Устойчивые сравнения при описании характера человека в русском языке (на фоне китайского): функционально-семантический аспект

Теоретические основы описания устойчивых сравнений русского языка при описании характер человека. Определение объема фразеологии в современном языке. Структурно-семантическая классификация фразеологизмов. Варианты использования устойчивых сравнений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 551,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ИГ УС, описывающих характер человека, эталоны которых относятся к «Другим» (2 единицы): вспыльчивый как порох; холодной как айсберг (в океане).

Чтобы более четко и наглядно показать количественную составляющую вхождения единиц в состав идеографической классификации УС, мы собрали полученные данные в Таблице 2.

Таблица 2. Количественное распределение единиц УС по идеографическим типам

Вид

Эталон сравнения

Количество

Живая материя (120)

Человек

46

Фауна

69

Флора

5

Неживая материя (60)

Минералы

11

Растительные вещества

10

Металлы

4

Бытовые предметы

9

Природное явление

8

Мифологические существа

11

Литературные персонажи

5

Другое

2

Итог

-

180

Из Таблицы 1 видно, что по количеству образов, которые используются в УС, значительное место занимает группа «Фауна». В этой группе содержится 69 единиц УС. На наш взгляд, это может быть связано с тем, что, кроме самого человека, самыми близкими к нему в окружающем мире являются животные. Люди хорошо знакомы с животными, их привычками и повадками. Кроме того, между характерными особенностями людей и поведением животными есть много сходств, и эти сходства легко передать с помощью УС. Таблица дает возможность увидеть количественное распределение УС по разным идеографическим группам. Таким образом, при описании характера человека в русском языке чаще всего используются УС из идеографических групп «человек» (46 единиц), «фауна» (69 единиц), «Мифологические существа» (11 единиц) и «минералы» (11 единиц).

В результате анализа устойчивых сравнений в рамках ИГ, мы заметили следующее: при описании характера человека с помощью УС носители русского языка в большой степени обращают внимание на ближний круг объектов, т.е. на те объекты, которые их окружают, - на самих людей, на животных и на окружающие их бытовые предметы. А в китайском языке в качестве эталонов УС чаще всего используются имена исторических лиц и названия диких животных. Подробный анализ УС в китайском языке будет представлен в параграфе 2.2.

2.1.3 Анализ устойчивых сравнений, описывающих характер человека с точки зрения положенных в их основу образов

Внутри каждой идеографической группы УС располагаются эталоны, объединенные между собой по тематическому признаку. Полный перечень выявленных нами эталонов, составляющих отдельные тематические группы, приводится в Приложении 1.

При анализе устойчивых единиц, указанных в Приложении 1, мы заметили, что внутри группы «Возраст» в качестве эталонов УС выступают только дети, а соответствующие им предикативные характеристики в большинстве случаев включают положительную коннотацию: простодушный, доверчивый, наивный и т.д. Наше предположение мы проверили по базе Национального корпуса русского языка, который включает примеры из современной русской литературы и публицистики.

После введения в поисковую строку УС «как ребенок» было найдено 1083 документа и 1507 вхождений. Среди соотносящихся с данным УС предикативными признаками встречаются такие, как радоваться, смеяться, доверчивый и т.д., передающие эмоциональность и непосредственность восприятия окружающего мира: «Грубоватый и доверчивый, как ребенок, сварщик Валентин Морозов обладает золотыми руками в сочетании с хорошим вкусом» (В.Песков «Зимовка»).

Как указывает О.И.Глазунова, «при устойчивом позитивном восприятии образа ребенка любое отклонение от нормы, то есть приписывание детскому сознанию искушенности в житейских проблемах или лицемерия, создает эффект парадокса» [Глазунова, 2000: 106 - 109]. Отсюда следует, что в УС, которые служат для интенсификации заложенных в сознании носителей языка признаков, такого рода сопоставления неуместны.

В подгруппе «Профессиональный и социальный статус» обращают на себя внимание 2 эталона: барышня и живодёр. С одной стороны, барышня ассоциируется со стеснительностью, но, с другой стороны, она живёт в замкнутой атмосфере, ей трудно общаться с людьми. С нашей точки зрения, именно второе свойство предопределяет использование этого образа при описании высокомерия.

Приведем два примера из «Национального корпуса русского языка»: 1) «Было обидно за бедного Жолудева, который всерьез принимал это гаерсто, румянился и смущался, как барышня» (Л.Зорин «Знамя»). 2) «Может, только поэтому он такой оношистый, чванливый, нервный, как барышня, думал Королев» (А.Иличевский «Новый Мир»).

Образ живодёра в качестве УС используется для интенсификации такого значения, как жестокость: «Вскорости произвели Шитикова в унтерцеры Ї на собачью должность на «Нетрони» и в первый же раз, как приказали пороть, он, вроде как живодёр, отличился…» (К.Станюкович «На другой галс»).

В группе «Рыбы» в качестве эталонов УС выступают щука, ёрш и карась. Щука в русском языке олицетворяет жадность и хитрость, ёрш - колючесть. Такого рода ассоциации связаны с тем, что щука, являясь хищной рыбой, не пропускает добычи, а строение ерша включает широкие жаберные крышки с колючками, которые трудно не заметить. В «Словаре сравнений русского языка» мы нашли УС ленивый как карась, однако в Национальном корпусе русского языка такое употребление нам не встретилось.

В нашем исследовании в подгруппу «Птицы» входят как домашние птицы (петух, курица), так и дикие (сыч, голубь, куропатка, павлин и т.д.)

В зависимости от вида представители пернатых могут выглядеть надутыми, тихими или кроткими. Образы, которые входят в состав данной идеографической группы, способны сочетаться с широким спектром предикативных признаков. Например, О.И.Глазунова отмечает: «Образ птицы неоднократно использовался в художественной литературе как символ свободы передвижения: свободен, как птица. Положительное значение этих лексем в составе устойчивых оборотов речи обусловило позитивное отношение к ним на уровне национального сознания в целом» [Глазунова, 2000: 109].

Национальный корпус русского языка дает примеры, в которых образ птицы ассоциируется с кротостью, гордостью, болтливостью в зависимости от того, какой пернатый используется в качестве объекта для сравнения. В настоящее время образ голубя используется в качестве символа мира и дружбы, и это неслучайно. В русском национальном сознании голубь вызывает чувства симпатии и сочувствия, считается невинным, чистым, нежным, тихим, красивым и т.п. При описании характера человека в современной художественной литературе, голубь ассоциируется с прилагательным «короткий» и «нежный». Например: «Как голубь, кротка и нежна, Как лань молодая, пуглива» (И.Никитин «Как голубь, кротка и нежна…»).

Домашние животные индюк, петух и курица, как правило, обладают негативным значением. Индюк используются для описания высокомерного надутого человека, а курица ассоциируется с трусостью. Приведем примеры использования данных УС из НКРЯ: 1) Иной раз на ровном месте надуюсь, как индюк! (Вацлав Михальский «Одинокому везде пустыня»). 2) «Я тебе по-стариковски, потихоньку, а ты, как индюк: бла-бла-бла» (А.П.Чехов «Степь»).

В последнем примере используемый в качестве эталона индюк имеет не только значение «надутый» и «гордый», но и в большей степени «болтливый». Кроме того, в Национальном корпусе русского языка нам встретилось еще одно значение, соотносящееся с данным эталоном, - «злой»: «Ренталь вскочил со стула и, кубарем слетев с кафедры, метнулся к дверям. Злой, как индюк, маленький и потешный (Л.Чарская «Вторая Нина»).

Образ курицы в русском языке используется в качестве эталона для интенсификации таких признаков, как глупость и трусливость: «Кроме того, удрученный падучею болезнию, Смердяков был “труслив как курица”» (Ф.Достоевский «Братья Карамазовы»). Помимо этого в словарях присутствует УС пишет как курица лапой, в котором раскрывается корявость почерка и неаккуратность, которую человек проявляет на письме.

В НКРЯ мы также встретили УС, в которых образ курицы обладает позитивным значением: носиться как курица с яйцом. Данное сравнение подчеркивает заботу этих птиц о своем будущем потомстве: «Доченька, ты носишься со своим женихом, как курица с яйцом» (Коллекция анекдотов «Молодожёны»).

В группе «Птицы» встречаются и другие эталоны: «петух», «павлин» и «сыч», которые соединяются с предикативным значением «надутый / важный». Например: «Зиновий сидел надутый, как сыч, и объяснил жене: Беня Крик - это знаменитый одесский бандит Мишка Япончик, которого расстреляла Советская власть» (А.Львов «Двор»). Вместе с тем, согласно примерам из НКРЯ, с прилагательным «надутый» чаще всего сочетаются образы «петуха» и «индюка». Самыми употребительными УС с этими эталонами являются надутый как индюк и надутый как петух.

В НКРЯ было найдено 115645 документов и 23803 881 предложений, включающих сравнение «как сорока». Нас интересуют только единицы, описывающие характер человека. В выявленных примерах наиболее распространенными соотносящимися с данным УС значениями являются «много разговаривает», «болтливый характер». Например: 1) «- Да что это ты, хозяин, больно развоевался? - сказал мой новый знакомый недовольно. - Заладил как сорока: война, война, война… Без тебя это каждый день слышим и читаем» (Ю.Домбровский «Хранитель древностей»).

А внутри идеографической группы «Домашние животные» в качестве основных эталонов выступают животные, которых разводят в сельском хозяйстве: «баран», «буйвол», «бык», «ишак», «козёл», «мул», «ослица», «лошадь», «осёл» и т.д. Предикативные признаки, которые они иллюстрируют, варьируются от упрямства до кротости, чистоты, покорности и непорочности.

Буйвол у носителей русского языка ассоциируется со значением большого, огромного (огромный как буйвол) и сильного (сильный как буйвол) животного. В художественной литературе образ быка используется при описании здоровья человека (здоров как бык) и эмоционального взрыва (взревел, как бык). Ишак рассматривается как трудолюбивое животное, которое не уклоняется от трудностей и не страшится обид: «- Я всю жизнь работаю, - повторил я, останавливаясь у какой-то витрины. - Всю жизнь работаю, как ишак, и только тех люблю, кто работает, как ишаки» (В.Аксенов «Пора, мой друг, пора»). А образ лошади «в русском сознании ассоциируется с заслуженным, много поработавшим на своем веку животным» [Глазунова, 2000: 106 - 107].

Отметим, что, согласно данным словарей УС, все остальные эталоны (буйвол, бык, ишак, мул, ослица, лошадь, осёл), которые присутствуют в данной группе (кроме барана), ассоциируются со значением «упрямый». Однако УС упрямый как ослица и УС упрямый как козёл в материалах НКРЯ не представлены. Чаще всего при выражении интенсификации признака «упрямый» используются образы мула, осла и быка.

В художественной литературе образ ослицы рассматривается также при выражении такой характеристики, как трудолюбие: «Маша работала до темна, как кобыла, как верблюдица, как ослица» (В.Гроссман «Все течет»).

Интересно, что в словаре нам встретилось УС резвый как молодой телёнок, но УС резвый как молодой бычок ни в словаре, ни в примерах НКРЯ не присутствует. В отличие от бычка, образ барана в русском языке при описании характера человека имеет отрицательное значение. Кроме значения «упрямый», в НКРЯ мы встретили ещё УС со значением «грубый» и «тихий, молчаливый» и др. Например: 1) «Недруги утверждали, что Саша упрям, как баран» (М.Баконина» «Школа двойников»); 2) «- Да, - твёрдо сказал я, чтобы только он не смотрел на меня как баран на новые ворота, ожидая одобрения своих оригинальных идей» (А.Волос «Недвижимость»). В последнем примере УС «смотреть на кого-то как баран на новые ворота» обозначает недоумение, непонимание того, что происходит.

Образ собаки в составе устойчивого сравнения имеет не только положительное значение, но и отрицательное. Анализируя материал, мы заметили, что в разных ситуациях люди используют этот образ для выражения противоположных предикативных значений. Например: преданный / верный кому-л как пёс, злой / злобный / преданный / верный кому-л. как собака и послушный (покорный) как собачонка. При этом в русской художественной литературе образ собаки тоже трактуется неоднозначно и выражает то преданность и покорность («идти следом за кем-то, как собака»), то усталость («уставал, как собака»), то ум и сообразительность («умная, как собака»), то бедность («живёт, как собака бездомная») и т.д.

Чаще всего при описании характера человека образ собаки используется для иллюстрации таких предикативных значений, как «злой» и «преданный» («верный»). Например: 1) «Пьяница был злой, как собака, мрачный, никого не любил, над матерью издевался, но мы зато из-за этого были сообща, ведь правда» (А.Слаповский «Большая Книга Перемен»). Приведем ещё один пример: «Послушная такая, никогда не спорит, свое мнение при себе держит, улыбчивая, благодарная, верная, как собака» (Н.Радулова «Надо брать!»).

В подгруппе «Половое (гендерное) различие» в подавляющем числе примеров присутствуют представители женского пола: девушка, девчонка, девка, баба, женщины и т.д. Не вызывает удивления тот факт, что среди предикативных признаков, которые с ними ассоциируются, преобладают такие, как застенчивость, скромность, деликатность и т.п. Единственный образ, который в русском языке сопровождается негативными коннотациями (трусливый, пугливый, любопытный, базарный), - это «баба». Согласно словарю «баба» в русском языке обозначает женщину из простонародья. Следовательно, УС, которые включают этот образ, можно с полным правом отнести и в подгруппы «Уровень образования», и в подгруппу «Профессиональный и социальный статус».

Образ «институтки» в русском языке совмещает положительные и отрицательные значения: скромный(ая), застенчивый(ая), непрактичный(ая), легкомысленный(ая). С одной стороны, институтку считают образованной и воспитанной, образ институтки рассматривается как образец того, кто добросовестно относится к работе: «- Я снова “окунаюсь”, как институтка, в невероятном реверансе… Второе лицо - симпатичная толстушка классная дама, так мало подходящая к типу институтских дам» (Л.Чарская «Мой принц»). С другой - отмечают такие ее качества, как непрактичность, робость и легкомыслие: «Бойкая воспитанница гарема сделалась робка и стыдлива, как институтка за порогом дома, где получила воспитание» (И.Лажечников «Ледяной дом).

Перейдем к рассмотрению образов насекомых, которые используются в УС в качестве эталонов. Среди них наибольшей популярностью пользуются муравьи и пчелы. Как отмечает О.И.Глазунова: «Положительной коннотацией в сознании русского человека обладают муравьи, пчелы. Образы муравьев и пчел, в составе устойчивых сравнительных оборотов, олицетворяют трудолюбие, вечное движение, постоянную готовность к работе» [Глазунова, 2000: 109].

В словарях УС присутствуют следующие УС с данными образами: трудолюбив(ый) как муравей, трудолюбив(ый) как пчела / пчёлка. Те же самые характеристики раскрываются с помощью данных образов и в Национальном корпусе русского языка: «Пирует китаец, обычно очень экономный, прилежный, на редкость трудолюбивый, как муравей» (Н.Федорова «Семья»).

С одной стороны, благодаря своему малому объёму, муравей в современной художественной литературе рассматривается как ничтожная часть окружающего мира, которую никому не жалко, как, например, в предложениях: «Ведь я же втравил Костю в эту историю, и вот я живой, а Костя погиб, погиб как муравей, не успев даже превратиться в человека» (В.Медведев «Баранкин, будь человеком!»).

С другой стороны, муравья считают насекомым упорным, трудолюбивым и прилежным: 1) «Я строил ее долго и упорно, как муравей, потому что понимал: это не только моя крепость, не только ...... это как бы овеществленная вывеска моих художественных привязанностей, широты культуры, терпимости в искусстве» (С.Есин «Имитатор»); 2) «И ему стало очень жаль этого кроткого, обиженного человека, которой всю свою жизнь как муравей таскал и копил для семьи, а на старости лет доживает свой век в чужом доме» (В.Курочкин «Последняя весна»).

Меньшее количество образов, которые используются в УС, относится в русском языке к растениям и растительным веществам. На наш взгляд, это неслучайно: растения воспринимаются неподвижными, а характер человека проявляется через его поведение, т.е. через движение. Трудно выразить характер человека, сравнивая его с растением.

В «Словаре сравнений русского языка» (2003) под ред. В.М.Мокиенко нами были собраны устойчивые единицы, которые связаны с овощами: колючий как перец и простой (прост) как капуста, однако в Национальном корпусе русского языка они не встречаются, следовательно, в современном русском языке их использование ограничено. Чаще всего с прилагательным колючий и простой используются другие эталоны.

При идеографической классификации эталонов УС мы заметили, что соотносящиеся с ними предикативные характеристики можно разделить на две группы: 1) имена прилагательные, выражающие признаки, которые можно или видеть глазами (на визуальном уровне), или оценить на тактильном уровне. Например: колючий (иголки можно увидеть) как кактус, холодный как лёд, или горячий (можно оценить) как огонь, мягкий как воск, или крепкий (можно дотронуться рукой и оценить) как сталь; 2) имена прилагательные, которые нельзя ощутить физически, их можно выявить только на ментальном уровне или почувствовать: злой как собака, хитрый как лиса, упрямый как осёл.

Исходя их этого, первую группу имён прилагательных можно обозначить как непосредственно-чувственные имена прилагательные, а вторую группу - как опосредованно-чувственные имена прилагательные.

В представленной ниже таблице дано количественное соотношение непосредственно-чувственных и опосредованно-чувственных имен прилагательных, которые сочетаются с эталонами из групп «Живая материя» и «Неживая материя».

Таблица 3. Количественное распределение признаковых компонентов УС в зависимости от способов их верификации

Типы

Количество непосредственно-чувственных имён прилагательных

Количество опосредованно-чувственных имён прилагательных

Количество эталонов в группе живой материи (86)

58

28

Количество эталонов в группе неживой материи (40)

6

34

Из Таблицы 2 видно, что в группе непосредственно-чувственных имен прилагательных наибольшее количество предикативных признаков соотносятся с эталонами из разряда «Живой материи», в то время как с прилагательными, выражающими опосредованно-чувственное восприятие, сочетаются эталоны из разряда «Неживая материя».

Данное наблюдение можно прокомментировать следующим образом: в отношении объектов неживой материи восприятие человека в большей мере ориентировано на утилитарно-прагматические аспекты; если речь идет о представителях живой природы, на первое место выходят ментальные и опосредованные способы чувственного восприятия. Действительно, люди легко воспринимают физические характеристики неживой материи (внешний вид, форму, температуру), но с трудом могут уловить их сущность.

В следующем параграфе мы обратимся к УС, которые используются не только в русском, но и в китайском языке, и проанализируем их структуру, характерные особенности и частотность употребления.

2.2 Лингвокультурологические составляющие актуализации признаковых значений в устойчивых сравнениях при описании характера человека в русском и китайском языках

2.2.1 Сходство и отличия устойчивых сравнений, описывающих черты характера, в которых проявляется отношение человека к самому себе

В китайской лексикографии не существует специального словаря устойчивых сравнений. Во фразеологическом словаре китайского языка устойчивые сравнения не выделяются в отдельный разряд. Поэтому анализируемые в данной работе китайские единицы УС мы собрали из двух источников: из анкет носителей китайского языка и из фразеологических словарей: 1) ??. ??????. ??: ????????? 2004?, 1258? (Хэпин. Словарь китайских идиом. Чэнду: Университет электронной науки и техники, 2004, - 1258 с.); 2) ??: ?????. 2009?.836?(Фразеологический словарь китайского языка Синьхуа. Пекин: Центр исследования словарей.2009. - 836 с); 3)????????. ??: ??????????. 2015?. 1638? (Новый китайский словарь идиом. Гуанчжоу: Всемирная книжная издательская компания в Гуандуне. 2015, - 1638 с.);4) ??????. ??:?????, 1998?. 1722?. (Современный китайский словарь. Пекин: Центр исследования словарей, 1998. - 1722 с.). При этом основным приёмом сбора материала было анкетирование носителей китайского языка.

Чтобы обеспечить репрезентативность, анкетирование производилось по всей стране (в 23 провинциях Китая) с помощью Интернета. В качестве информантов мы выбрали 100 человек в возрасте от 18 до 55 лет, которые жили в разных провинциях. Большинство из них составили студенты-филологи(46%). В опросе также участвовали учителя (13%), бизнесмены(11%)и продавцы (11%)и др.

С точки зрения гендерной характеристики информанты женского пола составили 64% опрошенных, а мужского, соответственно, - 36%. Задача анкетирования состояла в том, чтобы назвать УС, описывающие черты характера человека. Если в анкетах информантов УС повторяется не меньше 10 раз, то этот эталон попадает в наш список.

Мы рассматривали такие УС, за которые проголосовало не менее 10% опрошенных. В итоге мы получили 114 единиц УС. Все отобранные из китайского языка 114 единиц УС, описывающих характер человека, распределились по 3 идеографическим группам, которые представлены в параграфах 2.2.1, 2.2.2 и 2.2.3 данной работы. Наша задача состояла в том, чтобы в дальнейшем сопоставить их с русскими вариантами УС, иллюстрирующими черты характера человека.

В первой главе мы уже говорили о том, что характер проявляется тогда, когда человек реагирует на объект, который он встречает в действительности. Согласно данным психологии, черты характера человека, выражающие отношение к самому себе, проявляются в таких качествах, как скромность, ревность, стеснительность и др.

Как в русском так и в китайском языке, прилагательное «скромный» обладает положительными коннотациями, но, в отличие от русского языка, образы, которые используются в китайских УС, не имеют отношения к полу. Стоит отметить: несмотря на то что китайцы высоко оценивают эту черту характера, из словаря и от информантов мы получили всего 4 китайских УС, характеризующих скромного человека.

Две единицы присутствуют в словаре фразеологии: ????(не обнаруживать граней скипетра - в знач.: не раскрывать своих лучших сторон; не показывать своего превосходства) и ???? (без предвзятых мнений, непредубеждённый; исключительно скромный). Остальные две единицы были получены от информантов: ?????? (как пшеничный колос); ??? (как вавилонская ива). Использование данных образов в качестве УС связано с тем, что колос и вавилонская ива имеют общую характеристику - гибкость. В сознании носителей китайского языка присутствует убеждение, что скромные люди должны чуть-чуть опускать голову, чтобы спрятать свои преимущества, выслушать мнения других и их наставления. Именно поэтому данные образы соответствуют представлениям китайцев о скромном характере человека.

Эталоны, выражающие скромный характер в русском языке, имеют очевидную особенность - они связываются с женским полом, например: скромный как девка, как девица, как барышня, как золушка и др.) (Мокиенко, 2003: 608). А в китайском языке скромность не имеет отношения к полу. Вышеупомянутые образы в китайских УС были соотнесены с таким качеством, как скромность, в силу их внешнего вида. Таким образом, можно сказать, что эталоны, с помощью которых в русском языке описывается признак «скромный», не совпадают с китайскими.

Другой характеристикой, с помощью которой раскрывается характер человека, является ревность. Если кто-то кого-то ревнует, такое поведение в китайском языке называется ?? (пьёт уксус). Например: в китайском языке есть пословица - ???????? (Когда кто-то хотел, но не получил виноград, он говорит другим, что виноград кислый и невкусный ). В качестве вариантов встречаются и другие варианты - ???? (как кислый виноград) и???? (как кувшин с уксусом), которые тоже соотносятся с ревнивым характером.

Можно сказать, что кислый вкус в китайском языке и ревность в русском языке имеют нечто общее. Связано это с тем, что китайское УС?? (пьёт (чей) уксус) и его варианты несут ироническую и шутливую оценку; от ревности в русском значении они отличается более мягким оттеночным значением. Например, когда говорят, что кто-то пьёт чей-то уксус, это значит, что человек ревнует другого. Если кого-то сравнивают с кислым виноградом или с кувшином уксуса, значит этот человек отличается ревнивым характером.

При этом в китайском языке присутствуют и другие эталоны, соотносящиеся с ревнивым характером. Среди них большую группу составляют известные персонажи классических литературных и исторических произведений: ??? (Линь Дайюй); ?? (Чжоу Юй), ??(женщина), ???? (мелочная душонка) и др. ??? (Линь Дайюй) и?? (Чжоу Юй) - были известны своим ревнивым характером. ??? (Линь Дайюй) является классическим женским персонажем, олицетворяющим ревность в китайском языке. А?? (Чжоу Юй) известен тем, что завидовал блестящим талантам мудреца по имени Чжуге Ляна.

На самом деле, ситуации, когда женщина ревнует мужчину к другим женщинам, а мужчина ревнует женщину другим мужчинам, описываются не только в китайском, но и в русском языке. Разница заключается в том, что при описании ревнивого характера в русских УС используются не только образы человека, но и животных (ревнивый как собака, ревнивый как павиан).

Анализируя УС в китайском языке, мы заметили следующую особенность: в китайском языке в УС с основаниями «застенчивый», «стеснительный» присутствует ярко выраженный гендерный фактор, эталонами застенчивости выступают только лица женского пола - ??? (девочка); ???(девушка); ?? (барышня) и?? (невеста). В русских УС со значением «стеснительный» тоже используются образы только лиц женского пола. Эталонами стеснительности в русском языке являются барышня, девочка/девчонка, девушка, невеста, красная девица. Таким образом, УС, описывающие стеснительный характер человека в русском языке, полностью соответствуют аналогичным китайским единицам.

УС со значением «надутый, высокомерный, гордый» в русском языке занимают большой объём. В китайском языке УС с тем же значением в словаре фразеологии мы не нашли, но от информантов получили УС, которые в настоящее время наиболее востребованы: ?? (принцесса); ??? (барышня); ?? (лебедь); ?? (павлин); ?? (барчук), ??? (петух).

Отметим, что УС надутый как павлин; надутый / важный как индюк; надутый / важный как (индейский) петух и УС гордый как лебедь существуют как в русском языке, так и в китайском. При этом в китайском языке в качестве эталонов сравнения для выражения значения «заносчивый, гордый», кроме птиц, используется наименования лиц по профессии. Если сравнить их по объёму, то УС со значением «надутый» в русском языке больше, чем в китайском. Из этого можно сделать вывод о востребованности и частотности использования данной характеристики в традиционном русском сознании.

При иллюстрации значения «гордый» в качестве эталонов в русском языке выступают мифологические персонажи: «Гордый, как сатана, возмутившийся против себя бога, он противопоставил собственную волю - воле человека, который один среди народа рабов присвоил себе право за всех все решать» (С.Степняк-Кравчинский «Подпольная Россия») (пример из НКРЯ). Присутствуют в русском языке и УС, в которых в качестве эталона используется образ, наделенный определенным общественным статусом (гордый как триумфатор): «И на это место шагнул Казанский, гордый, как триумфатор, бледный, грозный, прекрасный в своем величии и грозе» (Л.Чарская. «Золотая рота») (пример из НКРЯ).

Черты характера человека, отражающие отношение к самому себе, включают много типов. В данном параграфе мы проанализировали характеристики скромный, ревнивый, застенчивый, надутый и сделали следующие выводы: все УС, кроме тех, что описывают стеснительный характер, в китайском и в русском языках полностью совпадают. Те исключения, которые мы выявили и описали, существенного влияния на этот вывод не оказывают.

2.2.2 Сходство и отличия в русском и в китайском языках устойчивых сравнений, описывающих черты характера человека, в которых проявляется отношение к третьему лицу

К чертам характера, выражающим отношение человека к другим людям, относятся такие, как гуманность, общительность, вежливость, чуткость, доброта, честность, легкомысленный и т.д. Для иллюстрации данных характеристик в составе УС используются самые разные образы.

Согласно нашему исследованию самое большое различие между русским и китайским традиционным сознанием проявляется в УС со значением «легкомысленный». Из словаря фразеологии и от информантов мы собрали 12 УС со значением «легкомысленный», в том числе: ????(привлекать пчёл и бабочек, кокетничать, заигрывать), ???? (легкомысленный/ая как пчела и бабочка) и ???? (ветреный/ая как пчела и бабочка). Приведенные УС служат для описания поведения мужчин и женщин, которые летают без цели, привлекая к себе внимание представителей противоположенного пола.

Кроме того, для иллюстрации данного понятия в китайском языке используются УС ???? (молодёжь в Чанъане) и ??? (Цымэнь Цин). Цымэнь Цин - имя распутного мужчины в известном произведении китайской классической литературы «Речные Заводи». Данные два образа употребляются для обозначения мужчин, которые ведут себя легкомысленно и несерьезно по отношению к любовным отношениям и обязательствам перед девушками.

Для обозначения легкомысленной женщины в китайском языке есть другие специальные эталоны УС: ???? (текучая как вода, летящая по ветру как цветы ивы - в знач.: легкомысленная женщина, ветреница); ??? (легкомысленная, как лисье семя); ?? (шлюха); ???? (автобус); ??? (бабочка); ? (курица) - иероглиф, обозначающий курицу, и иероглиф, обозначающий шлюху в китайском языке читаются одинаково; ??? (Пань Цзиньлянь) - имя женщины из «Речных заводей» - шедевра китайской классической литературы.

Пань Цзиньлянь - красивая женщина, которая изменила своему ответственному и трудолюбивому мужу. Она вступила в тайную связь с распутным молодым человеком Цымэнь Цин (???). Поэтому в Китае мужское имя Цымэнь Цин (???) используется в качестве характеристики поведения легкомысленного мужчины, а Пань Цзиньлянь (???) служит для иллюстрации поведения легкомысленной и безответственной женщины.

В русском языке УС, характеризующие легкомысленный характер, представлены в двух единицах: легкомысленный как мальчишка и легкомысленный как институтка. Институтка является неоднозначным образом, особенно по отношению к характеру человека (об этом шла речь в параграфе 2.1.4). А сравнение легкомысленный как мальчишка в НКРЯ нам встретилось только один раз: «Какой ты, все же, легкомысленный. Как мальчишка» (Р.Ахмедов «Промельки (2011) // «Бельские Просторы»), что не позволяет в полной мере расценивать данную единицу в качестве устойчивой.

Как видно из приведенных примеров, легкомыслие - это черта характера, свойственная и мужчинам, и женщинам. В китайском языке в УС используются образы, которые могут иметь отношение к представителям обоего пола; существуют также УС, которые предназначены для характеристики определенного гендерного типа.

В китайском языке эталоны, служащие для обозначения значений «нежный, ласковый, кроткий», не ограничиваются животными, хотя они также востребованы в качестве иллюстраций данных характеристик:??? (бычок);??? (ягнёнок);? (собака); ?? (заяц);?? (кошка). Кроме образов животных, при образовании китайских УС в качестве эталонов сравнения используются минералы и природные явления. Например: ?? (кроткий как горная речка);? (кроткий как яшма);? (нежный как вода). Яшма, которая широко применяется в Китае при изготовлении ювелирных изделий и украшений, считается камнем, приносящим счастье, а равнинная речка обычно течет медленно, поэтому в китайском сознании она тоже являются символом кротости и нежности.

В русском языке в УС для иллюстрации значений «нежный, ласковый, кроткий, мягкий» чаще используются образы домашних животных: ягнёнок, агнец (божий), ягнёнок, овца / овечка, телёнок / телок. Собирая материалы, мы заметили, что, кроме значений «нежный, ласковый, кроткий, мягкий», у этих животных есть и другие характеристики - «тихий», «безобидный», «добрый». Иными словами, семантическая доминанта «кроткий» в русском языке объединяет такие основания для сравнения в УС, как кроткий, смирный, тихий (как агнец), с эталонами сравнения ангел, голубь / голубка, овца / овечка, ягненок. Например: тихий как агнец (божий); тихий как ягнёнок; тихий как телёнок / телок; тихий как овца / овечка; безобидный как овца / овечка; безобидный как ягнёнок.

И в русском и в китайском сознании домашние животные: ягнёнок, агнец, овца / овечка, телёнок / телок, ассоциируются с ласковым поведением. При этом стоит отметить, что количество эталонов сравнения в русском языке значительно превышает те образы, которые задействованы в китайском языке.

В русских словарях среди УС, описывающих характер человека, нам встретилась только одна единица со значением «чувствительный, подозрительный, недоверчивый»: подозрительный, как бизон в джунглях. В китайском языке таких УС больше, чем в русском языке. Недоверчивый характер китайцы сравнивают с известными персонажами и животными: ???? (как лиса); ??? (как Цао Цао); ???? (как пациент нервной клиники). Но по результатам анкетирования самым употребительным из них является УС ??? (как Цао Цао). Имя Цао Цао - главного героя романа «Троецарствие», чиновника, который боялся, что другие чиновники займут его пост и из-за этого никому не верил, - в Китае стало нарицательным.

Как в русском языке, так и в китайском языке достаточно объемной является группа УС со значением «злой». В обоих языках в качестве эталонов в устойчивых сравнениях выступают животные, насекомые, человек и мифологические образы.

В китайском языке среди УС со значением «злой», зафиксированных фразеологическими словарями, наиболее распространенными являются следующие единицы: ???? (злой как волк и тигр);???? (у кого-то сердце как у змея и скорпиона);???? (у человека сердце волка и лёгкие собаки - обозначает злой и коварный характер); ???? (имеет коварный характер как волк); ????/???? (облик человека, а сердце зверя - в знач.: зверь в образе человека);???? (на устах мёд, а за пазухой меч - обр. о двуличном человеке).

Кроме приведенных выше примеров, от информантов-носителей китайского языка мы получили следующие УС со значением «злой»: ?? (демон); ?? (шаманка); ??? (кобра); ??? (тарантул); ?? (бандит); ?? (зверь); ?? (оса), ?? (мачеха).

По данным НКРЯ наиболее употребительным вариантом в русском языке является сравнение злого человека с собакой, в китайском языке образ собаки в УС такого рода задействован лишь частично: обычно про злого человека говорят ???? (у человека есть сердце волка и лёгкие собаки - т.е. только совокупность этих образов может описать злой и коварный характер).

Мачеха как в русском сознании, так и в китайском является злым образом, она не только не любит детей своего мужа, но и злобно и жестоко к ним относится. Например: «Почему к сейнерам в управлении относятся, как мачеха к нелюбимому пасынку» (М.Борозин «Испытание морем»).

В НКРЯ нам встретился пример, в котором образ мачехи был связан со сказочным образом Золушка: «Это как мачеха Золушке наказывала: крупу перебери зернышко к зернышку, да полотна, что ли, натки, да, пожалуй, на досуге еще и хоромы новые построй» (Л.Кабо «Правдёнка»). А Золушка, наоборот, является положительным образом - скромная, добродетельная, трудолюбивая. В параграфе 2.1.2 мы уже рассматривали этот образ и давали свои комментарии.

Кроме собаки и мачехи, в русском и китайском языках есть образы, которые в позиции эталона УС имеют много общего. Это образы зверя, демона, змеи и осы. Правда, имеются различия по отношению к образу скорпиона. В китайском языке скорпион оценивается как злое насекомое, а в русском языке этот образ не связывается со злобным характером: ни в словаре УС, ни в НКРЯ нам не встретилось примеров, в которых он был бы задействован. Видимо, для русских скорпион является достаточно экзотическим представителем фауны.

Количество УС со значением «хитрый» в китайском языке меньше, чем в русском: 3 единицы были выявлены нами во фразеологическом словаре: ???? (у хитрого зайца три норы - обр. в знач.: иметь множество увёрток и лазеек); ????; ???? (характер у кого как у имбиря и корицы, чем старше, тем острее). Последнее УС обозначает, что человек с возрастом становится упрямее, твердолобее и упорнее. Кроме того, в китайском языке используется УС ???? (на устах мёд, а за пазухой меч - обр. о двуличном человеке). Остальные УС были получены нами от информантов: ??? как лиса, ???? как хорёк, ??? как тёртый калач, ?? как старый имбирь и купец.

Стоит отметить, что китайское УС ?????? (старый имбирь острее), в отличие от русского УС хитрый как лиса, имеет положительное значение. Оно обозначает то, что такого рода хитрость соотносится с осторожным отношением к жизни, которое приходит с опытом. А эталон ??? (хорёк) и эталон УС ??? (как тёртый калач) в китайском сознании олицетворяют лицемерного и хитрого человека.

Например, в китайском языке есть фразеологизм: ??????? - ???? (хорёк поздравляет с Новым годом курицу, но истинная цель его состоит в другом - он хочет поймать ее, чтобы съесть), который выражает двуличность. А китайское УС ??? (как тёртый калач), в отличие от русского языка, имеет негативное значение, описывая того, кто опытен, но несерьёзно относится к работе, отлынивая от нее. В качестве эталона хитрости в китайском языке используется также образ амурского вьюна (??), хотя, надо отметить, что это УС было признано меньшинством китайских информантов. А вот УС хитрый как лиса и хитрый как купец существуют как в китайском, так и в русском языке и являются наиболее употребительными в обеих странах при выражении данного признака.

По сравнению с китайским языком сфера русских УС со значением «хитрый» значительно шире. В качестве эталонов в русском языке используются не только образы диких животных, но и рыб, представителей разных национальностей и даже мифологические персонажей (хитрый как лиса, как муха, как чёрт). УС, которые были бы связаны с представителями той или иной национальности, в китайском языке нам не встретилось. В русском языке мы нашли их только в словаре, однако в НКРЯ не зафиксировано ни одного примера их употребления.

Не зафиксированы в китайском языке и УС, в которых в качестве эталонов используются образы мифологических персонажей (чёрт и дьявол), Стоит отметить, что и УС хитрый как муха существует только в русском языке. Вот пример из НКРЯ: «”Вы не знаете, что этот доктор за человек! Хитрый, как муха”. Племянница, как он надеялся, уже доехала до Ростова - кстати сказать, прекрасная девушка, зубной техник, сирота и большая любительница литературы и театра» (В.Каверин «Открытая книга»).

При обозначении упрямого человека в русском языке в качестве эталонов сравнения выступают домашние животные: осел, мул, козел, баран, бык и др. Китайские УС, которые используются для характеристики упрямого характера, тоже основываются на образах животных. Китайские информанты нам предложили следующие УС со значением упрямства: ????? (упрямый как осел), ?????? (упрямый как ишак), (???) упрямый как антикварная редкость.

Образы осла и ишака, которые используются в качестве эталонов УС при обозначении упрямства, были известны всем опрошенным китайским информантам, они также очень востребованы в китайской художественной литературе и публицистике. С аналогичными русскими единицами они совпадают (упрямство в русском языке тоже иллюстрируется с помощью образов домашних животных), а вот УС упрямый как антикварная редкость существует только в китайском языке.

УС со значением «щедрый, великодушный, бескорыстный» в китайском языке вызвали неоднозначную реакцию. Возможно, это связано с тем, что в сознании каждого информанта присутствуют разные критерия для определения данных значений. Для иллюстрации этих качеств в китайском языке используются образы исторических деятелей: ??? (Чжоу Эньлай) и ??? (Хуан Цзигуан), и ?? (Лэй Фэн) (они внесли большой вклад в процветание страны); бытовых предметов: ?? (свеча) или ?? (спичка); а также насекомых: ?? (шелкопряд). В сознании китайцев образ шелкопряда ассоциируется с теми, кто действует великодушно и бескорыстно, принося пользу другим. Эти образы нашли отражение и в китайской поэзии: ???????,??????? (шелкопряд прядет шёлк до смерти; свеча освещает других, но разрушает себя).

В группу образов, ассоциирующихся со значением «щедрый, великодушный, бескорыстный», в китайских словарях, кроме перечисленных выше, входят эталоны ?? (ангел) и ?? (Богоматерь). Однако среди китайских информантов их признало меньшинство. Возможно, это связано с тем, что образы ангела и Богоматери не являются частью восточной культуры, а потому менее известны носителям китайского языка.

Доброго человека в Китае сравнивают с образом восточного божества: ?? (бодисатва). Китайская фразеология???? (у кого-то сердце как у бодисатвы) хорошо знают носители китайского языка; в художественной литературе и в публицистике данное выражение встречается часто. В какой-то степени можно сказать, что для китайцев бодисатва выступает в роли китайского ангела, и в этом плане это эквивалентные добру образы, т.к. в национальном самосознании они символизируют доброту.

Кроме бодисатвы (??), в китайском языке со значением «доброта» представлены еще 11 УС, зафиксированные во фразеологических словарях и полученные от информантов. Среди них ???? (добрый как ребёнок), ???? (внешностью красив, как цветок орхидеи, а душой прекрасен, как её аромат - обр. о человеке, прекрасном телесно и духовно), ????(неотшлифованная яшма и необработанное золото - обр. о человеке с хорошими задатками). Еще 8 единиц УС с данным значением были получены нами от информантов: ??????? (добрый как ангел),???(как матерь),??? (как бабушка),??? (как монах Ди Гун),??? (как Лэй Фэн).

В Древнем Китае считали, что человек с рождения является добрым и чистым. Фразеологизм ????обозначает добросовестный как ребёнок. УС???как монах Ди Гун и УС???как Лэй Фэн тоже хорошо известны носителям китайского языка. Ди Гун - имя монаха, который жил в Южно-Сунской династии, отбирал добро у богатых и раздавал его бедным. А ?? (Лэй Фэн) - имя солдата-коммуниста, который любил помогать другим и остался в памяти жителей всего Китая.

От информантов нами было получено только две китайские единицы, описывающие характер скупого человека: УС - ???как Грандем (Грандем - персонаж от француского романа «Евгемния Грандем») и УС??? (скупой как железный петух).

По сравнению с китайскими УС, в русских УС при выражении скупости в качестве эталонов в большом количестве используются имена литературных персонажей. Например: скупой как кащей / Кощей (бессмертный), скупой как дочь Шейлока и скупой как Плюшкин. В НКРЯ мы заметили, что УС с Плюшкиным в качестве эталона соотносятся не только со скупостью, но и просто с жадностью. Например: 1) «И к тому же жадны, как Плюшкин (Т.Соломатина «Комедия женских положений»); 2) «Дядя Коля, как Плюшкин, ходит в рваном пальто; цветы, старые треснувшие грибы, с книгами, и тоже от нечего делать собирает всякую дрянь» (М.Пришвин «Дневники).

Если в русском языке с помощью образа Плюшкина скупость описывается как качество, распространяющееся не только на других людей, но и на сам объект сравнения, то в китайском языке УС??? (скупой как железный петух) обозначает лишь того, кто скуп по отношению к другим. В отличие от русского языка, китайское УС скупой как железный петух имеет иронической, шутливый подтекст. А вот УС со словом «жадный» (жадный как бай и жадный как купец), описывающие характер человека, существуют как в русском, так и в китайском языке.

Среди китайских УС с основанием «колючий» встречаются следующие: ?? (колючий как ёжик); ???,??? (рот как ножик, сердце как доуфу (доуфу является мягкий продуктом, который производится из сои). Последнее УС означает, что, несмотря на доброе сердце, человек говорит другим слова, которые производят на них отталкивающее впечатление. Еще одно УС ????? (как роза с шипами) можно рассматривать как вариант УС колючий как ёжик. Стоит отметить, что у всех УС, описывающих колючий характер, есть одна общая особенность: наличие у эталонов шипов, иголок, острия.

Колючий человек в русском языке характеризуется тремя УС, зафиксированными словарями устойчивых сравнений: колючий как кактус; колючий как ёрш; колючий как ёж. У всех перечисленных УС есть сходство: при описании характера человека внешние их отличия (наличие иголок, острия и шипов) используют метафорически - для обозначения внутренних характеристик человека.

В параграфе 2.1.3. мы уже писали о том, что эталоны, описывающие характер человека с помощью объектов неживой материи, соотносятся с непосредственно-чувственным прилагательными. Например: «холодный, равнодушный, бессердечный, бездушный» в составе УС являются именно такими основаниями сравнения.

Китайские УС со значением «холодный», за исключением ???? (холодный как железо и камень), почти всегда связаны с температурой. Например: ???? (холодный как айсберг); ???? (холодный как ледник); ???? (холодный как льдина); ???? (холодный как лёд и иней);???? (как хладнокровное животное). Сравнение ???? (холодный как лёд) было названо большим количество информантов, отсюда можно сделать вывод о том, что в современном китайском языке данное УС оказалось самым востребованным.

Однако в русском языке основание «холодный» связано со значениями «равнодушный, бессердечный, бездушный» и «безучастный». При этом в качестве эталонов, которые используются в УС с данным основанием, выступают дерево, мрамор или деревянные или каменные предметы; например: равнодушный как истукан, безучастный как чурбан, холодный (холоден) как мрамор, безучастный как деревянный и др.

В русском традиционном сознании такое качество, как «безропотный», обладает отрицательной коннотацией, выступает прилагательное «безропотный». В русском языке мы нашли только одну единицу с этим прилагательным: безропотный как лошадь. А в китайском языке от информантов мы собрали 4 УС с тем же значением:?? (тюфяк); ??? (мягкая хурма); ?? (А Доу - имя сына императора Лю Бэй). Хурма обладает мягкой сердцевиной, поэтому использование этого образа в составе УС ??? (мягкая хурма) обозначает, что у человека характер слабый, податливый, безответный. Считается, что у А Доу (??), сына императора Лю Бэй, был слабый характер. Он был беспрекословным и слушался других во всем.

Образ тюфяка в русском языке тоже используется в УС, но с другим значением - он выражает статичность, лень, отсутствие инициативы, слабохарактерность. В НКРЯ мы нашли такой пример: «Страшен чиновник - лицо как тюфяк, Нету его ни жалчей, ни нелепей, Командированный - мать твою так» (Ю.М.Нагибин «Голгофа Мандельштама»). И хотя значения «безропотный» и «статичный, ленивый» имеют точки соприкосновения, они не являются синонимами, а потому можно зафиксировать расхождение в восприятии образа тюфяка в русском и китайском языках.

В отношении прилагательного «безропотный» стоит отметить, что количество соотносящихся с ним эталонов УС в китайском языке превосходит количество в русском языке. Кроме того, у выявленных в этих языках эталонов нет сходства. Основание сравнения «безропотный» связано со значением «послушный». В китайском языке есть УС, иллюстрирующие послушный характер. От информантов мы получили два таких УС: ??? (трава на стене) и???? (у кого-то мягкие уши). Все они также используются для выражения значения беспрекословности, но по сравнению с единицами?? (безропотный как тюфяк), ??? (мягкая хурма) и?? (А Доу), о которых мы писали выше, данные УС характеризуют не пассивность, инертность, а подневольную активность человека.

Трава должна расти вверх, а не влево или вправо; если трава на стене растёт во все стороны, значит, она зависит от ветра, который мешает ей принимать естественное для нее вертикальное положение. В переносном значении данные образы используются для оценки того, у кого нет собственного мнения, кто любит слушать других и слепо следует за другими. УС???? (у кого-то мягкие уши) имеет то же самое значение.

Прилагательное «послушный» в китайском языке обычно обладает отрицательным значением, за исключением тех случаев, когда речь идет о детях, которых родители воспитывают. А в русском языке «послушный» может иметь как отрицательное, так и положительное значение. Например, в НКРЯ нам встретилось высказывание, контекст которого доказывает высказанное нами мнение: «Один привез такой ананас, который с трудом могли нести двое, другой - ручного льва, который лежал у ног великой королевы, послушный как собака, третий - слона величиною с маленького пони» (В.Дорошевич «Сказки и легенды»). В данном примере УС послушный как собака имеет пренебрежительную оценку.


Подобные документы

  • Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.

    дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016

  • Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 03.05.2012

  • Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Художественный текст и его характеристики. Образное сравнение и его место в системе изобразительно-выразительных средств. Структура и функции образного сравнения. Семантическая структура образных сравнений. Стилистический потенциал авторских сравнений.

    дипломная работа [150,3 K], добавлен 15.01.2013

  • Устойчивые образные обороты в английском языке. Идиома как предмет изучения фразеологии. Идиома в системе языка. Семантический анализ в языкознании. Культурная ценность и распространенность идиоматических выражений в современном английском языке.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Особенности образования устойчивых выражений. Основные типы фразеологических единиц русского языка по В.В. Виноградову: сращение, единство и сочетание. Явления, схожие с фразеологией: официально-деловые штампы, газетные клише и составные научные термины.

    презентация [144,0 K], добавлен 21.02.2014

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).

    презентация [3,0 M], добавлен 30.10.2016

  • Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.

    курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.