Животный мир в английской и русской фразеологии
Фразеологический фонд языка как основа концептуализации культурно-значимой информации. Разновидности концептов и их структурная организация. Анализ фразеологических единиц, репрезентирующих концептосферу "Животный мир" в английском и русском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2019 |
Размер файла | 195,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Представленность образа человека посредством ФЕ
ФЕ, объективирующие концепты MONKEY и ОБЕЗЬЯНА, характеризуют глупого, несообразительного человека, слоняющегося без дела. Также устойчивые выражения могут использоваться с положительной коннотацией для описания физических возможностей: ловкости, гибкости, умением легко взбираться куда-либо.
Концепты CROCODILE и КРОКОДИЛ
Crocodile
shed crocodile tears
Крокодил
лить крокодиловы слёзы
Эквиваленты: shed crocodile tears - лить крокодиловы слёзы.
Концепты CROCODILE и КРОКОДИЛ представлены единственной эквивалентной парой shed crocodile tears - лить крокодиловы слёзы со значением «притворно плакать, выражать притворное сожаление». Оба выражения восходят к древнему поверию, согласно которому крокодил плачет над своей жертвой прежде чем съесть её.
Представленность образа человека посредством ФЕ
ФЕ характеризуют человека, демонстрирующего эмоциональное притворное сожаление.
Концепты FROG и ЛЯГУШКА
Frog
frog in (one's) throat, small frog in a big pond, boiling frog
Лягушка
холодный как лягушка, как лягушка в болоте
Значения ФЕ с компонентами «frog» и «лягушка» в основном носят ироничную коннотацию, основаны на сравненях, описывают место обитания животных (болото, пруд).
Представленность образа человека посредством ФЕ
В английском языке ФЕ характеризуют человека, который, находясь в крупном коллективе, организации, чувствует себя не в своей тарелке вследствие неопытности или своей недостаточной компетенции; в русском - довольного или часто мёрзнущего.
Концепты TOAD и ЖАБА
Toad
(as) ugly as a toad
Жаба
надутый как жаба, уродлива/безобразна как жаба, сидеть как жаба
Эквиваленты: ugly as a toad - уродлива как жаба.
В английских и русских ФЕ жаба ассоциируется с уродливым, отталкивающим внешним видом. В русском языке к этой характеристике также прибавляется представление о напыщенности, показной важности.
Представленность образа человека посредством ФЕ
ФЕ характеризуют толстого, безобразного, высокомерного человека.
Концепты SNAKE и ЗМЕЯ
Snake
snake in the grass, snake oil, snake oil salesman, nurse a snake in (one's) bosom, snake along
Змея
змея подколодная, коварный как змея, пригреть змею на груди, шипеть как змея/змеёй, глядеть как змея из-за пазухи, виться змейкой, проскользнуть/скользить змейкой
Змий
зелёный змий, змий-искуситель
Структурно-семантические аналоги: nurse a snake in (one's) bosom - пригреть змею на груди; snake in the grass - змея подколодная; snake along - виться змеёй.
ФЕ с компонентами «snake» в английском и «змея», «змейка», «змий» в русском языке отличаются наличием ряда соответствий и в большинстве случаев имеют резко отрицательное значение, характеризуют подлость, предательство, коварство (nurse a snake in (one's) bosom - пригреть змею на груди; snake in the grass - змея подколодная). Также в ФЕ отражён характерный способ передвижения при помощи извивания, на этой характеристике основывается целый ряд переносных значений, положенных в основу таких выражений, как snake along, виться змеёй, проскользнуть змеёй. В английском языке представлены оригинальные ФЕ snake oil и snake oil salesman, в которых змениное масло символизирует нечно несуществующее. В русском языке выражение зелёный змий используется для обозначения алкоголя и пьянства.
Представленность образа человека посредством ФЕ
ФЕ характеризуют злого, хитрого, низкого, подлого, коварного человека, способного пойти на обман и предательство того, кто относится к нему благосклонным образом.
Концепт BAT
old bat, (as) blind as a bat, like a bat out of hell
Структурно-семантические аналоги: blind as a bat - слеп как крот.
Концепт BAT представлен только в ФЕ английского языка, среди русскоязычных устойчивых выражений единицы с соответствующим компонентом «летучая мышь» отсутствуют. Значения ФЕ отражают тот факт, что летучие мыши быстро летают (like a bat out of hell), а также, будучи ночными животными, плохо видят в дневное время (blind as a bat). Выражение может использоваться в переносном значении, в котором плохое зрение соотносится с нежеланием замечать проблемы.
В ФЕ представлен человек, обладающий плохим зрением, игнорирующий проблемы, не желая решать их, старый и раздражительный.
Концепт МОРЖ
плавать как морж, усы как у моржа
Морж встречается только в русскоязычных ФЕ и ассоциируется с плаванием в холодной воде. В ФЕ нашла также отражение внешняя характеристика животного, такая как наличие длинных свисающих усов.
Представленность образа человека посредством ФЕ
ФЕ используются для описания закалённого пловца, человека с длинными усами.
Концепт ЁЖ
ощетиниться как ёж, стоять/торчать ежом, стричься ежом/ёжиком/под ёжик, смотреть ежом, держать в ежовых рукавицах, колючий как ёж
ФЕ, описывающие ежа, присутствуют только в русском языке. В основе большинства значений лежит внешний вид животного: ёж покрыт иголками, поэтому воспринимается как колючий в прямом и в переносном смысле (сердитый, враждебно настроенный). Колкость также ассоциируется со строгим отношением к кому-либо.
Представленность образа человека посредством ФЕ
ФЕ используются как для характеристики внешнего вида (короткой стрижки), так и внутреннего состояния (рассерженности, враждебного настроя).
Концепт КРОТ
слеп как крот, жить как крот в (своей) норе, рыться (в бумагах, книгах) как крот
ФЕ, описывающие крота, представлены только в русском языке и основаны на представлении о зверьке который большую часть жизни проводит в тёмной норе под землёй.
Представленность образа человека посредством ФЕ
ФЕ используются для характеристики человека с плохим зрением, как правило, близорукого, ведущего замкнутый, одиночный образ жизни, занимающегося монотонным, канцелярским трудом.
Концепт ЛОСЬ
здоровый как лось, носиться как лось
ФЕ с компонентом «лось» присутствуют только в русском языке, основаны на представлении о том, что лось - сильное, здоровое, быстрое животное.
Представленность образа человека посредством ФЕ
ФЕ характеризуют здорового, выносливого, стремительного и энергичного человека.
Концепт ЖИРАФ
длинный как жираф
Единственная ФЕ с компонентом «жираф» основана на таком внешнем признаке животного, как длинная шея, используется для характеристики человека, обладающего соответствующими внешними данными.
Концепт БЕГЕМОТ
зевать как бегемот, здоровый как бегемот, неуклюжий как бегемот
ФЕ, описывающие бегемота, основаны на представлении о крупном размере животного, свидетельствующем с одной стороны о его силе и выносливости, а с другой - о неповоротливости, а также о том, что бегемоты способны широко разевать пасть, что схоже с человеческой зевотой.
Концепт ЛАНЬ
лёгкая/грациозная как лань, пуглива как лань
ФЕ с компонентом «лань», описывают данное дикое парнокопытное животное, как быстроногое и грациозное, обладающее пугливым нравом.
Представленность образа человека посредством ФЕ
ФЕ, как правило, используются для характеристики молодой девушки, отличающейся стройной фигурой и робким скромным характером.
Концепт СУРОК
спать как сурок
Единственная ФЕ, описывающая сурка основана на представлении о том, что зверёк долгое время проводит в спячке.
Представленность образа человека посредством ФЕ
ФЕ характеризует человека, спящего крепким беспробудным сном.
Проведённый сопоставительный ФЕ по концептам демонстрирует следующие результаты: все отобранные ФЕ распределены по 36 концептам, 9 концептов относятся к домашним животным, 27 - к диким.
Английские ФЕ формируют 28 концептов, русскоязычные - 35. В обоих языках присутствуют безэквивалентные концепты, то есть, в сопоставляемом языке устойчивые выражения, описывающие аналогичное животное отсутствуют. В английском языке таким примером является концепт BAT.
В русском языке представлено 9 безэквивалентных концептов: МОРЖ, ЛОСЬ, ЁЖ, КРОТ, СУРОК, ЛАНЬ, БЕГЕМОТ и ЖИРАФ.
2.4 Анализ ФЕ с названиями животных с точки зрения эквивалентности
Эквиваленты
fat as a pig |
толстый как свинья |
|
work like a donkey |
работать как ишак |
|
sacred cow/holy cow |
священная корова |
|
milking cow |
дойная корова |
|
take/grab the bull by the horns |
взять/брать быка за рога |
|
dark horse |
тёмная лошадка |
|
Trojan horse |
троянский конь |
|
work like a horse |
работать как лошадь |
|
stubborn as a donkey |
упрямый как осёл |
|
cast pearls before swine |
метать бисер перед свиньями |
|
lost sheep |
заблудшая овца |
|
the lamb of God |
агнец божий |
|
breed like rabbits |
плодиться как кролики |
|
timid as a hare |
трусливый как заяц |
|
poor as a church mouse |
беден как церковная мышь |
|
old fox |
старая лиса |
|
sly as a fox |
хитрый как лиса |
|
lion's share |
львиная доля |
|
brave as a lion |
храбрый как лев |
|
fight like a lion |
сражаться как лев |
|
agile as a monkey |
ловкий как обезьяна |
|
shed crocodile tears |
лить крокодиловы слёзы |
|
ugly as a toad |
уродлива как жаба |
Сопоставление выявило 23 эквивалентные пары, из которых:
12 пар ФЕ представляют прямое сравнение, выраженное союзами «like» и «as» в английском и «как» в русском языке;
3 пары ФЕ являются библеизмами;
1 пара ФЕ восходит к литературному произведению (Эзопа «Лев, Лисица и Орел»);
1 пара ФЕ восходит народному преданию;
1 пара ФЕ восходит к античной истории.
Таким образом, наличие эквивалентных пар главным образом связано с общим происхождением (восхождением к одному и тому же произведению, историческому событию).
Другим фактором является аналогичный взгляд на действительность, вследствие которого носители двух языков соотносят одни и те же свойства и характеристики с одними и теми же видами животных.
Наличие подобных смысловых параллелей можно рассматривать как свидетельство схожести взглядов и миропонимания носителей двух этносов, закреплённой во ФКМ.
Также среди приведённых примеров имеет место калькирование компонентов и структуры ФЕ, например, в таких парах, как take/grab the bull by the horns - взять/брать быка за рога и poor as a church mouse - беден как церковная мышь.
Структурно-семантические аналоги
Англ. яз |
Русск. яз. |
значение |
|
awkward as a cow on a crutch |
как корова на льду |
неуклюжесть |
|
a red flag/rag to a bull |
действовать/подействовать на кого-л. как на быка красная тряпка |
вызывать раздражение |
|
strong as a horse strong as a bull strong as an ox |
здоровый как лошадь здоров как бык здоровый как медведь здоровый как лось здоровый как бегемот |
здоровье и физическая выносливость |
|
work like a horse work like a donkey work like a beaver |
работать как лошадь работать как ишак работать как вол |
много усердно работать |
|
bet on the wrong horse |
ставить не на ту лошадь |
ошибиться в прогнозе |
|
willing horse |
рабочая лошадка |
то, что хорошо выполняет свою работу |
|
dead horse |
загнанная лошадь |
крайняя степень усталости и физического истащения |
|
horse pill |
лошадиная доза |
большой объём чего-либо |
|
lab rat |
подопытный кролик |
тот, кто подвергает себя эксперименту |
|
hungry as a bear |
голодный как волк |
голодный |
|
sell the bear's skin before one has caught the bear cook one's hare before it is caught |
делить шкуру неубитого медведя |
строит планы на то, чего ещё нет |
|
like rats abandoning a sinking ship |
как крысы с корабля |
побег из опасной ситуации |
|
play cat and mouse |
играть в кошки-мышки |
соперничество двух сторон |
|
quite as a mouse |
сидеть как мышь |
тихо вести себя |
|
rat race |
мышиная возня |
корыстные устремления в погоне за наживой |
|
like a drowned rat |
мокрый как мышь |
мокрый |
|
play fox |
ходить лисой |
искать уловку |
|
have a memory like an elephant |
злопамятный как слон |
злопамятность |
|
like a bull in a china shop |
как слон в посудной лавке неуклюжий как медведь неуклюжий как бегемот |
неуклюжесть |
|
dance like an elephant |
танцевать как медведь |
неумение танцевать |
|
great lion |
светский лев |
принадлежность к высокому свету |
|
like a hamster in a wheel |
крутиться как белка в колесе |
погрязнуть в бытовых заботах |
|
stubborn as a donkey |
упрямый как баран упёрся как бык |
упрямый |
|
cheeky monkey dumb bunny |
глупый как осёл глупый как баран |
глупый |
|
nurse a snake in (one's) bosom |
пригреть змею на груди |
предательство |
|
snake in the grass |
змея подколодная |
подлость |
|
snake along |
виться змеёй |
изгибание, увёртливость |
|
blind as a bat |
слеп как крот |
плохое зрение, слепота |
|
milk the bull milk the ram |
доить козла |
бессмысленное занятие |
|
roar like a bull |
драть козла |
горланить |
|
quick as a bunny |
быстроногий как олень |
быстрый |
|
squeal like a stuck pig |
визжать как свинья |
издавать пронзительный визг |
|
happy as a pig in a muck |
доволен как слон как лягушка в болоте |
ирон. о чьём-то сильном удовольствии |
|
a wolf in sheep's clothes |
волк в овечьей шкуре |
лицемер, скрывающий злые намерения |
Анализ семантических аналогов позволяет выявить и сопоставить существующие модели представления тех или иных значений, выраженных при помощи ФЕ с названиями животных.
Так, в английских ФЕ крупное домашнее животное, использующееся как тягловая сила, ассоциируется с выносливостью, физической силой (strong as a horse, strong as a bull , strong as an ox). Аналогичная ситуация присутствует и в случае с русскоязычными выражениями, в которых также может присутствовать дикое животное (медведь, лось, бегемот), символизируя те же самые качества. Домашние животные осёл и лошадь, а также вол в русском языке ассоциируются с выполнением тяжёлой работы и трудолюбием. Стоим отметить, что несмотря на то, что перечисленные качества (сила, выносливость, трудолюбие) могут расцениваться положительно, сами выражения здоровый как бык, работать как ишак и т.д. обладают отрицательной коннотацией, если речь идёт о характеристике при помощи данных ФЕ человека.
Крупные животные (слон, медведь, бык) вследствие своего размера символизируют неуклюжесть, неповоротливость. Соответственно, если в ФЕ подобное животное «пускается в пляс» (dance like an elephant, танцевать как медведь), то такое сравнение описывает человека, который не умеет танцевать, не обладает грацией движений.
Сравнения с домашними животными бараном и ослом используются для обозначения упрямства. В русском языке с ними также связано представление о глупости, выраженное в английском языке в ФЕ с компонентами «monkey» и «bunny».
В ФЕ обоих языков присутствует аналогичная модель, согласно которой дойка животного мужского пола (козла, барана) ассоциируется с бесполезным времяпрепровождением, пустой тратой времени и сил.
С разными животными в двух языках связаны представления о быстроте: кролик (в англ.яз.) и олень (в русск. яз.) и плохом зрении, близорукости: летучая мышь (в англ.яз.) и крот (в русск. яз.).
Семантические эквиваленты
Англ. яз. |
Русск. яз. |
значение |
|
(like a) bull at a (five-barred) gate cross as a bear like a bear with a sore head |
смотреть бычьими глазами смотреть волком смотреть ежом глядеть как змея из-за пазухи |
смотреть с раздражением, демонстрировать аргессию |
|
cock-and-bull story an Irish bull mare's nest |
вертеть вола бред сивой кобылы |
говорить бессмыслицу |
|
hobby horse |
оседлать своего конька |
взяться за любимое дело, тему разговора |
|
horse laugh |
ржать как лошадь |
громко смеяться |
|
lone wolf |
бирюком жить жить как медведь в берлоге жить как крот в своей норе |
вести одинокий образ жизни |
|
monkey around |
слонов водить/гонять/продавать забивать козла служить за козла на конюшне вертеть вола |
бездельничать |
|
sheep that have no shepherd |
как стадо баранов |
беспорядочная толпа |
Данная группа также демонстрирует наличие семантических параллелей в составе ФЕ, структура которых, а также в ряде случаев компонентный состав и образные составляющие не демонстрируют сходства.
Безэквивалентые ФЕ
В английском языке
rough as a cow's tongue |
|
cow college |
|
have a cow |
|
the tune the old cow died of |
|
ox-in-the-ditch |
|
horse of another color |
|
the horse's mouth |
|
wild horse |
|
stalking horse |
|
drive a coach and horses through |
|
get on one's horse |
|
salt horse |
|
charley horse |
|
horse trading |
|
hold your horses |
|
a one-horse town |
|
frighten the horses |
|
get back on the horse |
|
gift horse |
|
horse and rabbit stew |
|
horse opera |
|
horse sense |
|
war horse |
|
iron horse |
|
in donkeys |
|
donkey's ears |
|
donkey's years |
|
can talk the hind leg(s) off a donkey |
|
donkey's breakfast |
|
ass in a lion's skin |
|
cast a sheep's eye |
|
between dog and wolf |
|
bring (or drive) your pigs to market make a pig's ear of (something) |
|
pig (or piggy) in the middle |
|
sweat like a pig |
|
bleed like a (stuck) pig |
|
sick as a pig |
|
lipstick on a pig |
|
a pig of a something |
|
happy as a pig in muck |
|
in soaped-pig fashion |
|
pigs in clover |
|
hog the road |
|
live / eat high off the hog |
|
act/play the goat |
|
count sheep |
|
white sheep |
|
as sheep among the shearers |
|
put on/stand in a white sheep |
|
dead as mutton |
|
mutton dressed (up) as lamb |
|
one's ewe lamb |
|
horse and rabbit stew |
|
go down the rabbit hole |
|
pull a rabbit out of a hat like a rabbit caught in the headlights |
|
let the dog see the rabbit |
|
rabbit food |
|
bunny hop |
|
bunny girl |
|
camel through the eye of a needle |
|
camel's nose |
|
mad as a March hare |
|
start a hare |
|
hold a wolf by the ears |
|
buy wolf tickets |
|
cry wolf |
|
have a bear by the tail |
|
escape the bear and fall to the lion |
|
smell a rat |
|
dust mouse |
|
mice and men |
|
fox guarding the henhouse |
|
fox's sleep |
|
crazy like a fox |
|
shoot someone's fox |
|
like a deer in (the) headlights |
|
white elephant |
|
see pink elephants |
|
a lion in the path |
|
beard the lion in his den |
|
see the lions |
|
show the lions |
|
a paper tiger |
|
ride a tiger |
|
squirrel something away |
|
squirrel out of something |
|
eager beaver |
|
monkey business |
|
barrel of monkeys |
|
make a monkey out of somebody |
|
a frog in (one's) throat |
|
a small frog in a big pond |
|
boiling frog |
|
snake oil |
|
snake oil salesman |
|
an old bat |
В русском языке
барашек в бумажке |
|
лошадиная фамилия |
|
конь о четырёх ногах |
|
ход конем |
|
пить как лошадь |
|
пустить козла в огород |
|
доказывать, что ты не верблюд |
|
буриданов осёл |
|
спорить из-за тени осла |
|
валаамова ослица |
|
свинья свиньёй |
|
на козе не подъедешь к кому-л. |
|
драть/лупить/бить/пороть/сечь как сидорову козу |
|
отставной козы барабанщик |
|
пускать/пустить козла в огород |
|
согнуть в бараний рог |
|
напиться как верблюд |
|
ездить зайцем |
|
морской волк |
|
волчий билет |
|
волчий закон |
|
как медведь в лесу дуги гнуть лезть как медведь |
|
медвежья болезнь |
|
медвежья услуга |
|
канцелярская крыса |
|
как мышь на крупу |
|
давить/раздавить как мышей |
|
разбегаться/разбежаться как мыши |
|
серая мышь |
|
мышиный хвостик |
|
ходить как лиса вокруг курятника |
|
слон и Моська |
|
слона не приметить |
|
топать/ступать как слон |
|
как слону дробина |
|
метаться/ходить (из угла в угол) как тигр в клетке |
|
убить бобра |
|
гримасничать/кривляться как обезьян |
|
лохматый как обезьяна |
|
как мартышка |
|
мартышка и очки |
|
холодный как лягушка |
|
сидеть как жаба |
|
зелёный змий |
|
змий-искуситель |
|
плавать как морж |
|
усы как у моржа |
|
ощетиниться как ёж |
|
стоять/торчать ежом |
|
стричься ежом/ёжиком/под ёжик |
|
держать в ежовых рукавицах |
|
колючий как ёж |
|
рыться (в бумагах, книгах) как крот |
|
длинный как жираф |
|
зевать как бегемот |
|
лёгкая/грациозная как лань |
|
спать как сурок |
Наличие в обоих языках значительного количество оригинальных ФЕ с компонентами-названиями животных свидетельствует о том, что несмотря на наличие смысловых параллелей картины мира английского и русского языков обладают ярко выраженной самобытностью как в плане выбора фрагментов действительности, для характеристики посредством ФЕ, так и тех средств, при помощи которых производится подобная характеристика.
2.5 Структура концептосфер «Animal world» и «Животный мир» на основе анализа ФЕ
Отобранный для анализа материал составляет 421 ФЕ. Концептосфера «Animal world» представлена 228 ФЕ, «Животный мир» - 193 ФЕ. Такое количественное распределение указывает на тот факт, что в обоих сопоставляемых языках устойчивые выражения с названиями животных распространены в равной степени и представлены достаточно широко. Английская концептосфера включает 28 концептов, русская - 35. Интересен тот факт, что в русском языке среди безэквивалентых концептов помимо животных, традиционно проживающих в местных широтах, таких как лось, ёж, крот, присутствуют и экзотические виды (бегемот, жираф).
Если сравнивать общее количественное соотношение домашних (228) и диких (195) животных в составе ФЕ, то можно выделить незначительный численный перевес первой группы. Такое распределение можно объяснить тем фактом, что в целом домашние животные, их повадки, особенности поведения известны людям лучше, подмечаются чаще, и, соответственно, в большей степени фиксируются в речевой форме, находя отражение в ФЕ. В английском языке, где соотношение равно 141:91 данная тенденция только усиливается, в то время как в русском наблюдается обратная ситуация: дикие животные (112) превалируют над домашними (82).
Распределение ФЕ по концептам, исходя из численности ФЕ
Англ. яз. |
Русск. яз. |
|||||
место |
концепт |
количество ФЕ |
место |
концепт |
количество ФЕ |
|
1. |
HORSE |
45 |
1. |
ЛОШАДЬ |
20 |
|
2. |
SHEEP |
24 |
2. |
СВИНЬЯ |
17 |
|
3. |
PIG |
20 |
3. |
ОВЦА, МЕДВЕДЬ |
11 |
|
4. |
BULL |
14 |
4. |
КОЗА |
10 |
|
5. |
LION |
13 |
5. |
ЗМЕЯ |
8 |
|
6. |
RABBIT |
12 |
6. |
ОБЕЗЬЯНА, БЫК, ОСЁЛ, ЛЕВ |
7 |
|
7. |
COW |
10 |
7. |
ЗАЯЦ, ЁЖ |
6 |
|
8. |
BEAR |
9 |
8. |
ЛИСА |
5 |
|
9. |
WOLF, FOX, MOUSE, MONKEY |
7 |
9. |
КОРОВА |
4 |
|
10. |
HARE, RAT, SNAKE |
5 |
10. |
ЖАБА, КРОЛИК, КРОТ |
3 |
|
11. |
BEAVER |
4 |
11. |
ТИГР, ЛАНЬ, ЛОСЬ, МОРЖ, БЕГЕМОТ, ЛЯГУШКА |
2 |
|
12. |
GOAT, TIGER |
3 |
12. |
БЕЛКА, БОБР, ОЛЕНЬ, ХОМЯК, КРОКОДИЛ |
1 |
|
13. |
FROG, SQUIRREL |
2 |
||||
14. |
BAT, HAMSTER, TOAD, CROCODILE, DEER |
1 |
Четыре первых места по численности в обоих языках занимают домашние животные, причём первое место принадлежит лошади. Лошадь в течение долгого времени была важнейшим домашним животным, использовалась в хозяйстве как тягловая сила, служила для верховой езды и по сути являлась главным средством передвижения человека. В этой связи не удивительно, что именно это животное чаще других упоминается в ФЕ. Третье место в концептосфере «Животный мир» разделяют овца и медведь. Медведь - традиционно широко представлен в русском фольклоре, он является одним из символов национальной культуры. Таким образом, ядро концептосферы «Animal world» составляют фразеологические концепты HORSE, SHEEP, PIG, BULL, к ядру концептосферы «Животный мир» можно отнести фразеологические концепты ЛОШАДЬ, СВИНЬЯ, ОВЦА, МЕДВЕДЬ, КОЗА. Три из четырёх концептов ядерной зоны совпадают. Аналогичная картина представлена и в периферийной зоне. Наименее представлены во фразеологическом фонде экзотические животные, земноводные, мелкие грызуны - то есть те виды, с которыми по объективным причинам люди в своей жизни встречаются значительно реже. В английской концептосфере - это концепты GOAT, TIGER, FROG, SQUIRREL, BAT, HAMSTER, TOAD, CROCODILE, DEER, в русской - ЖАБА, КРОЛИК, КРОТ, ТИГР, ЛАНЬ, ЛОСЬ, МОРЖ, БЕГЕМОТ, ЛЯГУШКА, БЕЛКА, БОБР, ХОМЯК, КРОКОДИЛ. Совпадение демонстрируют 7 концептов.
Выводы по главе II Анализ материалов исследования позволил сделать следующие выводы:
1. Ряд русских и английских ФЕ демонстрирует сходство, как с точки зрения компонентного состава, так и в структурном плане;
2. Анализ метафор, лежащих в основе ФЕ двух языков, демонстрирует наличие смысловых параллелей, свидетельствующих о схожести взглядов и миропонимания представителей двух этносов. Данный вывод подтверждается наличием в составе анализируемого двуязычного материала фразеологических эквивалентов и аналогов;
3. Тем не менее, количественная неравнозначность, наличие значительного числа безэквивалентных ФЕ с оригинальными значениями, а также безэквивалентных концептов указывают на разную степень значимости различных видов животных в сопоставляемых культурах, различия в восприятии и структурировании действительности;
4. Специфической чертой образности проанализированных ФЕ является наличие оценочного компонента, часто с отрицательной окраской, что отображает общую тенденцию преобладания во фразеологическом фонде единиц с негативной коннотацией;
5. Самым распространённым видом метафоры в составе рассмотренных ФЕ выступают антропоцентрические метафоры, отражающие стремление человека провести параллель между собой и объектами окружающего мира, представить себя через сравнение с такими объектами;
6. Концептосферы «Animal world» и «Животный мир» в равной степени представлены ФЕ, сопоставление ядерных и периферийных зон концептосфер демонстрирует значительное сходство, что, в свою очередь, может говорить о закономерностях в процессе концептуализации действительности носителями двух культур.
Заключение
Данное исследование посвящено сопоставительному анализу фразеологических концептов в составе концептосфер «Animal world» в английском и «Животный мир» в русском языке. В культуре большинства народов животные традиционно играют большую роль. Они с древнейших времён присутствуют в жизни человека, окружая его в домашнем хозяйстве, в быту, на охоте. Во фразеологии наименования животных выступают как своеобразное «зеркало», в котором люди ищут отражение самих себя: своих черт, особенностей характера, взаимоотношений с окружающими.
Концепты оказывают значительное влияние на формирование ЯКМ, а концептуальный анализ даёт возможность выявить особенности концептуализации действительности, обусловленные национальной спецификой. При этом отдельный интерес для изучения представляют фразеологические концепты, поскольку формирующие их ФЕ отличаются высокой степенью образности и экспрессивности. В то же время они демонстрируют логику мышления и отсылают к культурным традициям народа.
В процессе исследования были детальным образом рассмотрены значения ФЕ и их грамматическая структура, отдельное внимание уделялось описанию метафор в составе ФЕ, поскольку процесс метафоризации отражает видение действительности, закреплённое в языке. На основе проведённого анализа реконструирована модель двух концептосфер. Исследование показало, что концептосферы «Animal world» и «Животный мир» демонстрируют значительное сходство в плане состава и структурной организации. Так, центральное место в обеих концептосферах, исходя из численности ФЕ, заняли концепты, соответствующие одним и тем же видам домашних животных: лошади, овце, свинье. Аналогичная ситуация сложилась и в периферийной зоне, куда в обоих языках попали, например, экзотические животные. Анализ материала выявил значительное количество ФЕ, являющихся эквивалентами и аналогами, что, в свою очередь, также позволило сделать вывод о сходствах в составе двух языковых картин мира.
В то же время исследование выявило ряд различий в восприятии и структурировании схожих фрагментов действительности носителями двух культур, которые подтверждаются тем фактом, что фразеологические концепты в составе анализируемых концептосфер в английском и русском языках различаются по числу образующих их ФЕ, также в обоих языках присутствуют безэквивалентные концепты.
ФЕ обоих языков наглядно демонстрируют тенденцию к антропоцентрической направленности фразеологии, поскольку люди путём сравнения с животными, особенностями их поведения, характера, повадками и проч. стремятся представить главным образом самих себя, свой собственный облик и качества. При этом отличительным является тот факт, что характеризуемые стороны являются в основном негативными, что свойственно для фразеологичекого фонда в целом.
Таким образом, проведённый анализ позволил достаточно полно представить рассматриваемые концептосферы. В дальнейшем работа в данной области может быть продолжена с привлечением как ещё более широкого круга материала, прежде всего, включая единицы паремиологического уровня, так и материала других языков с целью расширения масштабов контрастивного исследования.
Cписок научной литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии - Ленинград: ЛГУ, 1963. - 208 с.
2. Апресян Ю. Д. Избранные труды в 2х т. Т. II.: Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 472 с.
3. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц - Казань: Издательство Казанского университета, 1989. - 130 с.
4. Аскольдов С. А. Концепт и слово. // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. [Под ред. В. П. Нерознака] - М.: Академия, 1997. - С. 267-279.
5. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Издательство иностранной лит-ры,1961. - 372 с.
6. Бижева З. Х. Антропоцентризм культуры - антропоцентризм языка // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы. - Казань: Издательствово КУ, 2004. - C. 207.
7. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики, 2004. - № 1. - С. 18-36.
8. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании / Г.А. Брутян // Методологические проблемы анализа языка. - Ереван: Издательствово Ереванского университета, 1976. - 294 с.
9. Бутина А.А. Концепты CAT и DOG в английской языковой картине мира: дис. ... канд. филол. наук, [Место защиты: СПбГУ]. - СПб, 2012. - 253 с.
10. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. - М.: УРСС Эдиториал, 2004. - 232 c.
11. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. - 412 с.
12. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. - М.: Гнозис, 2004. - 192 с.
13. Гильфанова Д. А. Прототипический подход и роль обрядовых фразеологических единиц в формировании языковой картины мира английского, русского и татарского народов // Филология и культура, 2013. - №3(33). - С. 69-73.
14. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию - М.: Наука, 1984. - 398 с.
15. Демьянков В.З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры // Язык как материя смысла: Сборник статей в честь академика Н. Ю. Шведовой [Под ред. М. В. Ляпон] - М.: Издательский центр «Азбуковник», 2007. - С. 606-622.
16. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) / Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. - Владимир: ВГПИ, 1990. - 80 с.
17. Ермакова Е.Н. Яснева А.Н., Метафорический перенос как способ терминообразования в нефтегазовой отрасли (на материале русского и английского языков) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - Челябинск: ЧГПУ, 2015. С. 240-247.
18. Жуков В.П. Русская фразеология - М.: Высшая школа, 1986. - 310 с.
19. Зуева Т.А. Модель Анализа Фразеологических Единиц В Лингвокультурологическом Аспекте // Уральский филологический вестник. Серия: Психолингвистика в образовании. - Екатеринбург: Издание Уральского государственного педагогического университета, 2012. С.28-34.
20. Зыкова И.В. Теория и методы лингвокультурологического исследования фразеологии // Przegl№d Wschodnioeuropejski, 2015. - №6/1. - С. 181-195.
21. Иванова Е.В. Концепт как одна из основных единиц когнитивной лингвистики // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 2006. Сер. 9 вып. 3 - С. 40-48
22. Илюхина И.А. Метафора и фразеологические единицы // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2010. № 1 (5) Часть I - Тамбов: Грамота. - C. 139-142.
23. Кадачиева Х.М. Алиева Д.С., Концептосфера Как Способ Структурирования Когнитивного Пространства// Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2015. № 6 (48) Часть I. - Тамбов: Грамота. C. 64-66.
24. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
25. Кибрик А.А. Языковая картина мира // Энциклопедия Кругосвет - М., 2002.
26. Кобозева И. М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода (Электронный ресурс) URL:http://dialog-21.ru/archive_article.asp?param =7339&y=2002&vol=6077 (Дата обращения 10.02.2018)
27. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке, Изд. 2-е, доп. - М: Едиториал УРСС, 2005. - 128 с.
28. Кондратьева О. Н. Метафора как лингвокультурный феномен // Лингвокультурология, 2014 №8 - Екатеринбург - С. 104-106.
29. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
30. Кошарная С.А. Миф и язык - Белгород: Издательство БелГУ, 2002. - 287с.
31. Кравченко А.В. Концепт, концепта, концепту: модный дискурс на незаданную тему // Записки з романо-германсько филологии, 2013 - №1(30) - Одесса: ОНУ имени И.И. Мечникова. - С. 115-124.
32. Кубрякова Е. С. Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов [Под ред. Е. С. Кубряковой] - М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. - 245 с.
33. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.
34. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика.- М.: Издательство Международные отношения, 1964. №2. - С.3-20.
35. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
36. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия Академии Наук, Серия литературы и языка, 1993 - Т. 52, № 1. - С. 3-9.
37. Малюгина А.В. Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации: автореф. дис. … канд. филол. наук. - Воронеж, 2007. - 23 с.
38. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика - Минск: ТетраСистемс, 2008. - 266 с.
39. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2001. - 208 c.
40. Маслова В.А. Теория концептуальной метафоры и её роль в современных лингвистических исследованиях (Электронный ресурс) URL:http://lingvodnu.com.ua/arxiv-nomeriv/lingvistika-lingvokulturologiya-2012/ (Дата обращения 30.11.2017).
41. Митяева А.П. К вопросу о лигвокогнитивном и лингвокультурологическом подходах к изучению концептов // Молодой ученый, 2015. - №10. - С. 1420-1423.
42. Мокиенко В.М. О тематикоидеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. - М.: Русский язык, 1982. - С. 108-121.
43. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1989. - 287 с.
44. Молчкова Л.В. Виды семантического переноса во фразеологии // Вестник ОГУ, 2013 - №11 (160). - Оренбург: ОГУ. - С. 135-139.
45. Москаленко А.В. Концепт «птица» во фразеологической картине мира английского языка: дис. ... канд. филол. наук, [Место защиты: СПбГУ]. - СПб, 2015. - 230 с.
46. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков - Омск, 1998. С. 80-85.
47. Огдонова Ц. Ц. Проблема типологии концептов в современной лингвистике // Вестник Бурятского государственного университета [Под ред. С. В. Калмыкова] - Улан-Удэ: Издательствово Бурятского государственного университета, 2011. - №10. - С. 40-47.
48. Пастухова М.С. Понятие концептосферы в когнитивной лингвистике (на примере концепта «успешность») // Вестник Московского гос. лингвистического университета, 2008, № 552. - С. 120-127.
49. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание // Сборник популярных лингвистических статей. - М., 1931. - С.150-162.
50. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. - 315 c.
51. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. - Москва: Высшая школа, 1980. - 144 с.
52. Свирепо О. А. Метафора как код культуры: Дис . ... канд . филос . наук. - Ростов-на-Дону, 2002. - 162 с.
53. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 1993. - 656 с.
54. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира - М.: Наука, 1988. - 242 с.
55. Сироткина И.В. Языковые средства создания образности фразеологизмов, выражающих печаль, в русском и английском языках // Вестник ЧГПУ, 2012 - №1 - Челябинск: ЧГПУ. -- С. 305-313.
56. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно- типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). - М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1985. - 112 с.
57. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп) - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 296 с.
58. Соснин А.В. Когнитивная метафора как средство формирования концепта // Историческая и социально-образовательная мысль, 2017 - Т.9 № 1-1 - Краснодар: «Кубанская многопрофильная академия подготовки, переподготовки, повышения квалификации специалистов». - С. 156-163.
59. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры - М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.
60. Сурина В. Н. Понятие концепта и концептосферы // Молодой ученый, 2010. - Т2, №5 - С. 43-46.
61. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 173 с.
62. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
63. Токарев Г. В. Лингвокультурология. Тула: Издательство ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2009. - 135 с.
64. Третьякова И.Ю. Фразеологическая образность и особенности её окказионального преобразования // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова, 2010 - № 3 - Кострома: КГПУ. - С. 202-206.
65. Тхорик В. И. Фанян Н. Ю., Лингвокультурология и межкультурная коммуникация - М.: ГИС, 2005. - 260 с.
66. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып.1 - М.: Издательство иностранной литературы, 1960. - С. 174-175.
67. Чернышева И. И. Актуальные проблем фразеологии // Вопросы языкознания, 1997. - № 5 - С. 53-60.
68. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): монография - Екатеринбург: УГПУ, 2001. - 238 с.
69. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996. - 192 с.
70. Шкатова В.В. Фразеологическая картина мира как объект лингвистического изучения // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина, 2012. - С.208-215
71. Щербина В.Е. Метафора как основа внутреннего образа фразеологизмов со значением «время» // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2012 - № 1 (12) - Тамбов: Грамота. - C. 154-157.
72. Alexander R. J. Fixed expressions, idioms and phraseology in recent English learner's dictionaries // EURALEX'92 I-II., Ed. by H. Tommola et al. Tampere, 1992. - P. 35-42.
73. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. - Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 499 p.
74. Hockett С. F. A Course in Modern Linguistics. - New York: The Macmillan, 1958. - 622 p.
Материалы исследования
1. Farlex Dictionary of Idioms, Farlex Inc., 2015.
2. Collins Cobuild Idioms Dictionary, 3rd ed., HarperCollins Publishers, 2012.
3. Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Cambridge University Press, 2006.
4. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: ГИИНС, 1956. - 1455 с.
5. Фёдоров А.И., Фразеологический словарь русского литературного
6. языка, 3-е изд., испр. - М.: Астрель: ACT, 2008. - 878 с.
7. Бирих А.К. Мокиенко В.М., Степанова Л.И., Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.
8. Федосов И.В. Лапицкий А.Н. Фразеологический словарь русского языка. - М.: «ЮНВЕС». - 2003. - 608 с.
9. Ларионова Ю.А. Фразеологический словарь современного русского языка. - М.: «Аделант», 2014. - 512с.
10. Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. -М.: Русский язык, 1987. - 798 с.
11. Телия Е.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. - М.: АСТ-Пресс, - 2006. - 784 с.
12. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских народных сравнений. - М.: «OЛMA Медиа Групп», 2008. - 800 с.
Электронные словари:
1. Oxford Dictionaries, URL: http://www.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 28.04.2018).
2. The Free Dictionary: Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus, URL: http://www.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 28.04.2018).
3. Электронный словарь фразеологизмов frazbook.ru, URL: http://frazbook.ru/ (дата обращения: 15.04.2018).
4. Merriam-Webster Dictionary, URL: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 20.04.2018).
Список используемых сокращений
ФЕ фразеологическая единица
ФКМ фразеологическая картина мира
ЯКМ языковая картина мира
Приложение 1
Алфавитный список анализируемых ФЕ
1. (as) agile as a monkey
2. (as) awkward as a cow on a crutch / roller skates
3. (as) blind as a bat
4. (as) busy as a beaver (building a new dam)
5. (as) busy as a hibernating bear
6. (as) cross as a bear
7. (as) fat as a pig
8. (as) mad as a March hare
9. (as) quick as a bunny
10. (as) quiet as a mouse
11. (as) quite as a lamb
12. (as) strong as a bull
13. (as) strong as an ox
14. (as) timid as a hare
15. (as) ugly as a toad
16. (like a) bull at a (five-barred) gate
17. (old) war horse
18. (straight) from the horse's mouth
19. (the) elephant in the room
20. (быть) на коне
21. act/play the goat
22. as bold/brave as a lion
23. as rabbits in a warren
24. as sheep among the shearers
25. as stubborn as a donkey
26. ass in a lion's skin
27. back the wrong horse
28. barrel of monkeys
29. beard the lion in his den
30. beat / flog a dead horse
31. beaver away
32. bellow/roar like a bull
33. bet on the wrong horse
34. between dog and wolf
35. bleed like a (stuck) pig
36. boiling frog
37. breed like rabbits
38. bring (or drive) your pigs to market
39. bull in a china shop
40. bull of Bashan
41. bunny girl
42. bunny hop
43. buy a pig in a poke
44. buy wolf tickets
45. camel through the eye of a needle
46. camel's nose (under the tent)
47. can talk the hind leg(s) off a donkey
48. cash cow
49. cast a sheep's eye
50. cast pearls before swine
51. cat and mouse
52. cat-and-mouse game/ play cat and mouse
53. change horses in midstream / change horses in the middle of the stream
54. charley horse dead horse
55. cheeky monkey
56. climb on (one's) high horse
57. cock-and-bull story
58. come off the high horse
59. cook one's hare before it is caught
60. count sheep
61. cow college
62. crazy like a fox
63. cry wolf
64. dance like an elephant
65. dark horse
66. dead as mutton
67. do the donkey work
68. donkey's breakfast
69. donkey's ears
70. donkey's years
71. drive a coach and horses through (something)
72. dumb bunny
73. dust mouse
74. eager beaver
75. eat like a horse
76. enough to choke a horse
77. escape the bear and fall to the lion
78. fight like a lion
79. fox guarding the henhouse
80. fox's sleep
81. frighten the horses
82. frog in (one's) throat
83. gentle as a lamb
84. get (one's) goat
85. get (one's) monkey up
86. get back on the horse (that bucked you)
87. get off (one's) high horse
88. get on one's horse
89. gift horse
90. go down the rabbit hole
91. grab / take the bull by the horns
92. great lion
93. gruff as a bear
94. happy as a pig in muck
95. have a bear by the tail
96. have a cow
97. have a memory like an elephant
98. have a tiger by the tail
99. have an ox on the tongue
100. have the constitution of an ox
101. hobby horse
102. hog the road
103. hold a wolf by the ears
104. hold with the hare and run with the hounds
105. hold your horses
106. horse and foot
107. horse and rabbit stew
108. horse doctor
109. horse laugh
110. horse of another colour / horse of a different colour
111. horse opera
112. horse pill
113. horse sense
114. horse trading
115. horses for courses
116. hungry as a bear
117. in donkeys
118. in soaped-pig fashion
119. in two shakes (of a lamb's tail)
120. Irish bull
121. iron horse
122. lab rat
123. Lamb of God
124. let the dog see the rabbit
125. like a bat out of hell
126. like a bear with a sore head
127. like a cow with a musket
128. like a deer in (the) headlights
129. like a drowned rat
130. like a hamster wheel
131. like a lamb
132. like a lamb to (the) slaughter
133. like a rabbit caught in the headlights
134. like a rat up a drainpipe
135. like cow, like calf
136. like rats abandoning a sinking ship
137. like sheep
138. lion in the path
139. lipstick on a pig
140. live / eat high off the hog
141. lone wolf
142. lost sheep
143. make a monkey out of somebody
144. make a pig of yourself
145. make a pig's ear of (something)
146. make an ass of yourself
147. make sheep's eyes at (one)
148. mare's nest
149. mice and men
150. Mickey Mouse around
151. milk the bull (or ram)
152. milk the ram
153. milking cow
154. monkey around
155. monkey business
156. mutton dressed (up) as lamb
157. mutton dressed (up) as lamb
158. nurse a snake in (one's) bosom
159. old bat
160. old fox
161. on the pig's back
162. one's ewe lamb
163. one-horse race
164. one-horse town
165. ox-in-the-ditch
166. paper tiger
167. pig (or piggy) in the middle
168. pig of a something
169. pigs in clover
170. play (the) fox
171. play the horses/ ponies
172. poor as a church mouse
173. pull a rabbit out of a hat
174. put (one's) head in the lion's mouth
175. put on/stand in a white sheep
176. put the cart before the horse
177. rabbit food
178. rat race
179. red flag/rag to a bull
180. return to (one's) muttons
181. ride a tiger
182. ride two horses at once
183. rough as a cow's tongue
184. sacred cow/ a holy cow
185. salt horse
186. see pink elephants
187. see the lions
188. sell the bear's skin before one has caught the bear
189. separate the sheep from the goats
190. shed crocodile tears
191. sheep among wolves
192. sheep that have no shepherd
193. shoot someone's fox
194. show the lions
195. sick as a pig
196. sly/cunning as a fox
197. small frog in a big pond
198. smell a rat
199. snake along
200. snake in the grass
201. snake oil
202. snake oil salesman
203. squeal like a stuck pig
204. squirrel out of something
205. squirrel something away
206. stalking horse
207. stare like a stuck pig
208. start a hare
209. strong as a horse
210. sweat like a pig
211. take the bear by the tooth
212. the black sheep of the family
213. the horse's mouth
214. the ?lion's share
215. the lion's den
216. the straw that breaks the donkey's back
217. the tune the old cow died of
218. throw (one) to the lions
219. throw (one) to the wolves
220. Trojan horse
221. trust smb. as far as one can fling/throw a bull by the tail
222. white elephant
223. white sheep
224. wild horse
225. willing horse
226. wolf in sheep's clothing
227. work like a beaver
228. work like a donkey
229. work like a horse
230. wrestle with a pig
231. агнец божий
232. барашек в бумажке
233. бегать как лошадь
234. беден как церковная мышь
235. бирюком жить
236. большой/огромный как слон
237. бред сивой кобылы
238. бросаться/наброситься как лев
239. броситься/бросаться как тигр (тигром)
240. буриданов осёл
241. быстроногий как олень
242. валаамова ослица
243. валяться в грязи как свинья
244. вернуться к нашим баранам
245. вертеть вола
246. вести себя как свинья
247. взмыленная лошадь
248. взять/брать быка за рога
249. визжать как свинья
250. виться змейкой
251. вкалывать как лошадь
252. волк в овечьей шкуре
253. волком выть
254. волком/бирюком смотреть
255. волчий аппетит
256. волчий билет
257. волчий закон
258. ворчать как медведь
259. врёт как сивый мерин
260. глуп как баран
261. глупый как осёл
262. глядеть как змея из-за пазухи
263. голоден как волк
264. гоняться/гнаться/погнаться за двумя зайцами
265. гримасничать/кривляться как обезьяна
266. грязный как свинья
267. давить/раздавить как мышей
268. действовать/подействовать на кого-л. как на быка красная тряпка
269. делить шкуру неубитого медведя
270. держать в ежовых рукавицах
271. длинный как жираф
272. доволен как слон
273. доить козла
274. дойная корова
275. доказывать, что ты не верблюд
276. драть козла
277. драть/лупить/бить/пороть/сечь как сидорову козу
278. дрожать как заяц
279. ездить зайцем
280. жирный как боров
281. жить как крот в (своей) норе
282. жить как медведь в берлоге
283. забивать/забить козла
284. заблудшая овца/овечка
285. загнанная лошадь
286. защищать как лев
287. заячья душа
288. здоров, как бык
289. здоровый как бегемот
290. здоровый как боров
291. здоровый как лось
292. здоровый как лошадь
293. зевать как бегемот
294. зелёный змий
295. злопамятный как слон
296. змея подколодная
297. змий-искуситель
298. играть в кошки-мышки
299. к волку в пасть лезть
300. к свиньям (ко всем свиньям)!
301. как корова на льду
302. как корове седло
303. как крысы с корабля
304. как лось
305. как лягушка в болоте
306. как мартышка
307. как медведь в лесу дуги гнуть
308. как мышь мокрый
309. как мышь на крупу (смотреть, уставиться)
310. как от (с) козла молока (ни шерсти, ни молока)
311. как свинья
312. как свинья в апельсинах разбираться (или смыслить, понимать и т. п.)
313. как слон в посудной лавке
314. как слону дробина
315. как стадо баранов
316. как хомяк
317. канцелярская крыса
318. коварный как змея
319. козёл отпущения/искупления
320. колючий как ёж
321. конь о четырёх ногах
322. кормить как свинью
323. крутиться/вертеться как белка в колесе.
324. лазать как обезьяна
325. лёгкая/грациозная как лань
326. лезть как медведь
327. ленивый как боров
328. Лиса Патрикеевна
329. лисой пройти
330. лить крокодиловы слёзы
331. ловкий как обезьяна
332. ломовая лошадь
333. лохматый как обезьяна
334. лошадиная доза
335. лошадиная фамилия.
336. львиная доля
337. мартышка и очки
338. мартышкин труд
339. медвежий угол
340. медвежья болезнь
341. медвежья услуга
342. метать бисер перед свиньями
343. метаться/ходить (из угла в угол) как тигр в клетке
344. морской волк
345. мышиная возня/суета
346. мышиный хвостик
347. на козе не подъедешь к кому-л.
348. навьюченный как ишак
349. нагрузиться верблюдом, нагрузиться как верблюд
350. надутый как жаба
351. напиться как верблюд
352. неуклюжий как бегемот
353. неуклюжий как медведь
354. носиться
355. откармливать как борова
356. отставной козы барабанщик
357. ощетиниться как ёж
358. пить как лошадь
359. пить как свинья
360. плавать как морж
361. плодиться как кролики
362. подкладывать/подложить свинью
363. подопытный кролик
364. пригреть змею на груди
365. проскользнуть/скользить змейкой
366. пуглива как лань
367. пускать/пустить козла в огород
368. работать как вол
369. работать как ишак
370. работать как лошадь
371. разбегаться/разбежаться как мыши
372. ржать как лошадь
373. рыться [в бумагах, книгах] как крот
374. рычать как лев
375. светский лев/львица
376. свинья свиньёй
377. священная корова
378. серая мышь
379. сесть на своего (любимого) конька/ оседлать своего конька
380. сидеть как жаба
381. сидеть как мышь
382. слеп как крот
383. слон и Моська
384. слона не приметить
385. слонов водить/гонять/продавать
386. служить за козла на конюшне
387. смотреть бычьими глазами
388. смотреть ежом
389. смотреть как баран на новые ворота
390. смотреть как невинная овечка
391. смотреть/глядеть как кролик на удава
392. согнуть в бараний рог
393. спать как сурок
394. спорить из-за тени осла
395. сражаться как лев
396. ставить / поставить на верную лошадку
397. ставить / поставить не на ту лошадь
398. старая лиса
399. стоять/торчать ежом
400. стричься ежом/ёжиком/под ёжик
401. танцевать/топтаться на месте как медведь
402. тёмная лошадка
403. топать/ступать как слон
404. троянский конь
405. труслив( трусливый) как заяц
406. убивать/убить/ловить/поймать (сразу) двух зайцев
407. убить бобра
408. уперся, как бык
409. упираться как ишак
410. упрямый как баран
411. упрямый как осёл
412. уродлива/безобразна как жаба
413. усы как у моржа
414. хитрый как лиса
415. ход конем
416. ходить как лиса вокруг курятника
417. ходить как медведь
418. холодный как лягушка
419. храбрый/отважный как лев
420. храпеть как боров
421. шипеть как змея/змеёй
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015Сущность понятия концептуализации. Паремиология как лингвистическое зеркало ценностей этноса. Лингвистический анализ концептов "радость" и "грусть" во фразеологии и паремиологии английского языка. Роль фразеологии в овладении иностранным языком.
дипломная работа [406,6 K], добавлен 06.08.2017Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014