПб. : Изд-во СПбГУ, 1998; Вып. 2 : Е -- лято / А. А. Азарова, О. В. Васильева, Е. А. Захаревич, Е. Ю. Иванова, Е. А. Киреенкова, М. Ю. Котова, Г. В. Крылова, Е. В. Цуцкарева, З. К. Шанова. 2004; Вып. 3 : Магичен -- пламък / А. А. Азарова, О. В. Васильева, Н. Б. Ершова, Е. Ю. Иванова, Е. А. Киреенкова, Г. В. Крылова, Н. В. Сивенкова, Е. В. Цуцкарева, З. К. Шанова. 2010 - СПВ.
17. Стефанович В. Н. Никола Вапцаров. Библиографический указатель. М., 1953.
18. Холшевников В. Е. Стиховедение и поэзия. Л., 1991.
19. Холшевников В. Е. Основы стиховедения. СПб., 2004.
20. Шанова З. К. Двуязычный словарь поэзии Н. Вапцарова как реализация идей Б. А. Ларина // ХХI Державинские чтения. Современные и исторические проблемы болгаристики и славистики. Сборник статей по материалам XLV Международной филологической конференции 14-21 марта 2016 г. Санкт-Петербург, 2016. С. 67-74.
21. Шестинский О. Н. Мой Никола Вапцаров // Шестинский О. Стихотворения. Поэмы. М., 1990.
Список использованной литературына сербском языке
1. Бугарска поезија XX века / приредио и предговор написао Милан Ђурчинов; превели Десанка Максимовић и Влада Урошевић. - Београд : Нолит, 1969.
2. Бугарске дечје песме / превели са бугарског Сергије Сластиков и Десанка Максимовић. - Београд : Просвета, 1946.
3. Ivanoviж Radomir. Knjiћevne paralele: studije i ogledi o makedonskoj knjiћevnosti. Pula, 1985.
4. Ivanoviж Radomir. Poetski govor Nikole J. Vapcarova // Radomir Ivanoviж. Poetika i kritika: studije i ogledi o makedonskoj knjiћevnosti. Kikinda, 1988.
5. Пешић Радивоjе. Никола Jонков Вапцаров - песник пролетарске револуциjе (чланак) // Вапцаров Никола Jонков. Песме. Преводсабугарског Радивоjе Пешић. Цетиње, 1963. С. 5-12
6. Ђурчинов Милан. Предговор // Бугарска поезија XX века. Београд, 1969. C. 3-9
7. Цвеће мило: антологиjа бугарске поезиjе за децу (од Петка Славеjкова до Jанаки Петрова). Превод Милорад Геров. Нови Сад, 1995.
Список использованной литературы на македонском языке
1. Деведесет години на раѓањето на Никола Вапцаров (материали од научниот собир одржан во НУБ «Св.Климент Охридски» ? Скопjе, 9 декември 1999). Скопjе, 2001.
2. Конески Блаже.Граматика на македонскиот литературен јазик. Т.6. Скопје, 1981.
3. Митрев Димитар. Творечкиот лик на Никола Вапцаров // Нов ден, бр.6 С. 44-50. Скопjе, 1947.
4. Ристовски Блаже. Портрети и процеси од македонската литературна и национална историjа. Скопjе, 1989.
5. Ристовски Блаже. Беседа за делото на Вапцаров. Скопjе, 1990.
6. Ристовски Блаже. Македонски летопис. Беседа за Вапцаров. Скопjе, 1993.б
7. Ристовски Блаже. Националната идеологиjа на Никола Jонков Вапцаров //Деведесет години на раѓањето на Никола Вапцаров ( материали од научниот собир одржан во НУБ «Св.Климент Охридски» ? Скопjе, 9 декември 1999). Скопjе, 2001.
8. Ристовски Блаже. Македонецот Вапцаров // Свечен собир по повод 95-годишнината од раѓањето на поетот и револуционерот Н. J. Вапцаров ? Скопjе, 22 декември 2004. Скопjе, 2005.
9. Ристовски Блаже.Избрани дела во десет тома. Том 5. Никола Вапцаров и македонскиот литературен кружок. Скопjе, 2012.
10. Стаменов-НеретскиВани. Спомени за антифашистот Никола Jонков Вапцаров. Скопjе, 2012.
11. Старделов Г. Кон Вапцаров // Никола J. Вапцаров. Скопjе, 1958. С. 99-117.
12. Старделов Г. Предговор // Вапцаров Никола J. Песни. 1991. С. 5-19.
13. Старделов Г. Кон поезиjата на Никола J. Вапцаров. Скопjе, 1982.
14. Тодоровски Гане. Животот и делото на Н. J. Вапцаров. Скопjе, 1979.
15. Тоциновски Васил. Никола Вапцаров и театарот. Друштво за наука и уметност. Велес, 1998.
Список источников на болгарском языке
1. Никола Йонков. Моторни песни. Стихове. София, Печ. Андреев, Йотов, 1940. 64 с. 1500 тир.
2. Никола Йонков. Моторни песни. Фототипно издание. София, 2017.
3. Никола Вапцаров. Избрани творби. Под редакцията на Лилия Кацкова и Бойка Вапцарова, предговор от Христо Радевски. София, 1969.
4. Никола Йонков. Моторни песни. Стихове. Фототипно изд. 2 изд. София, 1979. 67 с. 12000 тир.
Переводы произведений Н.Вапцарова на русский язык
1. Вапцаров Н. Й. Песни о человеке. Избранные стихи. Ред. В. А. Луговской. Вступ.статья А. Суркова. Примеч. Н. Глен. М., 1952.
2. Вапцаров Н. Й. Стихотворения. Пер. А. Сурков. М., 1959.
3. Вапцаров Н. Й. Стихотворения. Пер. Л. Озеров. М., 1964.
4. Вапцаров Н. Й. Победим, построим! Избр.стихотворения. Пер. с болг. Ред. Б. Слуцкий. Вступ.статья А. Суркова. М., 1965.
5. Вапцаров Н. Й. Песни мотора. София, 1979.
6. Вапцаров Н. Й. Ред. В. Голев. София, 1981.
7. Вапцаров Н. Й. Стихотворения. Пер. Н. Глазков и др. Предисл.? Хр. Радевский. София, 1984.
8. Вапцаров Н. Й. Избранное // Бойка Вапцарова. Воспоминания о Николе Вапцарове. М., 1984.
9. Вапцаров Н. Эпоха. М., 1987.
10. Вапцаров Н. Й. Песни о человеке. Перевод О. Шестинского. М., 1989.
11. Вапцаров Н. Й. Есть у меня Родина. М., 2009.
Переводы произведений Н. Вапцарова на сербский язык
На кириллице
1. Вапцаров Никола Jонков. Песме. Превод са бугарског - Радивоjе Пешић. Цетиње, 1963.
2. Вапцаров Никола Jонков. Песме. Превод са бугарског - Александар Нејман // Браничево: часопис за књижевност, културна и друштвена питања. Пожаревац. Бр. 3. 1964. Стр. 79-86 (Песме: Сан. Земља. Вера. Опроштаjна песма. Предсмртна).
3. Вапцаров Никола Jонков. Песме. Превод са бугарског ? М. Jокић // Стремљења: часопис за књижевност и уметност. Приштина,1990. Бр.8 (Песме: Сан. Земља. Вера. Опроштаjна песма. Предсмртна. Песма друга. Не, ниjе сад за песме).
4. Вапцаров Никола. Машиновођа // Детињство: часопис о књижевности за децу. Бр. 2. 1995. С. 56.
5. Вапцаров Никола. Песме. Превод Бранко Ристић. Краљево, 2007.
На латинице
1. Vapcarov Nikola Jonkov. Pijesme. Prevod Slobodan Mickoviж. Sarajevo, 1982. 118 str.
Переводы произведений Н. Вапцарова на македонский язык
1. Никола Jонков Вапцаров. Песни. Скопjе, 1958.
2. Никола J. Вапцаров.Творби. Скопjе, 1979.
3. Никола Jонков Вапцаров. Песни. Скопjе, 1991.
Приложения
Приложение к Главе 2, части 2.2.
Н. Вапцаров «Вяра»
Ето - аз дишам,
работя,
живея
и стихове пиша
(тъй както умея).
С живота под вежди
се гледаме строго
и боря се с него,
доколкото мога.
С живота сме в разпра,
но ти не разбирай,
че мразя живота.
Напротив, напротив! -
Дори да умирам,
живота със грубите
лапи челични
аз пак ще обичам!
Аз пак ще обичам!
Да кажем, сега ми окачат
въжето
и питат:
"Как, искаш ли час да живееш?"
Веднага ще кресна:
"Свалете!
Свалете!
По-скоро свалете
въжето, злодеи!"
Какво ще остане
от мене тогава? -
Миг след грабежа
ще бъда разнищен.
И още по-ясно,
и още по-право -
миг след грабежа
ще бъда аз нищо.
Може би искате
да я сразите
моята вяра
във дните честити,
моята вяра,
че утре ще бъде
живота по-хубав,
живота по-мъдър?
А как ще щурмувате, моля?
С куршуми?
Не! Неуместно!
Ресто! - Не струва! -
Тя е бронирана
здраво в гърдите
и бронебойни патрони
за нея
няма открити!
Няма открити!
«Вера»
Переводчики Ю.Верниковская, В.Струев
Дышу и тружусь я,
по жизни
шагая,
и так, как умею,
стихи я слагаю.
И жизни я строго
гляжу под ресницы,
и с нею не раз мне
случалось сразиться.
Я с жизнью в раздоре,
но ты не подумай,
что с нею поспоря,
её не люблю я.
Напротив, напротив!
И в час мой предсмертный,
зажат в её лапах,
железных и грубых, ?
о ней лишь спою я!
О ней лишь спою!
Пускай мне верёвку накинут
на шею
и спросят:
«Ты час ещё хочешь прожить ли?»
Я крикну немедля:
«Скорее!
Скорее!
Снимите же петлю
скорее, злодеи!»
Для Жизни готов я
на всякое дело -
готов самолёты испытывать смело,
готов одиноко на быстрой ракете
стремиться
в просторах
к далёкой планете.
И был бы я счастлив
своею судьбою -
смотрел бы, как звёзды
горят надо мною.
И счастлив я был бы
судьбою своею, ?
что с жизнью я связан,
что полон я ею.
Но если б вы взяли
не полную меру,
а только крупицу,
зерно
моей веры, ?
тогда б закричал я,
сраженный потерей,
завыл бы я
раненной
в сердце
пантерой.
Что мне в этой жизни
осталось тогда бы?
Я жил бы,
вконец
уничтожен,
ограблен.
Сказать ли яснее?
Сказать ли вернее?
Я был бы
всех нищих на свете
беднее.
В грядущее счастье
хотите, быть может,
вы светлую веру
во мне уничтожить?
Убить мою веру,
быть может, вам надо
в грядущую мудрость,
в грядущую радость?
Вы пулей убить мою веру хотите?
Нет! Невозможно!
Бросьте! Не выйдет!
Она за бронею
в груди моей скрыта.
И пуля,
что эту броню бы пробила,
еще не отлита!
Еще не отлита!
«Вера»
Переводчик Б. Слуцкий
Вот я живу -
и тружусь,
и дышу.
Эти стихи
(как умею)
пишу.
Жизни в глаза
исподлобья гляжу я.
Сколько есть сил,
ей не уступлю я.
Как бы со мною
жизнь ни была зла,
я не питаю
нисколько к ней зла.
Наоборот, наоборот!
Жизнь, что нас в лапы грубо берёт, ?
как ни тяжка эта лапа стальная, ?
и умирая,
буду любить!
Буду любить!
Скажем, накинут
мне петлю на шею,
спросят:
«Хочешь прожить хоть полдня?»
Я заору:
«Снимайте, злодеи,
рвите скорее
верёвку
с меня!»
Всё бы я сделал
для Жизни - вот этой, ?
с опытной, пробной
взлетел бы ракетой,
сам бы
в мотор
обречённый
полез
новые звёзды
искать меж небес.
Было бы мне
хорошо на душе -
видел кругом бы
небес синеву я.
Было бы мне
хорошо на душе
хоть оттого,
что покуда
живу я
и существую!
Но отнимите
зерно, не более,
зерно пшеничное
от моей веры!
Я бы тогда
заревел от боли,
как в сердце раненная
пантера.
Если враги
разлучат меня с нею,
веру отнимут -
прикончат меня.
Можно сказать
и прямее,
яснее:
мне без неё
не прожить и полдня.
Может, хотите
сразить мою веру
в счастье грядущее
и мою веру
в то, что завтра
жизнь станет лучше,
станет умнее?
А как вы сразите её, скажите?
Пулями?
Нет! Бесполезно!
Осадой? Не выйдет!
Вера в груди моей
сталью покрыта,
и для неё
бронебойные средства
ещё не открыты!
Ещё не открыты!
«Вера»
Переводчик М. Замшев
Живу
и работаю,
воздух вдыхаю,
и так как умею
стихи сочиняю.
А жизнь на меня
хмуровато косится,
и я с ней борюсь,
сколько есть во мне силы.
Пусть с жизнью мы в ссоре,
ты думать не должен,
что жизнь ненавижу.
Напротив, напротив! -
И при смерти
даже всей грубою кожей,
руками стальными
любить я продолжу!
Любить я продолжу!
Допустим, что голову
вденут мне
в петлю:
«Не хочешь часок ещё
жить средь людей ты?»
«Снимите!
Снимите! -
воскликну немедля
Скорей из петли
вынимайте, злодеи!»
За жизнь - за неё -
я готов на всё это:
Подняться
на облако в пробной машине,
во взрывоопасной
остаться ракете
планету искать
там, где небо
всё шире.
Но чувствовать буду
я трепет приятный
Смотря,
как синеет
небес наших чудо.
И чувствовать буду
я трепет приятный,
Поскольку я жив
и поскольку я буду.
Хотели отнять
хоть бы малую долю?
пшеничное зёрнышко
радостной веры?
Взревел бы тогда,
я взревел бы от боли,
как разом пронзённая
в сердце пантера.
А в миг после кражи
в душе что имею? -
Имею развали ужасную груду.
Скажу вам точнее,
скажу вам яснее,
что в миг после кражи
никем я не буду.
Возможно, сразить
вы взрастили желанье
Великую веру
в грядущую радость,
великую веру,
что завтра настанет
прекрасная жизнь,
где и мудрость и правда
Что надо для штурма, Патроны?
Простите!
Увы, неуместно!
Себе вы не льстите
Крепка её грудь,
и броня лишь в почёте,
а пули, что могут
сквозь бронь пробираться
Нигде не найдёте!
Нигде не найдёте!
Н. Вапцаров «Пушкин»
Русия - мрак.
Русия - гнет.
Неразорана целина.
Вертеп. -
свирепа тишина.
На север - тундри, ветрове,
на юг - безкрайни диви степи.
А времето не бърза, крета
като бездомно
старо
псе.
Тогава простия народ
не знаеше за твойте песни.
Ти беше чужд и неизвестен.
Но ето днес -
трудът задружен,
задружният човешки ход
и тази обща светлина
роди един щастлив живот.
Сега е друго. Ето на:
Подобные документы
Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.
реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011Стилистические и лексико-семантические образные средства. Способы передачи художественных средств при переводе на русский язык. Личность и творчество Фредерика Бегбедера. Способы выражения художественного стиля писателя, образные средства в его романах.
дипломная работа [62,7 K], добавлен 21.01.2016Величие и значимость трагедий Шекспира для русскоязычного читателя. Обзор истории переводов трагедий на русский язык. Творчество великих русских переводчиков Шекспира – Аникста, Пастернака, Маршака. Сравнительно-переводческий анализ произведений.
дипломная работа [83,0 K], добавлен 10.07.2009Значимость русского языка в условиях формирования гражданской нации в России, не умаляя роль этнических языков. Язык и мышление в рассуждениях русских философов. Восприятие различных наук в той или иной этническо-языковой среде. Русский язык в Адыгее.
реферат [58,3 K], добавлен 01.10.2009Единый язык русской нации, язык международного общения в современном мире. Усиливающееся влияние русского языка на другие языки. Замечательный язык мира по разнообразию грамматических форм и по богатству словаря, богатейшей художественной литературы.
сочинение [11,8 K], добавлен 04.10.2008Русский язык – это национальный язык великого русского народа. При помощи русского языка можно выразить тончайшие оттенки мысли, раскрыть самые глубокие чувства. Лингвистический вкус, как и весь культурный облик человека,— результат опыта, жизни.
лекция [19,9 K], добавлен 26.03.2007Развитие дипломатического языка на территории Сербии. Структурно-семантический и функциональный анализ дипломатической лексики. Понятие термина и терминологии. Дипломатическая лексика сербского языка - часть административно-делового функционального стиля.
курсовая работа [114,6 K], добавлен 21.03.2011Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.
дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014