Передача новых финансовых терминов при переводе с английского языка на русский (на примере терминологии блокчейн-технологий)

Термин как предмет научного исследования в сопоставительном терминоведении. Определение понятия и критериев терминологичности. Зафиксированные способы перевода английских финансовых терминов блокчейн-технологий и обоснованность их использования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.12.2019
Размер файла 96,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

На основе проведенного исследования можно заключить, что англоязычные термины блокчейн-технологий передаются на русский язык такими способами, как: прямое заимствование (трансплантация, транслитерация, транскрибирование, а также трансформируемое заимствование), смешанное заимствование, семантическое калькирование, семантическая конвергенция (в качестве отдельного случая - модуляция). Остановимся на каждом из них подробно.

Трансплантация

Результатом такого способа передачи является появление в языке терминов-трансплантов, или иноязычных вкраплений -- единиц, которые переходят в язык в написании и произношении языка-оригинала. В связи с современными процессами глобализации, в русском языке ярко выражена тенденция появления иноязычных вкраплений [20, с. 130]. Это объясняется такими экстралингвистическими факторами, как лавинообразное появление в иноязычной среде новых технологий, тесные контакты между представителями данных языковых сообществ, знакомство реципиента с иностранным языком-«донором», а также «модное» звучание иностранных слов, их способность привлекать внимание [6; 19; 20].

Итак, в проанализированных текстах white paper из 23 англоязычных терминов 11 хотя бы единожды передавались в написании латиницей. Из них этот способ передачи является частотным для терминов: blockchain (65 из 297), Bitcoin (60 из 81), BTC (48 из 53), Ethereum (39 из 45), ETH (41 из 46), tokensale (25 из 56), white paper (11 из 48), ICO (171 из 178), STO (48 из 50), peer-to-peer (25 из 37), DApp (24 из 36). При этом ближайшими «конкурирующими» способами передачи являются транлитерация и трансплантация (в случае с peer-to-peer - также модуляция).

Среди указанных слов можно, как представляется, выделить три категории. Во-первых, в неизмененном виде передаются аббревиатуры и буквенные обозначения валют (напр., ICO, ETH). В некоторых случаях они сопровождаются экспликацией - например, указанием в скобках расшифровки и значения, однако чаще всего такими пояснениями пренебрегают. Во-вторых, оригинальное написание сохраняют названия платежных систем (Bitcoin, Ethereum) -- вероятно, под влиянием такой же тенденции в передаче названий иностранных компаний и предприятий [20]. В-третьих, к трансплантации прибегают при передаче специфических элементов процесса ICO, которые, как и само явление ICO, возникли в англоязычных странах и были для них «эндемичными» (например, white paper, tokensale).

Как указывает Л. П. Крысин, появление в языке лексических единиц в виде иноязычных вкраплений является начальным этапом их освоения [17, с. 37] -- то есть, в сущности, на данной стадии они ещё не принадлежат лексическому составу языка. По мнению исследователя, хотя они не соответствуют графической и орфоэпической норме русского языка (поскольку передаются чужеродным алфавитом и произносятся по правилам иностранного языка), при этом соответствуют нормам семантической и синтаксической и являются важнейшим средством передачи понятий, возникших в другой языковой среде [19, с. 577 -- 578]. Поэтому в случае всех перечисленных терминов (за исключением аббревиатур) необходимо способствовать их дальнейшему освоению в языке: приспособление к русскоязычной произносительной и орфографической нормам (транслитерация или транскрипция).

В случае аббревиатур дело обстоит сложнее. Аббревиатуры гораздо более ёмки и лаконичны по своей форме, чем развернутые переводные термины -- а при создании термина требование к его краткости является одним из важнейших. В случае же побуквенной передачи аббревиатур побуваквенно (ICO -- Initial Coin Offering -- первичное предложение монет -- ППМ) страдает критерий мотивированности и прозрачности значения. К тому же, употребление иноязычных аббревиатур уже стало привычным и частотным для носителей русского языка.

Также мы склонны считать, что при использовании приема трансплантации желательно сопровождать термины-транспланты пояснением. Передача понятий с помощью иноязычного вкрапления без пояснений и комментариев может быть характерна для текстов, рассчитанных на аудиторию посвященных, «своих» читателей [20, с. 131]. В данном же случае не стоит забывать, что читателями white paper могут быть не только профессиональные криптоинвесторы, но и любые желающие вложиться в проект -- для успешного привлечения инвестиций важно, чтобы текст был понятным максимально широкой аудитории. В связи с этим представляется разумным снабжать иноязычные вкрапления короткой экспликацией при их первом употреблении в тексте. Альтернативным вариантом может быть размещение в конце документа грамотно составленного глоссария, разъясняющего значение терминов-трансплантов.

Транскрибирование

Способы транскрибирования и транслитерации находятся в тесной взаимосвязи и, с одной стороны, близки друг к другу, а с другой неизбежно противопоставляются. В сущности, в обоих случаях заимствуются форма и содержание иноязычного слова с приспособлением последней к орфоэпическим (при транскрибировании) и орфографическим (при транслитерации) нормам переводящего языка -- что представляет собой один и тот же путь по решению задачи по передаче иноязычного термина. Во многих работах по сопоставительному терминоведению и переводоведению они рассматриваются вместе. Так, Б. Н. Климзо подчеркивает: «под [транслитерацией] мы будем иметь в виду и [транслитерацию], и транскрипцию, так как иногда просто невозможно определить, чем мы имеем дело...» [12, c. 24]. Такой путь передачи терминов широко применяется в наше время, но оценивается некоторыми исследователями неоднозначно, поскольку, по их мнению, способствует «засорению» языка элементами чуждой лексики [35, с. 65]. С другой стороны, признается, что данные способы передачи современны, частотны, обладают большим потенциалом и отвечают целям быстрого освоения языком новых явлений, появившихся в другой языковой среде [21, с. 49 -- 52], являясь «мощным средством перевода однословных технических неологизмов» [12, с. 24].

С другой стороны, принципиально важно различать приемы транскрибирования и транслитерации, поскольку отсутствие учета закономерностей их использования может привести к таким неприемлемым последствиям, как сосуществование в языке разных произносительных вариантов терминов. В современной традиции приему транскрибирования отводится ведущая роль, поскольку в условиях глобализации и межъязыковых контактов необходимо учитывать устный дискурс, где произношение слова чрезвычайно значимо. Транслитерация играет вспомогательную роль, обеспечивая произношение, близкое к оригиналу, но в то же время по законам принимающего языка: таким образом, рекомендуемым вариантом признается «транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации» [14, с. 173]. Тем не менее, в современности наблюдается наплыв транслитерированных слов, созданных без учета этих переводческих правил. Д. М. Бузаджи критикует эту тенденцию, говоря о том, что предпочтительнее использовать сложившиеся правила транскрипции [5, с. 18].

Все описанные тенденции отражены и в терминологии исследуемой нами области блокчейн-технологий. Итак, в нашем списке терминов наблюдается следующее соотношение. Из 23 понятий 10 передаются с помощью транскрибирования. При этом 8 из них имеют разные орфографические варианты: например, блокчейн/ «Блокчейн»/Блокчейн, биткойн. Частотным этот способ передачи является для слов: blockchain (225 из 297), crowdsale (10 из 14) hash (54 из 68), второстепенным -- для Ethereum (9 из 94), crowdfunding (3 из 11) и проч.

При этом слово crowdsale пишется с использованием буквы «е»: краудсейл. У термина hash существует два варианта передачи: «хэш» и «хеш». По нашему мнению, выбор следует сделать в сторону написания через «э». В противном случае, по правилам русского произношения, звуки [с] и [х], стоящие перед буквой «е», будут смягчаться, что исказит оригинальную орфоэпическую форму [24, с. 139].

Термин blockchain сосуществует в транслитерированном и транскрибированном вариантах (про трансплантацию см. выше). При этом в профессиональных источниках используются варианты «блокчейн», «биткойн» [27, 30]. Нам думается, что такое употребление обосновано: рассматривая фонетический облик слов blockchain и bitcoin, мы заметим, что в соответствующих дифтонгах [e?] и [??] звук [?] является одинаково коротким. У термина blockchain оно в подавляющем большинстве случаев передается как звук [j] и буква «й»: «блокчейн». Следовательно, для единообразия предпочтителен вариант «биткойн».

Интересно, что при передаче термина Ethereum учитывается его происхождение от латинского корня: «Эфириум», что соответствует переводческим рекомендациям [21, с. 52].

Что касается «законности» употребления такого способа перевода с содержательной точки зрения, нам хочется отметить, что в некоторых случаях он предпочтителен, хотя в исследуемых текстах не является частотным. Так, термин Ethereum лучше передавать как «Эфириум» -- причём с большой буквы, как наименование платформы. И совершенно необходимо исключить существующую путаницу между платформой Ethereum и ее расчетной единицей ether («эфир», с маленькой буквы). В случае терминов crowdsale и tokensale необходимо устранить их синонимию с термином ICO -- и вместо данных заимствований использовать соответственно термины «предпродажа токенов» и «продажа токенов», которым свойственна точность, прозрачность семантики и достаточная краткость (см. Семантическое калькирование).

Транскрибированный вариант термина «краудфандинг» следует признать обоснованным, поскольку он весьма ёмко обозначает явление, аналогов которому не было в русскоязычном пространстве, а также обладает деривационной способностью (см. Трансформируемое заимствование).

Транслитерация

Способом транслитерации из 23 понятий передаются лишь одно: Bitcoin (20 из 81). Термины token и fiat в эту категорию мы не отнесли: с одной стороны, по форме и звучанию эти слова являются транслитерированными (с адаптацией под русскоязычное произношение) -- с другой, они уже ранее существовали в русском языке и лишь приобрели новое значение под влиянием иноязычного термина (см. семантическая конвергенция). Как мы видим, способ транслитерации встречается не столь часто и намного уступают транскрибированию, в соответствии с современными тенденциями.

Кроме того, встречается вариант передачи термина roadmap способом, совмещающим транслитерацию и транскрипцию: «роад-мэп». Он не является предпочтительным, поскольку не отражает внутренней структуры понятия и не обладает мотивированностью и полнозначностью. Кроме того, в русском языке уже закрепилось соответствие roadmap - дорожная карта, используемое в различных сферах и контекстах.

Трансформируемое заимствование

Использование данного способа передачи терминов обусловлено, в большинстве случаев, лингвистическими факторами несовпадения в грамматическом строе русского и английского языков, необходимости образования слов другой части речи. Д. С. Лотте говорит, что преобразование заимствованных морфем с привлечением словообразовательных ресурсов принимающего языка «свидетельствует о наличии творческого момента, об акте создания, в сущности, нового слова» [23, с. 11].

Из 23 терминов мы зафиксировали 5 случаев передачи при помощи трансформируемого заимствования. В наших текстах частотными они являются для слов fiat (86 из 92), crowdfunding (6 из 11), второстепенными для cryptocurrency (20 из 266), hash (9 из 62), peer-to-peer (2 из 37).

При этом внутриязыковые словообразовательные варианты не столь многочисленны. В основном образуеются прилагательные: с помощью суффиксов -ов- («краудфандинговый», «пиринговый»), -н-: («криптовалютный»). От слова «фиат» образован вариант «фиатный» и гораздо менее частотный вариант «фиатовый» (возможно, по аналогии с «рублевый», «долларовый») который мы склонны, однако, считать неудачным, поскольку суффикс -ов- обладает б'ольшим объемом трактовок: «свойственности кому-либо, отношения к кому-л., чему-либо, выделанности из чего-либо, названного мотивирующим словом, или выделяющаяся в именах прилагательных, выражающих конкретные отношения и связи между предметами, которые названы мотивирующими словами» [33]. Также большое количество однокоренных слов образуется от корня -хэш-. Его словообразовательными возможностями следует пользоваться, чтобы избежать межкатегориальной многозначности: так, hash в процессуальном значении следует переводить как «хэширование», а в значении результата процесса -- как «хэш».

Наличие дериватов у данных терминов свидетельствует о том, что они ассимилировались в языке и стали полноценной частью его лексического состава. При этом следует помнить, что в принципиальном отношении трансформируемое заимствование и такие виды прямого заимствования, как трансплантация, находятся в тесной взаимосвязи. По существу, деривация терминов, образованных способом трансформируемого заимствования, осуществляется от терминов, полученных путем транскрипции и транслитерации.

Смешанное заимствование

Этот способ передачи терминов находится между заимствованием и структурным калькированием. По мнению С. Д. Шелова, смешанное заимствование обладает преимуществом, поскольку образованные термины содержат морфемы исконного языка -- но в то же время оно привносит в принимающий язык чуждую ему словообразовательную структуру, поэтому использовать их следует с осторожностью. Ведь в случае, если структурная калька правильно отражает отношения между именуемыми понятиями, она способна обогатить язык новой продуктивной моделью образования слова или словосочетания. В то же время необходимо остерегаться перенесения в принимающий язык моделей, которые допускают неверное толкование [21, с. 55].

Из 23 терминов 6 передавались в числе прочих с помощью смешанного заимствования. В числе терминов, для которых этот способ преобладает, -- cryptocurrency (244/266), security token (8/8), utility token (4/8), smart contract (73/74). Таким образом, способ передачи, при котором термины образуются по калькированным моделям с использованием иноязычного вкрапления, транслитерированного или транскрибированного элемента, является основным для некоторых ключевых терминов данной сферы.

Кроме того, наблюдается интересная тенденция. Дело в том, что заимствованные корневые морфемы становятся весьма продуктивными в образовании новых слов. Так, корни крипто-, токен- послужили для создания множества однокоренных слов: «криптоинвестор», «криптоэнтузиаст», «криптобиржа»; «токенизированный», «токенизация».

Другая яркая и специфическая тенденция проявляется в случае образования терминов с использованием корневых морфем-трансплантов (а в некоторых случаях эти последние сочетаются с корнями, образованными путем транскрипции/транслитерации): «DApp-токен», «ICO-программа», «крипто-отрасль», «смарт-контракт» -- лишь некоторые из множества подобных примеров (эту закономерность было сложно отразить в таблице в силу ее интегрированности в морфологическую структуру окружающих слов). Слова, образованные таким способом, Л. П. Крысин называет «словами-кентаврами»: по такому же принципу образованы слова «SMS-сообщение», «Сити-банк», «Витабанк» [17, с. 575]. Исследователь указывает, что в данном случае калькируется несвойственная русскому языку модель словосочетания (или сложного слова -- насчет того, относить ли подобные случаи к сложным словам или словосочетаниям, нет единого мнения): первое слово выполняет «функцию определения при второй части сложного слова». Они возникают под влиянием английского языка, где такая словообразовательная модель является продуктивной и распространенной, и утверждаются по той причине, что заимствованные корневые морфемы являются неизменяемыми и не могут образовывать свойственные русскому языку генитивные и атрибутивные сочетания. Исследователь считает, что в языке «слова-кентавры» должны быть со временем ассимилированы, за исключением наиболее употребительных вариантов. Так, варианты «security-токен» и «bounty-программа» не будут долго существовать в языке с латинизированным написанием -- следовательно, они не являются предпочтительными способами передачи. От написания первой части таких сочетаний в оригинальном алфавите следует избавляться. Однако придется признать, что у терминов-«кентавров», образованных с помощью трансплантированных аббревиатур, нет жизнеспособных альтернативных вариантов, поскольку, как мы указали выше, аббревиатуры являются самым компактным способом выражения и прочно укоренились в языке. Можно полагать, что описанная словообразовательная модель приживается в русском языке, становится частотной и продуктивной, о чем свидетельствует появление большого количества слов такого типа. Поэтому такие термины, как «хэш-функция», «смарт-контракт» являются вполне допустимыми. Так, слово «смарт-контракт» внесено в глоссарий терминов РАЭК [30].

Отдельно следует отметить отсутствие сложившейся орфографической практики передачи смешанных заимствований: они передаются равным образом в написании раздельно («секьюрити токен») и через дефис («секьюрити-токен»). В таких случаях, в соответствии с особенностями правописания русского языка, предпочтительно использовать дефис: «слова с аналитическим прилагательным в препозиции представляют собой переходный случай от словосочетания к слову и, следовательно, тяготеют к графическому отображению этого с помощью дефиса» [24, с. 106].

Структурное калькирование

Данный вид перевода встретился всего лишь в двух случаях: при передаче несокращенного варианта термина decentralized application (13 из 13) и термина blockchain (1 из 297). Вероятно, частотность такого способа передачи низка потому, что в тех случаях, когда заимствуется иноязычная грамматическая модель, вместе с ней заимствуется и иноязычный корень, в результате чего такой способ передачи попадает под определение смешанного заимствования (см. выше). В случае передачи термина decentralized application следует отметить, что вариант «децентралированное приложение» не совсем удачно отражает морфологически-семантическую структуру англоязычного словосочетания. Децентрализованным является не само приложение, а архитектура сети, которая лежит в его основе. Тем не менее, данное наименование уже закрепилось в употреблении и является кратким и компактным способом выражения, поэтому нам кажется возможным его использование в качестве альтернативы иноязычного вкрапления DApp. В случае же термина «блок-цепочка» такой вариант является неприемлемым, поскольку иноязычная модель данного словосочетания также не выражает отношения между элементами «цепочки блоков» и, кроме того, является лишь описанием одного из признаков понятия, для которого имеется имеется устоявшийся термин «блокчейн».

Cемантическое калькирование

С. Д. Шелов относит семантическое калькирование к рекомендуемым способам перевода и отмечал, что в условиях стремительного развития технологий оно «ускоряет научно-технический и социальный прогресс» [21, с. 47]. Этот способ передачи используется при передаче 8 из 23 терминов и для многих из них является частотным: token (680 из 680), white paper (27 из 48), private key (9 из 8), public key (9 из 9), utility token (4 из 8), token sale (19 из 57). Можно заметить, что он используется при передаче терминов, которые содержат два семантических ядра. Во всех этих случаях термины ИЯ и ПЯ имеют схожую семантическую и синтаксическую структуру, образованную по законам соответствующего языка. Так, в русском отношения атрибутивности между основами / частями проанализированных словосочетаний передаются: 1) как словосочетания типа определение + определяющее слово (roadmap -- «дорожная карта», private key -- «приватный ключ»; 2) как генитивные словосочетания (token sale -- «продажа токенов»).

В некоторых случаях можно оценивать данный способ перевода как удачный. Важным требованием при этом выступает непротиворечивость семантики. Так, ясно отражают сущность понятия такие термины, как «закрытый ключ» и «открытый ключ» (для требований полнозначности, однозначности и систематичности необходимо, чтобы определения у этой пары слов были антонимичными), «продажа токенов», «дорожная карта» (за счет метафорического переноса), «первичное размещение монет» (при употреблении в качестве экспликации для термина ICO; причём мы бы сочли «первичное размещение токенов» предпочтительным перед «первичным размещением монет», поскольку токены имеют более широкие функции, чем монеты, тем самым сущность поянтия выражается более полно). Для таких терминов, как security-token и utility-token, одним из предпочтительных вариантов может быть семантическое калькирование, отражающее сущность данного понятия: «токенизированный актив» в первом случае и «внутренний токен» (который используется для приобретения товаров и услуг внутри проекта) во втором случае. В таком случае термин STO может передаваться как «размещение токенизированных активов» в качестве экспликации при его первом употреблении.

В некоторых случаях данный способ перевода, напротив, не является предпочтительным, поскольку в нем искажены отношения между составными частями словосочетания, свойственные для языка оригинала. Например, вариант «народное инвестирование» вызывает неверные ассоциации: слово «народный» имеет значение «пpинaдлeжaщий вceмy нapoдy; гocyдapcтвeнный» [31], -- а в вариантах «служебный/утилитарный токен» слова «служебный» («предназначенный для отправления службы» [32]) и «утилитарный» («прикладной, практический» [32]) также искажают смысл термина. Передача термина smart contract с помощью семантического калькирования («умный контракт») также кажется нам неудачной, поскольку заимствованная корневая морфема смарт- в русском языке достаточно продуктивна и позволяет образовать более компактный и употребительный термин «смарт-контракт» (см. Смешанное заимствование)

Отдельно хочется отметить, что термин «первичное размещение монет» как вариант передачи термина Initial Coin Offering структурно представляет собой семантическую кальку, но его модель является в то же время заимствованием из терминосистемы инвестиционного бизнеса, где существует термин «Первичное публичное размещение», образованное методом семантического калькирования от слова Initial Public Offering (IPO) [4, с. 4] (см. Семантическая конвергенция).

Интересный случай представляет собой передача термина white paper. С одной стороны, многие источники предлагают вариант с использованием семантического калькирования -- «белая книга». Так, он используется в учебнике М. Свон [27]. С другой стороны, в узусе закрепилcя термин-трансплант white paper, чья форма допускает компактную, краткую экспликацию: «документ white paper», в которой существительное «документ» берет на себя функции согласования. При этом словоизменительные возможности слова «документ» гораздо шире, чем у словосочетания «белая книга». Поскольку данный «термин-фразеологизм» не столь долго существует в языке, он может смешиваться в сознании реципиента с буквальным значением словосочетания: «книга белого цвета». Его изменение (например, «белые книги») будет усиливать данное двойственное впечатление. Таким образом, термин «документ white paper» соответствует требованиям деривационной способности и внедрённости, а вариант «белая книга» -- соответствия нормам языка (в составе отсутствует иноязычное вкрапление). Поэтому мы не можем сделать однозначного вывода относительно того, какой вариант в данном случае предпочтителен. Однозначно лишь стоит позаботиться об устранении орфографических вариантов слова white paper и единообразии его употребления на протяжении всего переводимого документа. Здесь нужно учитывать то, каким способом это словосочетание передается на языке оригинала. Отметим, что в английском языке также нет единообразии в его написании. Однако мы нашли на одном из интернет-форумов публикацию, где, в результате анализа этимологии, а также сопоставления англоязычных словарей и текстов отмечается, что вариант white paper является более правильным [47].

Семантическая конвергенция

При описании данного способа передачи следует упомянуть, что сфера краудфандинга на основе блокчейн-технологий формируется в тесной связи с такими областями знания и деятельности, как ИКТ, экономика, маркетинг и бизнес. Некоторые понятия и инструменты, прежде существовавшие в них, были заимствованы сферой блокчейн-инвестирования. Соответственно, некоторые термины из этих смежных сфер, уже существовавшие в русском языке, под влиянием английского языка получили новое значение в сфере блокчейн-инвестирования. В рассмотренной нами выборке слов встречается незначительное количество (3 из 23) таких терминов, стоящих, однако, упоминания: fiat (4 из 92) и, с оговоркой, ICO (5 из 173), blockchain (2 из 297).

Впрочем, иногда сложно установить границу между семантической конвергенцией и другими способами перевода: ведь в контексте новой области знания термин может приобретать не только новое значение, но и новые узуальные, словообразовательные и парадигматические особенности. Так, термин «фиатный», «фиатовый» мы вынуждены были рассмотреть в подразделе о трансформируемом заимствовании, поскольку в новом дискурсе он приобрел новые дериваты. Кроме того, для его дальнейшего усвоения русским языком следовало бы привести его парадигму в соответствии с русскоязычным узусом (ср. «в фиате» - или «в рублях», «в долларах»).

Кроме того, некоторые термины из смежных сфер хотя и не заимствуются полностью, но влияют на структуру образуемого термина. Так, мы ранее упоминали о том, что способ перевода термина ICO как «первичное размещение монет» сложился под влиянием инвестиционного термина IPO «первичное размещение акций» [12, с. 24].

При этом передача термина blockchain с помощью термина из сферы программирования «блоксхема» является неудовлетворительным, поскольку создает ложное представление об сущности данной технологии: блок-схема является лишь «графической схемой» [28], которая отражает причинно-следственные связи некоторого процесса или явления.

Модуляция

Этот способ передачи термина позволяет контекстуально выразить какое-либо из свойств или функций понятия, вытекающих из их сущности. Мы зафиксировали его использование при передаче таких терминов, как peer-to-peer (11 из 38), white paper. К использованию такого способа передачи следует подходить с осторожностью. Так, термин peer-to-peer охватывает все свойства понятия, включая его децентрализованность, одноранговость и «равноправие» участников сети. Варианты «децентрализованный» и «равноправный» отражают лишь по одному из свойств, которые вытекают из сущности понятия peer-to-peer и потому не соответствуют критерию полнозначности термина. В этом плане им следует предпочесть слово «одноранговый» (который также не охватывает всех свойств технологии, но более точно характеризует его структуру), или «пиринговый», однако в последнем случае придется пренебречь стремлением по возможности сохранять русскоязычные корни. Что касается термина white paper, то контекстуальное употребление модуляции в его случае также возможно (например, при переводе «This white paper states…» как «В данном документе определяется…» -- пример наш), однако такое употребление не может быть выступать в качестве устойчивого термина.

Заключение

Итак, в данной работе мы проанализировали существующие способы передачи новых англоязычных терминов, возникших в сфере блокчейн-технологий, при их переводе на русский язык. Наше исследование базировалось на аналоговых и параллельных текстах из сферы их функционирования (документы white paper), и фиксации (глоссарии).

В ходе проведенного исследования нам удалось установить, что по множеству причин экстралингвистического и лингвистического характера англоязычная и русскоязычная терминологии в сфере блокчейн-технологий складываются разными путями: в английском языке термины образуются из исконной лексики и, в отдельных случаях, с привлечением древнегреческих и латинских корневых морфем. При этом в английском языке используются такие способы терминообразования, как семантический, морфологический, синтаксический, а также аббревиация, заимствование из общеупотребительной лексики и из других терминосистем. В русском же языке термины заимствуются из английского, причем заимствования эти происходят хаотично, что приводит к таким явлениям, как межкатегориальная многозначность, полисемия, частичная синонимия.

Проведенный нами анализ выборки терминов позволяет сделать вывод, что при передаче англоязычных терминов в русском языке наиболее частотны такие способы, как трансплантация, транскрибирование, частичное заимствование и семантическое калькирование. Нередко используется и способ трансформируемого заимствования, что говорит о том, что некоторые термины уже ассимилируются в языке -- в то же самое время некоторые все еще остаются иноязычными вкраплениями.

Опираясь на анализ эмпирических данных, а также на основные требования к термину и критерии качества перевода, мы составили следующие практические рекомендации по передаче рассмотренных нами терминов при переводе на русский язык.

1. Способ трансплантации не следует считать предпочтительным способом передачи, поскольку термины-транспланты принадлежат чуждой языковой системе. В то же время при передаче некоторых аббревиатур этот способ является приемлемым, самым экономичным и ёмким (например, ICO, STO). Термины-транспланты необходимо снабжать экспликацией и расшифровкой. Термины ETH и BTC являются международными буквенными сокращениями валютных названий, поэтому их следует употреблять по аналогии с такими сокращениями, как USD.

2. Транскрибирование приемлемо в тех случаях, где заимствование формы слова является целесообразным для освоения новых явлений: «краудфандинг», «блокчейн», «биткойн», позволяют наиболее ёмко отразить специфическое явление. При транскрибировании необходимо соблюдать единообразие и исключить наличие орфографических дублетов, причем следует учитывать произносительные особенности русского языка: «хэш» предпочтителен варианту «хеш». В таких случаях, как «Эфириум», «эфир» следует сохранять произношение исходного древнегреческого корня.

3. Благодаря деривационной способности некоторых заимствованных основ трансформируемое заимствование оптимальным способом передачи некоторых понятий: от терминов «хэш», «краудфандинг», «фиат» легко образуются термины других частей речи, что делает их удобными в использовании.

4. Структурное калькирование при передаче термина DApp как «децентрализованное приложение» не является грамматически правильным, но его можно считать приемлемым компромиссом, позволяющим избежать использования иноязычного вкрапления.

5. Семантическое калькирование позволяет передать понятие, не прибегая к заимствованию иноязычных морфем, однако оно возможно лишь в тех случаях, когда семантика термина является прозрачной и соблюдается критерий ее непротиворечивости. Этот способ следует использовать для создания таких терминов, как «белая книга», «дорожная карта», «открытый ключ» и «закрытый ключ». При этом не представляется возможным сделать однозначный вывод о том, является ли этот способ предпочтительным при передаче термина white paper или же равным образом приемлемо использовать трансплантацию.

6. Способ модуляции предпочтителен при передаче термина peer-to-peer как «одноранговый». Этот вариант отражает одну из наиболее характерных черт, вытекающих из определения данного понятия.

Глоссарий, составленный по результатам исследования, представлен в Приложении 3.

Высокий общественный интерес к технологии блокчейн, обусловленный ее инновационным потенциалом, наличие множества сформировавшихся вокруг нее дискурсов - и вместе с тем малая изученность ее терминологии и отсутствие нормированной терминосистемы - делают терминологию в сфере блокчейн привлекательной областью для исследований и имеет высокую практическую значимость. Актуальность и ценность данной работы определяется отсутствием единой сформированной терминосистемы в такой востребованной и стремительно развивающейся индустрии, как блокчейн-технологии. Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его результатом является англо-русский глоссарий наиболее значимых терминов, который может использоваться переводчиками и таким образом способствовать стандартизации способов перевода. В качестве направлений будущих исследований можно рекомендовать дальнейшую паспортизацию терминологии, составление специальных толковых и переводных словарей. Также интересным представляется исследование документов white paper как особого вида текстов с позиций теории текста и дискурсивного анализа.

Список источников

1. Словарь терминов и слэнга по криптовалютам и блокчейну от Дикинсона-Джуниора. Часть II (Буквы П?--?Э). [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: www.url.: https://medium.com/@sun2gmp/словарь-терминов-и-слэнга-по-криптовалютам-и-блокчейну-от-дикинсона-джуниора-1778a9771358

2. Словарь терминов и слэнга по криптовалютам и блокчейну от Дикинсона-Джуниора. Часть I (Буквы А?--?О). [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: www.url.: https://medium.com/@sun2gmp/словарь-терминов-и-сленга-по-криптовалютам-и-блокчейну-от-дикинсона-джуниора-часть-i-буквы-а-о-3fd0a79e2c49

3. Глоссарий: что нужно знать о блокчейне и криптовалютах [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: www.url.: https://netology.ru/blog/glossariy-blokcheyn

4. Словарь блокчейна [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: www.url.: https://helpdesk.eidoo.io/hc/ru/articles/360019792651-Словарь-блокчейна

5. ATBCoin: Whitepaper. (2017). Retrieved from https://atbcoin.com/docs/ATBCoin_WhitePapper_EN.pdf

6. Русскоязычная версия:

7. ATBCoin: Whitepaper [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: www.url.: https://ru.atbcoin.com/docs/ATBCoin_WhitePaper_RU.pdf

8. DAOstack: An Operating System for Collective Intelligence. White Paper V1.1 (2018). Retrieved from https://daostack.io/wp/DAOstack-White-Paper-en.pdf

9. Русскоязычная версия:

10. DAOstack: Операционная система для децентрализованных автономных организаций. White Paper, Версия 1.0 [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: www.url.: https://daostack.io/wp/DAOstack-White-Paper-ru.pdf

11. KICK Ecosystem, White Paper v4.0. (2018). https://www.kickico.com/KICKECOSYSTEM_WP4.pdf

12. Русскоязычная версия:

13. KICK ecosystem: Белая книга, версия 4.0. [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: www.url.: https://www.kickico.com/KICKECOSYSTEM_WP4_RUS.pdf

14. Nakamoto, S. Bitcoin: A Peer-to-Peer Electronic Cash System. (2008). Retrieved from https://bitcoin.org/bitcoin.pdf

15. Биткойн: система цифровой пиринговой наличности. [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: www.url.: https://bitcoin.org/files/bitcoin-paper/bitcoin_ru.pdf

16. ProximaX: Blockchain Reimagined and Evolved. (2018). Retrieved from https://icorating.com/upload/whitepaper/4es3wN0ZiKMv2Rjwm2FUE9tLAUBYNW4LXZebdX6p.pdf

17. ProximaX: Переосмысление и эволюция блокчейна. [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: www.url.: https://proximax.io/ProximaX-Whitepaper-v1.4-RU.pdf

18. Storiqa: Token White Paper. (2017). Retrieved from https://token.storiqa.com/static/docs/TS-white-paper-EN.pdf

19. Storiqa: Token White Paper. [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: www.url.: https://token.storiqa.com/static/docs/TS-white-paper-RU.pdf

20. The Whitepaper. (2018). Retrieved from https://bablos.com/bablos_wp.pdf

21. Whitepaper. [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: www.url.: https://bablos.com/ru/files/bablos_wp-ru.pdf?v1

22. Tokenbox: White Paper. (2018). Retrieved from https://tokenbox.io/docs/Tokenbox-WhitePaper-En.pdf

23. Русскоязычная версия

24. Tokenbox: Белая бумага. [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: www.url.: https://tokenbox.io/docs/Tokenbox-WhitePaper-Ru.pdf

25. Whitepaper: P2P Digital Asset Distribution. (2017). Retrieved from https://aphelion.org/wp.html

26. Whitepaper: Распределение цифровых активов P2P. [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: www.url.: https://aphelion.org/ru/wp.html

27. XCOYNZ. Cryptocurrency Exchange Disruption. White Paper V2.1. (2018) Retrieved from https://neironix.io/documents/whitepaper/edb1b67a1553cc294591134c361ba59d.pdf

28. XCOYNZ. Разрыв на бирже криптовалют [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: www.url.: https://neironix.io/documents/whitepaper/3d28d17f5a82682ae8776a4bacc72c44.pdf

29. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. -- 352 с.

30. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка [Текст]: учеб. пособие. / И. В. Арнольд. -- 2-е изд., перераб. -- М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с.

31. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии [Текст] / О. С. Ахманова. -- Изд. 2-е, стер. -- М.: УРСС, 2005. -- 294, [1] с.

32. Балакирев, Н. Н. Процедура проведения IPO в России [Текст]: учеб. пособие / Н. Н. Балакирев, Л. П. Давиденко; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики», Санкт-Петербургский филиал. -- М.: Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики», 2013. -- 65, [3] с.

33. Бузаджи, Д. М. С иностранного на неродной: о состоянии переводческой профессии и русского языка [Текст] // Мосты. -- 2015. -- № 3. -- С. 16 -- 25.

34. Влахов, С. В. Непереводимое в переводе [Текст]: монография/ С.Влахов, С.Флорин. -- 3-е изд., испр. и доп. -- М: Р. Валент, 2006. -- 447 с.

35. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений/ С.В.Гринев-Гриневич. -- М.: Издательскии? центр «Академия», 2008. -- 304 с.

36. Довбыш, О. В. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний) [Текст]: дис. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук: 10.02.20. / Довбыш О. И. Московский государственный областной ун-т. -- М., 2003. -- 186 с.

37. Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации [Текст]/ И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г. Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. -- М.: Флинта: Наука, 2013. -- 632 c.

38. Ивина, Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем [Текст]: (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): учеб.-метод. пособие / Л. В. Ивина. -- М: Академический Проект, 2003. -- 301, [2] с.

39. Как написать white paper для ICO. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://vc.ru/crypto/39716-kak-napisat-white-paper-dlya-ico. - 20.12.2018.

40. Климзо, Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов [Текст] // Мосты. -- 2006. -- № 4. -- С. 20 -- 27.

41. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода [Текст]: предисл. М. Я. Цвиллинга / В. Н. Комиссаров. -- 3-е изд. -- М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ”, 2009. -- 176 с.

42. Комиссаров, В. Н. Теория перевода [Текст]: (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. -- М: Высшая школа, 1990. -- 253 с.

43. Корнилов, Д.А. Современные формы краудфандинга и краудселинга, аналитика рынка ICO [Электронный ресурс] / Д.А. Корнилов, Д.А. Заи?цев, Е.В. Корнилова // ИТпортал. -- 2017. -- № 3. -- Режим доступа: www.url.: http://itportal.ru/science/economy/sovremennye-formy-kraudfandinga-i-k/. -- 18.01.2019.

44. Кристал, Д. Английский язык как глобальный [Текст] / Д. Кристал; пер. с англ. -- М: Издательство “Весь мир”, 2001. -- 240 с.

45. Крысин, Л. П. О некоторых новых типах слов в русском языке: слова- "кентавры" [Текст] // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. -- 2010. -- № 4. -- с. 575 -- 579.

46. Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое [Текст]: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. / Л. П. Крысин. -- М: Языки славянской культуры, 2004. -- 888 с.

47. Крысин, Л. П. Слово в современных текстах и словарях [Текст]: очерки о русской лексике и лексикографии / Л. П. Крысин. -- М: Знак, 2008. -- 318 с.

48. Кузьмина, Н. А. Трансплантация как способ заимствования новейших англо-американизмов (по материалам современной молодежной прессы) [Текст] / Н. А. Кузьмина, О. С. МАКАРОВА // Омский научный вестник. -- 2008. -- № 5. -- С. 130 -- 134.

49. Лейчик, В. М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод [Текст] / В.М.Лейчик, С.Д. Шелов. -- М: Всесоюзный центр переводов, 1990. -- 80 с.

50. Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура [Текст]. / В. М. Лейчик -- 4-е изд. -- М.: Книжныи? дом «ЛИБРОКОМ», 2009. -- 256 с.

51. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов [Текст] / Д. С. Лотте. -- М: Наука, 1982. -- 149 с.

52. Нечаева, И. В. Актуальные проблемы орфографии иноязычных заимствований [Текст] / И. В. Нечаева. -- М.: Издательский центр «Азбуковник», 2011. -- 168 с.

53. Пантыкина, М. Блокчейн и социальные концепты: экспозиция проблемного поля. [Текст] // Социологическое обозрение. -- 2018. -- №1. -- С. 158 -- 185.

54. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология [Текст] / А. А. Реформатский. -- М.: Просвещение, 2000. -- 253 с.

55. Свон, М. Блокчейн [Текст]: схема новой экономики / Мелани Свон; пер. с англ. -- М.: Олимп-Бизнес, 2018. -- 234 с.

56. Суменко, Л.Г. Англо-русский словарь по информационным технологиям [Текст] / Л. Г. Суменко. -- М.: ГП ЦНИИС, 2003. -- 782 с.

57. Татаринов, В.А. Общее терминоведение [Текст]: энциклопедический словарь. / В. А. Татаринов. -- М.: Московский Лицей, 2006. -- 526 с.

58. Термины и определения, необходимые для разработки правового регулирования в области криптовалют и блокчейн технологий [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: www.url.: https://raec.ru/upload/files/171123-terminy.pdf. -- 31.02.2019

59. Утилити токены или акции: каким будет будущее ICO. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.url: https://habr.com/ru/post/412657/. -- 14.04.2019.

60. Толковый словарь Ушакова. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.url: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/.-- 16.04.2019.

61. Толковый словарь русского языка Ефремовой. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.url: https://www.efremova.info/. 14.04.2019.

62. Цветкова, Л. А. Перспективы развития технологии блокчейн в России: конкурентные преимущества и барьеры [Текст] // Экономика науки. -- № 4. -- С. 275 -- 296.

63. Циткина, Ф. А. Терминология и перевод [Текст]: (к основам сопоставительного терминоведения) / Ф. А. Циткина. -- Львов: Издательское объединение «Вища школа» (ЛГУ), 1988. -- 162 с.

64. Что такое Security Token Offering (STO)? [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://vc.ru/crypto/44042-chto-takoe-security-token-offering-sto/. - 10.12.2018.

65. Что такое security-токены и Security Token Offering (STO)? [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://forklog.com/chto-takoe-security-tokeny-i-security-token-offering-sto/. - 11.12.2018.

66. Шелов, С. Д. Еще раз об определении понятия «термин» [Текст] // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского. -- 2010. -- № 4. -- с. 795-799.

67. Barbulescu, M.-M. (2019). What Are ICO, STO and IEO? Retrieved from https://icobench.com/thebench-post/288-what-are-ico-sto-and-ieo

68. Cryprocurrency. (n.d.). In Merriam Webster. Retrieved from https://www.merriam-webster.com/dictionary/cryptocurrency

69. Data Driven Investor (2019). Making Sense of the ICO, STO & IEO Craziness. Which one is the best? Retrieved from https://medium.com/datadriveninvestor/making-sense-of-the-ico-sto-ieo-craziness-which-one-is-the-best-7d0b643f5348

70. Garg, D. (2019). Is there a difference between ICO and token sale? Retrieved from https://www.altcoinbuzz.io/bitcoin-and-crypto-guide/is-there-a-difference-between-ico-and-token-sale/

71. ICORating, ICO Market Research. (2018). ICO Market Research Q1 2018. Retrieved from https://icorating.com/ico_market_research_q1_2018_icorating.pdf

72. ICORating Agency website. Retrieved from https://icorating.com/

73. Kantor, Jonathan (2009). Crafting White Paper 2.0: Designing Information for Today's Time and Attention Challenged Business Reader. Denver, Colorado: Lulu Publishing.

74. Knuth, Donald E. (2000). Sorting and searching (2. ed., 6. printing, newly updated and rev. ed.). Boston: Addison-Wesley.

75. Leap, M. (2016). Is It White Paper or Whitepaper? The Final Word (or Two). Retrieved from https://www.hipb2b.com/blog/white-paper-or-whitepaper-the-final-word-or-two

76. Ledra Capital (2014). Bitcoin Series 24: The Mega-Master Blockchain List. Retrieved from http://ledracapital.com/blog/2014/3/11/bitcoin-series-24-the-mega-master-blockchain-list

77. Lemieux, V. L. (2016). Blockchain Technology for Record Keeping: Help or Hype? Retrieved from http://blogs.ubc.ca/recordsinthechain/files/2018/06/FinalReport_Volume1.pdf

78. Paumgarten, N. (2018). The Prophets of Cryptocurrency Survey the Boom and Bust. Retrieved from https://www.newyorker.com/magazine/2018/10/22/the-prophets-of-cryptocurrency-survey-the-boom-and-bust

79. PricewaterhouseCoopers Limited (2017). Introduction to Token Sales (ICO) Best Practices. Retrieved from https://www.pwchk.com/en/financial-services/publications/introduction-to-token-sales-ico-best-practices.pdf

80. Reijers, W., Coeckelbergh, M. (2016) The Blockchain as a Narrative Technology: Investigating the Social Ontology and Normative Configurations of Cryptocurrencies. Philosophy & Technology. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/309587151_The_Blockchain_as_a_Narrative_Technology_Investigating_the_Social_Ontology_and_Normative_Configurations_of_Cryptocurrencies

81. Secretary of the Government Operations Agency: working group: blockchain technology. (2018) Assembly Bill No. 2658, Chapter 875. Retrieved from https://legiscan.com/CA/text/AB2658/2017

82. Walch, A. (2017) The Path of the Blockchain Lexicon (and the Law). Review of Banking & Financial Law. Retrieved from http://works.bepress.com/angela-walch/5/

Приложение 1

Выборка англоязычных терминов в сфере блокчейн-технологий

1. Blockchain. Может обозначать как технологию блокчейн в целом («криптографический, безопасный, устойчивый к несанкционированному доступу распределенный реестр, где транзакции постоянно записываются путем добавления блоков» - см. Глоссарий 1), так и конкретный блокчейн-код в основе отдельно взятой программы.

2. А) Bitcoin. Употребляется в двух основных значениях: 1) платежная система, основанная на технологии блокчейн; 2) криптовалюта, созданная на основе блокчейна bitcoin [27, с. 20]. Буквенный код криптовалюты bitcoin, под которым она торгуется на бирже -- BTC (по аналогии, например, с USD для обозначения доллара). У аббревиатуры BTC, таким образом, более узкое значение -- следовательно, будет уместно уделить ей отдельную подстроку таблицы и рассматривать варианты ее передачи отдельно, хотя и учитывая связь с термином bitcoin.

Б) BTC -- буквенный код криптовалюты bitcoin.

3. Ethereum. «Открытая программная платформа, основанная на технологии блокчейн, которая позволяет разработчикам писать смарт-контракты... создавать и развертывать децентрализованные приложения (Dapps)» (см. Глоссарий 3). Название платформы и её учетной единицы (см. Ether) придумал их изобретатель -- российский программист Виталик Бутерин [50].

4. Ether -- «собственный токен» блокчейна Ethereum. Может применяться как криптовалюта, а также как единица учёта любых сделок на базе Ethereum. Его буквенный код -- ETH. (Отношения между понятиями Ethereum и Ether/ETH такие же, как между Bitcoin (в значении 1) и Bitcoin (в значении 2)/BTC. Однако в случае Bitcoin мы наблюдаем явление полисемии: обозначения целого (платформа Bitcoin) и его части (криптовалюта Bitcoin) совпадают (причем написание с заглавной или строчной буквы произвольно и не является различительным признаком), и их передача в русском языке также совпадает. Поэтому мы рассматриваем BTC как вариант Bitcoin, а ETH -- как вариант ether).

5. Cryptocurrency. Цифровая валюта, эмиссия и учёт которой происходит децентрализованно, с помощью криптографических методов шифрования и защиты [40].Ошибка! Недопустимый объект гиперссылки.

6. Fiat. Традиционная валюта, выпускаемая государством, в противопоставление криптовалюте.

7. Crowdfunding. «Cовместное общественное финансирование или коллаборация, которое(ая), как правило, осуществляется через сеть Интернет в виде вклада или пожертвования на реализацию проектов». [15, с 5].

8. ICO. Форма инвестирования в блокчейн-проекты, при которой выпускаются и реализуются токены (см. token). Название образовано по аналогии с термином IPO (Initial Public Offering) -- первичное размещение акций на фондовом рынке.

9. Crowdsale. Данный термин указан в глоссариях как синоним к ICO. Однако отдельные онлайн-источники указывают, что ICO является более общим понятием, а crowdsale обозначает один из возможных этапов ICO, в ходе которого приобретение токенов доступно всем желающим на общих условиях.

10. Tokensale. Существует два варианта трактовки термина: 1) как синоним ICO, 2) как один из этапов ICO, когда токены непосредственно выставляются на продажу.

11. STO. Форма инвестирования в блокчейн-проекты, при которой приобретаются ценные бумаги, зафиксированные в токенах (см. security token).

12. Token. Цифровой актив, в который инвесторы могут вложить средства в обмен на определенные выгоды от проекта.

13. Security token. Токен, закрепляющий за владельцем право на различные виды ценных бумаг [37]. От англ. securitу -- ценная бумага (фин.).

14. Utility token. Токен, который может быть использован для приобретения продуктов или услуг проекта [31].

15. White paper. Официальный документ, содержащий полное описание проекта, для которого привлекаются средства с помощью краудфандинга. Термин заимствован из терминосистемы бизнеса, где обозначает документ, призванный убедить клиента в преимуществах продукта [45].

16. Roadmap. План, подробно отражающий все этапы реализации проекта.

17. Bounty. Рекламная кампания, в ходе которой участники за определенные действия получают вознаграждение в виде токенов проекта (см. Глоссарий 1)

18. Hash. Употребляется в двух значениях: 1) математическая функция, которая преобразует данные любого объема в цепочку символов фиксированной длины (в блокчейне используется для шифрования и проверки данных); 2) результат преобразования с помощью этой функции, т. е. цепочка полученных символов.

19. Smart contract. Контракт, реализация которого обеспечивается блокчейном через компьютерный код, который автоматически активируется при выполнении заданных условий.

20. Public key. Уникальный адрес, присваиваемый владельцу электронного кошелька, на котором хранится криптовалюта. Генерируется с помощью алгоритма шифрования (см. hash) на основе приватного ключа (см. private key). На этот адрес пользователи могут осуществлять перевод криптовалюты.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.