Устойчивые сравнения при описании характера человека в русском языке (на фоне китайского): функционально-семантический аспект

Теоретические основы описания устойчивых сравнений русского языка при описании характер человека. Определение объема фразеологии в современном языке. Структурно-семантическая классификация фразеологизмов. Варианты использования устойчивых сравнений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 551,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика»

на тему: Устойчивые сравнения при описании характера человека в русском языке (на фоне китайского): функционально-семантический аспект

Исполнитель:

Обучающийся 2 курса

Ян Вэньхуэй

Научный руководитель:

к.ф.н., доц. Глазунова О.И.

Санкт-Петербург, 2018

Введение

Устойчивые сравнения (далее УС) как отражение многовекового словесного творчества носителей языка являются постоянной темой не только в филологических исследованиях, но и в работах, посвященных изучению культуры. фразеология характер сравнение семантический

УС - это устойчивые выражения, сформированные с помощью сравнительного союза «как», сопоставляющего один объект с другим. В отличие от обычных выражений у УС более высокий уровень повторяемости. Благодаря УС мы можем оценить степень присутствия какого-либо качества у незнакомого нам одушевленного или неодушевленного объекта путем сравнения его с хорошо знакомыми нам объектами. Каждый образ сравнения, как правило, хорошо знаком носителям языка, что дает им возможность выражать свои мысли более точно и оперативно по сравнению с обычными, необразными, языковыми средствами. Кроме того, используя сравнения, человек в процессе коммуникации обретает возможность добавлять в свою речь динамичность и эффективность воздействия на реципиента.

Несмотря на большое количество исследований, посвященных УС, этих работ недостаточно, т.к. многие из них рассматривают проблему по отношению к одному языку и в обобщенном виде. Актуальность данной работы заключается в том, что в ней проводится анализ УС, которые используются при описании характера человека не только в русском, но и в китайском языках. Результаты исследования помогут учащимся лучше понимать и овладевать устойчивыми сравнениями, которые служат для описания характера человека.

Знание такого рода УС особенно важно для тех, кто изучает русский язык как иностранный. Результаты исследования дополнят существующие научные представления об устойчивых сравнениях - в частности, при описании характера человека - и могут помочь носителям русского и китайского языков лучше понять друг друга. Кроме того, они будут способствовать развитию культурных традиций в этих странах и передаче из поколения в поколение представлений о языковом богатстве этих стран. Все вышесказанное обусловило актуальность нашего исследовании.

В качестве объекта исследования выступают устойчивые сравнения, которые используются при описании характера человека; большинство из них рассматривается на фоне соответствующих китайских аналогов.

Предметом исследования являются текстовые единицы, их семантика, а также особенности функционирование устойчивых сравнений при описании характера человека, включая китайские их аналоги.

Методы исследования. В настоящей работе мы использовали метод сплошной выборки из словарей, описательные методы, методы дистрибутивного анализа, синхронический анализ, методы сопоставлений, методы формализации, а также семантический и описательный методы.

Цель работы заключается в том, чтобы выяснить особенности семантики и функционирования устойчивых сравнений при описании характера человека в русском языке на фоне китайского.

Для достижения поставленной цели необходимо было выполнить следующие задачи:

1) провести анализ теоретических работ по данной теме, составить терминологический аппарат работы;

2) из словарей по фразеологии русского языка и из учебных пособий, посвященных УС, сделать выборку примеров УС, которые используются при описании черт характера человека;

3) классифицировать УС, обозначающие черты характера человека, исходя из их значения;

4) провести сопоставительный анализ УС на русском и китайском языке;

5) определить национальную функционально-семантическую специфику использования УС при описании характера человека в русском и китайском языках.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы во фразеологии, дополнив существующие научные представления об УС в данной семантической сфере.

Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, в лекционных курсах по лингвокультурологии и фразеологии.

Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и списка использованных УС. В первой главе рассматриваются теоретические основы изучения УС русском и китайском языках. Во второй главе проводится функционально-семантический анализ собранного русского материала и соответствующего ему материала в китайском языке.

Гипотеза исследования: изучение особенностей УС в функционально-семантическом аспекте позволит выявить общие черты традиционного русского мировосприятия и получить представление о национальной культурной специфике УС, которые используются при описании характера человека в русском языке на фоне китайского языка.

Глава 1. Теоретические основы описания устойчивых сравнений русского языка при описании характер человека

1.1 История развития фразеологии как науки

1.1.1 Определение объема фразеологии в современном языке

Фразеология является разделом языкознания, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов. Среди работ российских исследователей, которые внесли большой вклад в развитие данного направления, можно выделить следующие: [Бабкин, 1970], [Виноградов,1969], [Воробьёв, 1991], [Гвоздарев, 2008], [Бирих, Волков 1996], [Кочедыков, 1967], [Кунин, 1967], [Маслова, 2001], [Шанский,1996 ], [Огольцев, 1978, 1984, 2010], [Телия, 1996], [Шанский, 1996], [Шадрин, 2003]. Вместе с тем, несмотря на большое количество исследований по фразеологии, ее границы до сих пор четко не определены.

Исследование развития фразеологизмов «предполагает системный охват разнообразного материала, учет лингвистических и экстралингвистических факторов, привлечение широких генетических и типологических параллелей» [Мокиенко, 1989: 3]. А.И.Молотков выделил два общих направления современных исследований по фразеологии русского языка в современной лингвистике: «непосредственно касающихся постановки и решения вопросов качественной характеристики фразеологической единиц и определения, соответственно, состава таких единиц в языке» [Молотков, 1977: 11].

Сторонники первого направления считают фразеологизмом такую единицу языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей является словосочетанием. Относительно объекта исследований одни считают, что «объектом фразеологии являются все возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними». Другие считают, что «объектом фразеологии являются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи комбинаций слов своим своеобразием» [Молотков, 1977: 11 - 12].

Сторонники второго направления исходит из того, что фразеологизм по своей форме и по своему содержанию «является не словосочетанием, а единицей языка; и в качестве объекта исследования рассматривают выражения, которые лишь генетически, т.е. по своему происхождению, суть словосочетания» [Молотков, 1977: 15 - 21].

Наряду с первым и вторым направлениями существует так называемое «узкое» и «широкое» понимание фразеологизма. В Таблице 1 мы приводим тезисы, выражающие варианты трактовки понятия фразеологизм.

Таблица 1. Основные взгляды представителей узкого и широкого понимания фразеологизма

-

Мнение

Представители

«узкое» понимание фразеологизма

Включают в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца [Молотков, 1977, цит. по: Жукова, 1977].

А.И. Молотков

И.И. Чернышева

В.П. Жуков и др.

«широкое» понимание фразеологизма

Включают в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью (в которых нет непереосмысленных слов), и словосочетания [Молотков, 1977, цит. по: Жукова, 1977].

В.В. Виноградов

Н.М. Шанский

В.Л.Архагельский и др.

«Узкое» понимание отчасти утвердилось в связи с лексикографической разработкой фразеологизмов, которые включались и включаются в толковые словари наряду с лексическими единицами [Лекант, 2001: 63]. В качестве предмета исследования фразеология в узком понимании рассматривает фразеологические сращения и единства (класс идиом).

Широкий объём фразеологии можно определить как всё то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом. Иными словами, «все устойчивые сочетания слов, независимо от их характерологических признаков, - предмет фразеологии» [Лекант, 2001: 63].

В данной работе мы придерживаемся широкого понимания фразеологии, т.е включаем в ее состав устойчивые сравнения.

1.1.2 Определение понятия «фразеологизм»

Термин «фразеология» был введён выдающимся немецким филологом Михаэлем Неандером в 1558 году для обозначения собрания оборотов речи и выражений древнегреческого оратора Исократа (436 - 338 гг. до н.э.). В российской лингвистике изучение фразеологизмом связано с именем М.В.Ломоносова, который попытался осмыслить природу данных единиц и найти им место в словаре русского литературного языка [Словарь Академии Российской: 1789 - 1794].

В.В.Виноградов, рассматривая фразеологизмы с точки зрения семантической слитности, обратил внимание на особый тип фразеологических конструкций с союзами и частицами как, точно, словно и разделил фразеологизмы на несколько классов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [Юй Фэнин, 2016: 28, цит. по: Виноградов, 1977].

В.М.Мокиенко считает, что фразеологизм включает две части: «план содержания» и «план выражения» [Мокиенко, 1989: 11]. По его мнению, во фразеологии, где семантика характеризуется «добавочностью смысла», система особенно противоречива. Такая «добавочность» рождена, по-видимому, именно несоответствием между общим значением фразеологической единицы и значениями ее частей [Мокиенко, 1989: 3].

В современной научной литературе данный класс лексем обозначается различными терминами (фразеологизм, фразеологический оборот, фразеологическая единица, устойчивое сочетание и др.) и его анализ опирается на традиционное толкование этой единицы, принимаемое большинством фразеологов [Мокиенко, 1989: 5].

А.И.Молотков сравнивает фразеологизм со словом. По его мнению, фразеологизмы обладают определенными возможностями сочетаться со словами и у них есть следующие особенности: а) фразеологизм может согласоваться со словом; б) фразеологизм может управлять словом; в) фразеологизм может быть управляемым; г) фразеологизм может примыкать к слову [Молотков, 1977: 25 - 28].

Наиболее полное определение фразеологизма было предложено Н.М.Шанским: «Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов» [Шанский, 1996: 28], которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), «а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава» [Шанский, 1996: 28].

Фразеологизмы подразделяются на классы. В настоящее время во фразеологии существуют различные классификации фразеологизмов. П.А.Лекант подразделяет фразеологизмы на шесть типов фразеологических единиц: а) идиомы; б) фразеологические сочетания; в) пословицы; г) поговорки; д) крылатые слова; е) речевые штампы [Лекант, 2001: 62]. В.П.Жуков и А.И.Молотков включают в понятие фразеологизма только идиомы и фразеологические сочетания. Другие исследователи считают, что в этот разряд входят ещё пословицы и поговорки.

Среди всех существующих классификаций фразеологизмов наибольшее распространение получила классификация, предложенная В.В.Виноградовым, в которой учитывается семантическая слитность компонентов в составе фразеологизма и степень близости различных типов фразеологических оборотов к слову. Виноградов делит фразеологизмы на три типа: «фразеологические сращение», «фразеологические единства» и «фразеологические сочетание». Основа данной классификации была заложена в работах французского лингвиста Шарля Балли [Виноградов, 1977: 140 - 161].

Фразеологические единства являются «потенциальными эквивалентами слов», так как «по внешней, звуковой форме могут совпадать со свободными сочетаниями слов». Фразеологические сращения «абсолютно неделимы, неразложимы, их значение независимо от их лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака». «Во фразеологическом сочетании обычно лишь значение одного из слов воспринимается как значение не свободное, связанное» [Виноградов,1977: 140 - 160].

Отсюда можно сделать вывод: в настоящее время существуют различные точки зрения и на то, что такое фразеологизм, и на то, в каком объеме фразеология представлена в русском языке.

1.2 Структурно - семантическая классификация фразеологизмов

Фразеологизмами являются значимые единицы языка; к УС как объекту лингвистического исследования обращаются в конце 40-х годов прошлого века. «В это время УС ещё не осознавались как особая система, со своими структурными и семантическими закономерностями: лингвисты лишь упоминали об этих единицах, не выделяя их в общем составе фразеологизмов» [Ван Ливэнь, 2014: 16 - 17].

В 60 - 90-ые годы ХХ века лингвисты обратились к изучению компаративной фразеологии. Именно в это время В.В.Виноградов выделил УС с союзами и частицами как, точно, словно и наметил критерии, согласно которым фразеологические конструкции с семантикой сравнения отделяются от обычных, «свободных» фраз [Ван Ливэнь, 2014: 18 - 19, цит. по: Виноградов, 1969: 15].

Термин «компаративная фразеология» был предложена Л.И.Ройзензоном в 60-ых годах ХХ века для решения проблемы недостаточной теоретической разработанности фразеологизмов. По словам Л.И.Ройзензона, этот термин «может быть применён по отношению к фразеологическим единицам, генетически восходящим к сравнительному обороту или придаточному сравнительному предложению» [Ван Ливэнь. 2014: 20, цит. по: Ройзензон, 1971: 12].

Теория УС сформировалась и вышла в свет в шестидесятых - семидесятых годах ХХ века. «Именно в этот период устойчивые обороты с семантикой сравнения были определены как особые единицы, которые следует отличать и от собственно фразеологизмов» [Ван Ливэнь, 2014: 20 - 21], и от «сравнительных оборотов» [Ван Ливэнь, 2014: 20 - 21, цит по: Руднев, 1963: 6].

1.2.1 Устойчивые сравнения как объект изучения фразеологии

УС используются тогда, когда носителю языка не хватают слов для того, чтобы точно отразить характеристики предмета, или когда ему необходимо изобразительно представить о нем свое мнение. В этом случае обращаются к другому предмету, который в сознании носителей языка обладает традиционным устойчивым значением и может выступить как посредник для выражения характеристик описываемого предмета.

Г.П.Немец характеризует сравнение как «модальное средство выражения субъективно-объективного отношение к сообщаемому и сообщаемого к действительности» [Немец, 1999: 286]. Л.А.Лебедева считает, что «сравнение в языке - это не только понятие, фигура речи или стилистический прием, но особое языковое явление, особая языковая единица, наделенная (как и другие единицы языка) знанием и особой формой его выражения» [Лебедева, 1999: 12].

Необходимо отметить, что не все исследователи относят УС к фразеологизмам. Прежде всего это связано с дискуссией относительно объёма фразеологии. В «широком» понимании фразеология включает в свой состав и словосочетания, «переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть непереосмысленные слова-компоненты; а в «узком» понимании - только словосочетания, переосмысленные до конца». Отсюда следует, что при широком понимании устойчивые сравнения включаются в состав фразеологии, а при узком - нет. [Молотков, 1977. цит. по: Огольцев, 2010]

1.2.2 Специфические особенности устойчивых сравнений русского языка в составе фразеологии

УС как фразеологическая единица обладает следующими специфическими особенностями: 1) «сравнительной семантикой (формальным выразителем которой является один из сравнительных союзов)»; 2) «постоянством субъекта и объекта сравнения»; 3) «постоянством признака, который ложится в основу сравнения» [Гюлумянц, 1968: 228].

В.М.Огольцев в своей работе определил особенности УС с точки зрения логической структуры: 1) А) всякое сравнение как прием познания состоит из трех элементов: А - предмет, подвергающийся сравнению (субъект сравнения), некоторые из них являются обязательной частью (например, ноги худые как спички), некоторые - необязательной (например, Валя злой как собака); В - образ сравнения (объект сравнения или эталон), С - основание сравнения (признак). УС может выражаться по эксплицитной форме «A - C - как B». 2) Процесс сравнения как логическая процедура может быть разделен на ряд стадий (В.М.Огольцев называет эти стадии компаративной целью). [ Юй Фэнин, 2016: 32 - 34, цит. по: Огольцев, 1978: 48 - 50]

Именно В - образ сравнения (эталон) позволяет отличать УС от сравнений свободных (индивидуально-авторских). Разница между ними «проявляется в закрепленности лексического состава, структурно-семантической моделируемости и в несвободном характере сочетаемости компонентов УС» [Лебедева,1999: 6 - 19].

В.М.Огольцев разделил УС на два типа в зависимости от относительной и безотносительной устойчивости. Относительная устойчивость характеризует степень сочетаемости лексем, она присуща всем словосочетаниям как единицам языка. Безотносительная устойчивость не зависит от степени сочетаемости лексем, она является результатом семантического единства словосочетания [Огольцев, 2010: 54].

Таким образом, УС характеризуются «постоянным лексическим составам и грамматической структурой», особым «компаративным» значением, «имеют грамматически и семантически обусловленное окружение и не создаются в процессе общения, а воспроизводятся по памяти как готовые формулы» [Ван Ливэнь, 2014: 35].

УС экспрессивно, наглядно, образно характеризует человека, явления природы, повседневные ситуации. Вслед за Л.И.Захаровой и рядом других исследователей мы будем понимать под УС относительно устойчивое, экспрессивное словосочетание с компаративной семантикой. Поскольку объектом нашего исследования является черты характера человека, используя форму A - C - как B, которая была предложена В.М.Огольцевом, в нашем исследовании УС мы будем опираться на формулу: «характеристика человека + как (или его синоним) + эталон (образ сравнения)».

1.2.3 Русские устойчивые сравнения, обозначающие черты характера человека

Термин «идеографический» является одним их ключевых терминов при описании устойчивых сравнений в силу того, что они представляют собой иерархически организованную структурированную совокупность слов, отражающих определенную область человеческого опыта, имеющих общие семы в лексическом значении и связанных разнообразными системными отношениями.

«Общая идеографическая классификации УС, разумеется, в целом вписывается в общую фразеологическую идеографию, представляя её неразрывную часть» [Мокиенко, 2016: 42]. Идеографический подход к описанию системы УС может быть применен по отношению к каждой его составляющей: к аспекту сравнения (В), к аспекту объекта приложения сравнения (А), к аспекту признака-основания сравнения (С). «В первом случае анализируются тематические группы слов, выступающие в роли образов УС»; «во втором случае выделяются идеографические поля УС в зависимости от аспекта образной характеристики (признака сравнения)»; «в третьем случае рассматриваются ''объекты приложения'' УС и место характера человека в системе этих объектов» [Ван Ливэнь, 2014: 77].

УС, обозначающие характер человека, можно рассматривать как идеографическое поле. Анализ сравнений этого поля даёт возможность составить представление о национальном своеобразии (специфически русском) характера человека и о степени значимости внутренней привлекательности в русской системе ценностей.

Среди определений черт характера, самым употребительным является определение Т.В.Зверевой. В характере человека она выделила два аспекта: динамический и содержательный. «Под динамической стороной понимается поведение человека, под содержательной - генерализированные мотивы личности» [Зверева, 2002: 15 -16].

Характер тесно связан с темпераментом. «Если темперамент представляет собой динамическую сторону характера, определяется врожденными свойствами высшей нервной деятельности и практически не подвержен изменениям на протяжении всей жизни человека, то характер складывается в процессе воспитания, он отражает условия жизни человека и способен изменяться при изменении этих условий» [Рубинштейн, 2000: 214 - 215].

На наш взгляд, каждый человек обладает своими субъективными особенностями и реагирует на объекты и ситуации внешнего мира по-разному. Одни и те же объекты действительности будут вызывать у разных людей разные реакции. В качестве объекта в процессе нашего исследования мы будем рассматривать как самого человека (его внутренний мир), так и других людей, животных, а также обстоятельства.

В зависимости от направленности реакций УС можно разделить на 3 группы: 1) объектом реакции выступает сам субъект; те внутренние процессы, которые происходят в его душе; 2) объектами являются другие люди или животные; 3) в качестве объекта выступает деятельность человека или результаты его труда.

В соответствии с этим выявленные нами УС, выражающие характер человека, во второй главе данного исследования мы рассматриваем УС в рамках следующих групп: 1) УС, описывающие характер человека, исходя из его отношения к самому себе; 2) УС, описывающие характер человека, исходя из его отношения к третьему лицу; 3) УС, описывающие характер человека, исходя из его отношения к делу и труду.

1.3 Специфика фразеологического значения и семантики устойчивых сравнений русского языка

Фразеологическое значение включает в себя 2 части: денотативное и коннотативное содержание. «Денотативное содержание передает информацию, составляющую сообщения, а коннотативное - информацию, отражающую отношение говорящего к предмету сообщения» [Кругликова, 1995: 7].

Наличие в составе лексемы денотативного и сигнификативного компонентов «дает нам возможность говорить о том, что слово характеризуется предметной и понятийной отнесенностью», иными словами, оно выполняет номинативную и сигнификативную функции, которые представляют собой две стороны одного и того же явления отражения реальной действительности с помощью знаков [Кругликова,1995: 11].

Под денотативным компонентом значения понимается часть значения знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности. Денотативный компонент имеет в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект; относимость к предмету внеязыкового характера - основная черта денотативного компонента значения» [Кругликова, 1995: 28].

Для изучения развития фразеологии внутренняя форма (далее ВФ) фразеологизма имеет большое значение. Она как один из компонентов его семантической структуры является образом, созданным «взаимодействием свободного словосочетания с переосмысленным на его основе фразеологизмом» [Жуков, 1978: 8], «передает конкретное представление о каком-либо факте, событии, явлении, которые когда-то были актуальными, часто повторялись и обладали сходными признаками других явлений, удобными для обобщения, т.е. для образования понятий оценочного типа» [Федоров, 1973:13].

А.В.Кунин разделяет внутреннюю форму на два типа: простую и сложную. По его мнению, простая ВФ «наиболее характерна для ФЕ», восходящих к так называемым речевым прототипам-переменным словосочетаниям или предложениям»; сложная (осложненная) ВФ свойственна ФЕ, «возникшим из языковых прототипов» [Бирих, Мокиенко, Никитина, 1996: 19].

В данной работе нас интересуют фразеологические единицы, которые состоят из трех частей: субъекта сравнения + союза как (или его синонима) + эталона. Во второе главе мы перейдем к исследованию собранного нами материала.

УС характеризуются многообразными и сложными взаимосвязями. В качестве семантической константы УС выступает целостное содержание, куда входят не только семантические, но и логико-психологические составляющие. «Фразеологическим единицам переносно-образного типа близки словосочетания, представляющие собою обобщенное уподобление чему-нибудь, сравнение с чем-нибудь» [Ожегов 1957: 47 - 48]

Китайский ученый ЮйФэнин считает, что и «суммы значений элементов УС не всегда достаточно для полного понимания значения целого» [ЮйФэнин 2016: 44]. С точки зрения М.Н.Судоплатовой, «семантика компаративной фразеологической единицы строится на базе метафорического переосмысления первичной семантики сравнительного оборота или придаточного сравнительного предложения, которые составляют генетическую основу компаративной фразеологии [ЮйФэнин 2016: 44, цит. по: Судоплатова, 1979: 50]. «Вместе с тем многие фразеологи полагают, что подобного переосмысления в семантике УС не происходит, и в этом состоит ещё одно отличие рассматриваемых единиц от “обычных” фразеологических оборотов» [ЮйФэнин 2016: 44, цит. по: Огольцев, 1974; 1978].

Наиболее точно, с нашей точки зрения, представление о семантике УС сформулировано в работах А.А.Уфимцевой: «содержание выводится из значений слов, составляющих данное УС, и сумму значений лексических элементов УС можно определить как его логико-предметное содержание, представляющее собой обобщённое отражение предмета, явления или целого “кусочка” действительности» [Уфимцева 1962: 67].

1.4 Особенности функционирования устойчивых сравнений русского языка

УС устойчивы по употреблению, составу и структуре, они характеризуются воспроизводимостью и являются одним из самых многочисленных разрядов фразеологических единиц. Их функция состоит в том, чтобы на образном уровне усиливать интенсификацию признаковых значений.

По мнению И.А.Ионовой, разные компоненты УС выполняют разные функции. Ионова разделяет УС на два компонента: «свободный компонент» и «компонент, обладающий значением до крайности». Первый компонент выражает основание (признак) сравнения; второй - образ, выбранный для сравнения. «Почти все фразеологические сравнения по степени семантической спаянности компонентов являются фразеологическими сочетаниями с первым компонентом - словом свободного употребления. Второй, фразеологически связанный, компонент имеет значение очень, чрезвычайно, до крайности» [Ионова, 1975: 99].

В русском языкознании выделяют две категории образных сравнений: 1) устойчивые или общенародные (традиционные, стереотипные, эталонные); 2) свободные или индивидуально-творческие (нетрадиционные, индивидуально-авторские) сравнения. Если УС выражают «обобщенно-индивидуальный или индивидуально-групповой признак предмета», то свободное сравнение - признак единичного предмета. Кроме того, УС «характеризуются воспроизводимостью и интенсивно используются всеми носителями языка», а свободные сравнения «характеризуются невоспроизводимостью, речевой повторяемостью клише и по происхождению своему восходят к индивидуально-творческому акту» [Огольцев, 1984: 8].

В ряде случает довольно трудно бывает определить, является ли сравнение устойчивым или же это результат индивидуально-авторского творчества: «границы между сравнениями устойчивыми и свободными весьма проницаемы» [Ван Ливэнь, 2014: 40]. В нашем исследовании мы будем опираться на словари УС, то есть предметом нашего анализа будут устойчивые, а не индивидуально-авторские сравнения.

УС - не просто способ отражения особенностей проявления окружающей действительности, но и весьма яркое средство ее оценки. Они передают наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности; их образность и яркость позволяют вместо длинного и расплывчатого описании использовать небольшое по размеру и точное сравнение.

1.5 Теоретические основы китайской фразеологии

На протяжении ста лет фразеология является объектом изучения как русских, так и зарубежных лингвистов. За это время был собран огромный теоретический и практический материал и выработаны методы исследования. Все это свидетельствует о том, что в русском языкознании фразеология сформировалась как самостоятельная научная дисциплина.

В отличие от России, китайские лингвисты традиционно рассматривают фразеологию в рамках лексикологии и стилистики. Ее описание пока еще не выделено в самостоятельный раздел языкознания и проводится лишь по нескольким аспектам, в значительно более узком ракурсе, чем в России.

Чтобы изменить положение, китайские лингвисты стараются углублено изучать теоретические работы по фразеологии, постепенно описывая фразеологический материал, который присутствует в китайском языке. Значительный вклад в эти исследования внесли Ни Баоюаня и Ма Гофаня. Кроме того, немало иностранных ученых внесли весомый вклад в развитие китайской фразеологии. Среди них русские ученые-лингвисты В.Н.Мясников, З.И.Баранова, О.А.Корнилов, И.В.Войцехович, Г.А.Бажонев и др.

1.5.1 Краткая характеристика работ по китайской фразеологии и образности ФЕ

Слова «фразеологизм» и «идиома» на китайский язык переводятся как «??» (чэньюй). Однако в китайском языке «??» (чэньюй) является идиомой и понимается в узком смысле. С помощью «??» (чэньюй) часто описывают «исторические персонажи, события или природные явления». «Большинство из них состоит из четырех иероглифов, которые построены по нормам древнекитайского языка, семантически монолитные, с обобщенно переносным значением, носят экспрессивный характер, функционально являются членом предложения» [Войцехович, 2007].

Большинство чэньюев (??) являются «цитатами или аллюзиями, отсылающими к классическим китайским произведениям на вэньяне(???) (письменный классический китайский язык)». «Некоторые из них в современном китайском языке уже изменили своё значение [Ступникова, 2014: 321 - 329].

Термин «фразеологизм» стал применяться китайскими лингвистами недавно. Данный термин имеет широкое значение, кроме «??» (чэньюй) в него входят другие компоненты. Правда, в вопросе относительно того, какие компоненты составляют его основу, мнения китайских ученых расходятся.

Китайский лингвист МаГофань (???) выделяет следующие 5 основных разрядов фразеологизмов в китайском языке: 1) ченьюй (??) - идиомы; 2) яньюй (??) - пословицы; 3) сехоуюй (???) - недоговорки-иносказания; 4) гуаньюнъюй (???) - фразеологические сочетания; 5) суюй (??) - поговорки [МаГофань, 1978: 51]. Данная классификация считается наиболее распространенной, и наше исследование будет основываться на ней.

1.5.2 Особенности китайских устойчивых сравнений

Хотя в настоящий момент нет единого мнения о том, какие компоненты входят в понятие фразеологизма, нельзя не признать тот факт, что китайские фразеологизмы имеют устойчивую структуру, характеризуются многообразием формы и разным количественным составом.

УС как средство познания действительности, влияющее на процесс познания, существуют в любом языке. Вместе с тем китайские УС «долгие годы не составляли отдельного предмета изучения» и в настоявшее время лишь некоторые китайские лингвисты рассматривают их как фразеологические единицы, не выделяя в особый тип [ЮйФэнин, 2016: 24]. Другие ученые, в том числе МаГофань, считают, что между УС и фразеологией нет связи.

Русский ученый В.И.Горелов называет китайские УС, построенные по модели «субъект сравнения - основание сравнения - объект сравнения», сравнениями-фразеологизмами и выделяет в этих рамках следующие разряды: перифразы, метафоры (опосредованные сравнения) и аллегории (иносказательные сравнения) [Ван Ливэнь, 2014: 198, цит. по: Горелов, 1979: 22].

МаГофань считает, что в разряд фразеологизмов (ченьюй: идиомы, яньюй: пословицы, сехоуюй: недоговорки-иносказания, гуаньюнъюй: фразеологические сочетания; и суюй: поговорки) не входят устойчивые сравнения [ЮйФэнин, 2016: 25, цит. по: Ма Гофань, 1959: 51].

Другой китайский ученый ЮйФэнин в свой работе в качестве материала исследования рассматривает множество китайских устойчивых сравнений. Данный факт доказывает то, что она признает существование в рамках ченьюе (идиом) устойчивых сравнений.

Мы присоединяемся к точке зрения Юй Фэнин и считаем, что в системе фразеологизмов, разработанной Ма Гофань: ченьюй (идиомы), яньюй (пословицы), сехоуюй (недоговорки-иносказания), гуаньюнъюй (фразеологические сочетания) и суюй (поговорки), существуют УС.

В состав УС в китайском языке обычно входят сравнительные союзы: ?? (как, как будто, подобно) или ?(похож, как будто, подобно, как),?(похож, словно), ?(похож, словно), ??(как будто), ?(похоже, одинаково) и др. Отсюда следует, что китайские УС имеют грамматическую структуру.

Однако только на основе наличия сравнительного союза нельзя сделать вывод о том, является тот или иной фразеологизм УС или нет. Так как субъект сравнения (??) и сравнительный союз (??) являются необязательной частью в составе фразеологизма (ченьюй: идиомы, яньюй: пословицы, сехоуюй: недоговорки-иносказания, гуаньюнъюй: фразеологические сочетания, и суюй: поговорки) они иногда скрыты. Например, китайской фразеологизм ???? (у кого-то сердце, как у бодисатвы) является классической идиомой, фразеологизмом и единицей УС несмотря на то, что в нем нет ни субъекта, ни сравнительного союза; присутствует только объект сравнения - сердце бодисатвы. При этом в некоторых фразеологизмах существует даже два объекта сравнения: например в фразеологизме ???? (как волк, как тигр) есть объект сравнения волк и объект сравнения тигр. Включение их в состав фразеологизма подчёркивает его значение: очень сильный и жестокий человек или животное.

Мы уже говорили о том, что в основе нашей работы лежит классификация фразеологизмов, которая была предложена китайским ученым Ма Гофана. Мы признаём, что ченьюй (идиомы), яньюй (пословицы), сехоуюй (недоговорки-иносказания), гуаньюнъюй (фразеологические сочетания) и суюй (поговорки) являются разрядами фразеологии. Однако, в отличие от точки зрения Ма Гофана, мы считаем, что в ченьюе (идиомы) есть место для устойчивых сравнений. Во второй главе нашей работы в качестве объектов исследования мы будем рассматривать единицы УС из разряда ченьюя.

Выводы

Фразеология - раздел языкознания, который отражает накопленный народом опыт и характер языковой модели языка, создавшего специфическую языковую картину мира и культурные традиции этноса.

Фразеологизмы с помощью разных образов могут отражаться мироощущение и мировоззрение. Изучение фразеологизмов, в частности, УС позволяет глубоко познать ментальность народа и особенности его языковой картины мира. Это касается как русского, так и китайского языка.

В отличие от индивидуально-авторской (свободной) компаративной структуры, УС как способ познания действительности построены на основе логического сравнения, они характеризуются устойчивой связью между образующими их логическими элементами. Реализация данной модели в языке осуществляется, как правило, в трехкомпонентной форме: «сравниваемый элемент А» «(субъект сравнения)», «элемент С» (основание сравнения), сравнивающий элемент В «(объект сравнения)». УС, описывающие черты характера, базируются на формуле «A - C - как B». Данная формула была предложена В.М.Огольцевом и может быть расшифрована следующим образом: «характеристика + как (или его синоним) + эталон». Объектом анализа в данном диссертационном исследовании являются такие УС, которые соответствуют этой форме.

Китайские фразеологизмы являются лексически неделимыми единицами языка, они обладают устойчивой структурой и семантической целостностью, характеризуются многообразием структурных форм и разным количественным составом. В настоящей работе мы будем опираться на исследование Ма Гофань, который включает в китайские фразеологизмы следующие единицы: ченьюй (идиом), яньюй (пословицы), сехоуюй (недоговорки-иносказания), гуаньюнъюй (фразеологические сочетания или привычные выражения) и суюй (поговорки).

Анализ УС русского языка на фоне и с учетом китайского языка позволит выявить их основные признаки: воспроизводимость, семантическую целостность, устойчивость структуры, образность (мотивированность), экспрессивность, моделируемость и др.

Описание русских фразеологизмов в сопоставлении с китайскими позволит сделать следующие выводы: 1) сравнение в этих двух языках является необходимой частью фразеологизма; 2) в каждом из этих двух языков сравнение выполняются с помощью союзов; 3) в русском языке сравнение обязательно имеет логическую основу - субъект сравнения, объект сравнения и основание сравнения; в китайском языке субъект и основание сравнения могут быть выражены имплицитно [ЮйФэнин 2016: 32 - 33, цит. по: Огольцев, 1978 : 48-49].

Глава II. Лингвокультурологическое своеобразие и особенности функционирования устойчивых сравнений в русском и китайском языках

2.1 Вариативность использования устойчивых сравнений при интенсификации признаковых значений, описывающих характер человека в русском языке

2.1.1 Основные сферы реализации характера человека и использование устойчивых сравнений при интенсификации признаковых значений

В своем исследовании мы будем опираться на данные следующих словарей: «Устойчивые сравнения русского языка: тематический словарь» Л.А.Лебедевой (2015), «Устойчивые сравнения русского языка» (синонимо-антонимический) под редакцией В.М.Огольцева (2001) и «Словарь сравнений русского языка» под редакцией В.М.Мокиенко (2003).

Тематический словарь под ред. Л.А.Лебедевой - «один из первых в отечественной лексикографии опытов тематического описания устойчивых сравнений русского языка» [Лебедева, 2015]. Словарь достаточно обширный, он включает 22 темы и насчитывает около 1200 заголовочных единиц. Под каждой заголовочной единицей расположены устойчивые сравнения, соотносящиеся с данной темой. Автор подробно останавливается на значениях и особенностях употребления устойчивых сравнений, приводит примеры их использования в речи.

В данном исследовании мы использовали материал, представленный в четвертом разделе словаря Л.А.Лебедевой, - «Черты характер, моральные и деловые качестве». В этой группе насчитывается 74 единицы устойчивых сравнений, описывающих характер человека. Именно их мы будем рассматривать в качестве оснований для сравнения.

К ним относятся 40 лексем, таких как: аккуратный, беспомощный / беззащитный; болтливый / болтать / трепаться и т.п.; вспыльчивый/вспыхивать; добрый и т.д. Под каждой лексемой, служащей основанием сравнения, расположены УС (эталоны), содержащие данную лексему. Всего в словаре содержится 74 УС, в состав которых входят лексемы, представляющие эталоны живой материи: человека (немец, младенец, дети, баба, девушка, барышня), животного (ёж, голубь, ягнёнок, телёнок, рыба, петух, индюк, пчела, заяц, баран и др.) и неживой материи (порох, спичка, палка, сталь, лёд, стекло и др.). Среди представленных в словаре эталонов существуют также мифологические существа (ведьма, дьявол, ангел, чёрт, демон и др.).

В «Словаре устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический)» под ред. В.М.Огольцева собрано около 1500 наиболее употребляемых образных сравнений из отечественной и зарубежной лексикографии. К устойчивым сравнениям, отражающим характер человека, в данном словаре относятся всего 108 единиц. Они расположены по алфавиту, под каждой единицей автор приводит список синонимов и антонимов, соответствующих устойчивым сравнениям [Огольцев, 2001: 9].

«Словарь сравнений русского языка» (2003) под ред. В.М.Мокиенко - «один из первых в отечественной лексикографии опытов полного собрания русских устойчивых сравнений». В данный словарь «включено около 11 тысяч оборотов разного типа». «В словарь вошли как сравнения, встречающиеся у классиков русской, советской и современной литературы, так и обороты из современной публицистики и живой русской речи» [Мокиенко, 2003].

В качестве дополнительного материала мы будем использовать данные, представленные в Национальном корпусе русского языка (далее НКРЯ).

В процессе работы с указанными выше словарями было получено 180 эталонов УС, описывающих характер человека. В данной главе мы проведем исследование выявленных единиц в зависимости от их принадлежности тематико-идеографическим группам, т.е. с точки зрения значения эталона УС. В дальнейшем эти единицы будут распределены по идеографическим группам (далее ИГ) и тематическим группам (далее ТГ), исходя из присущих образам предикативных характеристик.

2.1.2 Идеографическая классификация устойчивых сравнений, описывающих характер человека

Идеографическая классификация лексики базируется прежде всего на понятийном, концептуальном, её описании. А концепт является термином математической логики; в культурологии по отношению к языковым средствам он используется с целью овеществления репрезентации, объективации, вербализации и т.д. Используя концептуальное описание лексики, мы сможем получить обширный, наиболее достоверный и проверенный материал.

В основе построения концепта лежит классификация содержания лексики по логическим и понятийным признакам. Смысловое содержание слова раскрывается через его включение в классы понятий разного уровня обобщения. Как отмечает Ю.Н.Караулов, идеографический словарь является таким словарем, «в котором лексический материал подан “на основе критерия смысловой близости слов”» [Караулов, 2010: 9]. Он совмещает в себе идеографический тезаурус в его ортодоксальном понимании (ср. П.М.Роже, Ф.Дорнзайф). Это позволяет провести, «с одной стороны, рассмотрение слова в соответствующей парадигме (парадигмах), а с другой -- последовательное описание его сочетаемостных свойств» [Караулов, 2010: 9].

Идеографическая классификация устойчивых сравнений дает возможность не только выявить иерархическое соответствие между ними, но и обозначить свойственные им синонимические и антонимические отношения, раскрыть системные связи задействованных в описании характера человека объектов сравнения.

Характер человека определяется с помощью УС довольно часто. В зависимости от особенностей и своеобразия присущих эталону сравнения предикативных признаков выделяются два основных класса УС: «Живая материя» и «Неживая материя». Разница между ними определяется принадлежностью к тому или иному виду организации материи.

В УС, которые относятся к «Живой материи», выделяются следующие подвиды: «Человек», «Фауна», «Флора». Каждая из перечисленных выше групп подразделяется на структуры, в которых учитываются те или иные характеристики эталонов.

Среди устойчивых сравнений, описывающих характер человека, весьма значительной является идеографическая группа (далее ИГ) «Человек». В данной группе насчитывается 46 единиц, распределённых по 6 идеографическим подгруппам: «национальность», «возрастные характеристики», «половое различие», «уровень образования», «социальный статус» и «родственные связи».

1. ИГ УС, описывающих характер человека, эталоны которых относятся к группе «Человек».

Подгруппа Национальность насчитывает 10 единиц УС: аккуратный как немец; лицемерный / неискренний / лживый как фарисей; хитрый как (старый) еврей; хитрый как цыган; хитрая как цыганка; хитрый как сто китайцев; ревнивый как Отелло / мавр; хитёр как жид; хитрый как хохол; упрямый как хохол.

Подгруппа Возрастные характеристики насчитывает 4 единицы УС: простодушный как ребенок; доверчивый как дети; невинный как дитя; непорочный как младенец.

К подгруппе Половое различие относится 11 единиц УС: застенчивый как девка; скромный как девка; застенчивый как девочка; скромный как девочка; застенчивый как девушка; скромный как девушка; застенчивый как девчонка; стеснительный / застеснительный как девица; скромный как девица; характер у кого как у женщины; характер у кого как у мужчины.

К подгруппе Уровень образования относится 7 единиц УС: застенчивый как институтка; стыдливый как институтка; наивный(ая) как институтка; непрактичный(ая) как институтка; легкомысленный(ая) как институтка; скромный как институтка; робкий(ая) как институтка.

Подгруппу Профессиональный и социальный статус образуют 10 единиц УС: застенчивый как барышня; скромный как барышня; характер у кого как у живодёра; хитрый как купец; скупой (расчётливый) как купчик; характер у кого как у шута; характер у кого как у клоуна; гордый как триумфатор; щедрый как новоиспеченный губернатор.

Подгруппу Родственные связи составляют 4 единицы УС: злая как мачеха; строгая как свекровь (свекровка) / как тёща; строгий (лихой) как свёкор; стеснительная как невеста, ревнивый как старый муж молодой жены.

Второй по численности входящих в состав УС единиц является идеографическая группа «Фауна». Данная группа насчитывает 69 эталонов и включает 5 идеографических подгрупп: «домашние животные», «дикие животные», «рыбы», «птицы», «насекомые».

2. ИГ УС, описывающих характер человека, эталоны которых относятся к группе «Фауна».

В подгруппу Домашние животные входит 29 единиц УС: упрямый как баран; упрямый как буйвол; упрямый как бык; упрямый как ишак; упрямый как козёл; упрямый как мул; упрямый как ослица; упрямый как лошадь чухонская; упрямый как лошак; упрямый как осёл; ленивый как осёл; ласковая как кошка; преданный/верный кому-л как пёс; злой / злобный как собака; преданный / верный кому-л. как собака; послушный (покорный) как собачонка; кроткий / смирный / покорный как агнец (божий); тихий как агнец (божий); добрый как агнец (божий); кроткий / смирный/ покорный как ягнёнок; тихий как ягнёнок; ласковый / нежный / кроткий / смирный / покорный как телёнок / телок; послушный как телёнок / телок; тихий как телёнок / телок; добрый как телёнок / телок; кроткий / смирный / покорный как овца / овечка; тихий как овца / овечка; выносливый как верблюд, ревнивый как собака.

К подгруппе Дикие животные относится 16 единиц УС: вертлявый как обезьяна; храбрый / сильный как лев; злой / злобный как хорёк; злой / злобный как волк; жадный (алчный) как волк; разъярённый / злой как тигр; хищный как рысь; хитрый / лукавый / коварный как змея / змей; хитрый / лукавый / коварный как лиса / лисица; холодный как лягушка; надутый как жаба; колючий как ёж; тихий как мышь / мышка; трусливый / пугливый / робкий как лань; ленив(ый) как тюлень, ревнивый как павиан.

Подгруппа Рыбы насчитывает 6 единиц УС: колючий как ёрш; молчаливый / немой как рыба; у кого кровь как у рыбы; жадный как щука; ленивый как карась; хитрый как щука.

К подгруппе Птицы относится 13 единиц УС: свободный / вольный как птица; свободный / вольный как сокол; надутый как сыч; болтливый как сорока; кроткий / смирный / и т.п. как голубь / голубка см. голубок; тихий как голубь / голубка; чистый / непорочный и т.п. как голубь / голубка; надутый как павлин; осторожный как куропатка; боязливый как куропатка; трусливый как курица; надутый / надменный / важный как индюк; надутый / важный как (индейский) петух.

Подгруппа Насекомые включает 5 единиц УС: трудолюбивый как муравей; трудолюбивый / прилежный как мураш (мурашка); трудолюбивый как пчела / пчёлка; хитрый как муха; злой как оса.

Устойчивые сравнения, объединенные в третью идеографическую группу, относятся к растительному миру.

3. ИГ УС, описывающих характер человека, эталоны которых относятся к группе «Флора». В данной группе насчитывается 5 единиц, распределённых по 3 идеографическим подгруппам: «овощи», «деревья», «растения».

1) Подгруппа Овощи включает 2 единицы УС: колючий как перец; простой как капуста.

2) К подгруппе Деревья относится 1 единица УС: крепкий как дуб.

3) В подгруппу Растения входит 2 единицы УС: колючий как кактус; злой как крапива.

Стоит отметить, что эталоны УС, которые используются для описания характера человека в рамках ИГ «Неживая материя», не выстраиваются в систему. К этой группе относятся фантастичные фигуры, мифические существа и даже бытовые предметы. Исходя из их характерных признаков, мы выделяемся следующие идеографические группы: «минералы», «растительные вещества», «металлы», «бытовые предметы», «природные явления», «мифологические существа» «литературные персонажи» и «другое».

ИГ УС, описывающих характер человека, эталоны которых относятся к группе «Минералы» (11единиц): твёрдый как кремень; твёрдый как скала; твёрдый / крепкий / непоколебимый / стойкий как гранит; твёрдый как гранит; твёрдый / жесткий как камень; сердце не камень у кого; твёрдый / жесткий точно каменный; холодный / равнодушный / безучастный как камень; твёрдый как кристалл; твёрдый как алмаз; холодный как мрамор.

ИГ УС, описывающих характер человека, эталоны которых относятся к группе «Растительные вещества» (10 единиц): холодный / равнодушный / безучастный как бревно; холодный / равнодушный / безучастный как истукан; холодный / равнодушный / безучастный как пень; холодный / равнодушный / безучастный как чурбан; холодный / равнодушный / безучастный как чурка (чурбак); крепкий как дерево; упорный как кряж; упрямый как кряж; крепкий как кряж; прямой как палка.

ИГ УС, описывающих характер человека, эталоны которых относятся к группе «Металлы» (4 единицы): твёрдый как железо; выносливый как железо; сильный как железный; твёрдый / крепкий как сталь.

ИГ УС, описывающих характер человека, эталоны которых относятся к группе «Бытовые предметы» (9 единиц): слабохарактерный как тряпка; прямой как линейка; бесхитростный / простой как три копейки; простой как три рубля; мягкий как воск; податливый как воск; вспыльчивый как спичка; чуткий как барометр; горячий как кипяток.

ИГ УС, описывающих характер человека, эталоны которых относятся к группе «Природное явление» (8 единиц): свободный как ветер; вольный как ветер; горячий как огонь; свободный как воздух; гордый / набит гордостью как дождевой пузырь; переменчивый / непостоянный как погода; надутый как пузырь; холодный как лёд

ИГ УС, описывающих характер человека, эталоны которых относятся к группе «Мифологическое существо» (11 единиц): хитрый как чёрт; смелый как чёрт; злой как чёрт; упрямый как карамышевский чёрт; хитрый как дьявол; злой как дьявол; как (сам) сатана; кроткий / смирный / покорный и т. п. как ангел (божий); коварный как демон; злой как демон; самовлюблённый как нарцисс.

ИГ УС, описывающих характер человека, эталоны которых относятся к группе «Литературный персонаж» (5 единиц): скупой как Плюшкин; скупой как кашей / Кощей (бессмертный); скромный как золушка; добродетельный как золушка; трудолюбивый как золушка.


Подобные документы

  • Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.

    дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016

  • Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 03.05.2012

  • Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Художественный текст и его характеристики. Образное сравнение и его место в системе изобразительно-выразительных средств. Структура и функции образного сравнения. Семантическая структура образных сравнений. Стилистический потенциал авторских сравнений.

    дипломная работа [150,3 K], добавлен 15.01.2013

  • Устойчивые образные обороты в английском языке. Идиома как предмет изучения фразеологии. Идиома в системе языка. Семантический анализ в языкознании. Культурная ценность и распространенность идиоматических выражений в современном английском языке.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Особенности образования устойчивых выражений. Основные типы фразеологических единиц русского языка по В.В. Виноградову: сращение, единство и сочетание. Явления, схожие с фразеологией: официально-деловые штампы, газетные клише и составные научные термины.

    презентация [144,0 K], добавлен 21.02.2014

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).

    презентация [3,0 M], добавлен 30.10.2016

  • Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.

    курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.