Образные средства поэтического языка Николы Вапцарова в переводах на русский, сербский и македонский языки

Творчество Николы Вапцарова, его роль и место в болгарской литературе. Творческая судьба поэта, его поэтический язык. Рецепция поэзии Николы Вапцарова в России, Сербии и Македонии. Характеристика переводов на русский, сербский и македонский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.12.2019
Размер файла 100,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2) Никола Вапцаров. Стихотворения. М., 1959 ? Вступительная статья А. Суркова. Переводы выполнены под редакцией Л. Озерова. Редактор сборника Н. Глен. Это одни их наиболее полных сборников, который включает в себя следующие разделы: «Песни о человеке», «Песни о Родине», «Песни», «Песни об одной стране», «Разные стихотворения», «Стихи для детей». В конце сборника представлена таблица с датами жизни и творчества Н. Вапцарова, составленные на основе работы В. Александрова «Никола Йонков Вапцаров - жизнь и творчество. Краткая летопись» (Сборник «Никола Вапцаров», София, 1953).

3) Никола Вапцаров. Стихотворения. М.,1964 - Предисловие Л. Озерова. Книга представляет собой сборник карманного формата, включает в себя все основные произведения болгарского поэта: «Песни о человеке», «Песни о Родине», «Песни об одной стране», стихотворения разных лет, стихи для детей. Над переводом работали несколько специалистов - Н. Глазков, Б. Слуцкий, Л. Мартынова, М. Павлова, В. Журавлева.

4) Вапцаров Н. Й. Победим, построим! М., 1965. Вступительная статья А. Суркова. Издательство «Детская литература» выпустило этот сборник для среднего и старшего школьного возраста. Он включает в себя программные стихотворения «Прощальное», «Предсмертное», «Борьба», «Весна», стихотворения, написанные болгарским поэтом для детей.

5) Никола Вапцаров. Стихотворения. София, 1984. Предисловие Х. Радевского. Издание посвящено 75-й годовщине со дня рождения поэта Н. Вапцарова. Книга представляет собой подарочное издание в супер-обложке, альбомного формата. Включает в себя избранные стихотворения разных лет. Перевод выполнен Н. Глазковым и М. Павловой.

6) Никола Вапцаров. «Эпоха». Стихи. М., 1987. Предисловие Н. Старшинова. Составление и примечания Н. Глен. Сборник включает в себя следующие разделы: «Песни о человеке», «Песни о родине», «Песни», «Песни об одной стране», «Разные стихотворения». В конце сборника представлены подробные примечания Н. Глен.

В 1956 г. была издана повесть «Никола», написанная Л. С. Рудневой [Руднева (1956) 1962]. В этом художественном произведении рассказывается о детских и юношеских годах болгарского поэта, о тех качествах его характера, которые сделали его борцом за справедливость. Никола Вапцаров предстает перед читателем романтическим героем, отдавшим жизнь за свободу своего народа, в борьбе за справедливость. Этот роман дважды переиздавался, общий его тираж составил 36 тыс. экземпляров.

Стихотворения болгарского поэта нашли отклик в сердцах читателей и многих далеких стран. Об этом свидетельствует сборник, изданный в Софии на русском языке [Вапцаров София 1979]. В сборник входит более 30 статей, авторами которых являются литературные критики и журналисты со всего мира - из Индии, Алжира, Мексики, Бразилии. Они восхищаются личностью Н. Вапцарова, его стремлением к справедливости, выражают глубокое уважение его литературному таланту [Мир о болгарском поэте Николе Вапцарове 1979].

Следует сказать о переводах, выполненных поэтом Олегом Шестинским. Это выпускник кафедры славянской филологии ЛГУ, окончил болгарское отделение в 1952 г., был один год на стажировке в Софийском университете. В 1957 г. О. Шестинский писал:

Я занимался русским языком

с болгарами в полковничьих погонах, -

не просто

для партийцев закаленных

командовать глаголом,

как полком.

По возвращении из Болгариион был председателем Ленинградского союза писателей. О. Шестинский увлеченно изучал творчество Н. Вапцарова. Он автор статей, посвященных творчеству Н. Вапцарова. О. Шестинский в произведениях Н. Вапцарова отмечал «отточенность каждой фразы», «умение поэта выразить существенную для него мысль наименьшим количеством слов». Его перу принадлежит большое количество переводов стихотворений этого болгарского поэта [Шестинский 1990].

В 1990 г. вышел авторский сборник стихотворений и поэм О. Шестинского, среди которых была поэма, посвященная Н. Вапцарову - «Мой Никола Вапцаров». Это своего рода дань О. Шестинского поэту и всему болгарскому народу, в котором видел «…историческое братство наших народов и культур, неразрывность славянских корней, общую историческую миссию…» [Ханбеков 1990: 4].

Примечательно, что стихотворение «Предсмертное» («Предсмъртно») опубликовано в переводе О. Шестинского под заголовком «Стихи Н. Вапцарова, написанные за час до расстрела» [Шестинский 1990].

Произведения Н. Вапцарова не теряют актуальности и в наши дни - издаются сборники с переводами его стихотворений на русский язык: так, в 2009 г. был издан сборник Н. Вапцарова, который получил название по первой строке стихотворения «Есть у меня Родина» [Вапцаров 2009]. Книга издана при поддержке посольства Республики Болгария в Москве. В сборнике представлены следующие произведения: «Песни мотора»: «Песни о человеке», «Песни о Родине», «Песни», «Песни об одной стране», стихотворения разных лет. Это издание отличает наличие оригинала - каждому переводному произведению предшествует его оригинал на болгарском языке. Переводы выполнены М. Замшевым, вступительная статья В. Иванова-Таганского.

На просторах интернета можно найти более 20-ти современных переводов Н. Вапцарова на русский язык - любительских и профессиональных.

Поэтический язык Н. Вапцарова был избран преподавателями-болгаристами нашей кафедры для лексикографического описания. В 1964 г. по инициативе известного ученого-филолога, лексикографа, на тот момент, заведующего кафедрой славянской филологии Бориса Александровича Ларина была начата работа по составлению словаря поэзии Н. Вапцарова - двуязычного словаря поэтического творчества болгарского автора с толкованием на русском языке. В основу словаря положен принцип полноты лексикографического описания словоупотребления писателя, разработанный Борисом Александровичем Лариным. Работа по составлению Словаря поэзии Н. Вапцарова началась в 1970-е гг. В работу были вовлечены и студенты - они выписывали на карточки словоупотребления, на филологической практике готовили словарные статьи по отдельным словам и участвовали в обсуждении словоупотреблений. Все студенты-болгаристы 1970-х-1990-х гг. прошли лексикографическую школу по составлению «Словаря поэзии Николы Вапцарова»[СПВ].

Первая публикация СПВ появилась в 1996 г., это был «Частотный словарь поэзии Н. Вапцарова». Он был издан в Болгарии ? в г. Велико Тырново, в издательстве «Абагар». В 1998 г. был опубликован Выпуск I, в 2004 г. - Выпуск II, в 2010 г. - Выпуск III. И сейчас коллектив преподавателей-болгаристов ? проф. Е. Ю. Иванова, доц. З. К. Шанова, доц. О. В. Васильева, ст.преп. Н. В. Сивенкова ? работает над созданием последнего Выпуска IV.

Студенты нашей кафедры писали курсовые и дипломные работы по творчеству Н. Вапцарова, напр., курсовая работа Маргариты Назаровой «Переводы Н. Вапцарова на русский язык» под рук. Г. В. Крыловой, дипломная работа Е. А. Киреенковой «Перевод фразеологизмов поэзии Н. Вапцарова» (1996) под рук. М. Ю. Котовой, дипломная работа Анастасии Говердовой «Народные мотивы в лирике Николы Вапцарова» под рук. О. И. Минина, магистерская диссертация Анастасии Говердовой «Н. Вапцаровв английских переводах» под рук. С. И. Николаева[Шанова 2016: 68].

В 2009 г. отмечался 100-летний юбилей Николы Вапцарова. Эту дату отмечали и болгаристы кафедры славянской филологии. К апрельской студенческой филологической конференции в читальном зале Славянского фонда Библиотеки Академии наук, где проходило заседание студенческой конференции, студенты подготовили книжную выставку произведений Николы Вапцарова, изданных в Болгарии, его переводов на русский и другие языки, исследований его творчества, изданных в Болгарии, России и других странах.

7 декабря 2009 г. ? в день рождения Н. Вапцарова (24.11.09 по старому стилю) ?в межкафедральном словарном кабинете им. Б. А. Ларина состоялось открытое заседание составителей «Словаря поэзии Николы Вапцарова», посвященное 100-летию поэта, на котором выступали преподаватели кафедры славянской филологии, а студентка А. Говердова прочитала доклад «Народные мотивы в лирике Николы Вапцарова» (науч.руководитель О. И. Минин)[Шанова 2016: 68].

В 2017 г. к Державинским чтениям в Славянском читальном зале БАН также была подготовлена книжная выставка, посвященная творчеству Н. Вапцарова.

Единственный сборник стихотворений Н. Вапцарова, изданный при жизни поэта, открывает произведение «Вяра» («Вера»), и именно с него хотелось бы начать рассмотрение переводов. Существует более десяти переводов этого стихотворения на русский язык. Интерес переводчиков к стихотворению «Вяра» можно объяснить тем, что оно фактически является заглавным в творчестве Н. Вапцарова. В нем содержатся основные мотивы всего творчества поэта: вера в людей и будущее, поединок с жизнью, противостояние любви и ненависти.

В данной работе представлен анализ трех переводов, выполненные Ю. Верниковской и В. Струевым (1959 г.), Б. Слуцким (1959г.), М. Замшевым (2009 г.). Первые два перевода переиздавались впоследствии в сборниках произведений Н. Вапцарова на русском языке. Перевод М. Замшева является последним, изданным на данный момент.

Обратимся сразу же к переводам, чтобы посмотреть, как в них переданы те или иные особенности поэтики Николы Вапцарова. Что касается названия, то все три перевода полностью соответствуют оригиналу - «Вера»/«Вяра».

Стихотворение «Вяра» написано двустопным амфибрахием и представляет собой десять строф с разным количеством строк в каждой (от четырех до десяти). Неодинаково также и число стоп в каждой строке (от одной до трех). Кроме того, очень часто встречаются нарушения ритма - почти в каждой строфе присутствует неполная стопа, и к концу стихотворения их становится значительно больше (в последней строфе почти в каждой строке есть неполная стопа):

Тя е | бронира|на

здраво | в гърдите |

и бро|небойни | патрони |

за нея |

няма | открити! |

Няма | открити!

В русских переводах подобное чередование строф с различными ритмическими схемами выглядит следующим образом. В переводе М. Замшева ритм оригинала сохраняется лишь местами, переводчик практически убрал нарушение ритмики оригинала, сделав перевод гладко звучащим, без явных специфических чередований. С одной стороны, подобный перевод звучит мягче, более слаженно, нежели оригинальное стихотворение, с другой - это является отступлением от замысла автора, лишая произведение задуманного Н. Вапцаровым звучания. М. Замшев фактически убрал авторские акцентыс помощью специфического ритма:

Ето - аз ди|шам,

pабо|тя,

живе|я

и сти|хове пи|ша

(тъй ка|кто уме|я).

С живо|та под веж|ди

се гле|даме стро|го

и боря се | с не|го,

докол|кото мо|га. Живу|,

и рабо|таю,

воз|дух вдыха|ю,

и так | как уме|ю

стихи | сочиня|ю.

А жизнь | на меня|

xмуровато косится|,

и я | с ней борюсь|,

сколько есть | во мне силы.

Ритмические схемыв переводах Б. Слуцкого и Ю. Верниковской/В. Струева более близки оригиналу. Ю. Верниковская/В. Струев неоднократно прибегают к приему замещения при передаче ритма, благодаря чему расхождения с оригиналом в звучании минимальны. Б. Слуцкому удалось в своем переводе подобрать такие эквиваленты в русском языке, которые являются максимально созвучными болгарским.

Таким образом, можно полагать, что каждый переводчик передаёт по-своему метрику произведения Н. Вапцарова.

Необходимо обратить внимание на особенности передачи рифмы. У Н. Вапцарова не соблюдается закон симметричного чередования рифм, и далеко не каждый стих заканчивается рифмой. Стоит обратить внимание, что в творчестве Н. Вапцарова рифма играет особую роль: она может усилить эмоциональный оттенок, образовать оппозицию по семантике, и происходит это именно за счет звукового сходства: «разнищен» («сокрушенный») - «нищо» («ничто»); «сразите» («сразите») - «дните чистити» («счастливые дни»). Всего в стихотворении «Вяра» одиннадцать пар рифмующихся строк из общего количества восемьдесят строк. Кроме того, необходимо обратить внимание, что рифмы являются спонтанными, что, в свою очередь, создает видимость спонтанной, неподготовленной речи. К такому приему Н. Вапцаров неоднократно прибегает в своем творчестве. Этот принцип у переводчиков сохраняется в разной мере: у М. Замшева количество рифмованных слов превышает оригинал практически в два раза (19); у Б. Слуцкого частотность более близка к оригиналу (16); в переводе Ю. Верниковской/В. Струева количество рифмованных слов полностью совпадает с болгарским оригиналом (11). Необходимо отметить, что все переводчики прибегают к приему компенсации, поэтому часто в переводах рифма возникает там, где в оригинале ее нет [Томашевский 1959:181]. Каждый переводчик учитывает особенности рифмы Н.Вапцарова, и в переводе рифма также служит для более яркого подчеркивания какого-либо значения или эмоционального оттенка: «точнее» ? «яснее», «вернее» ? «яснее», «в раздоре» ? «поспоря»; или для образования семантической оппозиции: «вера» ? «потеря», «покрыта» ? «открыты».

Стихотворение «Вяра» демонстрирует особенность, характерную для всего творчества Н. Вапцарова: поэт сочетает в одном произведении различные по стилистике группы слов. Здесь присутствуют и просторечные выражения ?«грубите лапи челични» («грубые лапы стальные»), и техническая лексика ?«пробна машина» («испытательная машина»), «взривна ракета» («взрывная ракета»), «бронирана» («бронированная»), и даже употребляется библеизм ? «пшеничено зърно» («пшеничное зерно»).

Все эти особенности оригинала отражены в русских переводах. М. Замшев использует нейтральное «руки», в то время как Б. Слуцкий и переводчики Ю. Верниковская/В. Струев используют идентичное оригиналу «лапы». Перевод данной строкиМ. Замшевымдалек от оригинала. Оригинальное «Дори да умирам, живота със грубите лапи челични аз пак ще обичам…» (букв. «Даже если буду умирать, жизнь с её грубыми стальными лапами все равно буду любить…»)М. Замшев переводит следующим образом: «И при смерти даже всей грубою кожей, руками стальными любить я продолжу…». Помимо добавления отсутствующей в оригинале строки («всей грубою кожей, руками стальными»), переводчик меняет объект принадлежности - «със грубите лапи челични» в оригинале явно относится к «живота». Ю. Верниковская/В. Струев передают эти же строки, меняя условное наклонение, подразумевающееся в оригинальном тексте, на конкретную ситуацию: «И в час мой предсмертный, зажат в её лапах, железных и грубых, ? о ней лишь спою я!» Б. Слуцкий перевел следующим образом эти строки: «Жизнь, что нас в лапы грубо берет, ? как ни тяжка эта лапа стальная, ? и умирая, буду любить!». Данный перевод по смыслу более близок оригиналу.

Техническая лексика передана во всех трех переводах: «пробна машина»: М. Замшев использовал калькирование ? «пробная машина»; Ю. Верниковская/В. Струев передали конкретнымсоответствием «самолёт»; Б. Слуцкий использовал прием конкретизации, сохранив, впрочем, болгарское прилагательное - «пробная ракета». Кроме того, Б. Слуцкий использует добавочное прилагательное, характеризующее образ ракеты - «опытная».

Для стихотворения характерно обилие шипящих звуков (дишам, живея, живота, челични, ще обичам, кажем), что создает впечатление работающего мотора. Используя фонетические возможности русского языка переводчики передали и эту специфическую особенность стихотворения Н. Вапцарова: тружусь, дышу, хорошо, существую, ненавижу, продолжу.

Хотелось бы обратить внимание на употреблённый Н. Вапцаровым библеизм«пшеничено зърно»: в переводе Ю. Верниковской/В. Струева это словосочетание передано не совсем точно ? «крупица, зерно». М. Замшев использовал диминутив «пшеничное зёрнышко», Б. Слуцкий воспользовался приемом инверсии - «зерно пшеничное». Этот библеизм отсылает читателя к тексту Священного Писания,в котором говорится, что попав на землю, зерно не погибнет, а прорастёт и взойдёт, дав, тем самым, новую жизнь [Колобянина 2007: 81].

Слова с корнем жив («живот» - «жизнь», «живея» - «жить») - наиболее частотны в стихотворении, встречаются десять раз. Их употребление значительно снижается после строки: «Но ето, да кажем»(до этой строки - восемь употреблений, после - два). Это дает право фактически разделить стихотворение на две смысловые части:1) первые пять строф; 2) последние пять строф, которые начинаются с вышеуказанной строки. Центральной темой первой части произведения являются человек и жизнь, их противостояние, их сосуществование, борьба человека за жизнь, её ценность. Во второй же части тема меняется, в центре внимания поэта оказывается вера человека и ее роль в его жизни. Эта особенность отражена в переводах на русский язык следующим образом: у М. Замшева слова «жизнь», «живу», «жив» встречаются во всем тексте восемь раз, семь из них ? в первой половине; у Ю. Верниковской/В. Струева ? семь раз, из них в первой части шесть; в переводе Б. Слуцкого - девять раз, шесть из которых в первых пяти строфах, что всего лишь на одно употребление меньше, чем в тексте оригинала.

Художественный образ «жизнь», несомненно, является одним из центральных в стихотворении Н. Вапцарова. В этом произведении поэт прибегает к одному из наиболее характерных своих приемов - обращению к «абстрактно-монументальному» адресату - жизни [Томашевский 1959: 275]. В третьей строфе Н. Вапцаров употребляет слово «живот» («жизнь») с большой буквы. Этим автор одушевляет абстрактное понятие, буквально персонифицирует его:

За него - Живота -

направил бих всичко.

И Ю. Верниковская/В. Струев и Б. Слуцкий передали эту особенность, употребив слово «Жизнь» с заглавной буквы. М. Замшев в своём переводе написал с маленькой буквы.

Говоря об особенностях перевода лексики, необходимо обратить внимание на перевод прямой речи в третьей строфе стихотворения: «Как, искаш ли час да живееш?» (букв. «Ну как, хочешь ещё час пожить?»). Эта прямая речь отражена во всех переводах, однако переводчики нашли для нее соответствия, значительно отличающиеся и в стилевом отношении, и в семантическом. Так, М. Замшев расширил и значительно изменил текст оригинала, добавив часть предложения и употребив диминутив: «Не хочешь часок ещё жить средь людей ты?» Б. Слуцкий изменил содержание: «Хочешь прожить хоть полдня?». Ю. Верниковская/В. Струев наиболее точно передали текст оригинала: «Ты час ещё хочешь прожить ли?».

Интонационно стихотворение «Вяра» также демонстрирует наиболее характерные черты творчества Н. Вапцарова. Здесь представлены восклицания («Свалете! Свалете!», «Аз пак ще обичам!», «Не! Неуместно! Не струва!»), риторические вопросы («Какво ще остане от мене тогава?»), приём самоисправления («Миг след грабежа /ще бъда разнищен./ И още по-ясно,/ и още по-право -/ миг след грабежа/ ще бъда аз нищо»). В тексте двенадцать восклицаний и шесть вопросов, и переводчики сохраняют эту эмоциональную насыщенность оригинала, в некоторых случаях даже усиливая её: М. Замшев использует десять восклицаний и шесть вопросов; Ю. Верниковская/В. Струев ? двенадцать восклицаний и семь вопросов; Б. Слуцкий - одиннадцать восклицаний и пять вопросов.

Отдельно хотелось бы отметить перевод Б. Слуцкого, который вошел в историю советской литературы как автор стихотворений о войне. Он лично был на полях сражений и после окончания войны активно занялся поэзией. Кроме того, Б. Слуцкого как члена Союза писателей СССР не раз привлекали к поэтическому переводу. В 1965 г. в сборнике под его редакцией было опубликовано стихотворение «Вера». Из анализируемых трёх переводов данный выделяется наиболее удачным подбором соответствий, более точной передачей смысла, заложенного Н. Вапцаровым.

Хотелось бы выделить следующие особенности перевода Б. Слуцкого. Переводчик трижды обращается к приему использования лексического повтора, причем во втором случае это повтор омофонов:

«Жизни в глаза

исподлобья гляжу я.

Сколько есть сил,

ей не уступлю я.»

«Как бы со мною

жизнь не была зла,

я не питаю

нисколько к ней зла.»

«Но отнимите

зерно, не более,

зерно пшеничное

от моей веры!»

В болгарском оригинале Н. Вапцарова также неоднократно присутствуют лексические повторы, которые Б. Слуцкий сохранил, добавив кроме них свои. Количество строк в данном переводе незначительно превышает оригинал (86/80). С точки зрения соблюдения ритма и передачи рифмы, перевод Б. Слуцкого звучит более мягко, гладко по сравнению с отрывистым оригиналом. Связано это и с большим количеством рифмующихся слов, и с добавлением нескольких строк ради созвучия:

С живота сме в разпра,

но ти не разбирай,

че мразя живота.

Напротив, напротив! -

Дори да умирам,

живота със грубите

лапи челични

аз пак ще обичам!

Аз пак ще обичам!

Как бы со мною

жизнь ни была зла,

я не питаю

нисколько к ней зла.

Наоборот, наоборот!

Жизнь, что нас в лапы

грубо берет, ?

как ни тяжка эта лапа стальная, ?

и умирая,

буду любить!

Буду любить!

Рассматривая ритмику и рифмовку стихотворения, необходимо учитывать то, что болгарский и русский являются языками разного строя - аналитического и синтетического соответственно. Порядок слов в болгарском вследствие наличия артиклей и клитик более строг, чем в русском. Поэтому рифма в русском языке является более типичным элементом по сравнению с болгарским языком. Наличие падежных форм и более свободный порядок слов в русском языке отрывает более широкие возможности для рифмы. Кроме того, русская рифма является многозвучной, а потому дает широкий простор для всевозможных, в теоретическом отношении поучительных, звуковых комбинаций [Жирмунский 1975: 193].

Б. Слуцкий использует русские соответствия, имеющие более романтичный оттенок, что создает соответствующее настроение в стихотворении. Ниже представлена строфа оригинала, буквальный/подстрочный перевод и соответствующий перевод Б. Слуцкого (жирным шрифтом выделены подобранные и добавленные переводчиком соответствия, которые явно расходятся с оригиналом)

За него - Живота -

направил бих всичко. -

Летял бих

със пробна машина в небето,

бих влезнал във взривна

ракета, самичък,

бих търсил

в простора

далечна

планета. Для неё - жизни

я бы сделал все. -

Полетел бы

на пробной машине в

небо,

я бы залез в взрывную

ракету, один,

бы искал

в просторе

далекую

планету.

Все бы я сделал

для Жизни - вот этой, -

с опытной, пробной

взлетел бы ракетой,

сам бы

в мотор

обреченный полез -

новые звезды

искать меж небес.

Из трех рассматриваемых переводов точнее всего именно Б. Слуцкому удалось передать выражение, содержащееся в первой строфе: «с живота под вежди се гледаме строго» (букв. «с жизнью из-под бровей переглядываемся строго») - «жизни в глаза исподлобья гляжу я». В переводе М. Замшева эта строка выглядит как: «а жизнь на меня хмуровато косится»; в переводе Ю. Верниковской/В. Струева: «и жизни я строго гляжу под ресницы».

Таким образом, можно считать, что стихотворение «Вяра» достойно передано во всех трёх переводах. Это положительный факт, учитывая важность данного произведения в поэзии Н. Вапцарова. Оно открывает сборник «Моторни песни», а также и большинство сборников переводов.

Следующим стихотворением, анализ которого хотелось бы представить, является произведение Н. Вапцарова «Пушкин». Многие писатели и поэты со всего мира не раз обращались в своих произведениях к одному из величайших русских поэтов. В разное время к нему обращались Ф. Тютчев, А. Блок, В. Маяковский, Б. Окуджава. В феврале 1937 г., ровно через сто лет со дня смерти А. С. Пушкина, в Софии Н. Вапцаров написал посвященное ему стихотворение. Болгарский поэт не включил это произведение в свой сборник «Моторни песни», и его публикуют, как правило, в конце сборников, в части «Разные стихотворения». К сожалению, по этой же причине, оно не вошло в некоторые издания произведений Н. Вапцарова на русском языке, которые не являются полными. В данной работе представлен анализ двух переводов на русский язык - В. Журавлёва (1959) и В. Корчагина (1987).

Стихотворение Н. Вапцарова «Пушкин» написано ямбом, наиболее часто встречающимся в творчестве русского поэта. Н. Вапцаров обращается к своему русскому предшественнику, рассказывая о том, что теперь познакомиться с его творчеством могут все - и слесари, и моряки, и простые рабочие, кому в эпоху А. С. Пушкина грамотность была недоступна. Это произведение занимет в творчестве Н. Вапцарова особое место: в нём нет ни лозунгов, ни восклицаний, нет ни неожиданных рифм, ни внезапного нарушения ритма, т.е. большей части характерных для болгарского поэта приёмов.

Стихотворение состоит из шести строф, количество строк в которых варьируется от пяти до двадцати, всего семьдесят четыре строки. Оба переводчика полностью сохранили структуру стихотворения в переводе на русский язык.

Уже с первых строк Н. Вапцаров будто переносит читателя на север, в далёкую Россию: «На север - тундри, ветрове, на юг - безкрайни диви степи». Перевод В. Журавлёва близок к оригиналу: «На север - тундра да ветра. На юг - степной ковёр огромный». Перевод В. Корчагина отличается явными отступлениями: «А страна огромна: от полярных вьюг до жгучих засух - в степь, на юг».

Стихотворение Н. Вапцарова написано с использованием свободной рифмовки: здесь присутствует и парная, и кольцевая, и перекрёстная:

«Сега е дру|го. Ето на:A

един рабо|тник,Б

млад стругар|,А

през обед|ната си почивкаБ

чете във кни|гата усмихнат Б

и чувства те | като другар. А

Разбира те,| защото може Б

да гледа чуд|ните звезди А

как гас|нат във небето ясно,Б

как сут|рин слънцето блести А

над оросе|ната с искриА

просто|рна степ. Б

Той има | хлеб,Б

и гордостта|, А

че там - във фаб|ричния грохот Б

мазо|лестата му ръкаА

твори една епо|ха». Б

Эта же особенность отражена в текстах обоих переводчиков.

С точки зрения лексики это стихотворение также выделяется в творчестве Н. Вапцарова. В нём практически отсутствуют резкие, отрывистые слова, технические термины, просторечия. И наоборот, присутствует лексика возвышенного стиля, с оттенком романтичной семантики: «безкрайни диви степи», «чудните звезди», «сутрин слънцето блести над оросената с искри просторна степ». Употребление преимущественно подобной лексики, напрямую отсылает читателя к произведениям А. С. Пушкина. Н. Вапцаров в этом стихотворении не просто отдал дань русскому поэту, но и сделал это высокохудожественно, с помощью целого ряда приёмов: ритмика стихотворения, размер, использование семантически нагруженной лексики. Стихотворение представляет собой законченную картину, и это больше, чем портрет русского поэта: здесь присутствует и зарисовка России с её просторами, и отсыл к неспокойной истории страны, и упоминание трагической гибели поэта, и сцены из современной Н. Вапцарову жизни.

Переводчики В. Корчагин и В. Журавлёв сохранили красочность стихотворения Н. Вапцарова, однако, сделали это по-разному. Так, В. Корчагин расширил ряд синонимов, дополнив стихотворение прилагательными, которые, впрочем, отвечают заданной Н. Вапцаровым стилистике: «На крепостной Руси тогда твоих не слышно было песен - ты был народу неизвестен» ?«Тогава простия народ не знаеше за твойте песни. Ти беше чужд и неизвестен.» (букв. «Тогда простой народ не знал твоих песен. Ты был чужой и неизвестный»); «И расцвели твои творения!.. Русоволосый паренёк в цеху, во время перерыва, токарный выключил станок - и книгу, как посланье друга, листает, в чтенье погружён…» ?«Сега е друго. Ето на:един работник, млад стругар, през обедната си почивка чете във книгата усмихнат и чувства те като другар» (букв. «Сейчас по-другому. Вот, хотя бы: один рабочий, молодой столяр, во время обеденного перерыва, улыбаясь, читает книгу, и чувства у него как к другу»).

Эти же строки переведены В. Журавлёвым следующим образом: «Тогда неграмотный народ не знал твоих чудесных песен. Ты был для многих неизвестен»; «Сейчас не то. Вот, например: прервав работу на обед, сидит, читает книгу слесарь и друга чувствует в тебе». Несомненно, перевод В. Журавлёва значительно ближе оригиналу Н. Вапцарова, что заметно не только в почти пошаговом следовании оригиналу, но и в удачном выборе соответствий. В стихотворении «Пушкин» можно выделить четыре смысловые части: 1) представление России; 2) сцены из современной Н. Вапцарову жизни простых рабочих завода, читающих книги А. С. Пушкина; 3) отсылка к гибели А. С. Пушкина; 4) обращение Н. Вапцарова к соотечественникам. Именно четвертая часть представляет особый интерес - всего в семи строках Н. Вапцаров будто восполняет упущенное: здесь есть и приём вопросно-ответной формы, и употребление личного местоимения «аз», и типично «вапцаровская» лексика - «протест», «звучно», т.е. всё то, что присуще творчеству болгарского поэта:

Това е там.

Но ето днес -

защо? - не знам,

но аз се уча

да пиша всеки свой протест

тъй искрено

и толкоз звучно.

В. Корчагин и здесь прибегает к передаче в первую очередь смысла, отодвигая форму на второй план:

«Всё это - там.

Но вот и здесь

тянусь к стихам -

и сам учусь я

ковать словесный свой протест

из сплава

музыки и чувства».

В данном переводе отсутствует такая ключевая часть оригинала, как наличие вопроса и ответа; переводчик использует лексику нарочито высокого стиля ? «ковать», «словесный», дополняет стихотворение отсутствующими в оригинале деталями - «из сплава музыки и чувства». Это выдержано в стиле всего произведения, но полностью разрушает замысел Н. Вапцарова, заложенный в последней строфе.

В. Журавлёв же в своём тексте полностью передал не только смысл оригинала, но и особенности построения стихотворной строки Н. Вапцарова:

«Всё это там.

Но вот и здесь, -

зачем? - не знаю,

но учусь я

сегодня каждый свой протест

писать так искренне

и звучно».

Необходимо отметить, что только В. Журавлёв сохранил в своём переводе помету о дате и месте написания стихотворения, которые оставил Н. Вапцаров после стихотворения: Февраль 1937, София.

Таким образом, можно с уверенностью сказать, что перевод В. Журавлёвымстихотворения «Пушкин» является более удачным по сравнению с текстом В. Корчагина: отсутствие явных отклонений от текста оригинала, удачный выбор переводныхрусских соответствий, сохранение смысловых особенностей поэзии Н. Вапцарова.

2.2. Переводы Н. Вапцарова на сербский язык

Сербский и болгарский народы, помимо географической близости, всегда объединяла историческая и культурная общность. Еще в XII в.сербские князья брали в жены болгарских принцесс с целью укрепления союза с соседней Болгарией в противовес Византии. На протяжении нескольких веков Болгария, так же как и Сербия, страдала под гнетом османских завоевателей. От турецкого ига Сербия освободилась почти на сто лет раньше, чем Болгария, что не могло не отразиться в том числе и на развитии культуры. До 40-х гг. ХХ в. литературные переводы осуществлялись преимущественно с сербского языка на болгарский, например, произведения Стевана Сремца, Бранислава Нушича. В послевоенное время первой книгой, переведенной с болгарского языка на сербский стал сборник болгарских народных сказок, изданных для детей в 1946 г. [Бугарске дечје песме 1946].

Болгарский язык начал преподаваться на филологическом факультете Белградского университета в 1962 г., когда из Софийского университета была приглашена Лиляна Мойсов, первый лектор. В это же время начали регулярно издаваться переводы произведений болгарских писателей и поэтов - Елисаветы Багряны, Димитра Димова, Елина Пелина, Йордана Йовкова. Примечательно, что на территориии Югославии переводы выполнялись с учетом специфики диалектов сербохорватского языка . Таким образом, одни и те же произведения болгарской литературы переводились на е-кавский, и-кавский и ие-кавский диалекты [Бугарска поезија XX века 1969].

Переводы произведений Н. Вапцарова публиковались в периодических изданиях. Так, в журнале «Браничево» были опубликованы стихотворения «Сън» («Сон»), «Земя» (Земля»), «Вяра» («Вера»), «Прощално» («Прощальное»), «Предсмъртно» («Предсмертное»). Журнал «Браничево» издавался в г. Пожаревац с 1962 по 1995 г.г. Выходил каждый месяц, печатался на кириллице, на е-кавском диалекте сербохорватского языка. В нем издавались короткие рассказы, стихотворения писателей и поэтов преимущественно стран балканского региона. Перевод с болгарского выполнил Александар Нейман.

В журнале «Стремљења. Часопис за књижевност и уметност.» были опубликованы переводы на сербский язык следующих стихотворений: «Прощално» («Прощальное»), «Предсмъртно» («Предсмертное»), «Вяра» («Вера»), «Песен на другаря» («Песнь товарищу»), «Не, сега не е за поезия…» («Нет, теперь не до поэзии…»). «Стремљења» ? научно-популярный журнал, издавался в Приштине (Косово) с 1973 по 1993 гг. Издавался на кириллице, на ие-кавском диалекте, с периодичностью один раз в месяц. Содержал отрывки из популярных произведений отечественных и зарубежных авторов, научные литературные статьи. Переводы выполнены М. Йокич.

В 1982 г. переводы Н.Вапцарова вышли отдельным сборником, изданным на латинице, на екавском диалекте сербохорватского языка. Сборник открывает статья македонского литературоведа Г. Старделова «Поэтическое дело Николы Йонкова Вапцарова», переведенная на сербохорватский язык. В сборнике два раздела: I. Моторни песни («Песни за човека», «Песни за родината», «Песни», «Песни за една страна») («Песни мотора»: «Песни о человеке», «Песни о родине», «Песни», «Песни об одной стране»)II. Антология (стихотворения разных лет). В конце сборника представлены переведенные на сербский язык отрывки из статей македонских критиков, опубликованные в разное время в македонских литературных журналах - Димитра Митрева, Гане Тодоровского, Георги Сталева. Перевод стихотворений Н. Вапцарова и статей выполнен Слободаном Мицковичем.

Для анализа переводов было решено выбрать два стихотворения, которые занимают в творчестве Н. Вапцарова особое место. Это стихотворения «Прощальное» («Прощално») и «Предсмертное» («Предсмъртно»).

После смерти Н. Вапцарова в 1942 г. оба произведения были добавлены в более поздние издания его единственного сборника «Моторни песни», опубликованного при жизни поэта в 1940 г. Для самого Н. Вапцарова эти стихотворения были очень важны. По письмам и воспоминаниям людей, знакомых с Н. Вапцаровым в то время, можно сделать вывод о том, что «он использовал любую возможность, чтобы его последние произведения были размножены и стали достоянием грядущих поколений» [Вапцарова 1982: 488].

Николa Вапцаров был арестован 4 марта 1942 года. В течение нескольких месяцев, вплоть до 25 июня, поэт подвергался многочисленным допросам. Именно в этот период были написаны стихотворения «Прощальное» и «Предсмертное». Однако у поэта не было возможности записать их, и то, какие усилия он прилагал, чтобы эти произведения не были утеряны и забыты, свидетельствует об их важности и значимости. В период допросов и пыток к Н. Вапцарову никто не допускался, ему запрещалось даже иметь бумагу и карандаш, чтобы вести записи. Лишь в мае 1942 г. поэт был переведен из одиночной камеры. Н. Вапцаров получил возможность записать свои произведения только в июле 1942 г. - в последний месяц перед расстрелом.

Существует несколько рукописных источников стихотворений: тетрадь «Сампа» и синий блокнот «Байер». Тетрадь «Сампа» была собственностью журналиста и поэта Антона Николова Попова, сокамерника Н. Вапцарова, который был расстрелян вместе с ним 23 июля 1942 г. Первая половина тетради содержит переписанные владельцем тексты на французском языке, в то время как вторая половина представляет собой документ - в ней воспроизведены по памяти и записаны Н. Вапцаровым рукописи ряда произведений (часть стихотворения «Двубой» («Поединок»), стихотворения «Пушкин» («Пушкин»), «Завод» («Завод»), первая строфа стихотворения «Предсмъртно» («Предсмертное»), а также произведения «Прощальное» («Прощално»), «Я буду старым» («Ще бъда стар») и «Антенны» («Антени»). Синий блокнот «Байер» являлся собственностью самого Н. Вапцарова. Блокнот был конфискован во время обыска в день ареста поэта 4 марта 1942 г. Неизвестно, при каких обстоятельствах и когда блокнот был возвращен Н. Вапцарову [Вапцарова 1982: 466, 475-477, 482]. Кроме того, существовал еще один автограф этих стихотворений. 23 июля 1942 г., в день оглашения и приведения в исполнение приговора, осужденным было разрешено свидание с родственниками. На этой последней встрече поэту удалось тайно передать своей жене лист с рукописью обоих стихотворений[Вапцарова 1982: 477-479].

Поэт считал эти произведения идейно и эмоционально связанными, двумя сторонами одного творческого акта. Особое внимание Н. Вапцаров уделил пунктуации и графическому оформлению, которое создает впечатление обособления этих стихотворений в нечто единое, целостное и отличающееся от других стихотворений, записанных в той же тетради. Удивительное единство обоих оригиналов (в тетради «Сампа» и блокноте «Байер») в пунктуационном отношении раскрывает значение, которое поэт придавал знакам пунктуации как графическому способу выражения движения и организации поэтической мысли и чувства [Вапцарова 1982: 486].

Стихотворение «Прощальное» переведено на сербский язык три раза - А. Нейманом, М. Йокичем, С. Мицковичем. Все переводчики перевели название стихотворение по-разному, но все три варианта отвечают замыслу стихотворения. «Прощальное» - это прощание героя, его последние слова перед тем, как расстаться навеки. Переводы А. Неймана «Опроштаjна песма» (`Прощальное стихотворение', а также `Прощальная песня'), М. Йокича «Опроштаj» (`Прощание') и С. Мицковича «Оproљtajna» (`Прощальная') отражают идею расставания. Однако они отличаются стилистически. Название оригинала соответствует стилю стихотворения, основной чертой которого является простота. С этой точки зрения наиболее близок оригиналу С. Мицкович, так как его вариант «Оproљtajna» (`Прощальная') стилистически соответствует стихотворению (в сербском языке слово «песма» /рус.стихотворение/ ж.р.). Другие два переводчика выбрали для названия словам, которые формально передают посыл автора, однако, не отражают в полной мере название оригинала: М. Йокич ? «Опроштаj» (`Прощание') и А. Нейман «Опроштаjна песма» (`Прощальное стихотворение', а также `Прощальная песня' - в сербском языке слово `песма' означает и `стихотворение' и `песня'). Все переводчики сохраняют важную деталь стихотворения - посвящение жене: «на жена ми» (`мојој жени' / `mojoj ћeni'). По своей структуре данное стихотворение можно отнести к посланию, адресатом которого является супруга героя, т.е. жена

Как уже было сказано выше, стихотворение «Прощальное» занимает особое место в творчестве Н. Вапцарова От большей части произведений поэта его отличает посвящение любовной тематике. Кроме того, если рассматривать стихотворение с точки зрения стиля, то в нем нет характерной для поэта страстности, патетичности, пламенности. Лирический герой стихотворения ? не решительный борец, готовый сражаться до конца, каким он предстает в других произведениях Н. Вапцарова, а робкий, смущенный человек, гость в собственном доме, нежданный и, возможно, нежеланный. На это указывает лексика: «нечакан» (`нежданный'), «неискан» (`нежеланный'), «далечен» (`далёкий'), «гостенин» (`гость'), «тихо», «кротко», «приседна» (`присяду').

Кроме того, стихотворение «Прощальное» отличается от других произведений Н. Вапцарова даже визуально. Для Н. Вапцарова характерны такие приёмы, как разное количество стоп в строке, строк в строфе, а также внезапная последовательность рифм, и т. д. Поэтому внешняя простота стихотворения «Прощалное» на фоне графически насыщенных стихотворений производит эффект, схожий с тем, какой могло бы оказать футуристическое стихотворение на фоне классических поэтических произведений XIX века. Что касается передачи графического оформления, то во всех трех переводах отражена данная особенность оригинала [Георгиев 1970].

Стихотворение «Прощальное» написано пятистопным ямбом. Автор использовал преимущественно женскую клаузулу, при которой ударение падает на предпоследний слог рифмующихся слов, что делает звучание произведения мягким и напевным [Холшевников 1991: 170]. Одинаковое количество стоп (везде, кроме второй и четвертой строки первой строфы) способствует плавности (несмотря на то, что почти в каждой строке присутствуют неполные стопы). Таким образом, мы видим, что ритм фактически не сбивается, отсутствуют такие характерные для Н. Вапцарова приемы, как разбивание одной строки на две или даже больше, внезапная последовательность рифм и т. д.

Никто из переводчиков на сербский язык не сохранил пятистопную структуру: А. Нейман и М. Йокич использовали четырехстопный ямб, а С. Мицкович - разностопный. Что касается использования женской клаузулы, то ее при переводе сохранил только М. Йокич. А. Нейман и С. Мицкович использовали мужские, что, однако, не характерно для сербского языка - несмотря на то, что ударение в сербском языке подвижное, оно является музыкальным и делится на четыре вида. За счет этого выделяется основное ударение и второстепенное, и основное, как правило, стоит в начале слова.

В болгарском оригинале из двух строк, отличающихся количеством стоп, вторая не привлекает внимание читателей, так как в шестой стопе наблюдается пиррихий, и стопа на слух воспринимается как неполная:

като? | неча?|кан и? | неи?с|кан го?|стени?н.

Четвертая же строка первой строфы выделяется и визуально, и на слух, так как в ней всего три стопы и одна неполная, что создает дополнительную паузу и акцентирует внимание на этом месте, создавая впечатление, что строка прерывается неожиданно:

врати?|те? не | зало?|ства?й.

Это прерывание создает оттенок недосказанности, что прекрасно гармонирует с романтическим образом, который создает поэт в своем стихотворении. Герой повествует, обращаясь к любимой, о том, как ночью тихо навестит ее, будучи призраком, духом без плоти и крови - ведь стихотворение было написано накануне казни. Здесь нет ни присущей Н. Вапцарову патетики, ни громких слов, ни призывов. Произведение пронизано тишиной, спокойствием, которые граничат с загадочностью и недосказанностью. «Прощальное» будто нарисовано дымкой в пастельных тонах, что контрастирует с типичными вапцаровскими мрачными красками, которыми поэт рисовал жизнь рабочего класса.

Для создания такой атмосферы поэт играет, в том числе, метром стихотворения. Благодаря паузе в конце четвертой строки первой строфы, тишина, молчание становятся частью произведения буквально, поэт вплетает их в структуру стихотворения, погружая в них читателя.

В связи с вышесказанным можно отметить, что сохранение акцента на четвертой строке первой строфы является принципиальной задачей при переводе. В переводе М. Йокича этот акцент сохранен (`не закључавај стан'), чего нельзя сказать о переводах С. Мицковича (`navratimatinespuљtaj zasun.') и А. Неймана (`врата не подупри, окани лост.'). Полностью передав смысл, переводчики сохранили количество стоп во всех строках, не сбивая ритмику произведения. При этом вариант С. Мицковича является более свободным переложением текста оригинала, переводчик добавил нечто свое - если у Н. Вапцарова строка звучит как «вратите не залоствай» (`не закрывай двери'), то сербский перевод выглядит следующим образом: «na vratima ti ne spuљtaj zasun» (`на дверях не опускай замок').

Перевод М. Йокича значительно отличается от двух предыдущих. Для сравнения дается полный текст оригинала и перевод М. Йокича:

Понякога ще идвам във съня ти

като нечакан и неискан гостенин.

Не ме оставяй ти отвън на пътя -

вратите не залоствай.

Ще влезна тихо. Кротко ще приседна,

ще вперя поглед в мрака да те видя.

Когато се наситя да те гледам -

ще те целуна и ще си отида. Као далеки гост чиjи долазак не слутиш

понекад ћу ти долазити у сан.

Не остављај ме ти на путу -

не закључавај стан.

Ући ћу тихо и сести полако,

мој поглед кроз мрак до тебе ће стићи.

Кад гледајући те своју жеђ утолим тако,

целиваћу те и отићи.

Данный перевод, несомненно, является достаточно свободным переложением оригинала, особенно это проявляется в первых двух строках первой строфы - М. Йокич вольно передает содержание, меняя порядок строк, тем самым теряя важную составляющую стихотворения. В оригинале автор выстраивает четкую структуру повествования, события следуют точно одно за другим. Для второй строфы это особенно важно - в ней преобладают глаголы (в частности, глаголы движения), и поэтому соблюдение порядка действий, передачи глаголов без отступлений от оригинала здесь является обязательным. Кроме того, необходимо прокомментировать следующие части перевода, которые являются явным отступлением от оригинала:

1) „не закључавај стан“ - буквальный перевод с сербского - `не закрывай квартиру' , в оригинале „вратите не залоствай“ - `не запирай двери'.

2) „мој поглед кроз мрак до тебе ће стићи“ (`мой взгляд дойдет до тебя и в темноте'). В оригинале „ще вперя поглед в мрака да те видя“ - `я вопьюсь взглядом в мрак, чтобы тебя увидеть' ? разница в передаче экспрессивной окраски.

3) „кад гледајући те своју жеђ утолим тако“ (`когда, смотря на тебя, утолю свою жажду'; хотя в сербском языке есть глагол „наситити се“ - насытиться, что было бы ближе к оригиналу); в оригинале „когато се наситя да те гледам“ - `когда утолю жажду свою смотреть на тебя'.

4) переводчик рифмует вторую и четвертую строки первой строфы «..сан» / «…стан», что не только меняет ритмику стихотворения, но и является достаточной потерей в стилистическо-семантическом плане - исчезает оттенок недосказанности, таинственности, присутствующий в оригинале; такая очевидная рифма наоборот придает конкретику, вносит ясность.

5) М. Йокич во второй строфе использует глагол «целивати» ? `целовать'. Словарь сербохорватского языка [Речник 1988] этот глагол с пометой «устар.», современным аналогом является глагол «љубити»(нсв.в.)/»пољубити»(св.в.). В современном же сербском языке глагол целивати употребляется преимущественно по отношению к иконам.

Перевод М. Йокича выполнен с сохранением морфологических и синтаксических форм оригинала - использование сравнительного оборота, повелительного наклонения в первой строфе; последовательный перевод глаголов с соблюдением форм оригинала. В целом данный перевод передает характер оригинала.

Стихотворение Н. Вапцарова «Прощално» написано удивительно простым языком. Основной творческий принцип поэта писать понятным языком соблюден и здесь: в двух строфах присутствует минимум речевых фигур: «кротко ще приседна», «ще вперя поглед», «когато се наситя да те гледам».

Лексические особенности стихотворения каждым из переводчиков переданы по-разному. Как известно, существует два оригинальных варианта ?«далечен гостенин» (`далекий гость') и «неискан гостенин» (`нежеланный гость'). Характеристика героя «далечен» (`далекий') сохранена только в переводе М. Йокича - `далеки'. В то время как С. Мицкович и А. Нейман перевели одинаково - «neћeljen», «нежељен» («нежеланный»). Кроме того, С. Мицкович вместо оригинального «нечакан» (`нежданный') использовал «nezvan» (`незванный'). Как указывалось выше, существует два оригинальных варианта - «далечен гостенин» (`далекий гость') и «неискан гостенин» (`нежеланный гость'). Вариант «неискан гостенин» (`нежеланный гость') говорит о том, что героя не ждут, он будет непрошеным гостем; это подкрепляется словами: «кротко ще приседна» (`кротко присяду'), просьбы героя не запирать дверей («Не ме оставяй ти отвън на пътя -/ вратите не залоствай») и др. Такие детали говорят о том, что герой здесь - гость в собственном доме, его не ждут. Этот мотив чувствуется даже без учета характеристики «неискан». Ощущение непрошенности и нежданности героя усиливается в первой строке второй строфы эпитетом «кротко», а также использованием глагола «приседна» ? приставка «при-» имеет значение совершения действия в неполной мере. Перечисленные детали в переводах переданы по-разному, однако общее впечатление сохраняется.

К переводу немногочисленных фигур речи каждый переводчик также подходит по-своему. М. Йокич передает «кротко» как `полако', что не является типичным употреблением данного наречия для сербского языка - наречие `полако' («постепенно») практически не используется в похожем контексте как добавочная характеристика действия, передаваемого подобным глаголом. А. Нейман использовал временноме наречие «кратко» («ненадолго»), что является смысловым отступлением от оригинального «кротко» («украдкой»). С. Мицкович при переводе использовал наречие «mirno» («спокойно»), что тоже не является полным соответствием оригиналу. Что касается перевода глагола «влезна» («войти»), то М. Йокич и А. Нейман передали максимально точно, используя сербский глагол совершенного вида «ући» («войти»). С. Мицкович использовал глагол несовершенного вида «ulaziti» («входить»), что заставляет читателя сосредоточить внимание на процессе, чего нет при прочтении оригинального текста. Эмоциональную насыщенность глагола «вперя» лучше всего удалось передать А. Нейману - он использовал глагол «пронићи» («пронизать»). Переводы М. Йокича и С. Мицковича практически совпадают, их отличает только порядок слов: «….моj поглед кроз мрак до тебе ће стићи» / «pogled жe kroz mrak do tebe stiжi»( «мой взгляд дойдет до тебя сквозь темноту» ). Строку «когато се наситя да те гледам» максимально точно передал С. Мицкович, переведя фактически слово в слово: «kadsenasitimdategledam». Чуть дальше от оригинала в своем переводе ушел А. Нейман: «када те се сит нагледао будем». Используя глагольное время Футур II, переводчик удачно передал поэтичность оригинала.

В целом, можно утверждать, что стихотворение «Прощално» достойно представлено в сербском языке. Из анализируемых трех переводов наиболее точно передать особенности оригинала удалось С. Мицковичу. Несмотря на незначительные отступления от оригинала, переводчик максимально сохранил настроение стихотворения Н. Вапцарова.

Стихотворение «Предсмертное» («Предсмъртно» - «Борбата е безмилостно жестока…») неразрывно связанно с рассмотренным выше произведением. Принято считать, что оно было написано 23 июля 1942 г., после прочтения смертного приговора, когда поэт знал, что через несколько часов его не станет [Вапцарова 1982: 354]. Следовательно, стихотворение «Предсмертное» представляет собой последнее послание поэта людям, рассуждение о жизни и прощание с ней. Как отмечает критик Н. Георгиев, «в восьми кратких строках этого произведения суммируется весь идейный, художественный и житейский путь поэта» [Георгиев 1970: 30] .

Стихотворение было переведено на сербский язык трижды теми же переводчиками, которые работали над «Прощално»: А. Нейманом, С. Мицковичем, М. Йокичем. С. Мицкович оставил стихотворение без названия, в то время как М. Йокич озаглавил его «Предсмртно», что является калькированным переводом с болгарского языка. А. Нейман использовал название «Претсмртна» ? перевод на сербский язык по всем правилам орфографии и морфологии - соблюден фонетический принцип сербского языка, учтен женский род слова песма, которое в переводе опущено. Соответственно, перевод названия А. Неймана является наиболее точным. Что касается даты написания стихотворения, то ее оставил только М. Йокич, с указанием не только числа, но и времени создания стихотворения: 14. ч. ? 23. VII 1924. г. С. Мицкович и А. Нейман оставили свои тексты без даты, что является, с учетом исторического контекста, в котором было написано произведение Н. Вапцаровым, значительным упущением - теряется трагизм стихотворения, его привязка к конкретному дню, страшному событию, в связи с которым оно было написано.


Подобные документы

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Стилистические и лексико-семантические образные средства. Способы передачи художественных средств при переводе на русский язык. Личность и творчество Фредерика Бегбедера. Способы выражения художественного стиля писателя, образные средства в его романах.

    дипломная работа [62,7 K], добавлен 21.01.2016

  • Величие и значимость трагедий Шекспира для русскоязычного читателя. Обзор истории переводов трагедий на русский язык. Творчество великих русских переводчиков Шекспира – Аникста, Пастернака, Маршака. Сравнительно-переводческий анализ произведений.

    дипломная работа [83,0 K], добавлен 10.07.2009

  • Значимость русского языка в условиях формирования гражданской нации в России, не умаляя роль этнических языков. Язык и мышление в рассуждениях русских философов. Восприятие различных наук в той или иной этническо-языковой среде. Русский язык в Адыгее.

    реферат [58,3 K], добавлен 01.10.2009

  • Единый язык русской нации, язык международного общения в современном мире. Усиливающееся влияние русского языка на другие языки. Замечательный язык мира по разнообразию грамматических форм и по богатству словаря, богатейшей художественной литературы.

    сочинение [11,8 K], добавлен 04.10.2008

  • Русский язык – это национальный язык великого русского народа. При помощи русского языка можно выразить тончайшие оттенки мысли, раскрыть самые глубокие чувства. Лингвистический вкус, как и весь культурный облик человека,— результат опыта, жизни.

    лекция [19,9 K], добавлен 26.03.2007

  • Развитие дипломатического языка на территории Сербии. Структурно-семантический и функциональный анализ дипломатической лексики. Понятие термина и терминологии. Дипломатическая лексика сербского языка - часть административно-делового функционального стиля.

    курсовая работа [114,6 K], добавлен 21.03.2011

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.