Устойчивые сравнения при описании характера человека в русском языке (на фоне китайского): функционально-семантический аспект

Теоретические основы описания устойчивых сравнений русского языка при описании характер человека. Определение объема фразеологии в современном языке. Структурно-семантическая классификация фразеологизмов. Варианты использования устойчивых сравнений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 551,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Характеристики, которые выражают отношение человека к третьему лицу, занимают наибольший объём в нашем исследовании. Среди них наиболее частотными являются следующие черты характера: гуманность, общительность, вежливость, чуткость, доброта, честность, легкомысленный и т.д. И количество УС в данной группе, соответственно, также занимает большой объём.

2.2.3 Сходство и отличия в русском и в китайском языках устойчивых сравнений человека, описывающих черты характера, в которых проявляется отношение человека к делу и к труду

Отношение к делу и к труду выражают такие характеристики человека, как инициативность, настойчивость, трудолюбие, активность, добросовестность, аккуратность и т. д.

Образы, соотносящиеся с трудолюбием, в китайском языке используются в следующих УС: ??????? (прилежный как пчела); ?????? (трудолюбивый как муравей); ?????? (трудолюбивый как вол). Эти три УС оказались известны не только носителям китайского языка, но и носителям русского языка. Кроме того, данные НКРЯ показывают, что перечисленные УС активно употребляются в русской художественной литературе. Таким образом, приведенные выше три единицы УС, характеризующие трудолюбивый характер человека в китайском языке, полностью совпадают по наполнению с аналогичными русскими УС.

Китайские УС со значением «ленивый» не имеют соответствий в русском языке. В китайском языке данная группа включает в себя два УС: ???? (ленивый как свинья),??????? (ленивый как медведь в зимней спячке). Из перечисленных УС самым известным для информантов оказалось ???? (ленивый как свинья). Свинья в сознании китайцев является символом ленивца, поэтому нет ничего удивительного в том, что в китайском языке данный образ чаще всего употребляется для характеристики ленивого человека.

В русском языке образ свиньи наделен совсем иными коннотациями. В материалах НКРЯ у УС, включающих этот образ, много разных значений. Образ свиньи часто используется для обозначения грязного, неприлично ведущего себя, глупого человека. Например: «- Зато какие кадры, ребята! - Кольчугин встал, грязный, как свинья, и сделал нам знак. - Мальчики, копайте яму» (В.Аксенов «Пора, мой друг, пора»). От носителя русского языка мы узнали, что свинья в русском языке ассоциируется и с ленью, хотя высказываний с такого рода значениями мы не встретили. Чаще всего образ свиньи в русском сознании ассоциируется с нечистоплотностью и грязью.

УС храбрый как лев используется в русском языке для характеристики человека, который ничего не боится. В словаре китайской фразеологии мы нашли два фразеологизма с тем же значением: ???? (жёлчный пузырь величиной с целую меру “доу”. обор. в знач.: человек отчаянной храбрости, смельчак) и ???? (не избегать таких орудий, как топор и алебарда).

Смелость рассматривается как положительная характеристика в любом языке. Однако в китайском языке смелость считается активным свойством только тогда, когда она сочетается с мудростью. В противном случае это качество рассматривают как отрицательную характеристику, близкую к безрассудству. Если у кого-то есть смелость, но отсутствует мудрость, его характеризуют следующим образом:???? (имеет смелость, но не имеет мудрости). Например, носителям китайского языка известно имя командира Люй Бу (??- древний китайский маршал), который был известен своей смелостью, но не отличался мудростью, а потому в истории этот человек более известен своим безрассудством. Его имя в современном китайском языке используется для описания человека смелого, но неумного.

То же самое значение в китайском языке имеют УС, которые нам представили информанты: ??? (бумажный тигр). Из словаря УС мы взяли фразеологизм???? (кабаны и вепри, отчаянные, головорезы - отряды из рабов и преступников, брошенные Ван Маном против сюнну, начало нашей эры). УС с таким значением ни в русском словаре, ни в НКРЯ нам не встретилось.

Если, оказавшись в трудной ситуации, человек борется со своим страхом и идет к своей цели, его называют смелым, если страх обуревает его - трусливым. В китайском языке имеются следующие УС с основанием трусливый: ???? (трусливый как мышь) и???? (черепаха, спрятавшая голову в черепашьем панцире). Обе эти единицы были названы нам информантами. Однако между ними есть отличие: УС???? (черепаха, спрятавшая голову в черепашьем панцире) в китайском языке носит шутливый тон и выражает легкое презрение, неуважение к тому, о ком говорят.

В русском языке существует целый ряд УС, характеризующих трусливого человека: кто-л. трусливый, пугливый как баба; робкий как лань; трусливый как заяц; трусливый как курица и др.

Объемную идеографическую группу с общим значением «твердый характер» представляют три УС, зафиксированные китайскими фразеологическими словарями: ???? (сердцем подобен железу и камню (обр. в знач.: твёрдый, непреклонный, непоколебимый), ???? (деревянный человек с каменным сердцем). В русском языке УС с этим значением значительно больше, чем в китайском, но между двумя языками есть и общее: при описании твёрдого, непреклонного характера в качестве эталонов используются объекты неживой материи, особенно минералы и металлы, например железо, сталь, скала, кристалл и др.

У русских и китайских эталонов, с помощью которых описывается трусость, есть и сходство: все они обозначают представителей животного мира. Нам кажется, это не случайно, потому что трусливый или смелый характер проявляется у человека тогда, когда он сталкивается с опасностью. Реакция в этой ситуации является динамической и чаще всего наблюдается в поведении животных. Люди могут наблюдать за реакцией животных и делать выводы. Кроме этого, сами эталоны, которые используются для описания трусливого характера в китайском и в русском языке не совпадают. Образы мыши и черепаха в русском языке не соотносятся с таким качеством, как трусость.

В данном параграфе мы проанализировали УС, описывающие в русском и китайском языках характер человека в зависимости от его внутренних качеств, поведения по отношению к другим людям и отношения к делу. Среди русских и китайских УС обнаружилось много таких, которые совпадают и по структуре, и по значению; но есть и те, которые пересекаются лишь частично. Например, при описании ленивого и трусливого человека в русском и китайском языках используются УС, которые характеризуются значительным сходством, а некоторые УС, например трудолюбивый как пчела и трудолюбивый как муравей, ленивый как свинья, в русском и китайском языке совпадают полностью.

Выводы

В данной главе мы рассмотрели 180 русских УС, взятых нами из 3 словарей и НКРЯ, и разделили их в зависимости от эталонов на 11 идеографических групп. С помощью НКРЯ мы проанализировали их семантические и функциональные особенности.

Чтобы выявить особенности семантики и функционирования УС, мы разделили их по группам в зависимости от выражаемых типу черт характера. При этом китайские УС рассматривались нами как фон для выявления особенностей русских УС. Наиболее характерные для русского и китайского языков эталоны сравнения представлены в Таблице 4. В ней наглядно демонстрируется востребованность УС при описании отдельных черт характера человека, их сходства и различия в русском и китайском языках по количественным и качественным показателям.

Таблица 4.

Черты характера

Количество УС в китайском языке

Количество УС в русском языке

Общие УС

Эталоны УС, выражающие отношение к самому себе

скромный

не обнаруживать граней скипетра; без предвзятых мнений; предубеждённый; пшеничный; колос вавилонская ива (3)

девица; девка; девица; барышня; золушка (5)

-

стеснительный

девочка; девушка; барышня; невеста (4)

девочка; девушка; барышня; невеста; девка; девчонка; девица (7)

девочка; девушка; барышня; невеста

надутый

принцесса; барышня; лебедь; павлин; барчук; петух (6)

сыч; павлин; Бог; жаба; индюк; петух; дождевой пузырь; капитаны; дьявол; верблюд; лебедь (11)

павлин; лебедь; петух

ревнивый

кислый виноград; кувшин с уксусом; Линь Дайюй; ЧжоуЮй; женщина; мелочная душонка (6)

Отелло / мавр; старый муж молодой жены; собака; павиан (4)

-

тихий

девушка (1)

агнец (божий); ягнёнок; телёнок / телок; овца / овечка; мышь / мышка; голубь / голубка(голубок) (6)

-

простодушный

дитя; младенец (2)

дитя; агнец (божий); голубь / голубка (голубок); младенец; фурия; мегера (6)

дитя; младенец

Эталоны УС, выражающие отношение к третьему лицу

злой

волк; тигр; сердце у змея и скорпиона; сердце волка и лёгкие собаки; на устах мёд, а за пазухой меч; демон; шаманка; кобра; кобра; бандит; зверь; оса; мачеха (13)

мачеха; зверь; собака; хорёк; волк; (старая) дева; тигр; оса; крапива; фурия; мегера; демон; чёрт; дьявол; оса (15)

волк; демон; мачеха; тигр; оса; зверь

доверчивый

-

ребенок; дитя (2)

-

легкомысленный

пчёл; бабочек; молодёжь в Чанъане; Цымэнь Цин; текучая как вода; цветы ивы; лисье семя; шлюха; автобус; бабочка; курица; Пань Цзиньлянь (12)

мальчишка; институтка (2)

-

великодуший

Чжоу Эньлай; Хуан Цзигуан; Лэй Фэн; свеча; спичка; шелкопряд; ангел; Богоматерь; сердце у бодисатвы (9)

новоиспеченный губернатор (2)

-

нежный

бычок (телёнок / телок); ягнёнок; собака; заяц; кошка; горная речка; яшма; вода (8)

ягнёнок; агнец; овца / овечка; телёнок / телок; голубь / голубка (голубок); ангел (6)

ягнёнок; телёнок / телок (2)

добрый

ребёнок; внешностью красив, цветок орхидеи, а дущо. прекрасен, как её аромат; неотшлифованная яшма и необработанное золото; ангел; матерь; бабушка; монах Ди Гун; Лэй Фэн (6)

ангел / агнец (божий); телёнок / телок; золушка (3)

ангел (1)

холодный

железо; камен; айсберг; ледник; льдина; лёд и иней; хладнокровное животное (7)

деревянный; истукан; пень; чурбан; чурка (чурбак); лягушка; камень; мрамор; лёд; айсберг (в океане) (10)

айсберг; лёд (2)

хитрый

лиса; хорёк; тёртый калач; старый имбирь; вьюн (5)

змея / змей; лиса/лисица; демон; (старый) еврей; цыган; цыганка; жид; хохол; муха; чёрт; дьявол; сатана; купец; хохол; сто китайцев (15)

лиса; купец (2)

безропотный

тюфяк; мягкая хурма; А Доу (3)

лошадь (1)

-

чувствительный

лиса; Цао Цао; пациент нервной клиники (3)

барометр (1)

-

упрямый

осёл; ишак; антикварная редкость (3)

баран; буйвол; бык; ишак; козёл; мул; ослица; лошадь; осёл; чухонская; лошак; карамышевский чёрт; хохол (12)

осёл; ишак (2)

послушный

трава на стене; мягкие уши; тюфяк (3)

телёнок / телок; собачонка (2)

-

скупой

Грандем; железный петух (2)

купчик; Плюшкин; кащей / Кощей (2)

-

колючий

ёжик; ножик; роза с шипами (3)

песок; репейник; кактус; ёрш; ежом (5)

ёрш(1)

Эталоны УС, выражающие отношение к труду, к делу

твёрдый

железное сердце; каменное сердце; с деревянным и каменным сердцем (3)

кремень; скал; гранит; камень; алмаз; кристалл; железо; железный; сталь (9)

кремень; железо

(2)

трудолюбивый

пчела; муравей; вол (3)

муравей; золушка; мураш (мурашка); пчела / пчёлка (4)

муравей; пчела (2)

храбрый

жёлчный пузырь величиной с целую меру “доу”; не избегать таких орудий, как топор и алебарда (2)

тигр; орел; чёрт; лев (4)

-

смелый,

но не умный

Люй Бу; бумажный тигр; кабаны и вепри, отчаянные, головорезы (3)

-

-

ленивый

свинья; медведь в зимней спячке (2)

тюлень; карась; свинья (3)

свинья (1)

трусливый

мыш; черепаха (2)

куропатка; курица; лань; баба (4)

-

свободный

-

птиц; сокол; ветер; воздух (4)

-

Таблица 4. даёт нам возможность узнать, какие эталоны и в каком количестве применяются для описания различных черт характера в русском и китайском языках, а также то, какие из них используются в обоих языках.

Например, в китайских УС, описывающих «хитрый» характер, используются следующие эталоны: лиса; хорёк; тёртый калач; старый имбирь; вьюн; а в русском языке - другие эталоны: змея / змей; лиса / лисица; демон; (старый) еврей; цыган; цыганка; жид и т.д. При этом в русском языке для характеристики данного признака бывает задействовано в 3 раза больше эталонов, чем в китайском языке. То же самое можно сказать в отношении УС, описывающих «упрямый» характер: 12 единиц в русском языке против 3 единиц в китайском.

Большинство УС, описывающих характер человека, в русском и китайском языках не совпадают. В составе отдельных групп УС наблюдаются расхождения, вызванные отсутствием в одном из языков некоторых характеристик: в китайском языке нет УС, выражающих такие качества, как «свободный», «любопытный», «болтливый» «простой» и др.; а в русском отсутствует УС со значением «человек имеет смелость, но у него отсутствует мудрость». При описании целого ряда черт характера, таких как «скромный», «ревнивый», «тихий», «легкомысленный», «простой», «доверчивый», «великодушный», «безропотный», «чувствительный», «послушный», «скупой», «храбрый», «трусливый» и «свободый» и др., сходств между русским и китайским языками не наблюдается.

Кроме различий, в процессе работы нами было выявлено сходство между этими двумя языками. Целый ряд сходных УС присутствуют как в русском, так и в китайском языках: стеснительный как девочка / девушка / барышня / невеста; надутый как павлин / лебедь / петух; простодушный / невинный/чистый как дитя; младенец; злой как волк/демон / мачеха / тигр / оса / зверь; нежный как ягнёнок / телёнок / телок; добрый как ангел; холодный как айсберг / лёд; хитрый как лиса; упрямый как осёл / ишак; колючий как ёрш; твёрдый как кремень / железо; трудолюбивый как муравей / пчела; ленивый как свинья. Таким образом, несмотря на существенную разницу между русским и китайским языками, в основе традиционных представлений у этих двух этносов присутствует много общего.

Заключение

В жизни каждого этноса устойчивые сравнения не только востребованы, но и обладают большим потенциалом. С их помощью в наиболее образном, доходчивом и эмоциональном виде человек отражает многовековые представления своего народа и традиции, которые сложились не только в данном языке, но и в обществе.

Устойчивые сравнения могут наглядно и точно выразить наиболее актуальные черты характера человека при помощи сопоставления их с природными явлениями, характеристиками предметов, явлений и т.д. Из всей массы языковых единиц данной группы нас интересовали только УС, описывающие характер человека, которые на логической основе строятся по форме: характеристика + союз как (или его синоним) + эталон.

В зависимости от задействованных в УС образов мы разделили данные единицы на два разряда: 1) УС, эталоны которых относятся к живой материи, 2) УС, эталоны которых относятся к неживой материи. Было выявлено, что в том случае, если эталоны относятся к неживой материи, им в большей степени соответствуют непосредственно-чувственные имена прилагательные (прилагательные, которые можно или увидеть глазами или почувствовать тактильно). В том случае, если эталоны относятся к живой материи, им чаще всего соответствуют опосредованно-чувственные имена прилагательные (имена прилагательные, которые нельзя ощутить физически, их можно выявить только на ментальном уровне или почувствовать).

В зависимости от данных категорий эталонов УС мы разделили все выявленные нами 180 русских УС по присущим им признакам на 11 идеографических групп: «Человека» «Фауна», «Флора», «Минералы» и др. В диаграмме (Приложение 2) наглядно показано количественное распределение УС по данным группам. При этом было отмечено, что в русском языке чаще всего используются УС, эталоны которых относятся к «фауне» (39%), к «человеку» (25%) и к «минералам» (6%). т.е для иллюстрации черт характера человека в русском языке в большей степени используются эталоны из разряда «Живая материя».

Сравнивая русские УС с китайскими, мы разделили УС в зависимости от особенностей характера человека, т.е с точки зрения оснований сравнения. Проанализировав их семантические значения и функциональные особенности, мы пришли к следующим выводам:

1) Не все черты характера имеют соответствующие УС в русском и китайском языках. Например, в китайском языке отсутствует УС, соотносящиеся с такими признаками, как «доверчивый», «свободный», «болтливый» и «простой», а в русском языке отсутствует УС, описывающие смелость при отсутствует мудрости.

2) Одна и та же черта характера человека в двух языках может пониматься по-разному. Например, в китайском языке скромным называют человека талантливого и способного, который не выставляет напоказ эти качества. А в русском языке данный признак соотносится еще с одним качеством - со стеснительностью.

3) Большинство УС, обозначающих черты характера, в двух языках не совпадают. Это можно объяснить разными условиями проживания двух этносов и различиями в их традиционных представлениях. В работе было выявлено, что для выражения целого ряда признаков («скромный», «ревнивый», «тихий», «легкомысленный» и др.) в русском и китайском языках используются разные эталоны сравнения.

4) В отличие от русского языка, в котором гендерная дифференциация не отражается на использовании УС, в китайском языке при описании характера человека некоторые УС употребляются только в отношении женщин или только в отношении мужчин. Как правило, в качестве эталонов сравнения в такого рода УС используются имена литературных героев и исторических персонажей женского или мужского пола.

Выводы, которые были сделаны в данной работе, можно наглядным образом продемонстрировать с помощью диаграммы, которая показывает качественно-количественное соотношение 180 русских и 114 китайских УС. Все УС на диаграмме распределяются в зависимости от количественных показателей по признакам, которые они иллюстрируют, что позволяет сделать вывод о том, какие качества в данном этносе рассматриваются в качестве наиболее приоритетных и востребованных.

Приведенная диаграмма показывает, что в китайском языке среди УС, описывающих характер человека, самая большая группа соотносится со значением «злой», затем следуют значения «легкомысленный» и «щедрый».

В русском языке также наиболее многочисленной группой УС является та, что соотносится со значением «злой». Затем в зависимости от количественных показателей следуют значения «хитрый», «упрямый» и т.д. Нам кажется, что это неслучайно и крайне показательно.

Выявленные нами данные характеризуют особенности национального характера и мировосприятия представителей разных этносов, а потому требует дальнейших лингвокультурологических исследований.

Библиография

1. Бабкин А.М. Русская фразеология её развитие и источники. Л: Наука, Лен. Отдел. 1970. - 261 с.

2. Бирих А.К. (гл.1), Волков С.С. (гл.2) и др. Проблемы фразеологической семантики. СПб, Изд-во СПбГУ, 1996. - 173 с .

3. Ван Ливэнь. Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка. Автореферат канд. диссертации, М., 2014. - 347 с.

4. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке: сборник статей. - М.: Просвещение,1969. - С. 5 - 24.

5. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М., 1972. - 614 с.

6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М., 1977. - С. 140-161.

7. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. - М.: АСТ: Восток - запад, 2007. - 509 с.

8. Воробьёв В.В. К понятию поля в лингвокультурологии: Общие принципы // Русский язык за рубежом. № 5 - М., 1991. - С. 101 - 106.

9. Воробьёв В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении // Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник. - М., 2000. - С. 83 - 92.

10. Гвоздарев Ю.А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология: Учебное пособие для студентов. - М.: Март, 2008. -348 с.

11. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований: монография. - СПБ.: филологический факультет СПБГУ, 2000. -190 с.

12. Горелов, В.И. Стилистика современного китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностр. яз.» [Электронный ресурс] / В.И. Горелов. 1979. URL: http://files.lib.sfu-kras.ru/ebibl/umkd/347/u_lectures.pdf (дата обращение: 24.05.2016).

13. Гюлумянц К.М. О характере лексической сочетаемости устойчивых сравнений // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Метериалы межвузовского симпозиума. - Вып. 1. -Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л.Н.Толстого, 1968. - С. 228 - 229.

14. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с .

15. Зверева Т.Р. Эмоции и характер во фразеологической картине мира русского языка: автореф. дис... канд. филол. наук. - М., 2002. - 30 с.

16. Ионова И.А. Адъективные фразеологические единицы со структурой сравнения в современном русском языке // Русский язык в школе. 1975. - №5. - С.97 - 101.

17. Караулов Ю.Н. Язык и языковая личность. - М., 2010. - 264 с.

18. Кочедыков Л.Г. К вопросу о лексическом составе сравнительных фразеологизмов // Ученые записки Куйбышевского педагогического института. - Вып. 52. - Куйбышев, 1967. - С. 184 - 214.

19. Кругликова Л.Е. Лексико-фразеосемантическая группа качественных наименований лица в русском языке XI-XX вв. Автореф. Докт. Дисс. ...филол. наук. СПб, 1995. - 37 с.

20. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. Учебное пособие. М, 1988. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. - М., 2002. - С. 10 - 21.

21. Кунин А.В. Фразеологическая вариантность и структурная синонимия в современном английском языке // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. - Вологда: Северо-Западное книжноеиздательство, 1967. - С.146-153.

22. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и во фразеографии. - Автореф. докт. дисс. ...филол. наук. - Краснодар, 1999. - 34 с.

23. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: тематический словарь. - 2-е изд.стер. -М.: Флинта: Наука, 2015. - 314 c.

24. Лекант П.А. Современный русский литературный язык: учеб. для филол. спец. пед. ин-тов. - М.: Дрофа, 2001. - 560 с.

25. Ма Гофань Фразеология. - Хухэхаотэ., 1978. - 54 с.

26. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М., 2001. - 183 с.

27. Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. - СПб.: «Норинт», 2003. - 608 с.

28. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М.: Высшая школа, 1989. - 287 с.

29. Мокиенко В.М. Устойчивые сравнния в системе фразеологии. -СПб.: Грайфсвальд, 2016. - 278 с.

30. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л. Наука, 1977. - 282 с.

31. Национальный корпус русского языка. - Режим доступа: http:// www.ruscorpora.ru/ (НКРЯ).

32. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. - М. Рост, ун-та Краснодар, 1999. -752 с.

33. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 192 с.

34. Огольцев В.М. Модели компаративного словообразования. - Пермь, 1978. - С. 34 - 64.

35. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения русского языка: Иллюстрированный словарь для говорящих на английском языке. М.: Русский язык, 1984. - 173 с.

36. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. -М., 2001. - 800 с.

37. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // Лексикографический сборник. - Вып. 2. - М., 1957. - 159 с.

38. Ройзензон Л.И. Заметки по русской компаративной фразеологии (в связи с завершением работы над «Словарем современного русского литературного языка») // Вопросы фразеологии: Труды СамГУ. - Вып. 217. - Самарканд, 1971. - С. 12 - 21.

39. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. -СПБ., 2000. - 259 с.

40. Руднев А.Г. Обособленные сравнительные обороты, принципы их разграничения от неполных сравнительных предложений // Материалы конференции Северного зонального объединения кафедр русского языка пединститутов: Ученые записки ЛГПИ им. А. И. Герцена. - т. 242. - Л., 1963. - С. 5-23.

41. Ступникова В.В. Дракон в зеркале чэнъюев // Человек и культура Востока: Исследования и переводы - 2012 / Сост. и отв. ред. В.Б.Виногродская. М.: ИДВ РАН, 2014.

42. Словарь Академии Российской. В 6 тт. - СПб.: Императорская Академия наук, 1789 - 1794.

43. Судоплатова М.Н. Устойчивые компаративные смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Телия В.Н. Метафора в языке и речи. - М, 1979. - С. 48 - 61.

44. Телия В.Н. Русская фразеология. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

45. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. - М., 1962. - 287 с.

46. Федоров А.М. Развитие русской фразеологии в конце XVIII - начале XIX в. - Новосибирск, 1973. - 169с.

47. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - СПб.: Питер, 1996. - 326 с.

48. Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь устойчивых сравнений. - СПб.: «Золотой век», 2003. - 528 с.

49. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб.пособие для вузов по спец. "Русский язык и литература" 1996 СПб.:-- Специальная Литература, 1996 - 192 с.

50. Юй Фэнин. Устойчивые сравнения при описании лица человека в современном русском языке (на фоне китайского языка). Автореферат канд. диссертации, СПб. 2016. - 255 с.

51. ??. ??¦Ё??Ёе. ??: ?¤l¬м§Ю¤j?ҐXЄ©ЄА 2004?. 1258?.(Хэпин. Словарь китайских идиом. Чэнду: Университет электронной науки и техники, 2004, - 1258 с.)

52. ??¤Z. ??. ????:????????, 1978?. 54?.

53. (МаГофань Фразеология. - Хухэхаотэ, Народное издательство Внутренней Монголии, 1978. - 54 с.)

54. ??¦Ё??Ёе. ??: ??¦L??. 2009?. 836?. (Фразеологический словарь китайского языка Синьхуа. Пекин:Центр исследования словарей.2009. - 836 с).

55. ????¦Ё??Ёе. ??: ??Ґ@¬Й??ҐXЄ©¤ЅҐq. 2015?. 1638?. (Новый китайский словарь идиом. Гуанчжоу: Всемирная книжная издательская компания в Гуандуне. 2015, - 1638 с.)

56. ?????Ёе. ??:??ҐXЄ©ЄА, 1998?. 1722?. (Современный китайский словарь. Пекин: Центр исследования словарей, 1998. - 1722 с.)

Приложение

Живая материя

1. Человек

Национальность

аккуратный как немец

лицемерный/неискренний/лживый как фарисей

хитрый как (старый) еврей

хитрый как цыган

хитрая как цыганка

хитрый как сто китайцев

ревнивый как Отелло/мавр

хитёр как жид

упрямый/хитрый как хохол

Возраст

простодушный/доверчивый/наивный как ребенок

простодушный/доверчивый/наивный как дети

невинный/чистый/непорочный как дитя

чистый/невинный/чистый/непорочный/простодушной как младенец

легкомысленный, как мальчишка

Половое (гендерное) различие

застенчивый/скромный как девка

застенчивый/скромный как девочка

скромный/деликатный/застенчивый как девушка

застенчивый как девчонка

скромный/стеснительный/застенчивый/деликатный как девица

характер у кого как у женщины

характер у кого как у мужчины

характер у кого как у старой бабы

трусливый/пугливый/любопытный как баба

как базарная баба

характер у кого как у рязанской бабы

любопытный(ая) как Варвара

злой как (старая) дева

Уровень образования

скромный/застенчивый/стыдливый/наивный(ая)/непрактичный(ая)/легкомсысленый(ая)/робкий как институтка

Профессиональный и социальный статус

застенчивый/скромный/краснеть/смущаться/стесняться как барышня

характер у кого как у живодёра

хитёр (хитрый) как купец

скупой (расчётливый) как купчик

характер у кого как у шута

характер у кого как у клоуна

гордый как триумфатор

жадный, как бай

щедрый как новоиспеченный губернатор

Родственные связи (отношения в семье)

злая как мачеха

строгая как свекровь (свекровка) /как тёща

строгий как свёкор (лихой)

стеснительная/застеснительная как невеста

ревнивый как старый муж молодой жены

Фауна.

Домашние животные

упрямый как баран

упрямый как буйвол

упрямый как бык

упрямый как ишак

упрямый как козёл

упрямый как мул

упрямый как ослица

упрямый как лошадь чухонская

упрямый как лошак

упрямый/ленив(ый ) как осёл

преданный/верный кому-л как пёс

преданный/верный кому-л. как собака

злой/злобный как собака

послушный (покорный) как собачонка

кроткий/смирный/тихий/покорный/невинный/чистый/непорочный/добрый и т. п. как агнец (божий)

кроткий/смирный/тихий/покорный безобидный и т. п. как ягнёнок

ласковый/добрый/нежный/кроткий/смирный/послушный/покорный/тихий как телёнок/телок

кроткий/смирный/тихий/покорный безобидный и т. п. как овца/овечка

выносливый как верблюд

ревнивый как собака

Дикие животные

вертлявый как обезьяна

храбрый/сильный как лев

злой/злобный как хорёк

злой/злобный/жадный (алчный) как волк

разъярённый /злой как тигр

злой/лютый/жестокий/безжалостный как зверь

хищный как рысь

хитрый/лукавый коварный как змея/ змей

хитрый/ лукавый коварный как лиса/лисица

холодный как лягушка

надутый как жаба

колючий как ёж

тихий как мышь/мышка

трусливый/пугливый/робкий как лань

ленив(ый) как тюлень

ревнивый как павиан

смелый как тигр

Рыбы

молчалив(ый)/нем(ой) как рыба

колючий как ёрш

у кого кровь как у рыбы

жадный/хитрый как щука

ленивый как карась

Птицы

свободный/вольный как птица

свободный/вольный как сокол

надутый как сыч

болтливый как сорока

кроткий/смирный/тихий/покорный т. п. как голубь/голубка см. голубок

надутый как павлин

надутый/надменный/важный и т.п. как индюк

надутый/важный как (индейский) петух

трусливый как курица

боязливый/осторожный как куропатка

гордый как лебедь

Насекомые

трудолюбив(ый) как муравей

трудолюбивый/прилежный как мураш (мурашка)

трудиться/трудолюбив(ый) как пчела/пчёлка

хитрый как муха

злой как оса

Флора

Овощи

колючий как перец

простой (прост) как капуста

Деревья

крепкий как дуб

Растения

колючий как кактус

злой как крапива

колючий как репейник

Неживая материя

Минералы

колючий, как песок

твёрдый как скала

твёртый/крепкий/непоколебимый/стойкий как гранит

твердый как гранит

твёрдый/жесткий как камень/сердце не камень у кого

твёрдый/жесткий точно каменный

холодный/равнодушный/безучастный как камень

твёрдый как кристалл

твёрдый как алмаз

холодный (холоден) как мрамор

твёрдый как кремень

Растительные вещества

холодный/равнодушный/безучастный как деревянный

холодный/равнодушный/безучастный как истукан

холодный/равнодушный/безучастный как пень

холодный/равнодушный/безучастный как чурбан

холодный/равнодушный/безучастный как чурка (чурбак)

крепкий как (словно, точно) как дерево

крепкий(упорный, упрямый) как кряж

Металлы

твёрдый как железо

выносливый/сильный как железный

твёрдый как сталь

твёрдый/крепкий как сталь

4. Бытовые предметы

слабохарактерный как тряпка

прямой как линейка

бесхитростный /простой как три копейки

простой как три рубля

мягкий/податливый как воск

вспыльчивый как спичка

чуткий (перен.) как барометр

горячий как кипяток

Природные явления

свободный/вольный как ветер

горячий как огонь

свободный как воздух

переменчивый/непостоянный как погода

гордый/набит гордостью как дождевой пузырь

надутый как пузырь

холодный как лёд

Мифологические существа

хитрый/смел (смелый) / злой как чёрт

упрям (упрямый) как карамышевский чёрт

хитрый (хитёр)/ злой как дьявол

как (сам) сатана

кроткий/смирный/покорный и т. п. как ангел (божий)

коварный/злой как демон

невинный/чистый/непорочный/злой как мегера

злой/невинный/чистый/непорочный как фурия.

самовлюблённый как нарцисс

гордый как Бог

гордый как дьявол

Литературные персонажи

скупой как Плюшкин

скупой как кащей/Кощей (бессмертный)

скромный/добродетельный/трудолюбивый как золушка

Другие

вспыльчивый как порох

холодной как айсберг (в океане)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.

    дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016

  • Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 03.05.2012

  • Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Художественный текст и его характеристики. Образное сравнение и его место в системе изобразительно-выразительных средств. Структура и функции образного сравнения. Семантическая структура образных сравнений. Стилистический потенциал авторских сравнений.

    дипломная работа [150,3 K], добавлен 15.01.2013

  • Устойчивые образные обороты в английском языке. Идиома как предмет изучения фразеологии. Идиома в системе языка. Семантический анализ в языкознании. Культурная ценность и распространенность идиоматических выражений в современном английском языке.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Особенности образования устойчивых выражений. Основные типы фразеологических единиц русского языка по В.В. Виноградову: сращение, единство и сочетание. Явления, схожие с фразеологией: официально-деловые штампы, газетные клише и составные научные термины.

    презентация [144,0 K], добавлен 21.02.2014

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).

    презентация [3,0 M], добавлен 30.10.2016

  • Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.

    курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.