Животный мир в английской и русской фразеологии

Фразеологический фонд языка как основа концептуализации культурно-значимой информации. Разновидности концептов и их структурная организация. Анализ фразеологических единиц, репрезентирующих концептосферу "Животный мир" в английском и русском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 195,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Глава II. Cопоставительный анализ фразеологических единиц, репрезентирующих концептосферы «Animal world» в английском и «Животный мир» в русском языке

2.1 Методы и организация исследования

Исследование проходило в 3 этапа. На первом этапе из лексикографических источников была отобрана 421 ФЕ (228 - в английском языке и 193 - в русском), включающая в свой состав названия животных. В отношении ФЕ русского языка отбор проводился методом сплошной выборки. В случае с англоязычными ФЕ предпочтение было отдано единицам, использующимся в британском варианте английского языка. Таким образом, выражения с пометами American, Australian, Canadian не принимались во внимание, поскольку задача исследования состояла в сопоставлении русской и британской фразеологических картин мира. Одновременный анализ ФЕ, принадлежащих к разным вариантам английского языка, в сравнении с русскоязычными, сделал бы невозможным объективное сопоставление материала, поскольку носители разных вариантов английского языка являются представителями отдельных культур, и, следовательно, их языковые картины мира обладают существенными различиями. Необходимо отметить, что для практического анализа были отобраны общеупотребительные устойчивые выражения. По этой причине не рассматривались ФЕ, принадлежащие к сленгу, а также расценивающиеся как грубые или оскорбительные, либо включающие в свой состав обсценную лексику.

На втором этапе ФЕ были проанализированы с точки зрения грамматической структуры.

На третьем этапе отобранные единицы были распределены по 36 концептам, соответствующим разным видам животных. В процессе работы концепты были подразделены на простые и составные. Простые концепты объективированы какой-либо одной лексической единицей, встречающейся в ФЕ, примером может служить концепт КОРОВА. Составные концепты объективированы несколькими лексемами, включая производные, как, например, концепт МЫШЬ, представленный в ФЕ существительными «мышь», «мышка» и прилагательным «мышиный». Ввиду необходимости ограничения количества материала, а также наличия работ, раскрывающих соответствующую тематику, в список концептов вошли звери и наиболее распространённые земноводные и пресмыкающиеся. Не рассматривались рыбы, насекомые и птицы. ФЕ, репрезентирующие концепты СAT и DOG, также были ранее подробно рассмотрены в соответствующей работе (См. Бутина, 2012). В рамках концептуального анализа были выявлены качества и свойства, на основании которых название того или иного животного было зафиксировано в составе ФЕ, а также устойчивые представления и ассоциации, связанные у носителей языков с разными животными, на основании которых происходит метафоризация значения в составе ФЕ. Отдельное внимание уделено анализу антропоцентричных метафор, так как в сравнения с животными, представленные в составе ФЕ, используются главным образом для характеристики человека, его внешности, характера, поведения и т.д. Другие виды метафор отдельно не учитывались в ходе анализа вследствие своей малочисленности.

На четвёртом этапе отобранные устойчивые выражения классифицированы с точки зрения эквивалентности. С этой целью были проанализированы существующие классификации, в которых рассматриваются степени соответствия между ФЕ разных языков, в частности классификации предложенные А.Д. Райхштейном, Э.М. Солодухо, Ю.П. Солодубом, А.В. Куниным (Райхшейн, 1980; Солодухо, 1989; Солодуб 1985; Кунин, 1964). На основе данных классификаций с учётом конкретного материала и задач исследований была составлена следующая рабочая классификация:

· фразеологические единицы-эквиваленты, демонстрирующие полное лексическое и грамматическое соответствие (old fox - старая лиса);

· фразеологические единицы-аналоги;

o структурно-семантические аналоги, демонстрирующие аналогию как с точки зрения грамматической структуры, так и содержания (dance like an elephant - танцевать как медведь);

o семантические аналоги, демонстрирующие только смысловое соответствие, различающиеся по структуре и используемым образным компонентам (monkey around - слонов гонять);

· безэквивалентные фразеологические единицы (one-horse town, барашек в бумажке).

Необходимо отметить, что приведённое разделение необходимо рассматривать только применительно к конкретному материалу исследования, ФЕ с названиями животных. В рамках такого подхода ФЕ, отнесённые к разряду безэквивалентных могут иметь соответствия среди существующих устойчивых выражений, не относящихся к концептосфере «Животный мир», однако такие соответствия не будут учитываться, так как не имеют прямого отношения к теме исследования. Таким образом, на данном этапе было проведено сопоставление экспликации языковой картины мира на примере анализируемых ФЕ.

2.2 Структурно-грамматический анализ ФЕ

Концепты COW и КОРОВА

Англ. яз./ Русск. яз.: 10/4

субст. - 5/2

глагольн. - 1/0

адъективн. - 4/2

Концепты BULL и БЫК

Англ. яз./ Русск. яз.: 14/7

субст. - 6/0

глагольн. - 6/6

адъективн. - 1/1

адверб. 1/1

Концепты HORSE и ЛОШАДЬ

Англ. яз./ Русск. яз.: 45/20

субст. - 26/11

глагольн. - 16/8

адъективн. - 1/1

адверб. 0/2

Концепты DONKEY и ОСЁЛ

Англ. яз./ Русск. яз.: 11/7

субст. - 5/2

глагольн. - 4/2

адъективн. - 1/3

адверб. 1/0

Концепты PIG и СВИНЬЯ

Англ. яз./ Русск. яз.: 20/17

субст. - 3/1

глагольн. - 10/10

адъективн. - 3/4

адверб. 2/2

Концепты GOAT и КОЗА

Англ. яз./ Русск. яз.: 3/10

субст. - 0/2

глагольн. - 3/7

адверб. 0/1

Концепты SHEEP и ОВЦА

Англ. яз./ Русск. яз.: 24/11

субст. - 9/5

глагольн. - 7/4

адъективн. - 3/1

адверб. 5/1

Концепты RABBIT и КРОЛИК

Англ. яз./ Русск. яз.: 12/3

субст. - 5/1

глагольн. - 4/2

адъективн. - 1/0

адверб. 2/0

Концепты HARE и ЗАЯЦ

Англ. яз./ Русск. яз.: 5/6

глагольн. - 3/4

субст. 0/1

адъективн. - 2/1

Концепты WOLF и ВОЛК

Англ. яз./ Русск. яз.: 7/10

субст. - 2/5

глагольн. - 4/4

адъективн. - 0/1

адверб. 1/0

Концепты BEAR и МЕДВЕДЬ

Англ. яз./ Русск. яз.: 9/11

субст. - 0/3

глагольн. - 4/7

адъективн. - 4/1

адверб. 1/0

Концепты RAT и КРЫСА

Англ. яз./ Русск. яз.: 6/2

субст. - 2/0

глагольн. - 1/1

адверб. 3/1

Концепты MOUSE и МЫШЬ

Англ. яз./ Русск. яз.: 7/10

субст. - 4/2

глагольн. - 1/3

адъективн. - 2/3

адверб. 0/1

Концепты FOX и ЛИСА

Англ. яз./ Русск. яз.: 7/5

субст. - 3/2

глагольн. - 2/3

адъективн. - 2/1

Концепты DEER и ОЛЕНЬ

Англ. яз./ Русск. яз.: 1/1

адъективн. - 0/1

адверб. 1/0

Концепты CAMEL и ВЕРБЛЮД

Англ. яз./ Русск. яз.: 2/3

субст. - 1/0

глагольн. - 1/3

Концепты ELEPHANT и СЛОН

Англ. яз./ Русск. яз.: 5/9

субст. - 2/1

глагольн. - 3/3

адъективн. - 0/3

адверб. 0/2

Концепты LION и ЛЕВ

Англ. яз./ Русск. яз.: 13/7

субст. - 5/2

глагольн. - 7/4

адъективн. - 1/1

Концепты TIGER и ТИГР

Англ. яз./ Русск. яз.: 3/2

субст. - 1/0

глагольн. - 2/2

Концепты SQUIRREL и БЕЛКА

Англ. яз./ Русск. яз.: 2/1

глагольн. - 2/1

Концепты BEAVER и БОБР

Англ. яз./ Русск. яз.: 4/1

глагольн. - 2/1

адъективн. - 2/0

Концепты MONKEY и ОБЕЗЬЯНА

Англ. яз./ Русск. яз.: 7/7

субст. - 3/2

глагольн. - 3/2

адъективн. - 1/2

адверб. - 0/1

Концепты CROCODILE и КРОКОДИЛ

Англ. яз./ Русск. яз.: 1/1

глагольн. - 1/1

Концепты FROG и ЛЯГУШКА

Англ. яз./ Русск. яз.: 2/2

субст. - 3/0

адъективн. - 0/1

адверб. - 0/1

Концепты TOAD и ЖАБА

Англ. яз./ Русск. яз.: 1/3

глагольн. - 0/1

адъективн. - 2/2

Концепты SNAKE и ЗМЕЯ

Англ. яз./ Русск. яз.: 5/8

субст. - 3/3

глагольн. - 2/4

Концепты HAMSTER и ХОМЯК

Англ. яз./ Русск. яз.: 1/1

адверб. - 1/1

Концепт BAT

субст. - 1

глагольн. - 1

адверб. - 1

Концепт МОРЖ

субст. - 1

глагольн. - 1

Концепт ЁЖ

глагольн. - 5

адъективн. - 1

Концепт КРОТ

адъективн. - 1

Концепт ЛОСЬ

адъективн. - 2

Концепт ЖИРАФ

адъективн. - 1

Концепт ЛАНЬ

адъективн. - 2

Концепт БЕГЕМОТ

глаг. - 1 адъективн. - 2

Концепт СУРОК глаг. - 1.

Субстантивные ФЕ

Глагольные ФЕ

Адъективные ФЕ

Адвербиальные ФЕ

англ.яз.

русск.яз.

англ.яз.

русск.яз.

англ.яз.

русск.яз.

англ.яз.

русск.яз.

89

46

90

93

34

29

19

12

39%

28%

39%

48%

14%

15%

8%

9%

В английском в целом преобладает статистическая картина 53% против 39%

В русском - динамических образов больше 48% против 43%

ФЕ на основе сравнительных оборотов с союзами «like» и «as» в английском и «как» в русском языке 25%.

2.3 Сравнительный анализ концептов, репрезентирующих концептосферы «Animal world» и «Животный мир» в английском и русском языках

Концепты COW и КОРОВА

Cow

(as) awkward as a cow on a crutch / awkward as a cow on roller skates, cow college, sacred cow/ a holy cow, cash cow, milking cow, have a cow, the tune the old cow died of, rough as a cow's tongue, like a cow with a musket

Корова как корове седло, как корова на льду, дойная корова, священная корова

Эквиваленты: sacred cow/holy cow - священная корова; milking cow - дойная корова.

Структурно-семантические аналоги: awkward as a cow on a crutch - как корова на льду.

В обоих языках большую часть фразеологического концепта представляют субстантивные и адъективные ФЕ. Среди анализируемых ФЕ присутствуют 2 полных эквивалента и один аналог. В английском языке корова представлена как домашнее животное, стойко ассоциирующееся с сельской, периферийной местностью, так что даже превращается в определяющее слово, как в ФЕ cow college. Представление о корове как о домашнем животном демонстрируют и русскоязычные ФЕ. Корова даёт молоко и, таким образом, является источником денежных средств и, как следствие, благополучия (cash cow, дойная корова), коровы могут вести себя агрессивно, своевольно. Во взглядах на корову носителей обоих языков данное животное представляется неуклюжим (awkward as a cow on a crutch, awkward as a cow on roller skates, как корова на льду). Также в английскую и русскую фразеологию в равной степени проникло представление из индийской культуры, в которой корова является священным животным.

Представленность образа человека посредством ФЕ

В обоих языках ФЕ характеризуют неуклюжего, выглядящего нелепым образом человека, в английском языке - человека, подобного своим родителям или используемого кем-либо, в т.ч. в корыстных целях.

Концепты BULL и БЫК

Ox

have the constitution of an ox, ox-in-the-ditch, have an ox on the tongue, (as) strong as an ox

Bull

(as) strong as a bull, cock-and-bull story, grab / take the bull by the horns, bull in a china shop, red flag/rag to a bull, milk the bull, bellow/roar like a bull, (like a) bull at a (five-barred) gate, bull of Bashan, Irish bull, trust smb. as far as one can fling/throw a bull by the tail

Бык

взять/брать быка за рога; действовать/подействовать на кого-л. как на быка красная тряпка; здоров, как бык; уперся, как бык; смотреть бычьими глазами

Вол

работать как вол, вертеть вола.

Эквиваленты: take/grab the bull by the horns - взять/брать быка за рога.

Структурно-семантические аналоги: red flag/rag to a bull -действовать/подействовать на кого-л. как на быка красная тряпка, (as) strong as a bull - здоров как бык.

Семантические аналоги: cock-and-bull story - вертеть вола, (like a) bull at a (five-barred) gate - смотреть бычьими глазами.

Оба концепта являются составными, в русском языке концепт объективируется существительными «бык», «вол» и прилагательным «бычий», в английском - существительными «ox» и «bull». Сопоставляемые концепты отличаются значительной схожестью. Среди проанализированных ФЕ присутствует одна эквивалентная пара (взять/брать быка за рога, take/grab the bull by the horns), являющаяся примером интернационализмов во фразеологии. Другая пара (red flag/rag to a bull -действовать/подействовать на кого-л. как на быка красная тряпка) образована в результате калькирования английской ФЕ на русский язык. В целом в обеих ФКМ бык предстаёт как сильное, выносливое животное, способное выполнять тяжёлую работу (strong as an ox, have the constitution of an ox, здоров как бык, работать как вол), а также проявлять ярость и агрессию ( bull at a gate, смотреть бычьими глазами). Интересно представление о бессмысленном разговоре, вздоре в выражениях cock-and-bull story и вертеть вола. В обоих задействован образ быка, однако с отсылкой к совершенно разным ситуациям: в случае с русской ФЕ происходит сравнение бесполезного и в известной степени рискованного действия (крутить вола за хвост) и вздорного разговора. Этимология английского выражения затемнена, однако очевидным образом восходит к совершенно иной ситуации, согласно одному из предположений её источником послужила сказка, героями которой были бык и петух, согласно другому - одноимённая гостиница в Англии, постояльцы которой часто делились друг с другом рассказами о небылицах. В английской ФЕ a bull in a china shop подчёркивается такое качество животного, как неуклюжесть выраженное в русском языке посредством ФЕ, репрезентирующей другой концепт концептосферы «Животный мир» как слон в посудной лавке.

Представленность образа человека посредством ФЕ.

В обоих языках ФЕ характеризуют такие положительные стороны человека как сила, решительность, наличие крепкого здоровья и телосложения способность выполнять тяжёлую работу. Среди отрицательных качеств можно привести агрессивность и упрямство.

Концепты HORSE и ЛОШАДЬ

Horse

dark horse, horse of another colour / horse of a different colour, one-horse town, back the wrong horse, beat / flog a dead horse, put the cart before the horse, get off (one's) high horse, hold your horses, horse pill, horse trading, one-horse race, ride two horses at once, strong as a horse, the horse's mouth, wild horse, (straight) from the horse's mouth, hobby horse , stalking horse , bet on the wrong horse, change horses in midstream / change horses in the middle of the stream, drive a coach and horses through (something), get on one's horse, horse laugh, salt horse, Trojan horse, willing horse, charley horse, climb on (one's) high horse, dead horse, eat like a horse, frighten the horses , get back on the horse (that bucked you), gift horse, horse and rabbit stew, horse doctor, horse opera, horse sense, horses for courses, enough to choke a horse, play the horses/ ponies , work like a horse, (old) war horse, come off the high horse, horse and foot, iron horse, mare's nest

Лошадь

работать как лошадь, взмыленная лошадь, загнанная лошадь, ломовая лошадь, бегать как лошадь, вкалывать как лошадь, здоровый как лошадь, пить как лошадь, ржать как лошадь, ставить/поставить не на ту лошадь, тёмная лошадка, ставить/поставить на верную лошадку, лошадиная доза, лошадиная фамилия

Конь

троянский конь, конь о четырёх ногах, сесть на своего (любимого) конька/ оседлать своего конька, (быть) на коне, ход конем

Мерин

врёт как сивый мерин

Кобыла

бред сивой кобылы

Структурно-семантические аналоги: strong as a horse - здоровый как лошадь, bet on the wrong horse - ставить не на ту лошадь, willing horse - рабочая лошадка, dead horse - загнанная лошадь, horse pill - лошадиная доза.

Семантические аналоги: hobby horse - оседлать своего конька, horse laugh - ржать как лошадь, mare's nest - бред сивой кобылы.

Концепты ЛОШАДЬ и HORSE широко представлены в ФКМ как английского, так и русского языков, что закономерно, так как данное животное традиционно играет важную роль в большинстве культур. В русскоязычной ФКМ концепт объективируется большим набором лексических единиц, среди которых «лошадь», «лошадка», «кобыла», «конь», в то время как в английских ФЕ используются только слова «horse» и «mare». В целом, можно сказать, что ФЕ в английском и русском языках объединяет определённое сходство. Лошадь используется для верховой езды (ride two horses at once, быть на коне), много работает (work like a horse, рабочая лошадка), в том числе используется как тягловая сила (put the cart before the horse), участвует в скачках (play for horses, back the wrong horse, ставить не на ту лошадь). Последнее представление с большой долей вероятности заимствовано русской культурой из английской, о чём, в частности, свидетельствует пример калькирования в случае с ФЕ dark horse и тёмная лошадка. Статус человека верхом на коне повышается в сравнении с пешим, что может являться основанием для его высокомерного поведения (come to the high horse, быть на коне). Лошадь - крупное животное, отличается силой и выносливостью (strong as a horse, horse pill, здоровый как лошадь, ломовая лошадь, вкалывать как лошадь), как следствие, потребляет много воды и пищи, что становится основанием для сравнений и метафор (eat like a horse, пить, как лошадь). Присутствуют и оригинальные образы, так, например, в английских ФЕ встречается отсылка на тот факт, что конина плохо пригодно для пищи (salt horse, horse and rabbit stew), лошадь соотносится с источником правдивой информации (straight from the horse's mouth) а также с американской культурой, благодаря ковбоям (horse opera).Можно сделать вывод о том, что лошадь в английской и русской ФКМ в целом представлена аналогичным образом. В обеих ФКМ получили отражение сферы применения лошади, как домашнего животного (езда верхом, использование в качестве тягловой силы, участие в скачках), такие качества данного животного, как сила, выносливость, способность выполнять тяжёлую работу. В то же время как английские, так и русские ФЕ характеризуются наличием целого ряда оригинальных образов, не имеющих в сопоставляемом языке явного соответствия.

Концепты DONKEY и ОСЁЛ

Donkey

in donkeys, donkey's ears, donkey's years, do the donkey work, the straw that breaks the donkey's back, can talk the hind leg(s) off a donkey, donkey's breakfast, work like a donkey, as stubborn as a donkey

Ass

ass in a lion's skin, make an ass of yourself

Осёл

буриданов осёл, спорить из-за тени осла, упрямый как осёл, глупый как осёл

Ослица

валаамова ослица

Ишак

работать как ишак, навьюченный как ишак

Эквиваленты: work like a donkey - работать как ишак; as stubborn as a donkey- упрямый как осёл.

Оба концепта являются составными, в английском языке концепт объективируется лексемами «donkey» и «ass», в русском - «осёл», «ослица» и «ишак». В обеих ФКМ осёл представляется как упрямое (as stubborn as a donkey, упрямый как осёл) и глупое (глупый как осёл, валаамова ослица, to make an ass of yourself) животное. Осёл ассоциируется с утомительной работой и тяжёлым трудом. В английском языке данное представление выражено в ФЕ do the donkey work, work like a donkey, в русском языке - работать как ишак, навьюченный как ишак, оно также присутствует в качестве переносного значения самого слова «ишак»: человек, безропотно выполняющий самую тяжёлую работу (Толковый словарь русского языка под редакцией С. И. Ожегова). В английских ФЕ отмечен тот факт, что осёл питается сеном. Другая запечатлённая в устойчивых словосочетаниях отличительная черта животного - уши, длина которых выступает в качестве предмета для сравнения.

Представленность образа человека посредством ФЕ

В обоих языках ФЕ характеризуют такие качества человека как упрямство, глупость, способность выполнять тяжёлую, чёрную работу, в английском языке к этому перечню также добавляется излишняя говорливость.

Концепты PIG и СВИНЬЯ

Pig

bring (or drive) your pigs to market, buy a pig in a poke, (as) fat as a pig, make a pig's ear of (something), pig (or piggy) in the middle, sweat like a pig, bleed like a (stuck) pig, sick as a pig, lipstick on a pig, make a pig of yourself, wrestle with a pig, pig of a something, happy as a pig in muck, in soaped-pig fashion, squeal like a stuck pig, pigs in clover, stare like a stuck pig, on the pig's back

Hog

hog the road, live/eat high off the hog

Swine

cast pearls before swine

Свинья

подкладывать/подложить свинью, свинья свиньёй, как свинья в апельсинах разбираться (или смыслить, понимать и т. п.), метать бисер перед свиньями, кормить как свинью, валяться в грязи как свинья, вести себя как свинья, визжать как свинья, напиться как свинья, грязный как свинья, жирный как свинья, как свинья, к свиньям (ко всем свиньям)!

Боров

откармливать как борова, храпеть как боров, жирный как боров, здоровый как боров, ленивый как боров

Эквиваленты: fat as a pig - толстый как свинья, cast pearls before swine - метать бисер перед свиньями.

Структурно-семантические аналоги: squeal like a stuck pig - визжать как свинья.

Оба фразеологических концепта являются составными: английский выражен тремя лексемами «pig», «hog» и «swine», русский - двумя: «свинья» и «боров». Эквивалентная пара cast pearls before swine - метать бисер перед свиньями обусловлена общим библейским происхождением. Английской ФЕ to buy a pig in a poke в русском языке соответствует выражение купить кота в мешке, представляющее иной концепт концептосферы «Животный мир». Среди английских и русских ФЕ значительную часть составляют компаративные единицы, в которых вторая часть like a pig /как свинья символизирует большой объём или степень выраженности того иного признака, как правило отрицательного или интенсивность действий. Представление о свинье на основе английских ФЕ можно охарактеризовать как негативное: животное изображается нечистоплотным (happy as a pig in muck), толстым, жирным, много ест (fat as a pig, make a pig of yourself). Русскоязычная ФКМ демонстрирует аналогичное негативное отношение к животному как в целом (без отсылки к конкретным качествам) (свинья свиньёй, как свинья, к свиньям), так и за такие качества, как обжорство, ленность, нечистоплотность (валяться в грязи как свинья, грязный как свинья, жирный как боров, ленивый как боров).

Представленность образа человека посредством ФЕ

В английском языке ФЕ характеризуют такое качество человека как неуёмность в потреблении пищи (простое сравнение человека со свиньёй равносильно упрёку в обжорстве), презрительное отношение, тщетность или абсурдность усилий. Лицо, характеризующееся при помощи ФЕ happy as a pig in muck, представлено счастливым, однако в данном сравнении открыто выражена ирония, наделяющая единицу отрицательной коннотацией. Русскоязычные ФЕ характеризуют человека как глупого, неряшливого, разжиревшего, ленивого, нечистоплотного, не знающего меры в употреблении пищи и алкоголя.

Концепты GOAT и КОЗА

Goat

act/play the goat, separate the sheep from the goats, get (one's) goat

Коза

на козе не подъедешь к кому-л., драть/лупить/бить/пороть/сечь как сидорову козу, отставной козы барабанщик

Козёл

козёл отпущения/искупления, доить козла, драть козла, забивать/забить козла, как от (с) козла молока (ни шерсти, ни молока), пускать/пустить козла в огород, служить за козла на конюшне

Структурно-семантические аналоги: доить козла - to milk a bull.

В отличие от англоязычного концепта, объективированного лексемой «goat», русскоязычный концепт является составным и включает в себя две лексемы «коза» и «козёл», различающиеся по роду, что, в свою очередь, сказывается на различиях в свойствах, выраженных в ФЕ. Английский фразеологический концепт отличается малым составом, т.к. представлен только тремя единицами. Библейское выражение separate the sheep from the goats, которому соответствует русская ФЕ аналогичного происхождения отделять зёрна от плевел, характеризует животных негативным образом. Оно построено на противопоставлении хорошего (sheep) плохому (goats). Совершенно иное представление присутствует в ФЕ play the goat, значение которого (развлекать, забавлять) по одному из предположений соотносится с поверием о том, что козы своим поведением оказывают благосклонное действие на дойных коров. В самом значении слова «goat» (так же «scapegoat»), присутствует значение «a person who is blamed for a failure or misfortune» (thefreedictionary.com), соответствующее русской ФЕ библейского происхождения козёл отпущения. В русскоязычном фразеологическом концепте негативное отношение к животному выражено сильнее и разнообразнее. Так, в ФЕ говорится о бесполезности козла в хозяйстве (доить козла, как с козла молока) и даже откровенном вреде для него (пустить козла в огород). В выражении служить за козла на конюшне животное олицетворяет праздное поведение и соотносится с нечистой силой (согласно преданиям, козёл, сам являясь нечистой силой, оберегал лошадей от домового). Следствием подобного рода представлений можно считать жестокое отношение к животному, упоминание о котором встречается в ФЕ драть как сидорову козу, а также возложение вины за совершение всех мыслимых и немыслимых проступков.

Представленность образа человека посредством ФЕ

Можно сказать, что в целом ФЕ в обоих языках характеризуют человека отрицательным образом. Критике подвергаются такие качества, как праздность, безделье, упрямство и заносчивость (play the goat, на козе не подъедешь), неспособность приносить какую-либо пользу, обладание неприятным голосом и неумением петь (драть козла).

Концепты SHEEP и ОВЦА

Sheep

count sheep, cast a sheep's eye, white sheep, wolf in sheep's clothing, the black sheep of the family, make sheep's eyes at (one), separate the sheep from the goats, like sheep as sheep among the shearers, lost sheep, sheep among wolves, put on/stand in a white sheep, sheep that have no shepherd

Ram

milk the ram

Mutton

return to (one's) muttons, dead as mutton , mutton dressed (up) as lamb

Lamb

like a lamb to (the) slaughter, like a lamb, gentle as a lamb, mutton dressed (up) as lamb, in two shakes (of a lamb's tail), Lamb of God, (as) quite as a lamb, one's ewe lamb

Овца

заблудшая овца/овечка

Овечка

покорная овечка, смотреть как невинная овечка

Овечий

волк в овечьей шкуре

Баран

глуп как баран, упрямый как баран, смотреть как баран на новые ворота, вернуться к нашим баранам, как стадо баранов, согнуть в бараний рог

Барашек

барашек в бумажке

Агнец

агнец божий

Эквиваленты - заблудшая овца - lost sheep; волк в овечьей шкуре - a wolf in sheep's clothes; агнец божий - the lamb of God.

Семантические аналоги: покорная овечка - like sheep, like a lamb; sheep that have no shepherd - как стадо баранов.

Концепты SHEEP и ОВЦА являются составными и включают в себя целый ряд лексем: «sheep», «lamb», «mutton», «ram» в английском и «овца», «овечка», «баран», «бараний», «барашек», «агнец» в русском языке. Тем не менее, схожесть приписываемых свойств и представлений позволяет объединить ФЕ с вышеперечисленными компонентами в один концепт. С овцой и ягнёнком связаны представления о кротости, покорности, безропотности, беззащитности, мягкости характера, при этом ФЕ изобилуют сравнительными конструкциями, которые напрямую отсылают к приведённым качествам (like sheep,like a lamb to the slaughter, sheep among wolves, покорная овечка). Многие выражения восходят к Библии, в которой Иисус часто сравнивается пастухом, а его последователи - с овцами. С овцой, ведомой на заклание, сравнивается и сам Иисус. Такие ФЕ, как волк в овечьей шкуре, заблудшая овца, восходят к притчам из Евангелия. Библеизма традиционно встречаются во фразеологическом фонде многих языков, поэтому закономерно, что именно данные выражения формируют группу эквивалентов и аналогов среди ФЕ рассматриваемых концептов. Оригинальные представления связаны в английском языке с такими выражениями, как, например, black sheep, символизирующем человека не вписывающегося в своё окружение, порочащего его своим (как правило несогласным) поведением или to cast a sheep's eye - о подозрительном взгляде. На фоне лексем «sheep», «lamb», «овца», «овечка», которые схожим образом представлены в составе ФЕ, лексемы «mutton», «ram», «баран» отличаются набором несколько иных характеристик. ФЕ с компонентом «mutton» (dead as mutton, mutton dressed like a lamb) символизируют безжизненность, безынициативность, отсылают к старости в противовес юному возрасту, в свою очередь ассоциирующемуся с лексемой «lamb», что закономерно, учитывая словарное значение слова «mutton»: «the flesh of sheep, esp of mature sheep, used as food» (thefreedictionary.com). Единственная ФЕ с компонентом «ram» (to milk the ram) отсылает к известной по другим выражениям модели (to milk the bull, доить козла), в которой процесс дойки животного мужского пола ассоциируется с заведомо бессмысленным, бесполезным занятием. В русском языке ФЕ с компонентом «баран» используются для обозначения глупости, умственной ограниченности и неспособности принимать самостоятельные решения (глуп как баран, смотреть как баран на новые ворота, как стадо баранов), примером оригинального значения является также выражение барашек в бумажке, обозначающее взятку.

Представленность образа человека посредством ФЕ.

ФЕ характеризуют такие качества, как кротость, покорность, безропотность, в том числе чрезмерные, способные привести к собственной погибели, беззащитность перед лицом угрозы, мягкость, нежность, доброта характера. Также ФЕ в составе анализируемых концептов в английском языке могут символизировать человека, свернувшего с правильного пути, порочащего своё окружение, старую женщину, выставляющую себя на посмешище несоответствующей возрасту одеждой. В русском - глупого или упрямого человека, а также бездумную толпу людей.

Концепты RABBIT и КРОЛИК

Rabbit

horse and rabbit stew, go down the rabbit hole, pull a rabbit out of a hat, like a rabbit caught in the headlights, let the dog see the rabbit, breed like rabbits, rabbit food, as rabbits in a warren

Bunny

bunny hop, dumb bunny, bunny girl, (as) quick as a bunny

Кролик

плодиться как кролики, смотреть/глядеть как кролик на удава, подопытный кролик

Эквиваленты: breed like rabbits - плодиться как кролики.

Структурно-семантические аналоги: подопытный кролик - lab rat.

В русском языке концепт «кролик» представлен только тремя ФЕ, одну из которых, плодиться как кролики, можно рассматривать как кальку английского выражения breed like rabbits. Можно предположить, что данная ситуация связана с тем, что кролики традиционно были незначительно распространены на территории России в качестве домашних животных и, следовательно, не получили широкого представления в культуре и языке. В английском языке аналогичный концепт представлен сразу двумя лексемами: «rabbit» и «bunny». ФЕ с данными компонентами отсылают к таким качествам животного, как трусость, пугливость (like a rabbit caught in the headlights), глупость (dumb bunny), к физическим способностям: умению прыгать и быстро передвигаться (quick as a bunny, bunny hop), в ФЕ также отражено представление об употреблении кроличьего мяса в пищу (horse and rabbit stew) (в противоположность конине, которая плохо подходит для данной цели) и о еде, которой питаются сами кролики (rabbit food), а также об использовании животных фокусниками в своих представлениях (pull a rabbit out of a hat).

Представленность образа человека посредством ФЕ

ФЕ характеризуют такие качества, как пугливость, глупость, описывают внешний вид девушки, одетой вызывающим образом. Большинство свойств носит пренебрежительный характер.

Концепты HARE и ЗАЯЦ

Hare

hold with the hare and run with the hounds, (as) mad as a March hare, start a hare, cook one's hare before it is caught, (as) timid as a hare

Заяц

заячья душа, гоняться/гнаться/погнаться за двумя зайцами, труслив (трусливый) как заяц, дрожать как заяц, убивать/убить/ловить/поймать (сразу) двух зайцев, ездить зайцем

Эквиваленты: timid as a hare - трусливый как заяц.

Семантические аналоги: cook one's hare before it is caught - делить шкуру неубитого медведя.

ФЕ, репрезентирующие концепты HARE и ЗАЯЦ, отличаются схожим взглядом на животное, представляя его пугливым и трусливым (timid as a hare, трусливый как заяц), ФЕ свидетельствуют о том, что заяц выступает в качестве предмета охоты (hold with the hare and run with the hounds, поймать двух зайцев) и используется в качестве пищи. Английской ФЕ cook one's hare before it is caught соответствует русское сочетание делить шкуру неубитого медведя, относящееся к концепту «медведь». Значение русского выражения ездить зайцем, не имеющего аналогов в английском языке основано на трусости животного, т.к. предполагается, что безбилетный пассажир, подобно зайцу, боится быть пойманным. Английская оригинальная ФЕ (as) mad as a March hare ,дающая отсылку к ложному представлению о том, что в марте, в период гона, зайцы ведут себя странным образом, изначально восходит к выражению as mad as a hatter и имеет совершенно иную мотивировку. В ФЕ hold with the hare and run with the hounds дикое животное, заяц, противопоставляется охотничьим собакам, что служит основанием для упрёка в лицемерии либо попытке угодить одновременно двум противоположным, противоборствующим сторонам

Представленность образа человека посредством ФЕ

Посредством ФЕ в английском и русском языках человек характеризуется как трусливый, излишне остро переживающий страх. Английские выражения описывают также лицемерное и попросту странное, непонятное поведение.

Концепты WOLF и ВОЛК

Wolf

hold a wolf by the ears, wolf in sheep's clothing, lone wolf, between dog and wolf, buy wolf tickets, cry wolf, throw (one) to the wolves

Волк

волк в овечьей шкуре, волчий аппетит, волчий билет, волчий закон, волком выть, волком/бирюком смотреть, морской волк, к волку в пасть лезть, голоден как волк

Бирюк

бирюком жить

Структурно-семантические аналоги: wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре.

Семантические аналоги: lone wolf - бирюком жить, голодный как волк - hungry as a bear.

В отличие от англоязычного концепта, объективированного единственной лексемой «wolf» в русском языке концепт является составным и представлен существительными «волк», «бирюк» и прилагательным «волчий». Наличие единственной эквивалентной пары wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре объясняется общим библейским происхождением выражений. Волк представляет собой дикое хищное животное, обладающее свирепым нравом и представляющее опасность для человека. Данные качества служат основой для сравнений и переноса значения (волчий закон, волчий билет). В ФЕ обоих языков также выражено представление об одиночном образе жизни волка (lone wolf, бирюком жить). Волк характеризуется, главным образом, с отрицательных сторон, но и сама его жизнь представляется тяжёлой (волком выть), волк всегда голоден (голодный как волк, волчий аппетит), активность животного приходится на ночное время (between dog and wolf). Выражения buy wolf tickets и волчий билет, несмотря на схожесть образных компонентов, обладают разными значениями и не могут быть расценены в качестве аналогов.

Представленность образа человека посредством ФЕ

ФЕ, репрезентирующие концепты WOLF и ВОЛК, характеризуют человека, маскирующего злые намерения под видом добродетели, ведущего одиночный образ жизни, отличающегося свирепым нравом, голодного.

Концепты BEAR и МЕДВЕДЬ

Bear

(as) cross as a bear, (as) busy as a hibernating bear, hungry as a bear, gruff as a bear, like a bear with a sore head, take the bear by the tooth, have a bear by the tail, escape the bear and fall to the lion, sell the bear's skin before one has caught the bear

Медведь

медвежья болезнь, медвежий угол, медвежья услуга, делить шкуру неубитого медведя, ворчать как медведь, жить как медведь в берлоге, как медведь в лесу дуги гнуть, лезть как медведь, ходить как медведь, танцевать/топтаться на месте как медведь, неуклюжий как медведь

Эквиваленты: wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре

Структурно-семантические аналоги: sell the bear's skin before one has caught the bear - делить шкуру неубитого медведя; hungry as a bear - голодный как волк.

Семантические аналоги: cross as a bear - смотреть волком.

ФЕ, репрезентирующие концепт BEAR в английском языке, можно во многом соотнести с выражениями, описывающими в русском языке концепт «волк». Медведь - хищное дикое животное, он представлен недружелюбным, ему присущ свирепый нрав (like a bear with a sore head, cross as a bear), он всегда голоден (hungry as a bear), встреча с этим животным представляет для человека большую опасность (escape the bear and fall to the lion, take the bear by the tooth). В ФЕ отражено упоминание о том, что зимой медведи впадают в спячку (busy as a hibernating bear). Русскоязычные ФЕ также основаны на негативных характеристиках. Медведь представлен как неуклюжий, неповоротливый, лезущий напролом, не обращая внимания на других, склонный к одиночному образу жизни. В качестве аналогов в рамках сопоставляемых концептов выступает единственная пара sell the bear's skin before one has caught the bear - делить шкуру неубитого медведя.

Представленность образа человека посредством ФЕ

Посредством ФЕ в английском языке человек характеризуется как свирепый, легко приходящий в раздражение, недружелюбный, голодный; в русскоязычных ФЕ - как неуклюжий, неповоротливый, грубый, нелюдимый.

Концепты FOX и ЛИСА

Fox

fox guarding the henhouse, fox's sleep, old fox, sly/cunning as a fox, crazy like a fox, shoot someone's fox, play (the) fox

Лиса

старая лиса, Лиса Патрикеевна, хитрый как лиса, лисой пройти, ходить как лиса вокруг курятника

Эквиваленты: old fox - старая лиса; sly as a fox - хитрый как лиса.

Структурно-семантические аналоги: play fox - ходить лисой; hungry as a bear - голодный как волк.

В английском и русском языках лиса представлена как дикий зверь, охотящийся на домашних животных, в первую очередь, кур, отличающийся хитрыми повадками, которые с возрастом не теряются, а только совершенствуются Именны об этих качествах идёт речь в двух эквивалентных парах old fox - старая лиса и sly as a fox - хитрый как лиса. Так как лиса хитра, ей нельзя доверять, её поведение часто представляет собой симуляцию с целью обмана (crazy like a fox, fox's sleep). В русском языке хитрая лиса является частым героем народного фольклора, в результате чего имя сказочного персонажа, Лисы Патрикеевны, также превратилось в устойчивое выражение. Английская ФЕ shoot someone's fox свидетельствует о том, что и сама лиса может выступать объектом охоты.

Представленность образа человека посредством ФЕ

Посредством ФЕ в человек характеризуется как хитрого, изворотливого, добивающегося своих целей притворством и обманом.

Концепты RAT и КРЫСА

Rat

lab rat, like rats abandoning a sinking ship, like a drowned rat, like a rat up a drainpipe, smell a rat, rat race

Крыса

как крысы с корабля, канцелярская крыса

Структурно-семантические аналоги: like rats abandoning a sinking ship - как крысы с корабля.

Семантические аналоги: lab rat - подопытный кролик

ФЕ, репрезентирующие концепты «rat» и «крыса», отличаются отрицательной коннотацией. В английском языке они используются для характеристики таких качеств, как безвольность, мелочность, корыстные устремления, крыса ассоциируется с подвохом или обманом (smell a rat). В русском языке с крысой сравнивается сторонник формальностей и бюрократизма (канцелярская крыса). В ФЕ обоих языков отразилось представление о том, что крысы последними покидают тонущий корабль (like rats abandoning a sinking ship, как крысы с корабля). На этом фоне несколько выделяется выражение lab rat, соответствующее русской ФЕ подопытный кролик, характеризующее человека, часто слабого, безвольного, выступающего объектом некоторого эксперимента.

Представленность образа человека посредством ФЕ

Посредством ФЕ человек характеризуется как мелочный, заботящийся исключительно о собственном благополучии, крючкотвор, а также готовый провести над собой некоторый эксперимент, предоставив себя известной доле риска.

Концепты MOUSE и МЫШЬ

Mouse

cat and mouse, cat-and-mouse game/ play cat and mouse, dust mouse, Mickey Mouse around, (as) quiet as a mouse, poor as a church mouse, mice and men

Мышь

мышиная возня/суета, мышиный хвостик, как мышь на крупу (смотреть, уставиться), как мышь мокрый, беден как церковная мышь, давить/раздавить как мышей, разбегаться/разбежаться как мыши, сидеть как мышь, серая мышь

Мышка

играть в кошки-мышки

Эквиваленты: poor as a church mouse - беден как церковная мышь

Структурно-семантические аналоги: play cat and mouse - играть в кошки-мышки, quite as a mouse - сидеть как мышь; мышиная возня - rat race; мокрый как мышь - like a drowned rat.

Английский фразеологический концепт выражен лексемой «mouse», русский - существительными «мышь» «мышка» и прилагательным «мышиный». Среди ФЕ присутствует одна эквивалентная пара (poor as a church mouse - беден как церковная мышь), оба выражения базируются на представлении о том, что в церквях постоянно никто не живёт, и, следовательно, обитающим там грызунам нечем питаться. Схожий взгляд на действительность демонстрируют также выражения с прозрачной мотивировкой play cat and mouse и играть в кошки-мышки, характеризующие ситуацию, в которой одна сторона постоянно пытается обмануть, перехитрить, получить преимущество над другой, меняя тактику поведения. ФЕ мышиная возня - rat race; мокрый как мышь - like a drowned rat, значение и структура которых демонстрируют явную аналогию, указывают на тот факт, что мышь и крыса вызывают у носителей английского и русского языка схожие ассоциации. В ФЕ русского языка концепт «мышь» представлен шире и разнообразнее, чем в английских, что следует как из количественного превосходства, так и из числа описываемых посредством ФЕ свойств. Так, из английских ФЕ, главным образом, следует, что мышь - тихое животное, служит добычей для кошки. К этому перечню добавляется ассоциация с мультипликационным героем, Микки Маусом, отличающимся несерьёзным поведением. В русских ФЕ к перечисленным характеристикам, за исключением последней, прибавляются представления о трусости, пугливости (сидеть как мышь, разбегаться как мыши) мелочности и корыстолюбии (мышиная возня), непримечательности и невзрачности (серая мышь), а также конкретных внешних признаков, служащих для дальнейших сравнений, таких как наличие у животного длинного тонкого хвоста (мышиный хвост).

Представленность образа человека посредством ФЕ

ФЕ с компонентами «mouse» и «мышь» характеризуют человека как тихого, пугливого, достаточно уязвимого, невзрачного, мелочного, материально необеспеченного.

Концепты SQUIRREL и БЕЛКА

Squirrel

squirrel something away, squirrel out of something

Белка

крутиться/вертеться как белка в колесе

Структурно-семантические аналоги: вертеться как белка в колесе - like a hamster in a wheel.

В английских ФЕ отражена особенность белки прятать про запас найденную еду. В выражении squirrel out of something юркость зверька, способность быстро убегать в случае опасности служит основанием для формирования переносного значения: находить выход из сложной ситуации. Русская ФЕ возникла благодаря басне И.А. Крылова «Белка» и отсылает к существовавшей в прошлом традиции держать белок в клетках качестве домашнего животных, в которых для удовлетворения естественной потребности зверька в двигательной активности часто помещалось колесо.

Представленность образа человека посредством ФЕ

В ФЕ представлен человек, умеющий выпутываться из затруднительных ситуаций, занятый бесконечными житейскими хлопотами.

Концепты BEAVER и БОБР

Бобр

убить бобра

Beaver

beaver away, work like a beaver , (as) busy as a beaver (building a new dam), eager beaver

Аналоги структурно-семантические: work like a beaver - работать как лошадь

В английских ФЕ получило отражение представление о бобрах, как о трудолюбивых животных. В его основе лежит общеизвестный факт о сооружении животными больших, сложно устроенных плотин. Этимология русскоязычного выражения однозначно не ясна, но может восходить к поговорке «убить бобра - не видать добра» со значением «совершить выгодное дело».

Представленность образа человека посредством ФЕ

ФЕ характеризуют трудолюбивого, усердного (в т.ч. чрезмерно) в работе человека.

Концепты HAMSTER и ХОМЯК

Hamster

like a hamster in a wheel

Хомяк

как хомяк

Аналоги: структурно-семантические: like a hamster in a wheel - как белка в колесе

Английская ФЕ like a hamster in a wheel отсылает к значению, которое в русском языке выражено при помощи сравнительного оборота как белка в колесе. В обоих выражениях, символизирующих рутинную ситуацию, замкнутый круг событий, из которых трудно вырваться, присутствует представление о маленьком зверьке, бегающем по колесу, которое продолжает крутиться в нём столько времени, сколько само животное будет продолжать двигаться. Русская ФЕ как хомяк может использоваться для описания целого ряда признаков, основанных на сравнении человека с внешним видом и повадками хомяка.

Представленность образа человека посредством ФЕ

В английской ФЕ представлен человек, который «движется по кругу», не прогрессируя и продолжая совершать одни и те же ошибки. Русскоязычное выражение может описывать неуклюжего, полного или пребывающего в сонливом состоянии человека.

Концепты DEER и ОЛЕНЬ

Deer

like a deer in (the) headlights

Олень

быстроногий как олень

Концепты DEER и ОЛЕНЬ представлены одной ФЕ в обоих языках. Значение английского выражения основывается на склонности животного в страхе замирать в момент опасности (перед движущемся навстречу автомобилем) и характеризует состояние парализованности, шока, вызванное сильным удивлением или чувством страха. Русская ФЕ отражает способность данного животного быстро бегать, что является положительной характеристикой.

Представленность образа человека посредством ФЕ

ФЕ описывают человека, застывшего от страха или удивления, скорого, быстро бегающего.

Концепты CAMEL и ВЕРБЛЮД

Camel

camel through the eye of a needle, camel's nose (under the tent)

Верблюд

нагрузиться верблюдом, нагрузиться как верблюд; доказывать, что ты не верблюд; напиться как верблюд

Среди ФЕ, репрезентирующих концепты «верблюд» и «camel», отсутствуют эквиваленты и аналоги, тем не менее, ФЕ camel through the eye of a needle соответствует поговорка легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, что обусловлено общим библейским происхождением. В данной ФЕ приводится отсылка к крупному размеру животного. Русская ФЕ нагрузиться как верблюд свидетельствует об использовании верблюда в качестве вьючного животного. Выражение напиться как верблюд представляет сравнение, основывающееся на том факте, что верблюд за один раз способен выпить большое количество воды.

Представленность образа человека посредством ФЕ

Посредством ФЕ характеризуется человек, взваливший на себя чрезмерно тяжёлую ношу, либо лицо, отличающееся склонностью к чрезмерному употреблению алкоголя.

Концепты ELEPHANT и СЛОН

Elephant

(the) elephant in the room, white elephant, have a memory like an elephant, see pink elephants, dance like an elephant

Слон

слон и Моська, слона не приметить, слонов водить/гонять/продавать, топать/ступать как слон, доволен как слон, большой/огромный как слон, злопамятный как слон, как слон в посудной лавке, как слону дробина

Структурно-семантические аналоги: have a memory like an elephant - злопамятный как слон; dance like an elephant - танцевать как медведь.

ФЕ, объективирующие концепты ELEPHANT и СЛОН, описывают слона как крупное, сильное животное. Таким образом, сравнение со слоном приводится в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть большую степень выраженности того или иного признака, интенсивность действия (огромный как слон, доволен как слон, топать как слон). Следствием большого размера являются неповоротливость и неловкость (dance like an elephant, как слон в посудной лавке). Своим размером слон неизбежно привлекает к себе внимания, символизируя тем самым нечто очевидное, то, что невозможно не заметить. Сразу две английские ФЕ с негативным значением построены на приписывании животному нехарактерной, неправдоподобной окраски (white elephant, see pink elephants). В ФЕ обоих языков отражено представление о хорошей памяти слонов (have a memory like an elephant, злопамятный как слон), причём значение русского выражения конкретизировано и в отличие от английского аналога снабжено негативной оценкой.

Представленность образа человека посредством ФЕ

ФЕ используются для описания крупного (большого роста или толщины) человека, неповоротливого, неграциозного, с тяжёлой поступью, обладающего хорошей памятью, в частности на плохие поступки, занятого бесполезным делом либо очень довольного. Большинство характеристик носит негативный или ироничный характер.

Концепты LION и ЛЕВ

Lion

the lion's share, lion's den, ass in a lion's skin, great lion, lion in the path, escape the bear and fall to the lion, throw (one) to the lions, put (one's) head in the lion's mouth, fight like a lion, beard the lion in his den, see the lions, show the lions, as bold/brave as a lion

Лев

львиная доля, светский лев/львица, бросаться/наброситься как лев, защищать как лев, рычать как лев, сражаться как лев, храбрый/отважный как лев

Эквиваленты: lion's share - львиная доля; brave as a lion - храбрый как лев; fight like a lion - сражаться как лев

Структурно-семантические аналоги: a great lion - светский лев.

Лев в ФЕ обоих языков предстаёт как отважное животное, способное храбро сражаться, защищать кого-либо. В то же время лев является хищником и представляет для человека серьёзную опасность, является синонимом угрозы (lion in the path,the lion's den, escape the bear and fall to the lion, наброситься как лев). Вальяжность и стать животного послужили для формирования ФЕ great lion и светский лев/львица, характеризующих людей, представителей высшего света. В оригинальных английских устойчивых выражениях лев ассоциируется с городскими достопримечательности в целом и Лондона в частности (see the lions, show the lions). Наличие эквивалентной пары lion's share - львиная доля объясняется восхождением обеих ФЕ к басне Эзопа «Лев, Лисица и Орел».

Представленность образа человека посредством ФЕ

ФЕ, объективирующие концепты LION и ЛЕВ, характеризуют человека как отважного, храброго, решительного, готового защищать себя и окружающих, а также используются для обозначения известных личностей и лиц, принадлежащих к высшему обществу.

Концепты TIGER и ТИГР

Tiger

a paper tiger, ride a tiger, have a tiger by the tail

Тигр

метаться/ходить (из угла в угол) как тигр в клетке, броситься/бросаться как тигр/тигром

Тигр посредством ФЕ представлен как сильное дикое опасное животное, нуждающееся в обширном свободном пространстве для полноценной жизни. Английские выражения ride a tiger и have a tiger by the tail соотносятся с такими ФЕ, как have a bear by the tail, hold a wolf by the ear, в которых контакт с хищным диким животным символизирует опасную ситуацию или затруднительное положение, из которого непросто найти выход.

Представленность образа человека посредством ФЕ

ФЕ могут использоваться для характеристики агрессивного, злого человека; сильной личности, беспомощно ведущей себя в сложной ситуации.

Концепты MONKEY и ОБЕЗЬЯНА

Monkey

cheeky monkey, monkey business, barrel of monkeys, get (one's) monkey up, make a monkey out of somebody, monkey around, (as) agile as a monkey

Обезьяна

гримасничать/кривляться как обезьяна, лазать как обезьяна, ловкий как обезьяна, лохматый как обезьяна

Мартышка

как мартышка, мартышка и очки, мартышкин труд

Эквиваленты: agile as a monkey - ловкий как обезьяна.

В отличие от англоязычного концепта, объективированного лексемой «monkey», русскоязычный концепт является составным и представлен во ФЕ существительными «обезьяна» и «мартышка» и прилагательным «мартышкин». Наряду с негативными качествами, такими как глупое, бесполезное поведение, кривляние, склонность раздражать своим поведением окружающих, ФЕ описывают и положительные качества: ловкость, гибкость, проворность.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.