Животный мир в английской и русской фразеологии

Фразеологический фонд языка как основа концептуализации культурно-значимой информации. Разновидности концептов и их структурная организация. Анализ фразеологических единиц, репрезентирующих концептосферу "Животный мир" в английском и русском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 195,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика»

на тему: Животный мир в английской и русской фразеологии

Исполнитель: Обучающийся 2 курса

«Теория, история и методология перевода»

очной формы обучения Петров Михаил Александрович

Научный руководитель: д.ф.н., проф. Иванова Е.В.

Рецензент: к.ф.н., доц. Меркулова Е.М.

Санкт-Петербург 2018

Содержание

Введение

Глава I. Фразеологический фонд языка как основа концептуализации культурно-значимой информации

1.1 Фразеологические единицы как отражение национальной культуры

1.1.1 Подходы к определению фразеологии в историческом аспекте

1.1.2 Роль фразеологических единиц в системе языка и подходы к их изучению

1.1.3 Ключевые подходы к определению концепта

1.1.4 Разновидности концептов и их структурная организация

1.2 Концептосфера как способ организации концептов в структурированное когнитивное пространство

1.3 Фразеологический фонд как способ экспликации языковой картины мира

1.4 Концептуальная метафора как основополагающий компонент фразеологического значения

Глава II. Cопоставительный анализ фразеологических единиц, репрезентирующих концептосферы «Animal world» в английском и «Животный мир» в русском языке

2.1 Методы и организация исследования

2.2 Структурно-грамматический анализ ФЕ

2.3 Сравнительный анализ концептов, репрезентирующих концептосферы «Animal world» и «Животный мир» в английском и русском языках

2.4 Анализ ФЕ с названиями животных с точки зрения эквивалентности

2.5 Структура концептосфер «Animal world» и «Животный мир» на основе анализа ФЕ

Заключение

Список научной литературы

Материалы исследования

Список используемых сокращений

Приложение

Введение

фразеологический животный английский язык

В настоящее время одним из самых развивающихся направлений языкознания является когнитивная лингвистика, наука которая изучает процессы познания мира человеком и взаимодействие между сознанием и языком. Рассмотрение данных процессов неразрывно связано с понятиями категоризации и концептуализации. В рамках когнитивной лингвистики язык используется как инструмент исследования структуры и содержания различных ментальных единиц, таких как концепты. На сегодняшний день большинством исследователей концепт признаётся основной формой категоризации действительности. Однако, несмотря на активное изучение концептов и процессов концептуализации, а также методов их исследования, в научной среде часто приходится сталкиваться с различными подходами к проблеме понимания концепта, его структуры, соотношений концепта с репрезентацией и значениями объективирующих его языковых единиц и т.д.

Актуальность работы обусловлена тем фактом, что анализ концептов как ментальных образований, раскрывающих мировоззрение народа, представляется перспективным и активно развивающимся направлением в изучении языков и выявлении их культурно-специфических особенностей. Фразеологические единицы (ФЕ) играют важную роль в процессе формирования концептов, так как несут в себе ценностные установки и культурные стереотипы народов, формировавшиеся на протяжении многих лет. Живой мир, окружая человека с древнейших времён и являясь неотъемлемой частью его жизни, нашёл отражение в составе всех современных языков и особенно прочно закрепился в составе фразеологии, о чем свидетельствует большое количество устойчивых выражений с компонентами анимизмами. Таким образом, наше исследование представляется актуальным ввиду богатства изучаемого материала, современного подхода к его изучению и культурной значимости полученных в ходе работы результатов.

Научная новизна работы заключается в том, что концепты объединенные в концептосферы «Animal world» и «Животный мир», объективированные английскими и русскими ФЕ, прежде не подвергались полному детальному анализу и описанию с точки зрения метафорического переноса значений. Сопоставительный анализ даёт возможность не только выявить наиболее частотные признаки фразеологических концептов, но и сравнить процесс концептуализации действительности, выявив сходства и различия мировосприятия представителями двух разных культур.

Цель настоящей магистерской работы - определить структурную организацию концептосфер «Animal world» и «Животный мир» в английском и русском языках на основе анализа ФЕ.

Поставленная цель исследования требует решения следующего перечня задач:

1. Выявить круг ФЕ английского и русского языков, объективирующих концептосферы «Animal world» и «Животный мир».

2. Определить культурно-значимую информацию, носителями которой являются выявленные ФЕ.

3. Выявить и описать концептуальные признаки, актуализированные посредством ФЕ.

4. Описать общие и специфичные черты анализируемых концептов сопоставив концептосферы «Animal world» и «Животный мир» английского и русского языков в рамках выбранной темы.

Целью и задачами магистерской диссертации был обусловлен выбор следующих методов исследования: метод структурно-грамматического анализа; описательный метод (при описании полученных в ходе исследования результатов); этимологический анализ; метод компонентного анализа (при выявлении концептуальных признаков, представленных в значениях ФЕ); метод концептуального анализа; метод сопоставительного анализа.

Материал исследования представлен 421 ФЕ (228 ФЕ - в английском языке и 193 - в русском) собран методом сплошной выборки из 16 лексикографических источников.

Объектом исследования выступают концепты, образующие концептосферу «Animal world» в английском и «Животный мир» в русском языке.

Предметом исследования являются структурно-семантические характеристики ФЕ с компонентами-анимизмами.

Апробация работы: результаты проведённого исследования представлены в докладе на тему «Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков, репрезентирующих концептосферу «Животный мир» в ходе XXI Международной конференции студентов-филологов (Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, 2018).

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и материалов исследования, списка используемых сокращений и приложения. Во введении приводятся актуальность, научная новизна работы, цели и задачи исследования. В первой главе «Фразеологический фонд языка как основа концептуализации культурно-значимой информации» раскрываются понятия концепта, концептуальной метафоры, концептосферы, языковой картины мира, приводятся определения фразеологических единиц и подходы к их классификации. Во второй главе «Cопоставительный анализ фразеологических единиц, репрезентирующих концептосферы «Animal world» в английском и «Животный мир» в русском языке» рассматриваются фразеологические концепты английского и русского языка на основе сопоставительного анализа значений и структуры ФЕ. В заключении подводятся итоги исследования.

Глава I Фразеологический фонд языка как основа концептуализации культурно-значимой информации

1.1 Фразеологические единицы как отражение национальной культуры

1.1.1 Подходы к определению фразеологии в историческом аспекте

Фразеология - это наука о языке, предметом изучения которой являются устойчивые словосочетания, фразеологический состав языка и функционирование ФЕ в речи. Существует много подходов к их определению, тем не менее, большинство лингвистов сходится во мнении, что ФЕ можно определить по ключевым признакам, таким как неоднословность, устойчивость и воспроизводимость в процессе речи, благодаря которой фразеологизмы существуют в языке, а не придумываются каждый раз заново, а также целостность значения, напрямую не выводимого из суммы значений компонентов (Шанский, 1996). Устойчивые словосочетания в языке изучаются с давних времён. На подобные «речения» обращали внимание ещё М.В. Ломоносов и В.И. Даль, однако наибольшего развития изучение фразеологизмов достигло в XX в. Необходимо отметить, что статус фразеологии как научной дисциплины в отечественной и западной лингвистике коренным образам различается. В западной лингвистике фразеологию традиционно рассматривают в рамках стилистики, считая ФЕ, в первую очередь, особенностью авторского стиля. Эти идеи восходят к самым ранним работам, включая труды французского лингвиста Ш. Балли, который в начале XX в. впервые ввёл в оборот само понятие «фразеологизм». Согласно предложенной Ш. Балли концепции, за основной критерий выделения фразеологизмов берётся обычай, предписывающий употребление в конкретном сочетании определённого набора слов (Балли, 1961). Вопрос о фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплине впервые поднял Е.Д. Поливанов в 1928 г. Учёный указывал на то, что лексика занимается изучением индивидуальных значений слов, морфология - их формальными значениями, а синтаксис - изучением формальных значений словосочетаний. В подобной ситуации, по мнению Е.Д. Поливанова, возникает «потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов» (Поливанов 1931:119).

А.В. Кунин отдельно подчёркивает, что английские и американские лингвисты в принципе не рассматривают фразеологию в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины, а вопросы, касающиеся ФЕ, анализируются в составе работ по семантике и грамматике. Следствием такого подхода является тот факт, что в английской и американской лингвистической литературе не ставятся вопросы относительно разработки научно обоснованных критериев выделения ФЕ и методов их изучения, соотношения ФЕ и слов, системности фразеологии, фразообразования и т.д. (Кунин, 1996). Зарубежные лингвисты, говоря о фразеологии, в первую очередь, обращают внимание на идиомы. В этой связи и в самих подходах к определению этого понятия наблюдаются значительные расхождения. Особенно часто такую ситуацию можно наблюдать на сравнительно ранних этапах развития зарубежной фразеологии. Так, Ч. Хоккет говорит о том, что термином «идиома» можно охарактеризовать любую грамматическую форму со значением, не выводимым напрямую из ее структуры (Hockett, 1958:304). В результате такого подхода под определение идиомы попадают даже отдельные слова. Р.Дж. Александер, анализируя определения устойчивых выражений, данные в различных словарях, обращает внимание на тот факт, что сосуществование большого числа определений и подразделение идиом на множество всевозможных подтипов, таких как catch phrases, pragmatic idioms, animal metaphors, idiomatic similes, allusive idioms и проч., приводит к смешению понятий и путанице в терминологии (Alexander, 1992:37). Д. Кристал определяет идиому по двум признакам: во-первых, ее значение не может быть определено, исходя из значений входящих в состав идиомы компонентов, как в ставшем уже хрестоматийным выражении kick the bucket, во-вторых, идиома представляет собой устойчивое выражение в плане лексического состава и грамматической структуры (Crystal, 2003:163).

Отечественное языкознание изначально пошло по другому пути развития, выделив фразеологию в самостоятельную лингвистическую дисциплину и, таким образом, решительно отграничив ФЕ от слов и словосочетаний. (Телия, 1996). Понятие значения ФЕ, как особого типа лексического значения ввёл В.В. Виноградов. Впоследствии это привело к повышенному вниманию исследователей к характеру семантических связей между компонентами ФЕ и идее о том, что фразеологическое значение лишено устойчивого понятийного центра, характерного для сочетаний слов в свободном значении. Истинное значение ФЕ является связанным и именно это связанное значение можно рассматривать в качестве организующего элемента фразеологического сочетания (Виноградов, 1977). В.В. Виноградову принадлежит и одна из наиболее известных классификаций устойчивых словосочетаний. Академик выделяет три разновидности фразеологизмов, исходя из степени семантической неразложимости их компонентов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания (Там же, 1977). Свои классификации, исходя из семантики ФЕ, предлагали и другие исследователи, в частности Н.А. Амосова, В.М. Мокиенко, А.В.Кунин (Амосова, 1963; Кунин, 1996; Мокиенко 1982). Широко распространены также структурные классификации. Авторов данных классификаций, среди которых И.Е. Аничков, А.В. Смирницкий, А.Н. Амосова, прежде всего, интересуют синтаксические связи между компонентами устойчивых словосочетаний. Более подробно мы бы хотели остановиться на модели А.В. Кунина, поскольку данная классификация используется в практической части нашего исследования. Сам автор называет свой подход к разделению ФЕ структурно-семантическим и грамматическим. ФЕ делятся на имеющие структуру словосочетания и законченного предложения. В первой группе, исходя из принадлежности главного компонента устойчивого словосочетания к определенной части речи, выделяются субстантивные (a snake in the grass), адъективные (as pale as ashes), адвербиальные (out оf a clear sky), глагольные (eat out of smb.'s hand), модальные (sure as a gun) и междометные (by George!) ФЕ, в отдельную группу вынесены коммуникативные ФЕ, представленные пословицами и поговорками (Кунин, 1996). Стоит отметить, что вопрос о статусе последних единиц не находит в научной среде однозначного ответа. И.В. Арнольд, В.В. Виноградов, А.В. Кунин, Н.М. Шанский выступают за включение пословиц и поговорок в состав фразеологического фонда языка, на основании образности данных единиц и их использования в речи в готовом виде. В.П. Жуков, В.М. Мокиенко, полагают, что включение упомянутых единиц в состав ФЕ ошибочно. В пользу второй точки зрения свидетельствует тот факт, что пословицы заключают в себе законченное суждение, а не понятие, и это, в отличие от ФЕ, позволяет использовать их в буквальном значении наравне с переносным, кроме того, существуют также пословицы-максимы, в которых вовсе отсутствует образный компонент (Жуков, 1986; Мокиенко, 1989). Н.Н. Амосова, также не поддерживающая включение пословиц и поговорок в состав ФЕ, тем не менее отмечает значительное сходство с ними у пословиц и поговорок, обладающих предикативной структурой, поскольку подобные единицы воспроизводятся в речи, отличаются постоянным лексическим составом, фигуративным характером значений, ослабленным лексическим значением компонентов в силу их переосмысления и, как следствие, демотивированностью (Амосова, 1963).

1.1.2 Роль фразеологических единиц в системе языка и подходы к их изучению

Роль ФЕ в системе языка весьма значительна, так как благодаря их использованию речь становится точнее и ярче, приобретает большую образность и выразительность. В тоже время мы можем смотреть на фразеологию не как на чисто лингвистический феномен, но и как на важную культурную составляющую. Именно такой точки зрения придерживаются исследователи, рассматривающие фразеологию в рамках лингвокультурологического подхода, воспринимающего язык как «выразитель особой национальной ментальности» (Маслова, 2001:8). Данное направление основывается, прежде всего, на работах В.Н. Телия и её последователей, М.Л.Ковшовой, Е. О. Опариной, В. В. Красных, Е. Г. Беляевской и др., разработавших собственный понятийно-терминологический аппарат и лингвокультурологические методы изучения ФЕ, которые доказали свою эффективность на примере лексикографической практики составления словарей (Зыкова, 2015). Фразеология является такой подсистемой, которая меньше других подвергнута происходящим в языке изменениям. В составе устойчивых словосочетаний часто продолжают использоваться архаичные слова и словоформы, которые в свободной форме в речи более не встречаются. Значения ФЕ в большинстве своём восходят к истории носителей языка и связаны с обычаями, традициями и верованиями народов (Беликова, 2013), отражают обиходно-исторический и эмпирический опыт языковых коллективов, насыщенный образными представлениями действительности (Зуева, 2012). Своеобразного апогея данная точка зрения достигает в статье Д.А. Гильфановой, в которой автор рассуждает о духовном кризисе современного общества, наблюдаемом как в России, так и за рубежом. В ситуации, когда многовековые традиции уходят в прошлое, основополагающие ценности и моральные устои теряются или подвергаются решительному пересмотру, ФЕ остаются важнейшим культурным связующим звеном. Транслируя ценностные установки и культурные стереотипы, устойчивые словосочетания помогают сохранять преемственность языка и, как следствие, поддерживать связь поколений (Гильфанова, 2013). Таким образом, можно с уверенностью говорить о том, что исследования фразеологии через призму лингвокультурологического подхода помогают посредством фразеологических образов понять, передать и сохранить явления национального самосознания (Ковшова, 2012). Еще большее значение данная возможность приобретает в процессе сопоставительного изучения фразеологических систем разных языков, помогая выявлять схождения и расхождения в представлениях о мире носителей разных языков (Арсентьева, 1989).

1.1.3 Ключевые подходы к определению концепта

Концепт является одним из наиболее популярных и в то же время дискуссионных понятий в современной лингвистике. Являясь производным от латинского слова conceptus (понятие), данный термин первоначально использовался в математической логике, откуда постепенно перекочевал во многие другие сферы научного знания, включая философию, культурологию, психологию и лингвистику, приобретя, таким образом, междисциплинарный характер. В этой связи, особенно удачным представляется определение Е.С. Кубряковой, которая характеризует концепт как «зонтиковое» понятие, которое подобно зонту покрывает предметные области целого ряда научных направлений, в задачи которых входит разработка проблем, связанных с мышлением и познанием, вопросами хранения и переработки информации (Кубрякова, Демьянков, 1996:57 - 58).

В отечественной науке одним из первых к концепту обратился С.А. Аскольдов-Алексеев, назвав его «мысленным образованием», которое в процессе мышления способно замещать неопределенное множество реальных предметов или явлений, их свойства, а также «чисто мысленные функции» (Аскольдов, 1997:268 - 270). Схожих взглядов придерживался Д.С. Лихачев, в определении которого концепты связаны со словарными значениями слова, для каждого из которых они существует по отдельности. Академик также подчеркивал, что в процессе общения реализуется заместительная функция концепта, благодаря которой преодолеваются возможные различия в понимании слов между говорящими (Лихачев, 1993:3 - 9).

Обращаясь к современному этапу изучения концепта, необходимо отметить наличие двух ключевых подходов к изучению данного понятия: лингвокогнитивного и лингвокультуролгического. Данные подходы не являются взаимоисключающими, они дополняют друг друга и углубляют понимание концепта как многомерного понятия, в то время как односторонние трактовки не способны дать исчерпывающего представления (Сурина, 2010:43).

В рамках когнитивного подхода ведется исследование ментальных процессов, реализующихся в ходе познания действительности путем восприятия и осмысления информации. Изучая общие признаки познавательной способности человека, представители данного направления стремится установить закономерности единого когнитивного механизма. (Кубрякова, 2004:8-9). Концепт, с точки зрения когнитивистов, является базовой единицей мыслительного кода человека, моделирует и обобщает познавательную деятельность, закрепленную в языке, служит для объяснения ресурсов сознания (ментальных или психических) индивидов-носителей какого-либо языка, а также для анализа их знаний и опыта (Кубрякова, Демьянков, 1996:89 - 90). Одно из наиболее емких определений с позиций данного подхода дает В.Н. Телия, по определению которой, концепт не ограничивается существенными признаками, а включает в себя весь набор имеющихся об объекте знаний (Телия, 1986:173).

Лингвокультурология представляет концепт в качестве базовой единицы культуры, отражающей результаты познавательной деятельности социума и определяющей опыт индивидов, а также индивидуальное сознание (Митяева, 2015:1421). Представитель данного направления Ю.С. Степанов характеризует концепт как «сгусток культуры в сознании человека», средство вхождения культурной информации в ментальный мир, при помощи которого индивид как сам приобщается к культуре, так и обретает возможность воздействовать на неё (Степанов, 1977:40). По мнению З.Х. Бижевой, концептом следует считать выраженное языковыми средствами представление об идеальном понятии, определяемым культурными традициями, в котором находит свое отражение видение окружающего мира носителями языка. Основополагающими признаками концепта исследователь считает постоянство его существования, наличие художественнoй образности, сохранение синкретизма корневого значения и встроенность концепта в систему культурных составляющих (Бижева, 2004:14). Можно встретить и более узкие понимания концепта. Так, согласно С.Г. Воркачеву, концептуальному выражению подлежат в основном абстрактные сущности (Воркачев,2004), а в трактовке В.П. Нерознака концепт - это, в первую очередь, феномен национальной культуры, обозначаемый с помощью безэквивалентной лексики (Нерознак, 1998:20-21).

В рамках лингвокультурологического подхода рассматривается также процесс концептуализации, то есть осмысления новой информации и, как результат, возникновения и формирования в человеческом сознании концептов (Болдырев, 2004). По мнению И.А. Стернина и З.Д. Поповой, в сознании индивида все концепты образуются из следующих источников:

· через восприятие окружающей действительности посредством органов чувств;

· через непосредственные операции, которые индивид производит над предметами, т.е. через его предметную деятельность;

· через мыслительные операции, которые индивид производит над уже сложившимися в его сознании концептами;

· через языковое общение, благодаря чему содержание любого концепта можно передать при помощи языка;

· через самостоятельное познание человеком различных значений всех языковых единиц, усваиваемых на протяжении всей жизни (Попова, Стернин, 2007:85 - 86).

Таким образом, предполагается, что полноценный концепт образуется посредством сочетания разных видов восприятия действительности, окружающей индивида (Там же:87).

1.1.4 Разновидности концептов и их структурная организация

Не вызывает сомнения тот факт, что концепт, будучи сложным образованием, обладает сложной многоуровневой структурой. Г.В. Токарев рассматривает в составе концепта два основных типа содержания. Первый тип - это универсальные знания, понятные и в одинаковой степени важные для представителей всех культур, второй тип - знания, обладающие национальной спецификой, значимые, прежде всего, для представителей конкретной культуры (Токарев, 2009:16). Данный подход позволяет говорить о существовании в разных культурах концептов-эквивалентов, связываемых общими элементами значения. Согласно Ю.С. Степанову, структура концепта образована несколькими «слоями», и именно данные «слои» позволяют говорить о концепте, как о факте культуры. Речь идет о таких составляющих, как этимология, современное понимание слова, называющего концепт, его оценка и вызываемый ассоциативный ряд. Ученый выделяет в составе концепта следующие компоненты: «буквальный смысл» или «внутренняя форма», т.е. этимология концепта, «пассивный» или «исторический слой», приобретаемый концептом в процессе его существования, и новейший, наиболее активный слой, соотносящийся с современным пониманием концепта (Степанов, 2001:48-60). В.И. Карасик предлагает рассматривать вышеперечисленные «слои» как отдельные виды концептов: первый (актуальный) слой представляет общенациональные концепты, второй (дополнительный) слой - концепты отдельных субкультур, третий слой (внутренняя форма) - не является частью концепта, но определяет его культурные элементы (Карасик, 2002:98 - 99). Похожая модель встречается и у В.З. Демьянкова, автора когнитивной теории личности, который выделяет с одной стороны базовые концепты, за которыми стоят понятия из умственно, духовно и жизненно значимых областей человеческого существования, выработавшиеся и закрепившиеся в языке в ходе исторического развития, которые соотносятся с другими значимыми понятиями, а с другой - небазовые или малые, лишенные длительной истории и традиций употребления (Демьянков, 2007:606).

По мнению З.Д. Поповой и И.А. Стернина, содержание любого концепта соответствует полевому принципу «ядро - периферия», где принадлежность к определенной полевой зоне обуславливается степенью яркости признака в сознании индивида-носителя определенной культуры. Описание концептов осуществляется посредством перечисления признаков от ядра к периферии по мере ослабления их яркости (Попова, Стернин, 2006:81). В свою очередь, В.А. Маслова добавляет, что ядро концепта включает словарное значение именующей концепт лексемы, а также наиболее частотные языковые единицы, которые ассоциируются с ним в первую очередь. Элементы, которые употребляются при описании концепта значительно реже, располагаются на периферии (Маслова, 2004:40-45). Вдобавок И.А. Стернин и З.Д. Попова говорят о номинативном поле, которое определяет совокупность всех языковых средств, репрезентирующих концепт, и включает в свой состав единицы всех частей речи. Исследователи замечают, что диапазон номинативных полей различных концептов может значительным образом варьироваться. Например, существуют такие концепты, которые обладают более обширным номинативным полем, состоящим из множества системных средств обозначения данных концептов и их признаков, и такие, чье номинативное поле ограничено минимальным набором средств и признаков. Номинативное поле концепта может формироваться при помощи таких языковых средств, как

· прямые номинации (название концепта и системные синонимы ключевого слова);

· производные номинации (различные производные от ключевого слова - имени концепта);

· контекстуальные синонимы;

· субъективные, авторские номинации;

· ассоциативные поля;

· однокоренные слова, а также единицы различных частей речи, связанные словообразовательно с основными лексическими средствами языковой репрезентации концепта;

· устойчивые сравнения с ключевым словом;

· метафорические сравнения;

· фразеологизмы, имеющие в составе ключевое слово;

· устойчивые словосочетания, синонимичные ключевому слову;

· паремии (афоризмы, поговорки, пословицы);

· свободные словосочетания, выделяющие какие-либо признаки, характеризующие искомый концепт;

· словарные статьи;

· субъективные, индивидуальные словесные дефиниции;

· тематические тексты, содержащие информацию о толковании искомого концепта;

· совокупности текстов (Попова, Стернин, 2006:46 - 49).

А. Вежбицкая в значительной мере упрощает данный перечень, говоря о том, что репрезентация концепта в языке происходит при помощи готовых лексемам (слов) или фразеологических словосочетаний, которые имеют подходящие семемы или семы; свободных словосочетаний; позиционных или структурных схем предложений (т.н. синтаксических концептов); целых текстов или совокупностей текстов (Вежбицкая, 1996:28).

Применительно к нашему исследованию, важно отметить, что в приведенных выше работах авторы упоминают фразеологические сочетания как важные средства языковой репрезентации концептов. Другие лингвисты, например, Ц.Ц. Огдонова в принципе отдельно говорят о фразеологических концептах, существующих наравне с лексическими, грамматическими и текстовыми (Огдонова, 2011:42), а А.В. Малюгина замечает, что стоящие за ФЕ концепты аналогичны концептам, реперезенируемым при помощи лексем, однако идиоматичность значения и «спайка» компонетов ФЕ способствуют усиленному выражению значения и снабжению фразеологического концепта более сильными экспрессивными признаками (Малюгина, 2007:8).

Подводя итог, можно отметить, что в настоящее время в лингвистике существует несколько определений концепта, которые соответствуют разным подходам к изучению данного феномена, взгляды на виды и структуру концепта также значительным образом разнятся. Такая ситуация приводит к критике концептуальной теории со стороны ряда исследователей, объектами которой выступают расплывчатые, непоследовательные и зачастую противоречивые определения концепта, смешение таких терминов «концепт», «понятие» и «значение», поверхностное отношение к исследованию концептов, за которым часто скрывается традиционный функционально-семантический анализ (Кравченко, 2013).

Таким образом, можно рассматривать концепт как комплексное понятие, выступающее с одной стороны, как единица мыслительного порядка, организующая знания и определяющая логику мышления, а с другой - как языковая характеристика. Концепт включает в себя всю совокупность знаний, известных об объекте, структурируемых по полевому принципу. На формирование концепта оказывает влияние широкий спектр языковых фактов, среди которых важной составляющей выступает культурно-коннотированная информация.

1.2 Концептосфера как способ организации концептов в структурированное когнитивное пространство

Концептосфера -- еще один термин когнитивной линвистики, стремительно набирающий популярность в последнее время. В.И. Карасик отмечает, что «концепт как ментальное образование в сознании индивида есть выход на концептосферу социума» и, в конечном счете, на культуру (Карасик, 2002:139). Авторство самого термина принадлежит Д.С. Лихачеву. Академик рассматривает концептосферу как совокупность концептов и считает, что данное понятие помогает осознать тот факт, что язык является не только средством общения, но и своеобразным концентратом национальной культуры (Лихачев, 1997). В структуре концептосферы можно выделить устойчивые концепты (константы), которые представляют наибольшую значимость для национальной общности (Тхорик, Фанян, 2005:247). Или же она может быть представлена в виде объединения концептуальных полей, которые в свою очередь, строятся из разнообразных объединений концептов, таких как бинарные оппозиции, концептуальные ряды и множества (Кошарная, 2002:54). М.С. Пастухова называет концептосферу сферой мысли, информационной платформой, на которой строится когнитивное сознание отдельного человека и всего народа. Она отражает специфические черты национально-культурной общности и закрепляет когнитивную модель членения мира, выражаемую в языке. Исследователь также разграничивает концептосферу и языковую картину мира. По мнению автора, последняя является только частичным отражением концептосферы. Однако не стоит забывать, что без посредничества языка доступ ко всему многообразию концептосферы невозможен (Пастухова, 2008), поскольку анализ, сосредоточенный исключительно на языковой семантике позволяет представить только одну из сторон концептуализации действительности (Иванова, 2006:47). Таким образом, концептосфера, включающая в себя вербализованные концепты, может быть отождествлена с семантическим пространством языка и является несравненно более узким понятием, по сравнению с таким понятием, как, например, картина мира (Попова, Стернин, 2007:62). Можно сказать, что изучение семантического пространства языка необходимо для получения сведений о культуре его носителей, однако полученные таким способом знания о концептах не раскрывают целостное представление о концептосфере, как об области мыслительных образов (Кадачиева, Алиева, 2015).

1.3 Фразеологический фонд как способ экспликации языковой картины мира

Под словосочетанием «картина мира» понимается набор представлений о мире и месте в нём человека, складывающихся в единый цельный образ, отражающий всю многогранность духовной деятельности людей, их контакты друг с другом и с факторами окружающей действительности (Серебренников, 1988:19). В научной среде, в первую очередь, закрепился термин «научная картина мира», введённый Г. Герцем применительно к физике со значением внутреннего образа мира, который складывается у учёного как результат исследований объективного внешнего мира. Наряду с естественными науками данный термин перешёл и в гуманитарную сферу, где его стали использовать в рамках психологии, социологии и психоаналитики, а также лингвистики, в которой укрепилось понятие языковой картины мира (ЯКМ). Говоря о происхождении понятия ЯКМ, принято считать, что оно с одной стороны восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев о внутренней форме языка, а с другой стороны -- к идеям американской этнолингвистики, в частности к гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа.

В. фон Гумбольт рассматривал язык как отражение «духа народа, который проходит две стадии развития. На первой стадии идёт накопление материалов языка, люди или «дух народа» творят язык, создавая его звуки и формы, на второй - созидательная активность «духа» падает и люди, пользуясь уже готовым языком, развивают его и совершенствуют, создавая на нём различные произведения. Язык, согласно Гумбольдту, обладает внешней и внутренней формами. В то время как к внешней форме учёный относит такие чёткие понятия, как система графических знаков, словарь и синтаксис, внутренняя форма рассматривается как нечто исключительно умственное, как своего рода посредник между языком и мышлением, в том числе между словом и обозначаемым понятием (Гумбольдт, 1984).

Гипотеза лингвистической относительности рассматривает ситуацию иначе. Суть теории разработанной американскими лингвистами Э. Сепиром и Б. Уорфом заключается в идее о том, что структура языка формирует мышление человека и оказывает влияние на его миропонимание. Из данной гипотезы следует тот факт, что особенности мышления человека и то, в каком виде предстаёт перед ним окружающая действительность, определяется тем языком, носителем которого данный человек является. Так Э. Сепир называет языки культурными хранилищами, которые обладают своеобразной «формальной ориентацией», присутствующей в подсознании носителей (Сепир, 1993, с. 255). Б. Уорф впервые затронул тему классификации ЯКМ, проведя её сравнение с научной картиной мира (НКМ). Языковые картины, раскрывающие опыт и знания обычных носителей языка, Б. Уорф справедливо считал несоизмеримо старше и богаче НКМ, которые стремятся к универсальности. Нужно отметить, что отдавая предпочтение именно языковой картине, Уорф во многом преувеличивал роль языка в развитии научного знания, считая, что основным источником научных знаний должна быть не объективная действительность, а именно ЯКМ (Уорф, 1960). В научную терминологию понятие «языковая картина мира» впервые ввёл немецкий языковед, представитель неогумбольдтианского направления, Л. Вайсгербер. Отношение учёного к понятию формировалось на протяжении долгого времени. Его первоначальное определение относится к словоцентричныму подходу, а понятие в большей степени связано со словарным составом языка, нежели с языком в целом. Позднее Л. Вайсгербер сделал вывод о том, что язык «позволяет человеку объединить весь опыт в единую картину мира и заставляет его забыть о том, как раньше, до того, как он изучил язык, он воспринимал окружающий мир» (Вайсгергер, 1993, с. 51).

В современных работах ЯКМ воспринимается как исторически сложившийся способ концептуализации действительности, зафиксированный в языке (Кирибик, 2002). Важной чертой ЯКМ является её «наивность», о чём в частности говорит Ю.Д.Апресяном. Академик называет ЯКМ наивной, так как в ней часто отражены факты, неверно изображающие действительность, или даже искажающие её. При этом определение «наивный» не означает «примитивный» или «упрощённый» подход, ибо за ним стоит опыт человечества, складывавшийся на протяжении веков. «Наивность» отражает бытовое понимание положения вещей и трактовку фактов действительности с обывательской, донаучной точки позиции. Разные языки неодинаково отражают мировосприятие. Способ фиксации действительности носит как универсальный характер, так и национально-специфический, из-за чего представители разных культур, могут видеть её несколько по-разному (Апресян, 1995, с.352). В подходе В.А. Масловой понятие ЯКМ рассматривается через призму культуры. На картину мира, по мнению исследователя, влияют особенности образного мышления, отличающиеся у представителей разных этносов. Каждый народ обладает специфическим набором образно-ассоциативных механизмов, используемых в процессе переосмысления исходных значений, которые формируют ЯКМ и находят отражение в содержательной стороне языка: в метафорах, символах и особенно во ФЕ, которые автор называет «зеркалом жизни нации», отмечая, что они «приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию, оценивают ее, выражают к ней отношение». (Маслова, 2001, с.69). Противоположную точку зрения выдвигает Г.В. Колшанский. Исследователь считает ненаучными определения языковой картины мира, основанные на представлениях людей о неких явлениях жизни, сформированных в процессе жизненного опыта. Язык не является средством познания мира, т.к. он не способен познавать его сам по себе. Средством познавания действительности выступает мышление, тесным образом связанное с практической физической деятельностью. Автор рассматривает его как «образование вторичного идеального мира в сознании человека, который как бы повторяет объективный мир в способах и формах, присущих человеческому мозгу» (Колшанский, 2005:24). Язык же выступает в качестве средства закрепления мыслительной деятельности. В нём только отражается и фиксируется разнообразие творческой познавательной деятельности человека. Рассуждая таким образом, автор приходит к выводу, что ЯКМ является атрибутом мыслительной деятельности, в то время как «язык выступает в качестве средства, замещающего в познании человека предметы, связи и отношения мира» (Там же:26). Г.А. Брутян решает вопрос соотношения реального мира и его образа, отражённого в языке, выделяя отдельно языковую и концептуальную (мыслительную) картины мира. По его мнению, подобное разделение отчётливо демонстрирует соотношение и взаимодействие мышления и языка в процессе познания. ЯКМ представляется Г.А. Брутяну шире концептуальной, поскольку язык выступает в качестве средства фиксации и выражения концептуальной картины мира (Брутян, 1976). Своеобразный компромисс в сложившемся противоречии находит О.А. Корнилов. Он чётко противопоставляет ЯКМ и НКМ. Автор соглашается с тем, что одной из функций национального языка является фиксация и хранение комплекса знаний и представлений о мире, которым обладает то или иное языковое сообщество. Эти знания - результат труда коллективного сознания, зафиксированного в языке, в первую очередь, в его лексическом составе и фразеологическом фонде. Однако человеческое сознание существует в различных видах, как то индивидуальное сознание отдельного человека, коллективное сознание, присущее нации или же сознание научное. Исходя из этого разделения, следует говорить о наличии нескольких ЯКМ: научной ЯКМ, ЯКМ национального языка и ЯКМ отдельного человека. Автор подробнее останавливается на первых двух разновидностях, проводя между ними чёткое разграничение. Научная картина мира (НКМ) отражает коллективное знание о мире, включающее сведения о природе, обществе, человеке как общественном существе. Можно привести несколько основных тезисов относительно НКМ:

· НКМ непрерывно эволюционирует по мере накопления человечеством новых знаний об окружающем мире, отражая современные знания;

· НКМ нельзя напрямую свести объективной картине мире, так как это значило бы полное познание всего сущего. В этом плане НКМ всегда будет «меньше» объективной картины;

· НКМ универсальна для всех языков, как универсальны и сами научные знания;

· различия НКМ в национальной среде сводятся исключительно к различиям в терминологии;

Таким образом, по мнению О.А. Корнилова «в языке нет и не может быть (и не должно быть) объективной картины мира» (Корнилов, 2003:15). Роль объективной картины выполняет НКМ, но она не имеет прямого отношения к какому-либо конкретному языку. О ЯКМ можно сказать следующее:

· она всегда субъективна, так как в ней закреплено понимание мироустройства конкретным этносом;

· в ней отражено понимание мироустройства не на современном уровне развития, а на этапе формирования языка, т.е. наивного, донаучного познания действительности.

Традиционно дети познают окружающий мир сначала посредством языка, а уже позднее усваивают фрагменты научных знаний о мире. ЯКМ не меняется мгновенно под действием научных открытий, на её изменения в большей степени влияют изменения условий жизни и появление новых реалий, которые в большей мере требуют включения с состав языка, нежели новые знания, открытые наукой. Поэтому, говоря о познавательной роли языка, следует иметь в виду не научное, а языковое познание, т.е. первичное наивное. В противном случае люди в повседневной жизни общались бы при помощи научных терминов, описывающих действительность максимально объективно. Мы же в быту часто пользуемся выражениями, которые не поддаются логическому объяснению или представляют откровенные заблуждения. Примерами подобных заблуждений можно считать такие выражения, как «светит Луна» вместо «солнечный свет отражался от поверхности Луны» или «Солнце встаёт, Солнце садится», по сути отрицающее факт вращения солнца вокруг Земли. (Корнилов, 2003).

В работах, посвящённых ЯКМ, много говорится о фразеологическом фонде, способном откладывать свой отпечаток на восприятие людьми действительности (Маслова, 2001; Корнилов, 2003). Такой подход привёл к выделению в составе ЯКМ отдельного компонента в виде фразеологической картины мира (ФКМ) и появлению работ, посвящённых реконструкции ФКМ на примере анализа фразеологических концептов (См. Москаленко, 2015). Как и ЯКМ, ФКМ содержит знания и представления о мироустройстве. Однако отличительной чертой данных знаний является тот факт, что они представляют собой не просто набор накопленной информации, а результат её образного переосмысления (Шкатова, 2012:210). Проводя параллели с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами ФЕ с большой долей точности воспроизводят лингво-культурный менталитет, что, в свою очередь, позволяет выявлять на их основе нацинально-специфические особенности носителей языка (Телия, 1996, Добровольский, 1990).

Таким образом, проанализировав данные подходы можно сделать выводы о том, что ЯКМ хранит и передаёт знания, накопленные языковым сообществом, которые находят конкретное выражение в языке и зачастую сохраняют наивный, донаучный характер взглядов на мироустройство. Своеобразие национальной языковой картины мира на лексическом уровне отражено в названиях специфических реалий, обусловленных природной средой и условиями быта, в наименовании универсальных понятий, опирающихся на специфические прототипы и имеющих различную коннотацию, а также в национально-специфической лексике, носящей абстрактный характер. Важной составляющей ЯКМ, является ФКМ, т.к. ФЕ выступают в качестве эталонных представлений о предметах и явлениях окружающей действительности, наиболее ярко отражая национальные различия и особенности восприятия мира народами разных национальностей.

1.4 Концептуальная метафора как основополагающий компонент фразеологического значения

Важной составляющей фразеологического значения является образный компонент. Образность можно считать ключевой характеристикой ФЕ (Чернышева, 1977; Сироткина, 2012). Способность большинства фразеологизмов вызывать в сознании говорящих запоминающиеся наглядно-чувственные образы в связи с упоминаемыми предметами и явлениями можно считать одной из главных причин, по которым устойчивые словосочетания с завидной частотой используются в речи (Третьякова, 2010:202). В свою очередь важнейшим средством создания фразеологической образности можно считать метафору (Сироткина, 2012:307). Традиционное понимание метафоры связано с использованием переносного значения и свойств одной категории объектов для характеристики другой категории (Блэк, 1990). Современные лингвисты давно не рассматривают метафору как чисто языковое явление, призванное усилить эстетическую составляющую текста и придать ему дополнительную поэтичность. Косвенно на более глубинное значение метафоры указывали ещё древние авторы, включая Аристотеля (Маслова, 2012), однако наиболее исчерпывающей работой на данную тему можно считать книгу «Метафоры, которыми мы живем» американских лингвистов Дж. Лакоффа и М. Джонсона, впервые изданную в 1980 г. Данная работа позволила пересмотреть стандартный подход к пониманию метафоры как «инструмента поэтического воображения» и «риторического излишка» (Лакофф, Джонсон,2004:25). Метафора рассматривается авторами в качестве характеристики мышления и инструмента познавательной деятельности. В то время как цепь мыслительных операций в сознании говорящего по большей части скрыта от непосредственного наблюдения, язык и языковые факты, отражающие ход данных процессов, подвергаются анализу и могут быть гораздо легче изучены. Таким образом, язык можно рассматривать в качестве основного источника сведений о функционировании мышления и определяющей его концептуальной системы. По мнению Дж. Лакоффа и М. Джонсона, метафоры структурируют мыслительные концепты и, следовательно, мышление как таковое. Данная идея особенно наглядно демонстрируется на примере абстрактных концептов, таких как любовь, счастье, спор и т.д. Будучи изначально недостаточно точно определены в силу абстрактности своего значения, приведённые понятия нуждаются в структурировании и конкретике. И именно эту функцию выполняют метафоры соответствующие естественным и более понятным видам опыта. Так рождаются метафоры-определения, например, «любовь - это путешествие» или «спор - это война». Формирование метафор происходит в соответствии с культурными ценностями, вместе с которыми они образуют согласованные понятийные системы, фиксирующиеся в дальнейшем в ключевых концептах. Стоит, однако, учитывать фрагментарный характер метафорического структурирования. В то время как одни свойства определяемого понятия подчеркиваются и выносятся на передний план, другие стороны оказываются «затемнены» (Лакофф, Джонсон, 2004). Справедливость этой точки зрения подтверждают многие современные исследования, которых в частности свидетельствуют о том, что метафорический образ, являясь редуцированным, предоставляет лишь частичное понимание определяемой сущности, выводя в центр какой-то один аспект, а другие оставляя без внимания (Третьякова, 2010; Щербина, 2012). На основании анализа современных работ, можно сказать, что многие современные лингвисты опираются на идеи Дж. Лакоффа и М. Джонсона, используя их в своих исследованиях. Особенно важным представляется тот факт, что данная теория активно применяется в процессе изучения ФЕ и воздействия метафоры на процесс формирования фразеологического значения. Так, И.А. Илюхина отмечает особую продуктивность метафор в ходе формирования вторичных номинаций и отводит им важную роль в создании языковой картины мира (Илюхина, 2010). И.М. Кобозева высказывает полностью согласующееся с представлениями Лакоффа и Джонсона мнение о том, что в составе метафоры происходит перенос целостной концептуальной структуры, а не отдельного имени в узком значении (Кобозева). А.В. Соснин и Е.Н. Ермакова отмечает, что объединение двух понятийных областей в составе метафоры способствует более глубокому пониманию концепта и доступу к уровням к глубинным неочевидным уровням (Ермакова, 2015; Соснин, 2017) В.Е. Щербина говорит о том, что метафора, представляющая собой сложный онтологический феномен, позволяет приблизиться к пониманию процессов мыслительной деятельности путем обращения к средствам языка. По мнению автора, в составе ФЕ метафора способствует систематизации и обобщению содержания, отражая универсальную человеческую способность совмещать разные области, основываясь на порождаемых ими схожих ассоциациях (Щербина, 2012). Л.В. Молчкова подчеркивает когнитивную ценность концептуальных метафор в основе ФЕ, которые демонстрируют совпадения многих понятийных признаков сопоставляемых областей (Молчкова, 2013). Активно поддерживается современными исследователями и важная точка зрения о тесной связи метафоры и культуры, благодаря которой задействованные в составе метафор образы как правило своем демонстрируют согласованность с традиционной системой ценностей носителей того или иного языка (Маслова, 2012; Чудинов, 2001; Свирепо, 2002; Кондратьева, 2014).

Выводы по главе I

Рассмотрев теоретические основы исследования, можно сделать следующие выводы:

1. Фразеология - это лингвистическая дисциплина, которая занимается изучением устойчивых словосочетаний и разработкой их классификаций. Окончательный состав фразеологического фонда остается неопределенным в силу неоднозначности статуса пословиц и поговорок.

2. Фразеологические единицы являются важной составляющей языковой системы. Наполняя речь образностью и экспрессивностью, они с одной стороны способствуют усилению языковой выразительности, а с другой - выступают способ аккумулирования и трансляции культурно-значимой информации.

3. Одним из основных способов формирования фразеологического значения является метафорический перенос. Метафора рассматривается одновременно как характеристика мышления и языка, она способствует структурированию мыслительных концептов путем сопоставления объектов, принадлежащих к двум разным понятийным областям.

4. Фразеологический фонд языка формирует фразеологическую картину мира, которая входит в состав языковой картины мира и отражает национально-специфический характер восприятия действительности членами социума, носителями определённого языка.

5. Концепт - это комплексное междисциплинарное понятие, отражающее логику мышления и восприятия новой информации, включающее в себя всё множество сведений, известных о том или ином объекте, в структурированном виде. В настоящей работе рассматриваются лингвистические концепты, формирующиеся на основе значений фразеологических единиц.

6. Совокупность концептов объединенных общей тематикой образует концептосферу. Концептосфера представляет собой сложную структурированную систему, внутри которой можно выделить более и менее значимые концепты. Она отражает черты национальной культуры и способствует закреплению в языке определённой модели членения действительности, обусловленной культурными особенностями.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.