Устойчивые сравнения при описании характера человека в русском языке (на фоне китайского): функционально-семантический аспект
Теоретические основы описания устойчивых сравнений русского языка при описании характер человека. Определение объема фразеологии в современном языке. Структурно-семантическая классификация фразеологизмов. Варианты использования устойчивых сравнений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2019 |
Размер файла | 551,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Характеристики, которые выражают отношение человека к третьему лицу, занимают наибольший объём в нашем исследовании. Среди них наиболее частотными являются следующие черты характера: гуманность, общительность, вежливость, чуткость, доброта, честность, легкомысленный и т.д. И количество УС в данной группе, соответственно, также занимает большой объём.
2.2.3 Сходство и отличия в русском и в китайском языках устойчивых сравнений человека, описывающих черты характера, в которых проявляется отношение человека к делу и к труду
Отношение к делу и к труду выражают такие характеристики человека, как инициативность, настойчивость, трудолюбие, активность, добросовестность, аккуратность и т. д.
Образы, соотносящиеся с трудолюбием, в китайском языке используются в следующих УС: ??????? (прилежный как пчела); ?????? (трудолюбивый как муравей); ?????? (трудолюбивый как вол). Эти три УС оказались известны не только носителям китайского языка, но и носителям русского языка. Кроме того, данные НКРЯ показывают, что перечисленные УС активно употребляются в русской художественной литературе. Таким образом, приведенные выше три единицы УС, характеризующие трудолюбивый характер человека в китайском языке, полностью совпадают по наполнению с аналогичными русскими УС.
Китайские УС со значением «ленивый» не имеют соответствий в русском языке. В китайском языке данная группа включает в себя два УС: ???? (ленивый как свинья),??????? (ленивый как медведь в зимней спячке). Из перечисленных УС самым известным для информантов оказалось ???? (ленивый как свинья). Свинья в сознании китайцев является символом ленивца, поэтому нет ничего удивительного в том, что в китайском языке данный образ чаще всего употребляется для характеристики ленивого человека.
В русском языке образ свиньи наделен совсем иными коннотациями. В материалах НКРЯ у УС, включающих этот образ, много разных значений. Образ свиньи часто используется для обозначения грязного, неприлично ведущего себя, глупого человека. Например: «- Зато какие кадры, ребята! - Кольчугин встал, грязный, как свинья, и сделал нам знак. - Мальчики, копайте яму» (В.Аксенов «Пора, мой друг, пора»). От носителя русского языка мы узнали, что свинья в русском языке ассоциируется и с ленью, хотя высказываний с такого рода значениями мы не встретили. Чаще всего образ свиньи в русском сознании ассоциируется с нечистоплотностью и грязью.
УС храбрый как лев используется в русском языке для характеристики человека, который ничего не боится. В словаре китайской фразеологии мы нашли два фразеологизма с тем же значением: ???? (жёлчный пузырь величиной с целую меру “доу”. обор. в знач.: человек отчаянной храбрости, смельчак) и ???? (не избегать таких орудий, как топор и алебарда).
Смелость рассматривается как положительная характеристика в любом языке. Однако в китайском языке смелость считается активным свойством только тогда, когда она сочетается с мудростью. В противном случае это качество рассматривают как отрицательную характеристику, близкую к безрассудству. Если у кого-то есть смелость, но отсутствует мудрость, его характеризуют следующим образом:???? (имеет смелость, но не имеет мудрости). Например, носителям китайского языка известно имя командира Люй Бу (??- древний китайский маршал), который был известен своей смелостью, но не отличался мудростью, а потому в истории этот человек более известен своим безрассудством. Его имя в современном китайском языке используется для описания человека смелого, но неумного.
То же самое значение в китайском языке имеют УС, которые нам представили информанты: ??? (бумажный тигр). Из словаря УС мы взяли фразеологизм???? (кабаны и вепри, отчаянные, головорезы - отряды из рабов и преступников, брошенные Ван Маном против сюнну, начало нашей эры). УС с таким значением ни в русском словаре, ни в НКРЯ нам не встретилось.
Если, оказавшись в трудной ситуации, человек борется со своим страхом и идет к своей цели, его называют смелым, если страх обуревает его - трусливым. В китайском языке имеются следующие УС с основанием трусливый: ???? (трусливый как мышь) и???? (черепаха, спрятавшая голову в черепашьем панцире). Обе эти единицы были названы нам информантами. Однако между ними есть отличие: УС???? (черепаха, спрятавшая голову в черепашьем панцире) в китайском языке носит шутливый тон и выражает легкое презрение, неуважение к тому, о ком говорят.
В русском языке существует целый ряд УС, характеризующих трусливого человека: кто-л. трусливый, пугливый как баба; робкий как лань; трусливый как заяц; трусливый как курица и др.
Объемную идеографическую группу с общим значением «твердый характер» представляют три УС, зафиксированные китайскими фразеологическими словарями: ???? (сердцем подобен железу и камню (обр. в знач.: твёрдый, непреклонный, непоколебимый), ???? (деревянный человек с каменным сердцем). В русском языке УС с этим значением значительно больше, чем в китайском, но между двумя языками есть и общее: при описании твёрдого, непреклонного характера в качестве эталонов используются объекты неживой материи, особенно минералы и металлы, например железо, сталь, скала, кристалл и др.
У русских и китайских эталонов, с помощью которых описывается трусость, есть и сходство: все они обозначают представителей животного мира. Нам кажется, это не случайно, потому что трусливый или смелый характер проявляется у человека тогда, когда он сталкивается с опасностью. Реакция в этой ситуации является динамической и чаще всего наблюдается в поведении животных. Люди могут наблюдать за реакцией животных и делать выводы. Кроме этого, сами эталоны, которые используются для описания трусливого характера в китайском и в русском языке не совпадают. Образы мыши и черепаха в русском языке не соотносятся с таким качеством, как трусость.
В данном параграфе мы проанализировали УС, описывающие в русском и китайском языках характер человека в зависимости от его внутренних качеств, поведения по отношению к другим людям и отношения к делу. Среди русских и китайских УС обнаружилось много таких, которые совпадают и по структуре, и по значению; но есть и те, которые пересекаются лишь частично. Например, при описании ленивого и трусливого человека в русском и китайском языках используются УС, которые характеризуются значительным сходством, а некоторые УС, например трудолюбивый как пчела и трудолюбивый как муравей, ленивый как свинья, в русском и китайском языке совпадают полностью.
Выводы
В данной главе мы рассмотрели 180 русских УС, взятых нами из 3 словарей и НКРЯ, и разделили их в зависимости от эталонов на 11 идеографических групп. С помощью НКРЯ мы проанализировали их семантические и функциональные особенности.
Чтобы выявить особенности семантики и функционирования УС, мы разделили их по группам в зависимости от выражаемых типу черт характера. При этом китайские УС рассматривались нами как фон для выявления особенностей русских УС. Наиболее характерные для русского и китайского языков эталоны сравнения представлены в Таблице 4. В ней наглядно демонстрируется востребованность УС при описании отдельных черт характера человека, их сходства и различия в русском и китайском языках по количественным и качественным показателям.
Таблица 4.
Черты характера |
Количество УС в китайском языке |
Количество УС в русском языке |
Общие УС |
|
Эталоны УС, выражающие отношение к самому себе |
||||
скромный |
не обнаруживать граней скипетра; без предвзятых мнений; предубеждённый; пшеничный; колос вавилонская ива (3) |
девица; девка; девица; барышня; золушка (5) |
- |
|
стеснительный |
девочка; девушка; барышня; невеста (4) |
девочка; девушка; барышня; невеста; девка; девчонка; девица (7) |
девочка; девушка; барышня; невеста |
|
надутый |
принцесса; барышня; лебедь; павлин; барчук; петух (6) |
сыч; павлин; Бог; жаба; индюк; петух; дождевой пузырь; капитаны; дьявол; верблюд; лебедь (11) |
павлин; лебедь; петух |
|
ревнивый |
кислый виноград; кувшин с уксусом; Линь Дайюй; ЧжоуЮй; женщина; мелочная душонка (6) |
Отелло / мавр; старый муж молодой жены; собака; павиан (4) |
- |
|
тихий |
девушка (1) |
агнец (божий); ягнёнок; телёнок / телок; овца / овечка; мышь / мышка; голубь / голубка(голубок) (6) |
- |
|
простодушный |
дитя; младенец (2) |
дитя; агнец (божий); голубь / голубка (голубок); младенец; фурия; мегера (6) |
дитя; младенец |
|
Эталоны УС, выражающие отношение к третьему лицу |
||||
злой |
волк; тигр; сердце у змея и скорпиона; сердце волка и лёгкие собаки; на устах мёд, а за пазухой меч; демон; шаманка; кобра; кобра; бандит; зверь; оса; мачеха (13) |
мачеха; зверь; собака; хорёк; волк; (старая) дева; тигр; оса; крапива; фурия; мегера; демон; чёрт; дьявол; оса (15) |
волк; демон; мачеха; тигр; оса; зверь |
|
доверчивый |
- |
ребенок; дитя (2) |
- |
|
легкомысленный |
пчёл; бабочек; молодёжь в Чанъане; Цымэнь Цин; текучая как вода; цветы ивы; лисье семя; шлюха; автобус; бабочка; курица; Пань Цзиньлянь (12) |
мальчишка; институтка (2) |
- |
|
великодуший |
Чжоу Эньлай; Хуан Цзигуан; Лэй Фэн; свеча; спичка; шелкопряд; ангел; Богоматерь; сердце у бодисатвы (9) |
новоиспеченный губернатор (2) |
- |
|
нежный |
бычок (телёнок / телок); ягнёнок; собака; заяц; кошка; горная речка; яшма; вода (8) |
ягнёнок; агнец; овца / овечка; телёнок / телок; голубь / голубка (голубок); ангел (6) |
ягнёнок; телёнок / телок (2) |
|
добрый |
ребёнок; внешностью красив, цветок орхидеи, а дущо. прекрасен, как её аромат; неотшлифованная яшма и необработанное золото; ангел; матерь; бабушка; монах Ди Гун; Лэй Фэн (6) |
ангел / агнец (божий); телёнок / телок; золушка (3) |
ангел (1) |
|
холодный |
железо; камен; айсберг; ледник; льдина; лёд и иней; хладнокровное животное (7) |
деревянный; истукан; пень; чурбан; чурка (чурбак); лягушка; камень; мрамор; лёд; айсберг (в океане) (10) |
айсберг; лёд (2) |
|
хитрый |
лиса; хорёк; тёртый калач; старый имбирь; вьюн (5) |
змея / змей; лиса/лисица; демон; (старый) еврей; цыган; цыганка; жид; хохол; муха; чёрт; дьявол; сатана; купец; хохол; сто китайцев (15) |
лиса; купец (2) |
|
безропотный |
тюфяк; мягкая хурма; А Доу (3) |
лошадь (1) |
- |
|
чувствительный |
лиса; Цао Цао; пациент нервной клиники (3) |
барометр (1) |
- |
|
упрямый |
осёл; ишак; антикварная редкость (3) |
баран; буйвол; бык; ишак; козёл; мул; ослица; лошадь; осёл; чухонская; лошак; карамышевский чёрт; хохол (12) |
осёл; ишак (2) |
|
послушный |
трава на стене; мягкие уши; тюфяк (3) |
телёнок / телок; собачонка (2) |
- |
|
скупой |
Грандем; железный петух (2) |
купчик; Плюшкин; кащей / Кощей (2) |
- |
|
колючий |
ёжик; ножик; роза с шипами (3) |
песок; репейник; кактус; ёрш; ежом (5) |
ёрш(1) |
|
Эталоны УС, выражающие отношение к труду, к делу |
||||
твёрдый |
железное сердце; каменное сердце; с деревянным и каменным сердцем (3) |
кремень; скал; гранит; камень; алмаз; кристалл; железо; железный; сталь (9) |
кремень; железо (2) |
|
трудолюбивый |
пчела; муравей; вол (3) |
муравей; золушка; мураш (мурашка); пчела / пчёлка (4) |
муравей; пчела (2) |
|
храбрый |
жёлчный пузырь величиной с целую меру “доу”; не избегать таких орудий, как топор и алебарда (2) |
тигр; орел; чёрт; лев (4) |
- |
|
смелый, но не умный |
Люй Бу; бумажный тигр; кабаны и вепри, отчаянные, головорезы (3) |
- |
- |
|
ленивый |
свинья; медведь в зимней спячке (2) |
тюлень; карась; свинья (3) |
свинья (1) |
|
трусливый |
мыш; черепаха (2) |
куропатка; курица; лань; баба (4) |
- |
|
свободный |
- |
птиц; сокол; ветер; воздух (4) |
- |
Таблица 4. даёт нам возможность узнать, какие эталоны и в каком количестве применяются для описания различных черт характера в русском и китайском языках, а также то, какие из них используются в обоих языках.
Например, в китайских УС, описывающих «хитрый» характер, используются следующие эталоны: лиса; хорёк; тёртый калач; старый имбирь; вьюн; а в русском языке - другие эталоны: змея / змей; лиса / лисица; демон; (старый) еврей; цыган; цыганка; жид и т.д. При этом в русском языке для характеристики данного признака бывает задействовано в 3 раза больше эталонов, чем в китайском языке. То же самое можно сказать в отношении УС, описывающих «упрямый» характер: 12 единиц в русском языке против 3 единиц в китайском.
Большинство УС, описывающих характер человека, в русском и китайском языках не совпадают. В составе отдельных групп УС наблюдаются расхождения, вызванные отсутствием в одном из языков некоторых характеристик: в китайском языке нет УС, выражающих такие качества, как «свободный», «любопытный», «болтливый» «простой» и др.; а в русском отсутствует УС со значением «человек имеет смелость, но у него отсутствует мудрость». При описании целого ряда черт характера, таких как «скромный», «ревнивый», «тихий», «легкомысленный», «простой», «доверчивый», «великодушный», «безропотный», «чувствительный», «послушный», «скупой», «храбрый», «трусливый» и «свободый» и др., сходств между русским и китайским языками не наблюдается.
Кроме различий, в процессе работы нами было выявлено сходство между этими двумя языками. Целый ряд сходных УС присутствуют как в русском, так и в китайском языках: стеснительный как девочка / девушка / барышня / невеста; надутый как павлин / лебедь / петух; простодушный / невинный/чистый как дитя; младенец; злой как волк/демон / мачеха / тигр / оса / зверь; нежный как ягнёнок / телёнок / телок; добрый как ангел; холодный как айсберг / лёд; хитрый как лиса; упрямый как осёл / ишак; колючий как ёрш; твёрдый как кремень / железо; трудолюбивый как муравей / пчела; ленивый как свинья. Таким образом, несмотря на существенную разницу между русским и китайским языками, в основе традиционных представлений у этих двух этносов присутствует много общего.
Заключение
В жизни каждого этноса устойчивые сравнения не только востребованы, но и обладают большим потенциалом. С их помощью в наиболее образном, доходчивом и эмоциональном виде человек отражает многовековые представления своего народа и традиции, которые сложились не только в данном языке, но и в обществе.
Устойчивые сравнения могут наглядно и точно выразить наиболее актуальные черты характера человека при помощи сопоставления их с природными явлениями, характеристиками предметов, явлений и т.д. Из всей массы языковых единиц данной группы нас интересовали только УС, описывающие характер человека, которые на логической основе строятся по форме: характеристика + союз как (или его синоним) + эталон.
В зависимости от задействованных в УС образов мы разделили данные единицы на два разряда: 1) УС, эталоны которых относятся к живой материи, 2) УС, эталоны которых относятся к неживой материи. Было выявлено, что в том случае, если эталоны относятся к неживой материи, им в большей степени соответствуют непосредственно-чувственные имена прилагательные (прилагательные, которые можно или увидеть глазами или почувствовать тактильно). В том случае, если эталоны относятся к живой материи, им чаще всего соответствуют опосредованно-чувственные имена прилагательные (имена прилагательные, которые нельзя ощутить физически, их можно выявить только на ментальном уровне или почувствовать).
В зависимости от данных категорий эталонов УС мы разделили все выявленные нами 180 русских УС по присущим им признакам на 11 идеографических групп: «Человека» «Фауна», «Флора», «Минералы» и др. В диаграмме (Приложение 2) наглядно показано количественное распределение УС по данным группам. При этом было отмечено, что в русском языке чаще всего используются УС, эталоны которых относятся к «фауне» (39%), к «человеку» (25%) и к «минералам» (6%). т.е для иллюстрации черт характера человека в русском языке в большей степени используются эталоны из разряда «Живая материя».
Сравнивая русские УС с китайскими, мы разделили УС в зависимости от особенностей характера человека, т.е с точки зрения оснований сравнения. Проанализировав их семантические значения и функциональные особенности, мы пришли к следующим выводам:
1) Не все черты характера имеют соответствующие УС в русском и китайском языках. Например, в китайском языке отсутствует УС, соотносящиеся с такими признаками, как «доверчивый», «свободный», «болтливый» и «простой», а в русском языке отсутствует УС, описывающие смелость при отсутствует мудрости.
2) Одна и та же черта характера человека в двух языках может пониматься по-разному. Например, в китайском языке скромным называют человека талантливого и способного, который не выставляет напоказ эти качества. А в русском языке данный признак соотносится еще с одним качеством - со стеснительностью.
3) Большинство УС, обозначающих черты характера, в двух языках не совпадают. Это можно объяснить разными условиями проживания двух этносов и различиями в их традиционных представлениях. В работе было выявлено, что для выражения целого ряда признаков («скромный», «ревнивый», «тихий», «легкомысленный» и др.) в русском и китайском языках используются разные эталоны сравнения.
4) В отличие от русского языка, в котором гендерная дифференциация не отражается на использовании УС, в китайском языке при описании характера человека некоторые УС употребляются только в отношении женщин или только в отношении мужчин. Как правило, в качестве эталонов сравнения в такого рода УС используются имена литературных героев и исторических персонажей женского или мужского пола.
Выводы, которые были сделаны в данной работе, можно наглядным образом продемонстрировать с помощью диаграммы, которая показывает качественно-количественное соотношение 180 русских и 114 китайских УС. Все УС на диаграмме распределяются в зависимости от количественных показателей по признакам, которые они иллюстрируют, что позволяет сделать вывод о том, какие качества в данном этносе рассматриваются в качестве наиболее приоритетных и востребованных.
Приведенная диаграмма показывает, что в китайском языке среди УС, описывающих характер человека, самая большая группа соотносится со значением «злой», затем следуют значения «легкомысленный» и «щедрый».
В русском языке также наиболее многочисленной группой УС является та, что соотносится со значением «злой». Затем в зависимости от количественных показателей следуют значения «хитрый», «упрямый» и т.д. Нам кажется, что это неслучайно и крайне показательно.
Выявленные нами данные характеризуют особенности национального характера и мировосприятия представителей разных этносов, а потому требует дальнейших лингвокультурологических исследований.
Библиография
1. Бабкин А.М. Русская фразеология её развитие и источники. Л: Наука, Лен. Отдел. 1970. - 261 с.
2. Бирих А.К. (гл.1), Волков С.С. (гл.2) и др. Проблемы фразеологической семантики. СПб, Изд-во СПбГУ, 1996. - 173 с .
3. Ван Ливэнь. Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка. Автореферат канд. диссертации, М., 2014. - 347 с.
4. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке: сборник статей. - М.: Просвещение,1969. - С. 5 - 24.
5. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М., 1972. - 614 с.
6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М., 1977. - С. 140-161.
7. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. - М.: АСТ: Восток - запад, 2007. - 509 с.
8. Воробьёв В.В. К понятию поля в лингвокультурологии: Общие принципы // Русский язык за рубежом. № 5 - М., 1991. - С. 101 - 106.
9. Воробьёв В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении // Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник. - М., 2000. - С. 83 - 92.
10. Гвоздарев Ю.А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология: Учебное пособие для студентов. - М.: Март, 2008. -348 с.
11. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований: монография. - СПБ.: филологический факультет СПБГУ, 2000. -190 с.
12. Горелов, В.И. Стилистика современного китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностр. яз.» [Электронный ресурс] / В.И. Горелов. 1979. URL: http://files.lib.sfu-kras.ru/ebibl/umkd/347/u_lectures.pdf (дата обращение: 24.05.2016).
13. Гюлумянц К.М. О характере лексической сочетаемости устойчивых сравнений // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Метериалы межвузовского симпозиума. - Вып. 1. -Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л.Н.Толстого, 1968. - С. 228 - 229.
14. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с .
15. Зверева Т.Р. Эмоции и характер во фразеологической картине мира русского языка: автореф. дис... канд. филол. наук. - М., 2002. - 30 с.
16. Ионова И.А. Адъективные фразеологические единицы со структурой сравнения в современном русском языке // Русский язык в школе. 1975. - №5. - С.97 - 101.
17. Караулов Ю.Н. Язык и языковая личность. - М., 2010. - 264 с.
18. Кочедыков Л.Г. К вопросу о лексическом составе сравнительных фразеологизмов // Ученые записки Куйбышевского педагогического института. - Вып. 52. - Куйбышев, 1967. - С. 184 - 214.
19. Кругликова Л.Е. Лексико-фразеосемантическая группа качественных наименований лица в русском языке XI-XX вв. Автореф. Докт. Дисс. ...филол. наук. СПб, 1995. - 37 с.
20. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. Учебное пособие. М, 1988. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. - М., 2002. - С. 10 - 21.
21. Кунин А.В. Фразеологическая вариантность и структурная синонимия в современном английском языке // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. - Вологда: Северо-Западное книжноеиздательство, 1967. - С.146-153.
22. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и во фразеографии. - Автореф. докт. дисс. ...филол. наук. - Краснодар, 1999. - 34 с.
23. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: тематический словарь. - 2-е изд.стер. -М.: Флинта: Наука, 2015. - 314 c.
24. Лекант П.А. Современный русский литературный язык: учеб. для филол. спец. пед. ин-тов. - М.: Дрофа, 2001. - 560 с.
25. Ма Гофань Фразеология. - Хухэхаотэ., 1978. - 54 с.
26. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М., 2001. - 183 с.
27. Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. - СПб.: «Норинт», 2003. - 608 с.
28. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М.: Высшая школа, 1989. - 287 с.
29. Мокиенко В.М. Устойчивые сравнния в системе фразеологии. -СПб.: Грайфсвальд, 2016. - 278 с.
30. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л. Наука, 1977. - 282 с.
31. Национальный корпус русского языка. - Режим доступа: http:// www.ruscorpora.ru/ (НКРЯ).
32. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. - М. Рост, ун-та Краснодар, 1999. -752 с.
33. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 192 с.
34. Огольцев В.М. Модели компаративного словообразования. - Пермь, 1978. - С. 34 - 64.
35. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения русского языка: Иллюстрированный словарь для говорящих на английском языке. М.: Русский язык, 1984. - 173 с.
36. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. -М., 2001. - 800 с.
37. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // Лексикографический сборник. - Вып. 2. - М., 1957. - 159 с.
38. Ройзензон Л.И. Заметки по русской компаративной фразеологии (в связи с завершением работы над «Словарем современного русского литературного языка») // Вопросы фразеологии: Труды СамГУ. - Вып. 217. - Самарканд, 1971. - С. 12 - 21.
39. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. -СПБ., 2000. - 259 с.
40. Руднев А.Г. Обособленные сравнительные обороты, принципы их разграничения от неполных сравнительных предложений // Материалы конференции Северного зонального объединения кафедр русского языка пединститутов: Ученые записки ЛГПИ им. А. И. Герцена. - т. 242. - Л., 1963. - С. 5-23.
41. Ступникова В.В. Дракон в зеркале чэнъюев // Человек и культура Востока: Исследования и переводы - 2012 / Сост. и отв. ред. В.Б.Виногродская. М.: ИДВ РАН, 2014.
42. Словарь Академии Российской. В 6 тт. - СПб.: Императорская Академия наук, 1789 - 1794.
43. Судоплатова М.Н. Устойчивые компаративные смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Телия В.Н. Метафора в языке и речи. - М, 1979. - С. 48 - 61.
44. Телия В.Н. Русская фразеология. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
45. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. - М., 1962. - 287 с.
46. Федоров А.М. Развитие русской фразеологии в конце XVIII - начале XIX в. - Новосибирск, 1973. - 169с.
47. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - СПб.: Питер, 1996. - 326 с.
48. Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь устойчивых сравнений. - СПб.: «Золотой век», 2003. - 528 с.
49. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб.пособие для вузов по спец. "Русский язык и литература" 1996 СПб.:-- Специальная Литература, 1996 - 192 с.
50. Юй Фэнин. Устойчивые сравнения при описании лица человека в современном русском языке (на фоне китайского языка). Автореферат канд. диссертации, СПб. 2016. - 255 с.
51. ??. ??¦Ё??Ёе. ??: ?¤l¬м§Ю¤j?ҐXЄ©ЄА 2004?. 1258?.(Хэпин. Словарь китайских идиом. Чэнду: Университет электронной науки и техники, 2004, - 1258 с.)
52. ??¤Z. ??. ????:????????, 1978?. 54?.
53. (МаГофань Фразеология. - Хухэхаотэ, Народное издательство Внутренней Монголии, 1978. - 54 с.)
54. ??¦Ё??Ёе. ??: ??¦L??. 2009?. 836?. (Фразеологический словарь китайского языка Синьхуа. Пекин:Центр исследования словарей.2009. - 836 с).
55. ????¦Ё??Ёе. ??: ??Ґ@¬Й??ҐXЄ©¤ЅҐq. 2015?. 1638?. (Новый китайский словарь идиом. Гуанчжоу: Всемирная книжная издательская компания в Гуандуне. 2015, - 1638 с.)
56. ?????Ёе. ??:??ҐXЄ©ЄА, 1998?. 1722?. (Современный китайский словарь. Пекин: Центр исследования словарей, 1998. - 1722 с.)
Приложение
Живая материя |
1. Человек |
Национальность |
аккуратный как немец лицемерный/неискренний/лживый как фарисей хитрый как (старый) еврей хитрый как цыган хитрая как цыганка хитрый как сто китайцев ревнивый как Отелло/мавр хитёр как жид упрямый/хитрый как хохол |
|
Возраст |
простодушный/доверчивый/наивный как ребенок простодушный/доверчивый/наивный как дети невинный/чистый/непорочный как дитя чистый/невинный/чистый/непорочный/простодушной как младенец легкомысленный, как мальчишка |
|||
Половое (гендерное) различие |
застенчивый/скромный как девка застенчивый/скромный как девочка скромный/деликатный/застенчивый как девушка застенчивый как девчонка скромный/стеснительный/застенчивый/деликатный как девица характер у кого как у женщины характер у кого как у мужчины характер у кого как у старой бабы трусливый/пугливый/любопытный как баба как базарная баба характер у кого как у рязанской бабы любопытный(ая) как Варвара злой как (старая) дева |
|||
Уровень образования |
скромный/застенчивый/стыдливый/наивный(ая)/непрактичный(ая)/легкомсысленый(ая)/робкий как институтка |
|||
Профессиональный и социальный статус |
застенчивый/скромный/краснеть/смущаться/стесняться как барышня характер у кого как у живодёра хитёр (хитрый) как купец скупой (расчётливый) как купчик характер у кого как у шута характер у кого как у клоуна гордый как триумфатор жадный, как бай щедрый как новоиспеченный губернатор |
|||
Родственные связи (отношения в семье) |
злая как мачеха строгая как свекровь (свекровка) /как тёща строгий как свёкор (лихой) стеснительная/застеснительная как невеста ревнивый как старый муж молодой жены |
|||
Фауна. |
Домашние животные |
упрямый как баран упрямый как буйвол упрямый как бык упрямый как ишак упрямый как козёл упрямый как мул упрямый как ослица упрямый как лошадь чухонская упрямый как лошак упрямый/ленив(ый ) как осёл преданный/верный кому-л как пёс преданный/верный кому-л. как собака злой/злобный как собака послушный (покорный) как собачонка кроткий/смирный/тихий/покорный/невинный/чистый/непорочный/добрый и т. п. как агнец (божий) кроткий/смирный/тихий/покорный безобидный и т. п. как ягнёнок ласковый/добрый/нежный/кроткий/смирный/послушный/покорный/тихий как телёнок/телок кроткий/смирный/тихий/покорный безобидный и т. п. как овца/овечка выносливый как верблюд ревнивый как собака |
||
Дикие животные |
вертлявый как обезьяна храбрый/сильный как лев злой/злобный как хорёк злой/злобный/жадный (алчный) как волк разъярённый /злой как тигр злой/лютый/жестокий/безжалостный как зверь хищный как рысь хитрый/лукавый коварный как змея/ змей хитрый/ лукавый коварный как лиса/лисица холодный как лягушка надутый как жаба колючий как ёж тихий как мышь/мышка трусливый/пугливый/робкий как лань ленив(ый) как тюлень ревнивый как павиан смелый как тигр |
|||
Рыбы |
молчалив(ый)/нем(ой) как рыба колючий как ёрш у кого кровь как у рыбы жадный/хитрый как щука ленивый как карась |
|||
Птицы |
свободный/вольный как птица свободный/вольный как сокол надутый как сыч болтливый как сорока кроткий/смирный/тихий/покорный т. п. как голубь/голубка см. голубок надутый как павлин надутый/надменный/важный и т.п. как индюк надутый/важный как (индейский) петух трусливый как курица боязливый/осторожный как куропатка гордый как лебедь |
|||
Насекомые |
трудолюбив(ый) как муравей трудолюбивый/прилежный как мураш (мурашка) трудиться/трудолюбив(ый) как пчела/пчёлка хитрый как муха злой как оса |
|||
Флора |
Овощи |
колючий как перец простой (прост) как капуста |
||
Деревья |
крепкий как дуб |
|||
Растения |
колючий как кактус злой как крапива колючий как репейник |
|||
Неживая материя |
Минералы |
колючий, как песок твёрдый как скала твёртый/крепкий/непоколебимый/стойкий как гранит твердый как гранит твёрдый/жесткий как камень/сердце не камень у кого твёрдый/жесткий точно каменный холодный/равнодушный/безучастный как камень твёрдый как кристалл твёрдый как алмаз холодный (холоден) как мрамор твёрдый как кремень |
||
Растительные вещества |
холодный/равнодушный/безучастный как деревянный холодный/равнодушный/безучастный как истукан холодный/равнодушный/безучастный как пень холодный/равнодушный/безучастный как чурбан холодный/равнодушный/безучастный как чурка (чурбак) крепкий как (словно, точно) как дерево крепкий(упорный, упрямый) как кряж |
|||
Металлы |
твёрдый как железо выносливый/сильный как железный твёрдый как сталь твёрдый/крепкий как сталь |
|||
4. Бытовые предметы |
слабохарактерный как тряпка прямой как линейка бесхитростный /простой как три копейки простой как три рубля мягкий/податливый как воск вспыльчивый как спичка чуткий (перен.) как барометр горячий как кипяток |
|||
Природные явления |
свободный/вольный как ветер горячий как огонь свободный как воздух переменчивый/непостоянный как погода гордый/набит гордостью как дождевой пузырь надутый как пузырь холодный как лёд |
|||
Мифологические существа |
хитрый/смел (смелый) / злой как чёрт упрям (упрямый) как карамышевский чёрт хитрый (хитёр)/ злой как дьявол как (сам) сатана кроткий/смирный/покорный и т. п. как ангел (божий) коварный/злой как демон невинный/чистый/непорочный/злой как мегера злой/невинный/чистый/непорочный как фурия. самовлюблённый как нарцисс гордый как Бог гордый как дьявол |
|||
Литературные персонажи |
скупой как Плюшкин скупой как кащей/Кощей (бессмертный) скромный/добродетельный/трудолюбивый как золушка |
|||
Другие |
вспыльчивый как порох холодной как айсберг (в океане) |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.
дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.
курсовая работа [60,4 K], добавлен 03.05.2012Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006Художественный текст и его характеристики. Образное сравнение и его место в системе изобразительно-выразительных средств. Структура и функции образного сравнения. Семантическая структура образных сравнений. Стилистический потенциал авторских сравнений.
дипломная работа [150,3 K], добавлен 15.01.2013Устойчивые образные обороты в английском языке. Идиома как предмет изучения фразеологии. Идиома в системе языка. Семантический анализ в языкознании. Культурная ценность и распространенность идиоматических выражений в современном английском языке.
курсовая работа [40,0 K], добавлен 30.06.2013Особенности образования устойчивых выражений. Основные типы фразеологических единиц русского языка по В.В. Виноградову: сращение, единство и сочетание. Явления, схожие с фразеологией: официально-деловые штампы, газетные клише и составные научные термины.
презентация [144,0 K], добавлен 21.02.2014Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).
презентация [3,0 M], добавлен 30.10.2016Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.
курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015