Животный мир в английской и русской фразеологии

Фразеологический фонд языка как основа концептуализации культурно-значимой информации. Разновидности концептов и их структурная организация. Анализ фразеологических единиц, репрезентирующих концептосферу "Животный мир" в английском и русском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 195,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Представленность образа человека посредством ФЕ

ФЕ, объективирующие концепты MONKEY и ОБЕЗЬЯНА, характеризуют глупого, несообразительного человека, слоняющегося без дела. Также устойчивые выражения могут использоваться с положительной коннотацией для описания физических возможностей: ловкости, гибкости, умением легко взбираться куда-либо.

Концепты CROCODILE и КРОКОДИЛ

Crocodile

shed crocodile tears

Крокодил

лить крокодиловы слёзы

Эквиваленты: shed crocodile tears - лить крокодиловы слёзы.

Концепты CROCODILE и КРОКОДИЛ представлены единственной эквивалентной парой shed crocodile tears - лить крокодиловы слёзы со значением «притворно плакать, выражать притворное сожаление». Оба выражения восходят к древнему поверию, согласно которому крокодил плачет над своей жертвой прежде чем съесть её.

Представленность образа человека посредством ФЕ

ФЕ характеризуют человека, демонстрирующего эмоциональное притворное сожаление.

Концепты FROG и ЛЯГУШКА

Frog

frog in (one's) throat, small frog in a big pond, boiling frog

Лягушка

холодный как лягушка, как лягушка в болоте

Значения ФЕ с компонентами «frog» и «лягушка» в основном носят ироничную коннотацию, основаны на сравненях, описывают место обитания животных (болото, пруд).

Представленность образа человека посредством ФЕ

В английском языке ФЕ характеризуют человека, который, находясь в крупном коллективе, организации, чувствует себя не в своей тарелке вследствие неопытности или своей недостаточной компетенции; в русском - довольного или часто мёрзнущего.

Концепты TOAD и ЖАБА

Toad

(as) ugly as a toad

Жаба

надутый как жаба, уродлива/безобразна как жаба, сидеть как жаба

Эквиваленты: ugly as a toad - уродлива как жаба.

В английских и русских ФЕ жаба ассоциируется с уродливым, отталкивающим внешним видом. В русском языке к этой характеристике также прибавляется представление о напыщенности, показной важности.

Представленность образа человека посредством ФЕ

ФЕ характеризуют толстого, безобразного, высокомерного человека.

Концепты SNAKE и ЗМЕЯ

Snake

snake in the grass, snake oil, snake oil salesman, nurse a snake in (one's) bosom, snake along

Змея

змея подколодная, коварный как змея, пригреть змею на груди, шипеть как змея/змеёй, глядеть как змея из-за пазухи, виться змейкой, проскользнуть/скользить змейкой

Змий

зелёный змий, змий-искуситель

Структурно-семантические аналоги: nurse a snake in (one's) bosom - пригреть змею на груди; snake in the grass - змея подколодная; snake along - виться змеёй.

ФЕ с компонентами «snake» в английском и «змея», «змейка», «змий» в русском языке отличаются наличием ряда соответствий и в большинстве случаев имеют резко отрицательное значение, характеризуют подлость, предательство, коварство (nurse a snake in (one's) bosom - пригреть змею на груди; snake in the grass - змея подколодная). Также в ФЕ отражён характерный способ передвижения при помощи извивания, на этой характеристике основывается целый ряд переносных значений, положенных в основу таких выражений, как snake along, виться змеёй, проскользнуть змеёй. В английском языке представлены оригинальные ФЕ snake oil и snake oil salesman, в которых змениное масло символизирует нечно несуществующее. В русском языке выражение зелёный змий используется для обозначения алкоголя и пьянства.

Представленность образа человека посредством ФЕ

ФЕ характеризуют злого, хитрого, низкого, подлого, коварного человека, способного пойти на обман и предательство того, кто относится к нему благосклонным образом.

Концепт BAT

old bat, (as) blind as a bat, like a bat out of hell

Структурно-семантические аналоги: blind as a bat - слеп как крот.

Концепт BAT представлен только в ФЕ английского языка, среди русскоязычных устойчивых выражений единицы с соответствующим компонентом «летучая мышь» отсутствуют. Значения ФЕ отражают тот факт, что летучие мыши быстро летают (like a bat out of hell), а также, будучи ночными животными, плохо видят в дневное время (blind as a bat). Выражение может использоваться в переносном значении, в котором плохое зрение соотносится с нежеланием замечать проблемы.

В ФЕ представлен человек, обладающий плохим зрением, игнорирующий проблемы, не желая решать их, старый и раздражительный.

Концепт МОРЖ

плавать как морж, усы как у моржа

Морж встречается только в русскоязычных ФЕ и ассоциируется с плаванием в холодной воде. В ФЕ нашла также отражение внешняя характеристика животного, такая как наличие длинных свисающих усов.

Представленность образа человека посредством ФЕ

ФЕ используются для описания закалённого пловца, человека с длинными усами.

Концепт ЁЖ

ощетиниться как ёж, стоять/торчать ежом, стричься ежом/ёжиком/под ёжик, смотреть ежом, держать в ежовых рукавицах, колючий как ёж

ФЕ, описывающие ежа, присутствуют только в русском языке. В основе большинства значений лежит внешний вид животного: ёж покрыт иголками, поэтому воспринимается как колючий в прямом и в переносном смысле (сердитый, враждебно настроенный). Колкость также ассоциируется со строгим отношением к кому-либо.

Представленность образа человека посредством ФЕ

ФЕ используются как для характеристики внешнего вида (короткой стрижки), так и внутреннего состояния (рассерженности, враждебного настроя).

Концепт КРОТ

слеп как крот, жить как крот в (своей) норе, рыться (в бумагах, книгах) как крот

ФЕ, описывающие крота, представлены только в русском языке и основаны на представлении о зверьке который большую часть жизни проводит в тёмной норе под землёй.

Представленность образа человека посредством ФЕ

ФЕ используются для характеристики человека с плохим зрением, как правило, близорукого, ведущего замкнутый, одиночный образ жизни, занимающегося монотонным, канцелярским трудом.

Концепт ЛОСЬ

здоровый как лось, носиться как лось

ФЕ с компонентом «лось» присутствуют только в русском языке, основаны на представлении о том, что лось - сильное, здоровое, быстрое животное.

Представленность образа человека посредством ФЕ

ФЕ характеризуют здорового, выносливого, стремительного и энергичного человека.

Концепт ЖИРАФ

длинный как жираф

Единственная ФЕ с компонентом «жираф» основана на таком внешнем признаке животного, как длинная шея, используется для характеристики человека, обладающего соответствующими внешними данными.

Концепт БЕГЕМОТ

зевать как бегемот, здоровый как бегемот, неуклюжий как бегемот

ФЕ, описывающие бегемота, основаны на представлении о крупном размере животного, свидетельствующем с одной стороны о его силе и выносливости, а с другой - о неповоротливости, а также о том, что бегемоты способны широко разевать пасть, что схоже с человеческой зевотой.

Концепт ЛАНЬ

лёгкая/грациозная как лань, пуглива как лань

ФЕ с компонентом «лань», описывают данное дикое парнокопытное животное, как быстроногое и грациозное, обладающее пугливым нравом.

Представленность образа человека посредством ФЕ

ФЕ, как правило, используются для характеристики молодой девушки, отличающейся стройной фигурой и робким скромным характером.

Концепт СУРОК

спать как сурок

Единственная ФЕ, описывающая сурка основана на представлении о том, что зверёк долгое время проводит в спячке.

Представленность образа человека посредством ФЕ

ФЕ характеризует человека, спящего крепким беспробудным сном.

Проведённый сопоставительный ФЕ по концептам демонстрирует следующие результаты: все отобранные ФЕ распределены по 36 концептам, 9 концептов относятся к домашним животным, 27 - к диким.

Английские ФЕ формируют 28 концептов, русскоязычные - 35. В обоих языках присутствуют безэквивалентные концепты, то есть, в сопоставляемом языке устойчивые выражения, описывающие аналогичное животное отсутствуют. В английском языке таким примером является концепт BAT.

В русском языке представлено 9 безэквивалентных концептов: МОРЖ, ЛОСЬ, ЁЖ, КРОТ, СУРОК, ЛАНЬ, БЕГЕМОТ и ЖИРАФ.

2.4 Анализ ФЕ с названиями животных с точки зрения эквивалентности

Эквиваленты

fat as a pig

толстый как свинья

work like a donkey

работать как ишак

sacred cow/holy cow

священная корова

milking cow

дойная корова

take/grab the bull by the horns

взять/брать быка за рога

dark horse

тёмная лошадка

Trojan horse

троянский конь

work like a horse

работать как лошадь

stubborn as a donkey

упрямый как осёл

cast pearls before swine

метать бисер перед свиньями

lost sheep

заблудшая овца

the lamb of God

агнец божий

breed like rabbits

плодиться как кролики

timid as a hare

трусливый как заяц

poor as a church mouse

беден как церковная мышь

old fox

старая лиса

sly as a fox

хитрый как лиса

lion's share

львиная доля

brave as a lion

храбрый как лев

fight like a lion

сражаться как лев

agile as a monkey

ловкий как обезьяна

shed crocodile tears

лить крокодиловы слёзы

ugly as a toad

уродлива как жаба

Сопоставление выявило 23 эквивалентные пары, из которых:

12 пар ФЕ представляют прямое сравнение, выраженное союзами «like» и «as» в английском и «как» в русском языке;

3 пары ФЕ являются библеизмами;

1 пара ФЕ восходит к литературному произведению (Эзопа «Лев, Лисица и Орел»);

1 пара ФЕ восходит народному преданию;

1 пара ФЕ восходит к античной истории.

Таким образом, наличие эквивалентных пар главным образом связано с общим происхождением (восхождением к одному и тому же произведению, историческому событию).

Другим фактором является аналогичный взгляд на действительность, вследствие которого носители двух языков соотносят одни и те же свойства и характеристики с одними и теми же видами животных.

Наличие подобных смысловых параллелей можно рассматривать как свидетельство схожести взглядов и миропонимания носителей двух этносов, закреплённой во ФКМ.

Также среди приведённых примеров имеет место калькирование компонентов и структуры ФЕ, например, в таких парах, как take/grab the bull by the horns - взять/брать быка за рога и poor as a church mouse - беден как церковная мышь.

Структурно-семантические аналоги

Англ. яз

Русск. яз.

значение

awkward as a cow on a crutch

как корова на льду

неуклюжесть

a red flag/rag to a bull

действовать/подействовать на кого-л. как на быка красная тряпка

вызывать

раздражение

strong as a horse

strong as a bull

strong as an ox

здоровый как лошадь

здоров как бык

здоровый как медведь

здоровый как лось

здоровый как бегемот

здоровье и физическая выносливость

work like a horse

work like a donkey

work like a beaver

работать как лошадь

работать как ишак

работать как вол

много усердно работать

bet on the wrong horse

ставить не на ту лошадь

ошибиться в прогнозе

willing horse

рабочая лошадка

то, что хорошо выполняет свою работу

dead horse

загнанная лошадь

крайняя степень усталости и физического истащения

horse pill

лошадиная доза

большой объём чего-либо

lab rat

подопытный кролик

тот, кто подвергает себя эксперименту

hungry as a bear

голодный как волк

голодный

sell the bear's skin before one has caught the bear

cook one's hare before it is caught

делить шкуру неубитого медведя

строит планы на то, чего ещё нет

like rats abandoning a sinking ship

как крысы с корабля

побег из опасной ситуации

play cat and mouse

играть в кошки-мышки

соперничество двух сторон

quite as a mouse

сидеть как мышь

тихо вести себя

rat race

мышиная возня

корыстные устремления в погоне за наживой

like a drowned rat

мокрый как мышь

мокрый

play fox

ходить лисой

искать уловку

have a memory like an elephant

злопамятный как слон

злопамятность

like a bull in a china shop

как слон в посудной лавке

неуклюжий как медведь

неуклюжий как бегемот

неуклюжесть

dance like an elephant

танцевать как медведь

неумение танцевать

great lion

светский лев

принадлежность к высокому свету

like a hamster in a wheel

крутиться как белка в колесе

погрязнуть в бытовых заботах

stubborn as a donkey

упрямый как баран

упёрся как бык

упрямый

cheeky monkey

dumb bunny

глупый как осёл

глупый как баран

глупый

nurse a snake in (one's) bosom

пригреть змею на груди

предательство

snake in the grass

змея подколодная

подлость

snake along

виться змеёй

изгибание, увёртливость

blind as a bat

слеп как крот

плохое зрение, слепота

milk the bull

milk the ram

доить козла

бессмысленное занятие

roar like a bull

драть козла

горланить

quick as a bunny

быстроногий как олень

быстрый

squeal like a stuck pig

визжать как свинья

издавать пронзительный визг

happy as a pig in a muck

доволен как слон

как лягушка в болоте

ирон. о чьём-то сильном удовольствии

a wolf in sheep's clothes

волк в овечьей шкуре

лицемер, скрывающий злые намерения

Анализ семантических аналогов позволяет выявить и сопоставить существующие модели представления тех или иных значений, выраженных при помощи ФЕ с названиями животных.

Так, в английских ФЕ крупное домашнее животное, использующееся как тягловая сила, ассоциируется с выносливостью, физической силой (strong as a horse, strong as a bull , strong as an ox). Аналогичная ситуация присутствует и в случае с русскоязычными выражениями, в которых также может присутствовать дикое животное (медведь, лось, бегемот), символизируя те же самые качества. Домашние животные осёл и лошадь, а также вол в русском языке ассоциируются с выполнением тяжёлой работы и трудолюбием. Стоим отметить, что несмотря на то, что перечисленные качества (сила, выносливость, трудолюбие) могут расцениваться положительно, сами выражения здоровый как бык, работать как ишак и т.д. обладают отрицательной коннотацией, если речь идёт о характеристике при помощи данных ФЕ человека.

Крупные животные (слон, медведь, бык) вследствие своего размера символизируют неуклюжесть, неповоротливость. Соответственно, если в ФЕ подобное животное «пускается в пляс» (dance like an elephant, танцевать как медведь), то такое сравнение описывает человека, который не умеет танцевать, не обладает грацией движений.

Сравнения с домашними животными бараном и ослом используются для обозначения упрямства. В русском языке с ними также связано представление о глупости, выраженное в английском языке в ФЕ с компонентами «monkey» и «bunny».

В ФЕ обоих языков присутствует аналогичная модель, согласно которой дойка животного мужского пола (козла, барана) ассоциируется с бесполезным времяпрепровождением, пустой тратой времени и сил.

С разными животными в двух языках связаны представления о быстроте: кролик (в англ.яз.) и олень (в русск. яз.) и плохом зрении, близорукости: летучая мышь (в англ.яз.) и крот (в русск. яз.).

Семантические эквиваленты

Англ. яз.

Русск. яз.

значение

(like a) bull at a (five-barred) gate

cross as a bear

like a bear with a sore head

смотреть бычьими глазами

смотреть волком

смотреть ежом

глядеть как змея из-за пазухи

смотреть с раздражением, демонстрировать аргессию

cock-and-bull story

an Irish bull

mare's nest

вертеть вола

бред сивой кобылы

говорить бессмыслицу

hobby horse

оседлать своего конька

взяться за любимое дело, тему разговора

horse laugh

ржать как лошадь

громко смеяться

lone wolf

бирюком жить

жить как медведь в берлоге

жить как крот в своей норе

вести одинокий образ жизни

monkey around

слонов водить/гонять/продавать

забивать козла

служить за козла на конюшне

вертеть вола

бездельничать

sheep that have no shepherd

как стадо баранов

беспорядочная толпа

Данная группа также демонстрирует наличие семантических параллелей в составе ФЕ, структура которых, а также в ряде случаев компонентный состав и образные составляющие не демонстрируют сходства.

Безэквивалентые ФЕ

В английском языке

rough as a cow's tongue

cow college

have a cow

the tune the old cow died of

ox-in-the-ditch

horse of another color

the horse's mouth

wild horse

stalking horse

drive a coach and horses through

get on one's horse

salt horse

charley horse

horse trading

hold your horses

a one-horse town

frighten the horses

get back on the horse

gift horse

horse and rabbit stew

horse opera

horse sense

war horse

iron horse

in donkeys

donkey's ears

donkey's years

can talk the hind leg(s) off a donkey

donkey's breakfast

ass in a lion's skin

cast a sheep's eye

between dog and wolf

bring (or drive) your pigs to market make a pig's ear of (something)

pig (or piggy) in the middle

sweat like a pig

bleed like a (stuck) pig

sick as a pig

lipstick on a pig

a pig of a something

happy as a pig in muck

in soaped-pig fashion

pigs in clover

hog the road

live / eat high off the hog

act/play the goat

count sheep

white sheep

as sheep among the shearers

put on/stand in a white sheep

dead as mutton

mutton dressed (up) as lamb

one's ewe lamb

horse and rabbit stew

go down the rabbit hole

pull a rabbit out of a hat

like a rabbit caught in the headlights

let the dog see the rabbit

rabbit food

bunny hop

bunny girl

camel through the eye of a needle

camel's nose

mad as a March hare

start a hare

hold a wolf by the ears

buy wolf tickets

cry wolf

have a bear by the tail

escape the bear and fall to the lion

smell a rat

dust mouse

mice and men

fox guarding the henhouse

fox's sleep

crazy like a fox

shoot someone's fox

like a deer in (the) headlights

white elephant

see pink elephants

a lion in the path

beard the lion in his den

see the lions

show the lions

a paper tiger

ride a tiger

squirrel something away

squirrel out of something

eager beaver

monkey business

barrel of monkeys

make a monkey out of somebody

a frog in (one's) throat

a small frog in a big pond

boiling frog

snake oil

snake oil salesman

an old bat

В русском языке

барашек в бумажке

лошадиная фамилия

конь о четырёх ногах

ход конем

пить как лошадь

пустить козла в огород

доказывать, что ты не верблюд

буриданов осёл

спорить из-за тени осла

валаамова ослица

свинья свиньёй

на козе не подъедешь к кому-л.

драть/лупить/бить/пороть/сечь как сидорову козу

отставной козы барабанщик

пускать/пустить козла в огород

согнуть в бараний рог

напиться как верблюд

ездить зайцем

морской волк

волчий билет

волчий закон

как медведь в лесу дуги гнуть

лезть как медведь

медвежья болезнь

медвежья услуга

канцелярская крыса

как мышь на крупу

давить/раздавить как мышей

разбегаться/разбежаться как мыши

серая мышь

мышиный хвостик

ходить как лиса вокруг курятника

слон и Моська

слона не приметить

топать/ступать как слон

как слону дробина

метаться/ходить (из угла в угол) как тигр в клетке

убить бобра

гримасничать/кривляться как обезьян

лохматый как обезьяна

как мартышка

мартышка и очки

холодный как лягушка

сидеть как жаба

зелёный змий

змий-искуситель

плавать как морж

усы как у моржа

ощетиниться как ёж

стоять/торчать ежом

стричься ежом/ёжиком/под ёжик

держать в ежовых рукавицах

колючий как ёж

рыться (в бумагах, книгах) как крот

длинный как жираф

зевать как бегемот

лёгкая/грациозная как лань

спать как сурок

Наличие в обоих языках значительного количество оригинальных ФЕ с компонентами-названиями животных свидетельствует о том, что несмотря на наличие смысловых параллелей картины мира английского и русского языков обладают ярко выраженной самобытностью как в плане выбора фрагментов действительности, для характеристики посредством ФЕ, так и тех средств, при помощи которых производится подобная характеристика.

2.5 Структура концептосфер «Animal world» и «Животный мир» на основе анализа ФЕ

Отобранный для анализа материал составляет 421 ФЕ. Концептосфера «Animal world» представлена 228 ФЕ, «Животный мир» - 193 ФЕ. Такое количественное распределение указывает на тот факт, что в обоих сопоставляемых языках устойчивые выражения с названиями животных распространены в равной степени и представлены достаточно широко. Английская концептосфера включает 28 концептов, русская - 35. Интересен тот факт, что в русском языке среди безэквивалентых концептов помимо животных, традиционно проживающих в местных широтах, таких как лось, ёж, крот, присутствуют и экзотические виды (бегемот, жираф).

Если сравнивать общее количественное соотношение домашних (228) и диких (195) животных в составе ФЕ, то можно выделить незначительный численный перевес первой группы. Такое распределение можно объяснить тем фактом, что в целом домашние животные, их повадки, особенности поведения известны людям лучше, подмечаются чаще, и, соответственно, в большей степени фиксируются в речевой форме, находя отражение в ФЕ. В английском языке, где соотношение равно 141:91 данная тенденция только усиливается, в то время как в русском наблюдается обратная ситуация: дикие животные (112) превалируют над домашними (82).

Распределение ФЕ по концептам, исходя из численности ФЕ

Англ. яз.

Русск. яз.

место

концепт

количество ФЕ

место

концепт

количество ФЕ

1.

HORSE

45

1.

ЛОШАДЬ

20

2.

SHEEP

24

2.

СВИНЬЯ

17

3.

PIG

20

3.

ОВЦА, МЕДВЕДЬ

11

4.

BULL

14

4.

КОЗА

10

5.

LION

13

5.

ЗМЕЯ

8

6.

RABBIT

12

6.

ОБЕЗЬЯНА, БЫК, ОСЁЛ, ЛЕВ

7

7.

COW

10

7.

ЗАЯЦ, ЁЖ

6

8.

BEAR

9

8.

ЛИСА

5

9.

WOLF, FOX, MOUSE, MONKEY

7

9.

КОРОВА

4

10.

HARE, RAT, SNAKE

5

10.

ЖАБА, КРОЛИК, КРОТ

3

11.

BEAVER

4

11.

ТИГР, ЛАНЬ, ЛОСЬ, МОРЖ, БЕГЕМОТ, ЛЯГУШКА

2

12.

GOAT, TIGER

3

12.

БЕЛКА, БОБР, ОЛЕНЬ, ХОМЯК, КРОКОДИЛ

1

13.

FROG, SQUIRREL

2

14.

BAT, HAMSTER, TOAD, CROCODILE, DEER

1

Четыре первых места по численности в обоих языках занимают домашние животные, причём первое место принадлежит лошади. Лошадь в течение долгого времени была важнейшим домашним животным, использовалась в хозяйстве как тягловая сила, служила для верховой езды и по сути являлась главным средством передвижения человека. В этой связи не удивительно, что именно это животное чаще других упоминается в ФЕ. Третье место в концептосфере «Животный мир» разделяют овца и медведь. Медведь - традиционно широко представлен в русском фольклоре, он является одним из символов национальной культуры. Таким образом, ядро концептосферы «Animal world» составляют фразеологические концепты HORSE, SHEEP, PIG, BULL, к ядру концептосферы «Животный мир» можно отнести фразеологические концепты ЛОШАДЬ, СВИНЬЯ, ОВЦА, МЕДВЕДЬ, КОЗА. Три из четырёх концептов ядерной зоны совпадают. Аналогичная картина представлена и в периферийной зоне. Наименее представлены во фразеологическом фонде экзотические животные, земноводные, мелкие грызуны - то есть те виды, с которыми по объективным причинам люди в своей жизни встречаются значительно реже. В английской концептосфере - это концепты GOAT, TIGER, FROG, SQUIRREL, BAT, HAMSTER, TOAD, CROCODILE, DEER, в русской - ЖАБА, КРОЛИК, КРОТ, ТИГР, ЛАНЬ, ЛОСЬ, МОРЖ, БЕГЕМОТ, ЛЯГУШКА, БЕЛКА, БОБР, ХОМЯК, КРОКОДИЛ. Совпадение демонстрируют 7 концептов.

Выводы по главе II Анализ материалов исследования позволил сделать следующие выводы:

1. Ряд русских и английских ФЕ демонстрирует сходство, как с точки зрения компонентного состава, так и в структурном плане;

2. Анализ метафор, лежащих в основе ФЕ двух языков, демонстрирует наличие смысловых параллелей, свидетельствующих о схожести взглядов и миропонимания представителей двух этносов. Данный вывод подтверждается наличием в составе анализируемого двуязычного материала фразеологических эквивалентов и аналогов;

3. Тем не менее, количественная неравнозначность, наличие значительного числа безэквивалентных ФЕ с оригинальными значениями, а также безэквивалентных концептов указывают на разную степень значимости различных видов животных в сопоставляемых культурах, различия в восприятии и структурировании действительности;

4. Специфической чертой образности проанализированных ФЕ является наличие оценочного компонента, часто с отрицательной окраской, что отображает общую тенденцию преобладания во фразеологическом фонде единиц с негативной коннотацией;

5. Самым распространённым видом метафоры в составе рассмотренных ФЕ выступают антропоцентрические метафоры, отражающие стремление человека провести параллель между собой и объектами окружающего мира, представить себя через сравнение с такими объектами;

6. Концептосферы «Animal world» и «Животный мир» в равной степени представлены ФЕ, сопоставление ядерных и периферийных зон концептосфер демонстрирует значительное сходство, что, в свою очередь, может говорить о закономерностях в процессе концептуализации действительности носителями двух культур.

Заключение

Данное исследование посвящено сопоставительному анализу фразеологических концептов в составе концептосфер «Animal world» в английском и «Животный мир» в русском языке. В культуре большинства народов животные традиционно играют большую роль. Они с древнейших времён присутствуют в жизни человека, окружая его в домашнем хозяйстве, в быту, на охоте. Во фразеологии наименования животных выступают как своеобразное «зеркало», в котором люди ищут отражение самих себя: своих черт, особенностей характера, взаимоотношений с окружающими.

Концепты оказывают значительное влияние на формирование ЯКМ, а концептуальный анализ даёт возможность выявить особенности концептуализации действительности, обусловленные национальной спецификой. При этом отдельный интерес для изучения представляют фразеологические концепты, поскольку формирующие их ФЕ отличаются высокой степенью образности и экспрессивности. В то же время они демонстрируют логику мышления и отсылают к культурным традициям народа.

В процессе исследования были детальным образом рассмотрены значения ФЕ и их грамматическая структура, отдельное внимание уделялось описанию метафор в составе ФЕ, поскольку процесс метафоризации отражает видение действительности, закреплённое в языке. На основе проведённого анализа реконструирована модель двух концептосфер. Исследование показало, что концептосферы «Animal world» и «Животный мир» демонстрируют значительное сходство в плане состава и структурной организации. Так, центральное место в обеих концептосферах, исходя из численности ФЕ, заняли концепты, соответствующие одним и тем же видам домашних животных: лошади, овце, свинье. Аналогичная ситуация сложилась и в периферийной зоне, куда в обоих языках попали, например, экзотические животные. Анализ материала выявил значительное количество ФЕ, являющихся эквивалентами и аналогами, что, в свою очередь, также позволило сделать вывод о сходствах в составе двух языковых картин мира.

В то же время исследование выявило ряд различий в восприятии и структурировании схожих фрагментов действительности носителями двух культур, которые подтверждаются тем фактом, что фразеологические концепты в составе анализируемых концептосфер в английском и русском языках различаются по числу образующих их ФЕ, также в обоих языках присутствуют безэквивалентные концепты.

ФЕ обоих языков наглядно демонстрируют тенденцию к антропоцентрической направленности фразеологии, поскольку люди путём сравнения с животными, особенностями их поведения, характера, повадками и проч. стремятся представить главным образом самих себя, свой собственный облик и качества. При этом отличительным является тот факт, что характеризуемые стороны являются в основном негативными, что свойственно для фразеологичекого фонда в целом.

Таким образом, проведённый анализ позволил достаточно полно представить рассматриваемые концептосферы. В дальнейшем работа в данной области может быть продолжена с привлечением как ещё более широкого круга материала, прежде всего, включая единицы паремиологического уровня, так и материала других языков с целью расширения масштабов контрастивного исследования.

Cписок научной литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии - Ленинград: ЛГУ, 1963. - 208 с.

2. Апресян Ю. Д. Избранные труды в 2х т. Т. II.: Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 472 с.

3. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц - Казань: Издательство Казанского университета, 1989. - 130 с.

4. Аскольдов С. А. Концепт и слово. // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. [Под ред. В. П. Нерознака] - М.: Академия, 1997. - С. 267-279.

5. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Издательство иностранной лит-ры,1961. - 372 с.

6. Бижева З. Х. Антропоцентризм культуры - антропоцентризм языка // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы. - Казань: Издательствово КУ, 2004. - C. 207.

7. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики, 2004. - № 1. - С. 18-36.

8. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании / Г.А. Брутян // Методологические проблемы анализа языка. - Ереван: Издательствово Ереванского университета, 1976. - 294 с.

9. Бутина А.А. Концепты CAT и DOG в английской языковой картине мира: дис. ... канд. филол. наук, [Место защиты: СПбГУ]. - СПб, 2012. - 253 с.

10. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. - М.: УРСС Эдиториал, 2004. - 232 c.

11. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. - 412 с.

12. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. - М.: Гнозис, 2004. - 192 с.

13. Гильфанова Д. А. Прототипический подход и роль обрядовых фразеологических единиц в формировании языковой картины мира английского, русского и татарского народов // Филология и культура, 2013. - №3(33). - С. 69-73.

14. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию - М.: Наука, 1984. - 398 с.

15. Демьянков В.З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры // Язык как материя смысла: Сборник статей в честь академика Н. Ю. Шведовой [Под ред. М. В. Ляпон] - М.: Издательский центр «Азбуковник», 2007. - С. 606-622.

16. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) / Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. - Владимир: ВГПИ, 1990. - 80 с.

17. Ермакова Е.Н. Яснева А.Н., Метафорический перенос как способ терминообразования в нефтегазовой отрасли (на материале русского и английского языков) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - Челябинск: ЧГПУ, 2015. С. 240-247.

18. Жуков В.П. Русская фразеология - М.: Высшая школа, 1986. - 310 с.

19. Зуева Т.А. Модель Анализа Фразеологических Единиц В Лингвокультурологическом Аспекте // Уральский филологический вестник. Серия: Психолингвистика в образовании. - Екатеринбург: Издание Уральского государственного педагогического университета, 2012. С.28-34.

20. Зыкова И.В. Теория и методы лингвокультурологического исследования фразеологии // Przegl№d Wschodnioeuropejski, 2015. - №6/1. - С. 181-195.

21. Иванова Е.В. Концепт как одна из основных единиц когнитивной лингвистики // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 2006. Сер. 9 вып. 3 - С. 40-48

22. Илюхина И.А. Метафора и фразеологические единицы // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2010. № 1 (5) Часть I - Тамбов: Грамота. - C. 139-142.

23. Кадачиева Х.М. Алиева Д.С., Концептосфера Как Способ Структурирования Когнитивного Пространства// Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2015. № 6 (48) Часть I. - Тамбов: Грамота. C. 64-66.

24. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

25. Кибрик А.А. Языковая картина мира // Энциклопедия Кругосвет - М., 2002.

26. Кобозева И. М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода (Электронный ресурс) URL:http://dialog-21.ru/archive_article.asp?param =7339&y=2002&vol=6077 (Дата обращения 10.02.2018)

27. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке, Изд. 2-е, доп. - М: Едиториал УРСС, 2005. - 128 с.

28. Кондратьева О. Н. Метафора как лингвокультурный феномен // Лингвокультурология, 2014 №8 - Екатеринбург - С. 104-106.

29. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

30. Кошарная С.А. Миф и язык - Белгород: Издательство БелГУ, 2002. - 287с.

31. Кравченко А.В. Концепт, концепта, концепту: модный дискурс на незаданную тему // Записки з романо-германсько филологии, 2013 - №1(30) - Одесса: ОНУ имени И.И. Мечникова. - С. 115-124.

32. Кубрякова Е. С. Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов [Под ред. Е. С. Кубряковой] - М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. - 245 с.

33. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.

34. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика.- М.: Издательство Международные отношения, 1964. №2. - С.3-20.

35. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

36. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия Академии Наук, Серия литературы и языка, 1993 - Т. 52, № 1. - С. 3-9.

37. Малюгина А.В. Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации: автореф. дис. … канд. филол. наук. - Воронеж, 2007. - 23 с.

38. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика - Минск: ТетраСистемс, 2008. - 266 с.

39. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2001. - 208 c.

40. Маслова В.А. Теория концептуальной метафоры и её роль в современных лингвистических исследованиях (Электронный ресурс) URL:http://lingvodnu.com.ua/arxiv-nomeriv/lingvistika-lingvokulturologiya-2012/ (Дата обращения 30.11.2017).

41. Митяева А.П. К вопросу о лигвокогнитивном и лингвокультурологическом подходах к изучению концептов // Молодой ученый, 2015. - №10. - С. 1420-1423.

42. Мокиенко В.М. О тематикоидеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. - М.: Русский язык, 1982. - С. 108-121.

43. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1989. - 287 с.

44. Молчкова Л.В. Виды семантического переноса во фразеологии // Вестник ОГУ, 2013 - №11 (160). - Оренбург: ОГУ. - С. 135-139.

45. Москаленко А.В. Концепт «птица» во фразеологической картине мира английского языка: дис. ... канд. филол. наук, [Место защиты: СПбГУ]. - СПб, 2015. - 230 с.

46. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков - Омск, 1998. С. 80-85.

47. Огдонова Ц. Ц. Проблема типологии концептов в современной лингвистике // Вестник Бурятского государственного университета [Под ред. С. В. Калмыкова] - Улан-Удэ: Издательствово Бурятского государственного университета, 2011. - №10. - С. 40-47.

48. Пастухова М.С. Понятие концептосферы в когнитивной лингвистике (на примере концепта «успешность») // Вестник Московского гос. лингвистического университета, 2008, № 552. - С. 120-127.

49. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание // Сборник популярных лингвистических статей. - М., 1931. - С.150-162.

50. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. - 315 c.

51. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. - Москва: Высшая школа, 1980. - 144 с.

52. Свирепо О. А. Метафора как код культуры: Дис . ... канд . филос . наук. - Ростов-на-Дону, 2002. - 162 с.

53. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

54. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира - М.: Наука, 1988. - 242 с.

55. Сироткина И.В. Языковые средства создания образности фразеологизмов, выражающих печаль, в русском и английском языках // Вестник ЧГПУ, 2012 - №1 - Челябинск: ЧГПУ. -- С. 305-313.

56. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно- типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). - М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1985. - 112 с.

57. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп) - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 296 с.

58. Соснин А.В. Когнитивная метафора как средство формирования концепта // Историческая и социально-образовательная мысль, 2017 - Т.9 № 1-1 - Краснодар: «Кубанская многопрофильная академия подготовки, переподготовки, повышения квалификации специалистов». - С. 156-163.

59. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры - М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

60. Сурина В. Н. Понятие концепта и концептосферы // Молодой ученый, 2010. - Т2, №5 - С. 43-46.

61. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 173 с.

62. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

63. Токарев Г. В. Лингвокультурология. Тула: Издательство ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2009. - 135 с.

64. Третьякова И.Ю. Фразеологическая образность и особенности её окказионального преобразования // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова, 2010 - № 3 - Кострома: КГПУ. - С. 202-206.

65. Тхорик В. И. Фанян Н. Ю., Лингвокультурология и межкультурная коммуникация - М.: ГИС, 2005. - 260 с.

66. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып.1 - М.: Издательство иностранной литературы, 1960. - С. 174-175.

67. Чернышева И. И. Актуальные проблем фразеологии // Вопросы языкознания, 1997. - № 5 - С. 53-60.

68. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): монография - Екатеринбург: УГПУ, 2001. - 238 с.

69. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996. - 192 с.

70. Шкатова В.В. Фразеологическая картина мира как объект лингвистического изучения // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина, 2012. - С.208-215

71. Щербина В.Е. Метафора как основа внутреннего образа фразеологизмов со значением «время» // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2012 - № 1 (12) - Тамбов: Грамота. - C. 154-157.

72. Alexander R. J. Fixed expressions, idioms and phraseology in recent English learner's dictionaries // EURALEX'92 I-II., Ed. by H. Tommola et al. Tampere, 1992. - P. 35-42.

73. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. - Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 499 p.

74. Hockett С. F. A Course in Modern Linguistics. - New York: The Macmillan, 1958. - 622 p.

Материалы исследования

1. Farlex Dictionary of Idioms, Farlex Inc., 2015.

2. Collins Cobuild Idioms Dictionary, 3rd ed., HarperCollins Publishers, 2012.

3. Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Cambridge University Press, 2006.

4. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: ГИИНС, 1956. - 1455 с.

5. Фёдоров А.И., Фразеологический словарь русского литературного

6. языка, 3-е изд., испр. - М.: Астрель: ACT, 2008. - 878 с.

7. Бирих А.К. Мокиенко В.М., Степанова Л.И., Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.

8. Федосов И.В. Лапицкий А.Н. Фразеологический словарь русского языка. - М.: «ЮНВЕС». - 2003. - 608 с.

9. Ларионова Ю.А. Фразеологический словарь современного русского языка. - М.: «Аделант», 2014. - 512с.

10. Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. -М.: Русский язык, 1987. - 798 с.

11. Телия Е.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. - М.: АСТ-Пресс, - 2006. - 784 с.

12. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских народных сравнений. - М.: «OЛMA Медиа Групп», 2008. - 800 с.

Электронные словари:

1. Oxford Dictionaries, URL: http://www.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 28.04.2018).

2. The Free Dictionary: Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus, URL: http://www.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 28.04.2018).

3. Электронный словарь фразеологизмов frazbook.ru, URL: http://frazbook.ru/ (дата обращения: 15.04.2018).

4. Merriam-Webster Dictionary, URL: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 20.04.2018).

Список используемых сокращений

ФЕ фразеологическая единица

ФКМ фразеологическая картина мира

ЯКМ языковая картина мира

Приложение 1

Алфавитный список анализируемых ФЕ

1. (as) agile as a monkey

2. (as) awkward as a cow on a crutch / roller skates

3. (as) blind as a bat

4. (as) busy as a beaver (building a new dam)

5. (as) busy as a hibernating bear

6. (as) cross as a bear

7. (as) fat as a pig

8. (as) mad as a March hare

9. (as) quick as a bunny

10. (as) quiet as a mouse

11. (as) quite as a lamb

12. (as) strong as a bull

13. (as) strong as an ox

14. (as) timid as a hare

15. (as) ugly as a toad

16. (like a) bull at a (five-barred) gate

17. (old) war horse

18. (straight) from the horse's mouth

19. (the) elephant in the room

20. (быть) на коне

21. act/play the goat

22. as bold/brave as a lion

23. as rabbits in a warren

24. as sheep among the shearers

25. as stubborn as a donkey

26. ass in a lion's skin

27. back the wrong horse

28. barrel of monkeys

29. beard the lion in his den

30. beat / flog a dead horse

31. beaver away

32. bellow/roar like a bull

33. bet on the wrong horse

34. between dog and wolf

35. bleed like a (stuck) pig

36. boiling frog

37. breed like rabbits

38. bring (or drive) your pigs to market

39. bull in a china shop

40. bull of Bashan

41. bunny girl

42. bunny hop

43. buy a pig in a poke

44. buy wolf tickets

45. camel through the eye of a needle

46. camel's nose (under the tent)

47. can talk the hind leg(s) off a donkey

48. cash cow

49. cast a sheep's eye

50. cast pearls before swine

51. cat and mouse

52. cat-and-mouse game/ play cat and mouse

53. change horses in midstream / change horses in the middle of the stream

54. charley horse dead horse

55. cheeky monkey

56. climb on (one's) high horse

57. cock-and-bull story

58. come off the high horse

59. cook one's hare before it is caught

60. count sheep

61. cow college

62. crazy like a fox

63. cry wolf

64. dance like an elephant

65. dark horse

66. dead as mutton

67. do the donkey work

68. donkey's breakfast

69. donkey's ears

70. donkey's years

71. drive a coach and horses through (something)

72. dumb bunny

73. dust mouse

74. eager beaver

75. eat like a horse

76. enough to choke a horse

77. escape the bear and fall to the lion

78. fight like a lion

79. fox guarding the henhouse

80. fox's sleep

81. frighten the horses

82. frog in (one's) throat

83. gentle as a lamb

84. get (one's) goat

85. get (one's) monkey up

86. get back on the horse (that bucked you)

87. get off (one's) high horse

88. get on one's horse

89. gift horse

90. go down the rabbit hole

91. grab / take the bull by the horns

92. great lion

93. gruff as a bear

94. happy as a pig in muck

95. have a bear by the tail

96. have a cow

97. have a memory like an elephant

98. have a tiger by the tail

99. have an ox on the tongue

100. have the constitution of an ox

101. hobby horse

102. hog the road

103. hold a wolf by the ears

104. hold with the hare and run with the hounds

105. hold your horses

106. horse and foot

107. horse and rabbit stew

108. horse doctor

109. horse laugh

110. horse of another colour / horse of a different colour

111. horse opera

112. horse pill

113. horse sense

114. horse trading

115. horses for courses

116. hungry as a bear

117. in donkeys

118. in soaped-pig fashion

119. in two shakes (of a lamb's tail)

120. Irish bull

121. iron horse

122. lab rat

123. Lamb of God

124. let the dog see the rabbit

125. like a bat out of hell

126. like a bear with a sore head

127. like a cow with a musket

128. like a deer in (the) headlights

129. like a drowned rat

130. like a hamster wheel

131. like a lamb

132. like a lamb to (the) slaughter

133. like a rabbit caught in the headlights

134. like a rat up a drainpipe

135. like cow, like calf

136. like rats abandoning a sinking ship

137. like sheep

138. lion in the path

139. lipstick on a pig

140. live / eat high off the hog

141. lone wolf

142. lost sheep

143. make a monkey out of somebody

144. make a pig of yourself

145. make a pig's ear of (something)

146. make an ass of yourself

147. make sheep's eyes at (one)

148. mare's nest

149. mice and men

150. Mickey Mouse around

151. milk the bull (or ram)

152. milk the ram

153. milking cow

154. monkey around

155. monkey business

156. mutton dressed (up) as lamb

157. mutton dressed (up) as lamb

158. nurse a snake in (one's) bosom

159. old bat

160. old fox

161. on the pig's back

162. one's ewe lamb

163. one-horse race

164. one-horse town

165. ox-in-the-ditch

166. paper tiger

167. pig (or piggy) in the middle

168. pig of a something

169. pigs in clover

170. play (the) fox

171. play the horses/ ponies

172. poor as a church mouse

173. pull a rabbit out of a hat

174. put (one's) head in the lion's mouth

175. put on/stand in a white sheep

176. put the cart before the horse

177. rabbit food

178. rat race

179. red flag/rag to a bull

180. return to (one's) muttons

181. ride a tiger

182. ride two horses at once

183. rough as a cow's tongue

184. sacred cow/ a holy cow

185. salt horse

186. see pink elephants

187. see the lions

188. sell the bear's skin before one has caught the bear

189. separate the sheep from the goats

190. shed crocodile tears

191. sheep among wolves

192. sheep that have no shepherd

193. shoot someone's fox

194. show the lions

195. sick as a pig

196. sly/cunning as a fox

197. small frog in a big pond

198. smell a rat

199. snake along

200. snake in the grass

201. snake oil

202. snake oil salesman

203. squeal like a stuck pig

204. squirrel out of something

205. squirrel something away

206. stalking horse

207. stare like a stuck pig

208. start a hare

209. strong as a horse

210. sweat like a pig

211. take the bear by the tooth

212. the black sheep of the family

213. the horse's mouth

214. the ?lion's share

215. the lion's den

216. the straw that breaks the donkey's back

217. the tune the old cow died of

218. throw (one) to the lions

219. throw (one) to the wolves

220. Trojan horse

221. trust smb. as far as one can fling/throw a bull by the tail

222. white elephant

223. white sheep

224. wild horse

225. willing horse

226. wolf in sheep's clothing

227. work like a beaver

228. work like a donkey

229. work like a horse

230. wrestle with a pig

231. агнец божий

232. барашек в бумажке

233. бегать как лошадь

234. беден как церковная мышь

235. бирюком жить

236. большой/огромный как слон

237. бред сивой кобылы

238. бросаться/наброситься как лев

239. броситься/бросаться как тигр (тигром)

240. буриданов осёл

241. быстроногий как олень

242. валаамова ослица

243. валяться в грязи как свинья

244. вернуться к нашим баранам

245. вертеть вола

246. вести себя как свинья

247. взмыленная лошадь

248. взять/брать быка за рога

249. визжать как свинья

250. виться змейкой

251. вкалывать как лошадь

252. волк в овечьей шкуре

253. волком выть

254. волком/бирюком смотреть

255. волчий аппетит

256. волчий билет

257. волчий закон

258. ворчать как медведь

259. врёт как сивый мерин

260. глуп как баран

261. глупый как осёл

262. глядеть как змея из-за пазухи

263. голоден как волк

264. гоняться/гнаться/погнаться за двумя зайцами

265. гримасничать/кривляться как обезьяна

266. грязный как свинья

267. давить/раздавить как мышей

268. действовать/подействовать на кого-л. как на быка красная тряпка

269. делить шкуру неубитого медведя

270. держать в ежовых рукавицах

271. длинный как жираф

272. доволен как слон

273. доить козла

274. дойная корова

275. доказывать, что ты не верблюд

276. драть козла

277. драть/лупить/бить/пороть/сечь как сидорову козу

278. дрожать как заяц

279. ездить зайцем

280. жирный как боров

281. жить как крот в (своей) норе

282. жить как медведь в берлоге

283. забивать/забить козла

284. заблудшая овца/овечка

285. загнанная лошадь

286. защищать как лев

287. заячья душа

288. здоров, как бык

289. здоровый как бегемот

290. здоровый как боров

291. здоровый как лось

292. здоровый как лошадь

293. зевать как бегемот

294. зелёный змий

295. злопамятный как слон

296. змея подколодная

297. змий-искуситель

298. играть в кошки-мышки

299. к волку в пасть лезть

300. к свиньям (ко всем свиньям)!

301. как корова на льду

302. как корове седло

303. как крысы с корабля

304. как лось

305. как лягушка в болоте

306. как мартышка

307. как медведь в лесу дуги гнуть

308. как мышь мокрый

309. как мышь на крупу (смотреть, уставиться)

310. как от (с) козла молока (ни шерсти, ни молока)

311. как свинья

312. как свинья в апельсинах разбираться (или смыслить, понимать и т. п.)

313. как слон в посудной лавке

314. как слону дробина

315. как стадо баранов

316. как хомяк

317. канцелярская крыса

318. коварный как змея

319. козёл отпущения/искупления

320. колючий как ёж

321. конь о четырёх ногах

322. кормить как свинью

323. крутиться/вертеться как белка в колесе.

324. лазать как обезьяна

325. лёгкая/грациозная как лань

326. лезть как медведь

327. ленивый как боров

328. Лиса Патрикеевна

329. лисой пройти

330. лить крокодиловы слёзы

331. ловкий как обезьяна

332. ломовая лошадь

333. лохматый как обезьяна

334. лошадиная доза

335. лошадиная фамилия.

336. львиная доля

337. мартышка и очки

338. мартышкин труд

339. медвежий угол

340. медвежья болезнь

341. медвежья услуга

342. метать бисер перед свиньями

343. метаться/ходить (из угла в угол) как тигр в клетке

344. морской волк

345. мышиная возня/суета

346. мышиный хвостик

347. на козе не подъедешь к кому-л.

348. навьюченный как ишак

349. нагрузиться верблюдом, нагрузиться как верблюд

350. надутый как жаба

351. напиться как верблюд

352. неуклюжий как бегемот

353. неуклюжий как медведь

354. носиться

355. откармливать как борова

356. отставной козы барабанщик

357. ощетиниться как ёж

358. пить как лошадь

359. пить как свинья

360. плавать как морж

361. плодиться как кролики

362. подкладывать/подложить свинью

363. подопытный кролик

364. пригреть змею на груди

365. проскользнуть/скользить змейкой

366. пуглива как лань

367. пускать/пустить козла в огород

368. работать как вол

369. работать как ишак

370. работать как лошадь

371. разбегаться/разбежаться как мыши

372. ржать как лошадь

373. рыться [в бумагах, книгах] как крот

374. рычать как лев

375. светский лев/львица

376. свинья свиньёй

377. священная корова

378. серая мышь

379. сесть на своего (любимого) конька/ оседлать своего конька

380. сидеть как жаба

381. сидеть как мышь

382. слеп как крот

383. слон и Моська

384. слона не приметить

385. слонов водить/гонять/продавать

386. служить за козла на конюшне

387. смотреть бычьими глазами

388. смотреть ежом

389. смотреть как баран на новые ворота

390. смотреть как невинная овечка

391. смотреть/глядеть как кролик на удава

392. согнуть в бараний рог

393. спать как сурок

394. спорить из-за тени осла

395. сражаться как лев

396. ставить / поставить на верную лошадку

397. ставить / поставить не на ту лошадь

398. старая лиса

399. стоять/торчать ежом

400. стричься ежом/ёжиком/под ёжик

401. танцевать/топтаться на месте как медведь

402. тёмная лошадка

403. топать/ступать как слон

404. троянский конь

405. труслив( трусливый) как заяц

406. убивать/убить/ловить/поймать (сразу) двух зайцев

407. убить бобра

408. уперся, как бык

409. упираться как ишак

410. упрямый как баран

411. упрямый как осёл

412. уродлива/безобразна как жаба

413. усы как у моржа

414. хитрый как лиса

415. ход конем

416. ходить как лиса вокруг курятника

417. ходить как медведь

418. холодный как лягушка

419. храбрый/отважный как лев

420. храпеть как боров

421. шипеть как змея/змеёй

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.