Оппозиция "правда – ложь" в русских и татарских пословицах
Изучение категорий "правда" и "ложь" в лингвистике. "Пословичное" пространство русского языка как компонент языковой картины мира. Ложь и неправда в паремиологическом пространстве русского и татарского языков. Изучение пословиц в лингвистическом аспекте.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.11.2019 |
Размер файла | 92,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра «Русский язык и методика преподавания русского языка»
Бакалаврская работа
на тему
«Оппозиция «правда - ложь» в русских и татарских пословицах»
Студент Мусалямова Эльмира Ривкатовна
Руководитель Ширшаков Р.В.
Нормоконтролёр Луннова М. Г.
Пенза 2019 г.
Введение
Язык по-своему отображает действительность в соответствии с историческим опытом народа, его культурой, условиями жизни; результаты этой деятельности закреплены и в устойчивых языковых формах - пословицах и поговорках (паремиях). Пословицы и поговорки как русского, так и татарского этносов служат универсальными и уникальными ориентирами человеческой этики, в них отразились концепты правда и ложь как социальная ценность. Русские и татарские пословицы составляют важную часть коммуникативного фонда носителей языка, отражают специфику их языкового мышления, в них наиболее ярко проявляется национально-культурная семантика. В связи с этим актуализируется всестороннее изучение содержания пословиц, в частности их лингвокультурных особенностей в языковой картине мира. Концептосфера паремий достаточно обширна, однако из множества её составляющих наиболее информативными, на наш взгляд, являются концепты правда и ложь.
В современной отечественной лингвистике пословицы подвергаются многостороннему анализу, вместе с тем до сих пор недостаточно изученными остаются многие вопросы лингвистики паремий, в частности требует своего дальнейшего исследования культурологический аспект пословичной картины мира.
Обращение к оппозиции правда - ложь обусловлено тем, что наибольший интерес в плане исследования культурно-концептуального содержания представляют концепты, отражающие понятия, занимающие в жизни этносов важное место. Подобные феномены всегда привлекали внимание таких лингвистов, как Н. Д. Арутюнова, В. Н. Гак, С. М. Толстая и др.
Актуальность работы обусловлена тем, что исследование языка как культурного феномена предполагает выявление лингвокультурных особенностей этносов, которые наиболее ярко представлены в пословицах и поговорках: пословицы существуют в любом национальном языке, они аккумулируют народную мудрость, которая передаётся с их помощью от поколения к поколению. При наличии универсальных черт эти единицы отличаются национально-культурным своеобразием в каждом языке, выражаемые «установки культуры» (по терминологии В. Н. Телия) могут отличаться, как могут быть различными и образные средства языка, лексическое наполнение паремий, что обусловлено различиями истории, традиций, уклада жизни, быта народов-носителей языка. Выбранная для исследования оппозиция правда-ложь входит в систему основных морально-нравственных ценностей любого народа.
Объект исследования - пословицы и поговорки о понятиях «правда» и «ложь» в русском и татарском языках.
Предмет исследования - лигвокультурные особенности номинаций «правда» и «ложь» в русских и татарских пословицах.
Материалом для исследования послужили пословицы и поговорки русского и татарского языков о правде и лжи, извлечённые методом сплошной выборки из фразеологических, толковых словарей русского и татарского языков, а также из текстов художественной литературы. Всего было проанализировано около 230 языковых единиц (паремий).
Цель настоящего исследования заключается в выявлении лигвокультурных особенностей русских и татарских пословичных фрагментов картин мира, содержащих оппозицию правда - ложь.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) определение лингвокультурологического статуса пословицы в современном русском языке;
2) описание специфики исследования картины мира с ключевыми понятиями правда - ложь в русском и татарском языках, концептуализации понятий правда--ложь с помощью пословиц и поговорок;
3) выявление места этических категорий правда -- ложь, репрезентируемых в пословицах и поговорках, в языковом сознании носителей языка и в системе национально-культурных образов.
Поставленные в работе цель и задачи обусловили выбор комплексных методов и приёмов, используемых в работе: приём сплошной выборки единиц из словарей пословиц и поговорок русского языка, фразеологических словарей татарского языка, метод лингвистического описания, метод компонентного анализа.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые представлен анализ русского и татарского пословичных фрагментов картин мира, содержащих оппозицию правда - ложь, с лингвокультурологической точки зрения.
Практическая значимость работы заключается в возможности использовать полученные сведения в исследованиях по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, а также на факультативных и элективных курсах русского языка и литературы.
Теоретико-методологическую базу исследования составили: работы в области межкультурной коммуникации и языковой картины мира (В. Н. Телия 1988, Ю. Д. Апресян 1995, В. Б. Касевич 1996, Е. С. Яковлева 1996, В. Л. Моисеева 1998, Ю. Н. Караулов 2009 и др.); труды по паремиологии (В. М. Мокиенко 1985, 1990, 2001, Е. В. Иванова 2003, Т. Г. Бочина 2003 и др.); исследования фразеологизмов и паремий в лингвокультурологическом аспекте (В. В. Жданова 2000, Маркелова 2004 и др.), работы, посвящённые изучению оппозиции «правда - ложь» на паремиологическом материале (Ш. Ж. Апекова 1996, О. Б. Абакумова 2011, Н. А. Сабурова).
Структура исследования: работа состоит из введения, 2-х глав, заключения, списка использованной литературы, приложения. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи работы, указываются используемые в работе методы исследования, формулируются новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе рассматриваются теоретические положения изучения паремий в аспекте лингвокультурологии, определяются понятия «пословица», «поговорка», «паремия» в лингвистике, проводится анализ изучения паремий о правде и лжи в научной литературе.
Вторая глава посвящена лингвокультурологическому анализу русских паремий, выражающих оппозицию правда-ложь, на фоне их татарских аналогов.
Глава I. Теоретические основы изучения оппозиции «правда - ложь» в русских и татарских пословицах
1.1 «Пословичное» пространство русского языка как компонент языковой картины мира
Каждая лингвокультура имеет собственную языковую картину мира, в соответствии с которой носитель языка организует содержание высказывания. Именно так проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке. Язык - важнейший способ формирования знаний человека о мире. Отображая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует результаты познания в словах. Совокупность этих знаний, запечатлённых в языковой форме, и представляет то, что принято называть «языковой картиной мира» [Апресян 1995: 6].
Языковая картина мира -- это не зеркальное отражение мира, а всегда есть некоторая интерпретация. Собственно говоря, существует столько языковых картин мира, сколько имеется языковых миров, на которые смотрит наблюдатель. Далее в нашей работе мы будем рассматривать паремиологическую часть языковой картины мира.
Пословицы и поговорки любого языка тесно связаны с понятием фольклорной традиции -- сложной многоуровневой категории, художественной, эстетической, мировоззренческой, смысловой, ценностной [Мальцев 1981: 28]. Пословицы и поговорки в своей совокупности - это не только свод отдельных единиц и не только система единиц -- носителей определённых различительных признаков (грамматических, логико-семиотических, предметных), по которым они могут быть классифицированы, но и некоторое «пространство» в близком к математическому смыслу слова -- пространство отношений [Селиверстова 2010: 9]. Для каждой точки (отдельной пословицы и поговорки) может быть определена её «окрестность» -- множество точек, окружающих данную и близких к ней. Рассматриваемое с такой точки зрения пространство оказывается многомерным: паремиологические единицы (ПЕ) могут быть близки друг другу в разных отношениях (измерениях), по разным параметрам. Различая локальные свойства пространства и его глобальные свойства, относящиеся к структуре объекта в целом, Ю. И. Левин сосредоточил своё внимание на локальных фрагментах паремиопространства (ПП). Это позволило ему выделить различные типы отношений между паремиями -- синонимию, антонимию, омонимию, предметную близость, вариантность [Левин 1984: 110-117]. Е. И. Селиверстова в своей работе отметила, что паремиологическое пространство -- это система пословиц, связанных различными типами отношений (ПП охватывает всю пословичную парадигматику и выходит за ее пределы), обнаруживающих разные степени общности и отличия на разных уровнях (лексическом, семантическом, синтаксическом), и единиц иного порядка -- более дробных («составляющих» паремий -- общих формульных фрагментов, типичной пословичной лексики, структурных моделей единиц) и более обобщенных. [Селиверстова 2010: 9].
Как отмечает Г. Л. Пермяков, «среди разного рода языковых клише, то есть устойчивых словесных образований, видное место занимают так называемые паремии, или народные изречения, выраженные предложениями (например, пословицы, поговорки, приметы), а также короткими цепочками предложений, представляющими элементарную сценку или простейший диалог (например, побасенки, «одномоментные» анекдоты, загадки)» [Пермяков 1988: 80]. Паремиологические сборники, как правило, включают в себя и пословицы, и поговорки, так как именно эти разновидности паремий наиболее популярны, используются в разговорной практике, художественных и публицистических текстах. При этом пословицы и поговорки тесно связаны друг с другом. Пословицами и поговорками «принято называть краткие устойчивые народные изречения, обобщающие социально-исторический опыт народа и вошедшие в разговорную речь» [Жигулев 1969: 7]. Собиратели и исследователи всегда пытались провести грань между пословицей и поговоркой, но в науке о языке пока еще не сложилось общепринятого взгляда на пословицы и поговорки. Основная трудность в разграничении пословиц и поговорок, как отмечает А. Н. Мартынова, связана с тем, что: «виды народных изречений близки друг другу, сам народ никогда четко их не разграничивал» [Мартынова 1986: 6]. По мнению В. И. Даля, «Пословица -- коротенькая притча; сама же она говорит, что «голая речь не пословица». Это -- суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми» [Даль 1984: 13]. Ср.: «Под пословицей понимают меткое образное изречение (обычно назидательного характера), типизирующее самые различные явления жизни и имеющее форму законченного предложения (простого и сложного)» [Жуков 2007: 8]. Н. Ф. Алефиренко указывает, что пословицы по своему содержанию и функциям близки к лирической поэзии. Их назначение исследователь видит в том, чтобы выражать отношение народа к различным жизненным явлениям в кратких афористических формулах [Алефиренко 2000: 22]. Энциклопедия определяет пословицу и поговорку следующим образом: под пословицей понимают «краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи, образное изречение народа». Поговоркой «именуют образное выражение, существующее в речи для эмоционально-экспрессивных оценок» [БСЭ: 234]. В «Cловаре русских пословиц и поговорок» В.П. Жуков под первыми понимает краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченные предложения. Под вторыми понимаются краткие народные изречения, имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченные предложения [Жуков 2000: 11]. По мнению В. П. Жукова, пословицы и поговорки отличаются разной степенью мотивированности [Жуков 2000: 13]. Приведем классификацию В. П. Жукова, проиллюстрировав её примерами:
1. «Пословицы, которые в настоящее время уже не употребляются в буквальном, прямом смысле»: Ложь на тараканьих ножках ходит; Ложь стоит на глиняных ногах; Ложь ходит на гнилых ногах; Посеешь ложь -- не вырастет рожь. Ложь белой ниткой шита; У лжи короткие ножки и т.п.
2. «Пословицы, которые отличаются двойным планом - буквальным и иносказательным». В нашем материале паремий данного типа не встретилось. 3. «Выражения, которые употребляются только в буквальном смысле»: В каждой лжи есть доля правды; Во лжи постоянства нет; Лжи много, а правда одна; Не будь лжи, не стало б и правды; И во лжи правда есть; И ложь правдою статься может; Коли не ложь, так правда и т.п. Но некоторые учёные считают, что поговорка по своему семантическому содержанию близка к пословице. Как отмечает В.И. Даль: «пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми», в то время как «поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения» [Даль 1984: 14]. X. Касарес тоже использует термины «пословица» и «поговорка» как «синонимичные, взаимозаменяемые и определяет пословицу как независимое и законченное фразовое построение, которое в прямом или аллегорическом смысле выражает некое наставление, поучение, результат опыта» [Касарес 1958: 206]. Пословица не относится «ни к какому конкретному событию и с самого начала несет на себе отпечаток намеренной и искусственной обработки, тогда как провербиальное сочетание представляет собой спонтанное высказывание, которое берет свое начало от единственного в своем роде конкретного события в прошлом, имевшего место или вымышленного, и лишь впоследствии получающего обобщающую функцию в результате употребления последующими поколениями». В основу разграничения двух классов единиц, имеющих структуру предложения, положен этимологический принцип, но не всегда представляется возможным выяснить точно этимологию той или иной потенциальной пословицы (потенциального провербиального сочетания). Сам X. Касарес отмечает, что граница между этими классами единиц спорная и неточная. На самом деле, значительное количество пословиц и поговорок занимает промежуточное положение между выделенными разрядами, это пословично-поговорочные выражения, совмещающие признаки обоих типов паремий. Эти выражения характеризуются тем, что часть слов в их составе сближается или совпадает со словами свободного употребления, а другая часть (нередко реальные или потенциальные фразеологизмы) имеет фигуральное, переносное значение [Жуков 2000: 12]. Е. А. Демиденко считает, что «при творческом преобразовании пословиц … широкое распространение в языке (гораздо более широкое, чем пословицы в их полной форме) получили дериваты-фразеологизмы, генетически связанные с пословицей, но на современном этапе развития языка имеющие самостоятельное употребление» [Демиденко 2005: 51]. Рассмотрим некоторые структурно-семантические признаки пословиц и поговорок. В. М. Мокиенко отмечает, что «языковая форма пословиц в значительной степени определяется их основными чертами: обобщающим характером содержания, фольклорным происхождением, а также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления» [Мокиенко 1990: 21]. Так, «грамматическая форма пословиц соответствует характеру их содержания. Именно поэтому пословицы - это в основном повествовательные, а отчасти и побудительные предложения. Вопросительные и восклицательные конструкции для них не характерны. По той же причине множество пословиц построено как неопределённо-личные предложения» [Мокиенко 1990: 21]. Соответственно, «по характеру соотношения совокупного смысла поговорки с её компонентным значением можно выделить»:
«Образные поговорки, построенные на метафорическом переосмыслении»: Ложь -- конь во спасание; Ложь стоит на глиняных ногах.
«Иронические поговорки, смысл которых прямо противоположен их компонентному значению»: Правда в дело не годится, а в кивот (ее) поставить, да молиться.
«Поговорки, смысл которых косвенно выводится из их компонентного значения: устойчиво усеченные поговорки»: И твоя правда, и моя правда. Её полная форма: И твоя правда, и моя правда, и везде правда - а где она?). Таким образом, разница между пословицей и поговоркой - это очень сложный вопрос, можно сделать вывод о том, что в российском языкознании по этому поводу в настоящий момент нет единого мнения. В своем исследовании мы будем придерживаться точки зрения В.М. Мокиенко, который считает, что «пословицы - это краткие, нередко ритмизованные изречения, представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не исполняются специально, как, например, сказки и песни, а употребляются в разговорной речи между прочим, кстати, к слову» [Мокиенко 1975: 18]. Исследователь также отмечает, что основное отличие поговорки от пословицы как полноценного афористического жанра заключается, прежде всего, в её фразеологическом статусе, и в этом смысле поговорки объединяются с фразеологизмами и устойчивыми сравнениями [Мокиенко 1975: 172-173]. В работе мы также будем использовать общий термин «паремия». Паремии представляют собой «особые единицы и знаки языка, необходимые элементы общения людей. Эти знаки передают специфическую информацию, обозначают типичные жизненные и мысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами» [Пермяков 1988: 79]. Как отмечает Н.И. Ефремова, «комплекс паремий представляет собой макротекст, в котором запечатлены житейский и социально-исторический опыт языкового коллектива» [Ефремова 2005: 15]. Паремия (от греч. paroimia - мудрое изречение, сентенция, пословица, поговорка), по утверждению Л. Б. Савенковой, выступает в виде родового термина для понятий «пословица» и «поговорка» и может быть определена как устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное изречение, пригодное для употребления в дидактических целях [Савенкова 2002: 173]. По мнению Г.Л. Пермякова, «паремии обладают тремя четко выраженными в известной мере автономными структурными планами -- планом лингвистической (и композиционной) структуры, планом логической (и семиотической) структуры и планом реалий» [Пермяков 1988: 84].
Татарские пословицы(м?кальл?р)-- форма народного поэтического творчества, облачённая в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.
Татарские поговорки (?йтемн?р) -- фраза, отражающая какое-либо явление жизни, один из малых жанров фольклора. Часто имеет юмористический характер. Татарская поговорка, в отличие от татарской пословицы, не содержит обобщающий поучительный смысл и не является законченным предложением. Татарские поговорки и пословицы могут иметь схожее звучание, но разный смысл.
русский татарский язык пословица
1.2 Изучение пословиц в лингвистическом аспекте
Паремиология как раздел языкознания «в настоящее время пока ещё не может рассматриваться как сформировавшаяся отрасль научного знания. В настоящее время можно говорить лишь о некоторых фундаментальных понятиях, таких, как паремия, паремиологическая единица (ПЕ), но в паремиологии на данный момент не существует общепринятой систематизации паремиологического материала, не определены его объём и границы, и неясным остается сам предмет паремиологии. Одни учёные считают паремиологию наукой о пословицах и поговорках русского языка, соответственно определяя ее объект, создают классификации пословично-поговорочного материала, разрабатывают метод его изучения. Другие исследователи выделяют паремиологию в рамках фразеологии, а ПЕ рассматривают как разновидность фразеологических единиц и закономерно изучают их в тех же аспектах, что и фразеологизмы. Третьи признают паремиологию универсальной наукой об устойчивых(клишированных) выражениях разной структуры, включая фразеологизмы. Термин паремия они употребляют как универсальное наименование и главное внимание уделяют выделению различных типов паремий и их систематизации. Подобная неопределённость в формулировке самых существенных проблем паремиологии объясняется историей её становления как науки, а также сложностью и неоднозначностью научного истолкования терминов «фразеологизм», «пословица», «поговорка», «паремия»» [Петрова 2007: 11]. Обратимся к рассмотрению основных направлений исследования паремий в современной лингвистической науке.
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина начинает формироваться в отечественной науке с 40-х гг. XX века, и в татарском языкознании она тоже выделяется в особый раздел лингвистики. Интерес же к паремиям как предмету лингвистического, а не фольклорного анализа появился лишь в конце ХХ века, что неизбежно повлекло за собой пристальное изучение пословиц, как в русской, так и татарской лингвистике. Вопросам паремиологии, как справедливо отмечает Е.А. Койранская, уделялось значительное внимание в работах Т.Г. Бочиной (2003), Н. Барли (1984), Х. Вальтера (2001), В.М. Мокиенко (2001), Н.Н. Семененко (2005), Г.М. Шипициной (2005) и др. Общепринятым является выделение двух основных направлений исследования пословиц. «Первое характерно для стран континентальной Европы и России и направлено на изучение структурных и семиотических аспектов, логических отношений и семантики» [Иванова 2003: 50]. Второе направление «развивается в Великобритании и США и ориентировано на исследование роли пословиц в коммуникации и социальной жизни» [Иванова 2003: 50]. «Ученые-паремиологи обоих направлений стоят перед необходимостью дать определение пословицы, разграничить пословицы и близкие к ним единицы» [Иванова 2003: 51].
В российской науке о языке особый интерес к паремиям наблюдается с конца XIX - начала ХХ в., когда русские пословицы и поговорки изучаются в сравнении с паремиями других народов мира. Многие пословицы и поговорки различных народов сходны по своему значению и форме, что давно привлекает внимание паремиологов.
Одним из наиболее популярных направлений в паремиологии является изучение трансформаций пословиц и поговорок. Е. И. Селиверстова утверждает, что в современной речи пословицы употребляются в трансформированном виде, в связи с чем, именно изучение этих трансформаций является одной из актуальных задач современной паремиологии[Селиверстова 2009: 23]. Трансформационные процессы в сфере пословиц интенсифицировались в наше время, комплексное и системное исследование трансформаций данного типа паремий представляется крайне актуальным. Всем этим и обусловлена необходимость лингвистической оценки пословичных преобразований, определения и выявления их структурных и семантических типов, изучения социокультурного фона, что в дальнейшем позволит прогнозировать развитие трансформационных процессов в сфере паремиологии [Койранская 2011]. В конце ХХ в. появился новый термин -- «антипословица». Происходит демократизация языковых процессов и одной из форм этой демократизации является трансформирование известных устойчивых сочетаний (паремий), которые отражают фрагменты языковой картины мира данного социума на определенном этапе его развития. В силу политических и социальных изменений в российском обществе в конце XX - начале XXI века язык меняется, подстраиваясь к требованиям нового социокультурного контекста. Употребление готовых форм (цитат, пословиц, афоризмов) связано с идеей о вторичности всякого текста. Одной из разновидностей вторичного текста является трансформированная паремия, или антипословица. В.М. Мокиенко и X. Вальтер полагают, что трансформации пословиц нуждаются в так называемой «словесной расшифровке», которая позволит понять данные образования. По мнению Е.В. Ивановой, «сопоставительное исследование пословиц может осуществляться в различных направлениях:
1. В традиционном - определение генетических и типологических черт сходства пословиц, описания пословичных эквивалентов, аналогов и безэквивалентных пословиц.
2. В социолингвистическом - установление отражаемых в пословицах черт сходства и различия в социальных условиях жизни народов.
3. В лингвокультурологическом - описание сходных и различных характеристик культуры, представленных в пословицах культурных концептов и символов, культурных универсалий.
4. В когнитивном - выявление закономерностей постижения мира и отражения результатов этого постижения в пословицах, с целью установления различий в видении мира, свойственных народам» [Иванова 2002: 5]. Что касается нашей работы, то она находится в русле лингвокультурологического направления исследований паремий. В последнее время «возрос интерес исследователей к проблемам изучения языковой картины мира разных языков, что находит отражение в методике преподавания русского языка как иностранного. Изучаются различные лингвокультурные концепты (прежде всего на лексическом материале), грамматические категории и конструкции в русском языке, в том числе в сопоставлении с другими языками» [Полупан 2011: 4]. Однако лингвокультурологических исследований русских пословиц и фразеологизмов на фоне других языков и, в частности, татарского, на данный момент не так много.
В научной лингвистической литературе большее внимание уделяется исследованию пословиц, чем поговорок. Обсуждаются вопросы языкового статуса, структуры, вариантности пословиц. Остановимся на этих вопросах более детально, так как они важны в связи с задачами данного исследования.
Паремиологи давно обратили внимание на чрезвычайную ёмкость и внутреннюю сложность пословичных изречений. Пословицы изучаются в работах по традиционной лингвистике, фольклору, когнитивной лингвистике, что объясняется неоднозначностью природы пословицы. Г.Л. Пермяков описывает тройственную природу пословицы. С одной стороны, пословица -- явление языка, с другой -- это логическая единица, выражающая суждение, с третьей стороны, это художественная миниатюра [Пермяков 1970: 8]. Г. Л. Пермяков справедливо, на наш взгляд, полагает, что как языковой знак пословица относится к лингвистике, а как текст -- к фольклору, что даёт основание выделять пословицы как особый уровень языка -- паремиологический [Пермяков 1975: 250-251].
Кроме устойчивости, традиционности, обощенности, пословицы обладают образно-символической основой содержательного плана, аксиологическим характером и связью с наивной картиной мира [Селиверстова 2009: 37]. В составе паремий часто можно наблюдать типологизированные оппозиции, в основе которых лежит такое понятие, как «пословичный бином».
Под оппозицией принято понимать объединение двух различных объектов, единство оппозитивных членов всегда формируется при помощи понятия, имплицитно содержащего оба противочлена и разлагающегося на эксплицитную оппозицию, когда они относятся к конкретной действительности [Новиков 1982: 136]. Использование семантического сходства и различия, сравнения и / или противопоставления А. Дандис считает характерным свойством паремий. Уделяя особое внимание пословицам с оппозитивной структурой, исследователь отмечает, что «в изречениях этого структурного типа можно встретить самые различные формы пословичных противопоставлений», которые понимаются им широко [Дандис 1978: 17, 24-25]:Где правда, там и счастье; Правда любит свет, ложь тьму. Очевидно, что сопоставление касается пар семантически спаянных компонентов правда -- счастье, правда -- ложь, свет -- тьма. «Ощущение того, что паремию можно расщепить на некоторые составляющие, заставляет исследователей искать разные подходы к решению этой проблемы. Один из подходов -- это анализ принципов увязывания в пословице слов-компонентов, что является важной ее характеристикой» [Селиверстова 2009: 297]. Так, Е. В. Иванова выделяет в паремиях «отрезки смысла, которые имеют значение не только для описания одной пословицы или группы пословиц, но и для реконструкции фрагментов и всей пословичной картины в целом» [Иванова 2002: 56]. Паремия «близка к структурирующим человеческую память пропозициям, представляющим собой особые пучки ассоциаций, связывающих элементарные представления или концепты. Однако ПЕ как пропозиция, допускает выделение в своей структуре двух и более концептов и связывающего их звена, обладает и своими особенностями» [(Селиверстова 2009: 297]: Правда -- меч, правда -- солнце, правда -- богатство. При описании пословичной картины мира, как полагают исследователи, необходимо оперировать меньшими, чем ПЕ, структурами. Такими единицами можно считать, по мнению Е. И. Селиверстовой, «и некоторые устойчивые пары компонентов ПЕ» [Селиверстова 2009: 297]. Компоненты каждой пары находятся в одном семантическом поле или относятся к одной тематической группе. Подобные пары или сочетание компонентов ПЕ ученые называют биномами. Бином -- «это устойчивый фрагмент пословичного текста, повторяющийся в различных пословицах, состоящий из двух контактно или дистантно расположенных элементов, обнаруживающих между собой устойчивые семантические (ассоциативные или иные) связи (иногда усиленные рифмо-ритмическим оформлением) и участвующие в создании образно-семантической (в случае безубразных паремий -- семантической) структуры ПЕ. В зависимости от пословицы бином допускает неоднозначную трактовку, но переосмысление при этом касается обязательно обоих компонентов» [Селиверстова 2009: 296]. Ср. бином лапти -- сапоги: Правда в лаптях, а кривда в сапогах; Правда в лаптях, а кривда, хоть и в кривых, да в сапогах. Таким образом, «бинарная оппозиция лежит в основе многих ПЕ и представляет собой универсальный способ отражения окружающего мира» [Селиверстова 2009: 191]. Пословичный бином -- это «пара компонентов, переходящих из пословичной единицы в пословичную единицу» [Селиверстова 2009: 2]. В организации паремий «проявилась склонность людей мыслить оппозициями, обнаруживать и показывать с их помощью противоречия окружающего мира. Контраст относится к регулярным семантическим отношениям, релевантным для такого корпуса фольклорных текстов, как пословицы» [Никитина 1991: 119]. С. Е. Никитина называет оппозиты в качестве одного из типов статических отношений, типичных в целом для фольклорных текстов. «Острый контраст» признается одним из несомненных маркеров, формирующих, вместе с другими характеристиками -- иронией, парадоксом, сравнением, рифмой и т. д., специфику паремий. Антонимы -- характерный знак эстетического в пословице. Антонимия представлена в ПЕ во всем многообразии своих проявлений: антонимическими отношениями связаны слова абстрактной и конкретной семантики, слова, относящиеся к разным частям речи -- предлогам, глаголам, прилагательным, наречиям и т. д., слова, близкие или далекие по своей словообразовательной структуре, слова, объединенные понятием времени, качества, цвета, движения и т. д. [Бондаренко 1977: 9-12]. Во многом благодаря антонимичности компонентов ПЕ обретает художественную форму, «облагораживает» предметы труда, ремесла, быта -- всего того, с чем сталкивается человек в повседневной жизни [Морозова 1972: 8]. Нельзя не согласиться, что большое количество биномов составляют пары компонентов, выраженные словарными антонимами. Например, в нашем материале: правда -- ложь, ложь -- истина, истина -- кривда и др. Универсальность основного поэтического принципа пословичного жанра -- контраста -- объясняется бинарным способом познания мира человеком. Е. И. Селиверстова также подчёркивает, что языковые антонимы и паремийные биномы с отношениями контраста не всегда совпадают [Селиверстова 2010: 306-307]. Например, бином лапти - сапоги в нашем материале отсылает к имущественному неравенству (лгут богатые обладатели сапог): Правда в лаптях, а кривда в сапогах; Правда в лаптях, а кривда, хоть и в кривых, да в сапогах.
Таким образом, биномы играют очень важную роль при создании образности паремии. Пословичные биномы в составе паремий, отражающих оппозицию правда -- ложь, будут рассматриваться нами во второй главе работы.
1.3 Изучение категорий «правда» и «ложь» в философии и лингвистике
При изучении языковой картины мира учёные исходят из существования бинарных оппозиций, относящихся к универсальным категориям человеческой жизни, конструирующим ее основу. Одной из таких оппозиций является «правда -- ложь». Оппозиция правда - ложь как одно из ключевых понятий человеческого сознания фигурирует в философских системах и лингвистике. Понятие «правда» является одним из базовых понятий человеческой культуры, причем довольно противоречивым, не устойчивым и синкретичным. Это понятие используется не только в философской сфере, но и в религии, праве. Значения существительного «правда», приводимые в исторических словарях русского языка, по мнению Н. Д. Арутюновой, «недвусмысленно свидетельствуют об общей правовой (юридической) ориентации правды, ее преимущественной ассоциации с человеческим судом, мирскими делами. Между тем в современном языке, несмотря на живое присутствие однокоренных слов круга права и на прямую оппозицию в паре оправдание - осуждение, правда не только утратила значение закона, но даже ассоциацию с понятиями, относящимися к праву» [Арутюнова 1999: 565]. Однако правда «сохранила связь с нравственностью. Концепт правды стал обобщением нравственного закона, представлением об идеальных социальных и человеческих отношениях» [Арутюнова 1999: 566]. Правда - это отраженная истина, истина в зеркале жизни, преломившаяся в бесчисленных его гранях [Арутюнова 1990: 26]. Новейший философский словарь определяет понятие «правда» следующим образом: «Правда - понятие, близкое по значению понятию «истина», но в русской философии оно служит также выражению дополнительного смысла, связанного с указанием, с одной стороны, на подлинную вселенскую истину, а с другой - с указанием на предельную личную убежденность говорящего. Русское слово «правда» этимологически связано с корнем «prav»; соответственно правда может выступать в таких значениях, как «обет», «обещание», «присяга», «заповедь», «правило», «договор», «закон». В основе семантики этого слова лежит представление о божественном порядке (ср. синонимичные выражения «преступить правду» или «преступить закон», а также название «Русская правда» как свод законов). Правда может пониматься как договор между человеком и Богом, и в этом смысле это слово семантически связано со словом «мир» (община). Семантика слова «мир» также воплощает идею божественного договора с людьми, реализованную в социальном (и пространственном) плане. Правда осмысливается как божественное начало, а истина - как человеческое. Так, в Псалтыри говорится, что истина от земли восходит, а Правда с небес принимается. В такой перспективе характерно противопоставление правды и кривды. Итак, если истина соответствует реально переживаемой действительности, то правда - высшей духовной действительности, подлинной реальности». Соотношение понятий «истина» и «правда» является предметом рассуждений многих исследователей (Н. Д. Арутюнова 1995, 1999; В.Г. Гак 1995 и др.). Основная функция понятия истина -- «сведение множественности к единственности -- в пространстве идеальных миров, «перенаселенных» взаимоисключающими друг друга сущностями» [Арутюнова 1999: 559]. Н. Д. Арутюнова в книге «Язык и мир человека» выделяет истину религиозную и рациональную. Истина как понятие религиозного сознания определяется как совокупность взаимонезависимых признаков -- атрибутов некоторой сущности, обозначаемой символом.
Истину характеризуют: 1. Онтологические признаки: а) вечность, б) неизменность (тождественность самой себе), в) единственность, г) сокровенность; 2. Гносеологические признаки: А) связь с модусом веры Б) доступность через откровение 3. Аксиологические признаки: А) благодать Б) идеал и конечная цель бытия 4. модальные признаки: А) необходимое существование Б) прескриптивность[Арутюнова 1999: 549]. В «Кратком философском словаре» истина определяется как «адекватное отражение объективной реальности познающим субъектом, воспроизводящее познаваемый предмет так, как он существует вне и независимо от сознания. «Адекватность» (или «верность» отражения) означает, что сам результат познания есть отображение, причиннообусловленное отображаемым, и что оно находится в отношении изоморфизма или гомоморфизма по отношению к отображаемому. Истина имеет субъективную и объективную стороны. Субъективность ее означает, что она находится в человеке, в его сознании и степень ее раскрытия зависит от уровня развития самого человека. Истина объективна же в том отношении, что в ней фиксируется содержание, относящееся к объективным предметам, существующим независимо от сознания». Как пишет В.В. Колесов, «в отличие от «истины», «правда» изначально дана в целостном виде, для уточнений о ней не нужны накапливающиеся в наблюдении и в сознании признаки, а также вызывающие такие признаки действия…. Понятие о «правде» связано с действиями души и духа» [Колесов 2011: 130]. Правда, как указывает учёный, божественна, она идеальна. Истина же всегда земная, это земное воплощение правды [Там же: 131]. Ложь -- это всегда разновидность несоответствия истине, действительной реальности, т.е. несоответствие между значением (смыслом) высказывания и его денотатом (референтом). Ложь -- это всегда замена референциальных соотнесённостей. Антонимы к слову правда многочисленны: ложь, кривда, неправда, враньё и обман, а антонимов к слову истина всего два: ложь и заблуждение [Львов 1985: 207-209]. Как видим, у правды и истины есть только один общий антоним: ложь. Это как раз доказывает, что правда и истина совпадают по значению только в том случае, если они используются для обозначения чего-то, что есть в действительности, соответствует действительности, правда. Ложь в русском языке имеет синонимы неправда, кривда, враньё. В нашем исследовании объектом изучения являются также пословицы с компонентом «лгать». Наиболее часто в паремиях встречается глагол врать. Исследователи отмечают быстрое семантическое развитие этого глагола. В ХIХ веке этот глагол имел значение «говорить вздор, пустословить», «болтать», а еще раньше - «говорить», лишь в начале ХIХ века у него активизируется в литературном употреблении значение «говорить неправду, вздор» [Мокиенко 2004: 339 - 340].
Ж.Ш. Апекова в своей статье «Этнокультурная специфика концептов «правда» и «ложь» в русской и кабардинской паремиологических картинах мира» приводит следующие характеристики правды и лжи:
1. Понятие «правда» в русских паремиях соотносится с Богом, «правда» является неотъемлемым компонентом религиозного дискурса, правда рассматривается как высшее качество Божественного: Правда живёт у Бога; Правду Бог видит; Правда груба, да Богу люба.
2. В русских паремиях правда в значении «истина, справедливость» соотносится с добром, светом, прямотой.
3. Правда понимается и как «честность, неподкупность, добросовестность».
4. Кроме Божьей правды в паремиях говорится и о другой правде, которая протовопоставляется ей: Правда свята, а мы люди грешные; Пред Бога с правдой, а пред судью с деньгами.
5. Отношение к правде неодобрительное: Прямиковое слово, что рогатина.
6. Правдой могут пользоваться в корыстных целях: Правда, что цепная собака (прибавка: на кого спустят, в того и вцепится).
7. Не всегда легко и говорить правду, и слушать её: Всяк правду любит, да не всяк ее скажет; Всяк правду хвалит, да не всяк правду любит.
8. Высоконравственное отношение к правде свойственно далеко не всем, это доказывают простые житейские советы: Не всяку правду жене сказывай.
В русских паремиях указывается слабость лжи, она временна и все равно проявит себя: Ложь не живуща; Ложь стоит до правды. Народ различает маленькую ложь, большую ложь, клевету и соотносит эти понятия следующим образом: Маленькая ложь за собою большую ведет; Ложь бывает и спроста, а клевета -- всегда с умыслом. Часто ложь в сознании русского народа ассоциируется с воровством: Кто лжет, тот и крадет. Лживый человек обладает следующими качествами: а) Бессовестность: Лыгнул, да и не покраснел; б) Лицемерие: Глазами плачет, а сердцем смеется; в) Хитрость: Был бы прост, да привязан лисий хвост; г) Корысть: В душу вьется, а в карман лезет. Паремии объясняют воровство и обман бедностью и нищетой: Бедность крадет, а нужда лжет.
О. Б. Абакумова в статье «К вопросу о создании словаря пословичных концептов (на материале пословичных концептов «правда» и «truth»)» выявила онтологические, аксиологические, гносеологические и модальные признаки этих концептов. Она отмечает, что онтологические признаки концепта «Правда» являются через следующие категории. 1. Квалитатив вечности, неизменности представляет ситуацию, в центре которой находится явление, существующее вне времени и никогда не меняющее своих свойств: Правда есть, так правда и будет. 2. Квалитатив единственности связан с ситуацией, где представлен объект, который характеризуется своей уникальностью: Двух правд не бывает. 3. Квалитатив сокровенности отражает такое свойство объекта, которое указывает на его скрытое существование, на необходимость усилий для его обнаружения: Всяк правду знает, де не всяк ее бает. 4. Квалитатив изменчивости представляет ситуацию, центральный элемент которой меняет свои качества в разных обстоятельствах: Была когда-то правда, а ныне стала кривда. 5. Квалитатив множественности выявляется в ситуациях, где речь идёт о субъективности интерпретации фактов в зависимости от того, кто их сообщает: И наша правда, и ваша правда [Абакумова 2011]. Далее, по мнению О.Б. Абакумовой, аксиологические признаки, содержащие оценку исследуемого явления в двух культурах на фоне присущей каждой из них системы ценностей, выявляются через следующие категории: 1. Квалитатив (высшей) ценности: Правда да вера светлее солнца. 2. Квалитатив бесполезности, ненужности: Хороша святая правда, да в люди не годится. 3. Квалитатив силы, могущества: Правда как масло: везде наверх всплывает. 4. Квалитатив слабости, беззащитности: Правда истомилась, лжи покорилась. 5. Квалитатив опасности, нежелательности: На правду да на смерть что на солнце: во все глаза не взглянешь. 6. Квалитатив странности, необычности: И то бывает, что овца волка съедает. Автор также подчеркивает, что наиболее представительной и значимой для русского языка является группа модальных признаков. 1. Прескриптив нравственного поведения: Хлеб-соль ешь, а правду режь. 2. Квалитатив адаптивного поведения: Правда свята, а мы люди грешные. Национальная специфика пословичных концептов проявилась и на уровне гносеологических признаков. 1. Квалитатив принадлежности высшим силам: За правду Бог и добрые люди. 2. Квалитатив справедливости: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. 3. Квалитатив отсутствия справедливости: Правда что у мизгиря в тенётах: шмель пробьётся, а муха увязнет. Исследование О.Б. Абакумовой даёт представление о том, как работает метод семантических ролей в пословицах и как его можно использовать для выявления универсальной и национальной специфики языковой репрезентации национальных концептов В статье «Код культуры в семантике пословиц о правде» О. Б. Абакумова исследовала культурный код в пословичных концептах-стереотипах, который автор определяет как совокупность всех семантических ролей, выполняемых именем концепта в семантической структуре пословичных предложений-высказываний. Исследователь анализирует символьную функцию соматизмов в пословицах о правде, таких как руки, спина, голова, рот, уши, ноги, язык, лоб, глаза, волосы, и отмечает, что большинство смыслов в русских пословицах связано с недостатком морального качества, что подвергается критике. То есть в русских пословицах речь идёт, прежде всего, об этических нормах.
Таким образом, анализ научной литературы по интересующей нас проблематике показывает, что серьёзных исследований оппозиции «правда - ложь» на материале пословиц до настоящего времени не предпринималось. В проанализированных статьях на материале русского языка сделаны попытки отдельных классификаций паремий о правде и лжи. При этом авторы кладут в основу классификации различные критерии: рассматриваются когнитивные признаки концептов «Правда» и «Ложь», создающие этноспецифичность данных концептов на фоне другого языка; анализируются онтологические, аксиологические, гносеологические и модальные признаки концепта «Правда» с целью создания словаря пословичных концептов; выявляются коды культуры в паремиях о правде и символьная функция отдельных компонентов в составе пословиц. Исследований русских пословиц, вербализующих оппозицию «правда-ложь», в лингвокультурологическом аспекте на фоне татарского языка до настоящего времени не предпринималось.
Выводы по I главе
Паремиологическое пространство языка следует признать частью национальной языковой картины мира. В качестве рабочего определения языковой картины мира, вслед за Е. С. Яковлевой, принимается определение, позволяющее считать языковую картину мира своего рода мировидением через призму языка. Паремиологическое пространство языка представляет собой систему пословиц и поговорок, связанных парадигматическими (синонимическими, квазисинонимическими, антонимическими отношениями, отношениями омонимии), структурно-семантическими, ассоциативными отношениями, отношениями предметной близости и вербально-культурными кодами. Но в паремиологическое пространство языка входят не только паремии, но и пословичные биномы, лексический «реквизит», пословичные мотивы. Паремиопространство представляет собой сложно организованную систему, т.к. каждая отдельно взятая паремия в его составе имеет свое пространство. Все собственные ограниченные паремиологические пространства находятся в отношении пересечения друг с другом. Границы паремиологического пространства языка не замкнуты. В настоящее время в российском языкознании нет единого мнения по поводу различия в содержании терминов «пословица» и «поговорка». В связи с материалом данного исследования, вслед за В. М. Мокиенко, под пословицами понимаются законченные предложения, выражающие определенные умозаключения. Поговорки рассматриваются как единицы, обладающие фразеологическим статусом. Паремии обозначают типичные жизненные или мысленные ситуации и могут быть использованы в дидактических целях. Анализ содержания терминов «пословица» и «поговорка» в татарской лингвистике позволил сделать вывод об их аналогичном лингвистическом статусе с русскими терминами и на этом основании подтвердить правомерность анализа русских паремий на фоне татарских.
Пословицы в языкознании изучаются в структурно-семантическом аспекте, с точки зрения возможности и вариантов их трансформации, вариантности, парадигматических отношений, в сопоставительном аспекте, лингвокогнитивном и лингвокультурологическом. Вариантность пословиц возможна на лексическом, словообразовательном, морфологическом и синтаксическом уровнях.
Важную роль в структуре паремий играют пословичные биномы, по терминологии Е. И. Селиверстовой. Пословичные биномы - это устойчивые фрагменты пословичного текста, повторяющиеся в различных пословицах, состоящие из бинарных элементов, связанных семантическими или ассоциативными связями. Анализ научных работ, посвящённых изучению оппозиции правда - ложь на материале пословиц, показал, что глубоких исследований по данному вопросу не предпринималось. Интерес к вербализации данной оппозиции в пословицах обусловлен тем, что правда и ложь - это одни из ключевых понятий человеческого сознания, которые фигурируют в философских системах и лингвистике. Понятие «правда» является одним из базовых понятий человеческой культуры, причём довольно противоречивым, не устойчивым и синкретичным. Данная оппозиция в русском паремиопространстве на фоне татарского языка в лингвокультурологическом аспекте не изучалась. Теоретические выводы данной главы служат базой для исследовательской части работы.
Глава II. Оппозиция «правда - ложь» в русских и татарских пословицах и поговорках
2.1 Концепты «правда» и «ложь» в татарских пословицах
Концепты правда и ложь являются важнейшими компонентами языковой картины мира, аккумулирующими и отражающими соответствующие образы, представления, морально-нравственные и этические ориентиры, аксиологические понятия в культуре с помощью системы языковых единиц и в первую очередь идиом - фразеологических и паремиологических единиц.
Как и в других пословицах, здесь имеет место компаративность образов и составляющих их компонентов, поэтому в эксплицитной или имплицитной форме формируются оппозиции: мужество - трусость, правда - ложь, мир - истина и т.д.
В татарских пословицах правда (д?реслек) оценивается с точки зрения нравственности - это важная национальная установка, закрепленная в дагестанском этикете: Мужественный - вину на свою шею берет, трус - на друга перекладывает; Истина больше, чем мир.
Татары высоко ценили правдивость, честность. Человек, обладающий такими качествами, наделялся неоспоримым авторитетом: Каждое слово дубовое дерево срубит; Его слово железо рубит; У него и острие, и обух режут (образы строятся на метафорах).Острое слово ассоциируется с острым (режущим) инструментом, а объектом действия выступают дуб и железо, которые обычно в разных символических сравнениях усиливают коннотацию: крепкий, как железо, как дуб. Правда ассоциируется со справедливостью: Если бы была правда в криках, то медведь был бы самым правильным; Сколько кувшин не опрокидывай, масло наверху будет, так и правда всегда над несправедливостью бывает(татар.).
Противопоставление «верх - низ» символизирует хорошее и плохое (в данном случае противопоставляются концепты «правда» - «неправда»). Критерием правды может выступать время: Кто черный [неправдивый], кто белый [правдивый], когда до реки дойдут, видно будет (татар.). В данном паремиологическом образе интересна символика цветообозначений белый и черный: первое символизирует чистоту, правду, а второе - неправду, ложь, соответственно, первое отличается положительной коннотацией, а второе - негативной.
Правда не всегда приятна: Все услышанные слова не бывают правдивыми, как не бывает осла больше лошади (татар.). Актуализироваться эта мысль может и посредством привлечения качественного признака, характерного для такой витальной функции, как вкусовые рецепторы: Правильное слово горьким бывает (татар.).
Неприятные ощущенияот правды могут образно ассоциироваться с опасностью, что находит в паремиях метафорическое выражение: Если сказать как есть, кончик шапки лопнет; Если сказать как есть, рот скривится; Правду сказавшему - удар по голове; Лысый, который сказал "правда", получил подзатыльник (татар.).
Подобные документы
Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.
курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.
реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.
дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013