Оппозиция "правда – ложь" в русских и татарских пословицах
Изучение категорий "правда" и "ложь" в лингвистике. "Пословичное" пространство русского языка как компонент языковой картины мира. Ложь и неправда в паремиологическом пространстве русского и татарского языков. Изучение пословиц в лингвистическом аспекте.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.11.2019 |
Размер файла | 92,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Как уже выше отмечалось, пословицы и поговорки часто носят инструктивный характер, выступая средствами языкового воздействия. Они могут носить характер однозначных жестких указаний: Хоть криво сидишь, правду говори (русск.); Что знаешь, не говори, где попало, а что говоришь, зная, говори (татар.).
В паремиологических единицах однозначно утверждается приоритет правды: Одно правдивое слово лучше тысячи лживых (татар.). Альтернативный выбор в пользу правды строится на компаративный компонентах лучше/хуже.
Таким образом, анализ татарских пословиц позволяет выделить следующие концептуальные признаки, присущие правде:
- правда - это неотъемлемое качество нравственного человека;
- правда объективна, она ассоциируется с чистотой, счастьем, смелостью;
- говорить правду надо при любых обстоятельствах;
- правда может быть неприятной и опасной, может вызывать негативные последствия.
Татарские пословицы и поговорки, связанные с концептом «ложь», негативно оценивают как само явление, так и носителя лжи. В таких паремиях предусмотрены последствия лжи в жизни человека, поэтому паремиологические образы сопровождаются рекомендациями.
В пословицах указывается слабость лжи. Она кратковременна и рано или поздно проявит себя. Ложь дешева, слаба, кратковременна, основа у лжи хрупка. Все эти признаки характеризуются метафорически: Самая дешевая ложь бывает, у нее ноги из воска бывают; У лжи короткое расстояние; У лжи длина до обеда» [букв. «У лжи длина, как у маленькой деревянной лопатки для хлеба]; «От горелого места дым идет»; «У того, кто поджег, на затылке огонь бывает».
Ложь ассоциируется с воровством [вор лжет]: «Увидишь - вор, не увидишь - честный»; «Клятва вора - собачьи слезы» (образ строится на зооморфном коде культуре).
Лживый человек обладает нежелательными, поэтому осуждаемыми качествами: отсутствие совести, хитрость, корысть, глупость, лицемерие часто подчеркиваются употреблением в пословицах узуальных и контекстуальных антонимов, что связано с актуализацией образа двойственной, двуличной натуры:«Любимый-любимый говоря, жизнь забирает»; «На словах - храбрец, на делах - подлец»; «У подлеца правды не бывает, только хитрость»; «В лицо любимым называет, а сзади сердце вырезает»; «Ложкой мед дает, а черенком ложки глаза выкалывает». Вариант: «Ложкой ест, а черенком ложки глаза выкалывает»; «Своему пирогу золу подсыпает» [чтобы испекся хорошо: делает вид, что печется о других, но беспокоится только о себе].
Обманщик часто сравнивается с лисой (тот же образ наблюдаем в русских пословицах): «Слова сладкие, хитрости лисьи»; «Если ты лисою станешь, для меня не будет большим делом стать лисьим хвостом»; «Если ты лиса, то он - лисий хвост».
Утверждается мысль, что нельзя уподобляться лжецу [нет проку], поэтому следует быть выше и сохранять свое достоинство: «Разве будет прок оттого, что укусишь укусившую тебя собаку?»; «Нельзя бить собаку каждый раз, как она залает»; «Если ты один - за собой следи, если двое - за своими словами».
Традиционно в разных татарских пословицах и поговорках однозначно отрицательной коннотацией наделяется паремиологический образ муллы. Отрицательная семантика складывается из противоречия стереотипа нравственного облика религиозного служителя и реального меркантильного поведения конкретного человека: «Когда бедняк умирает, мулла болеет», «Мулла и с воды сливки снимает»; «Подав руку мулле, проверь, на месте ли кольца»; «Как на дубе не может вырасти миндаль, так и у муллы не может быть порядочности».
Усиление коннотации происходит путем употребления логически несовместимых сочетаний (снимать сливки с воды), обозначением «возможности» невозможного. Возможно, появление таких негативных образов связано с неудовлетворенными ожиданиями народа.
Как мы отметили, контраст между правдой и ложью находит языковое выражение с помощью контекстуальных и узуальных антонимов: «На лице солнце, а на сердце лед у него»; «Сверху языка - мед, под языком - лед»; «Язык птичий, сердце змеиное».
Солгавший единожды, человек уже воспринимается лжецом. Двуличие и непорядочность становятся постоянными чертами характера, что определяет его поведение. В таких паремиологических образах используются зооморфные метафоры: «Оттого, что лиса шкуру поменяет, у нее нрав не изменится»; «Собака своих замашек/привычек не теряет». Слова «лиса» и «собака» становятся символами лживого человека. Отрицательная коннотация метафор в данном случае очевидна.
Никто не относится к словам обманщика серьезно, даже если он говорит правду: «Обману только один раз верят, а подвигу - всегда; «Если у лжеца свидетеля не будет, ему никто не поверит».
Обманщик в татарских паремиях характеризуется негативно, с ироничной насмешкой. Он обладает, помимо указанных, и такими качествами, как лицемерие, отсутствие чувства меры, болтливость, хвастовство: «Увидев луну, луну хвалит, увидев солнце, солнце хвалит»; «Сказки мельника про муку с водой».
Лжец воспринимается, как правило, с иронией, если его лживые намерения очевидны, шиты красными нитками: «Не умирай, осел, весной колючки появятся»; «Как ты говоришь, если бы у моей тети была борода, она была бы дядей».
Такие паремии, как видно из примеров, содержат зооморфный и антропный коды культуры.
Лжец и хвастун в сознании народа близки друг другу, их номинации выступают в паремиях как контекстуальные синонимы: «Человек, который сам себя хвалит, похож на собаку, виляющую хвостом»; «Самому себя хвалить некрасиво, лучше подождать, когда тебя похвалят другие»; «Пустая бочка громко шумит».
Для обозначения преимущества правды и честной жизни используются компаративные конструкции, построенные на основе сравнительно-сопоставительного компонента «лучше\хуже»: «Чем на чужой постели, лучше у себя на голой земле»; «Чем чужая лошадь, лучше свой осел»; «Чем чужой пшеничный хлеб, лучше свой ячменный лаваш».
Пословицы определяют, кто и кому лжет, кому нельзя верить. Нельзя доверять детям [из-за отсутствия опыта] и погоде [из-за ее переменчивости]: «Не верь весеннему дню и детям»; «Дав сыну поручение, проверь исполнение». Дети в таких образах символизируют отсутствие необходимого жизненного опыта, знаний, из-за чего сказанное ими может оказаться неправдой. А весенний день - это метафора, символизирующая неустойчивость погоды.
Особенно категоричны паремии к лжецам мужского пола. Здесь сказывается гендерный фактор. Настоящий мужчина должен быть всегда верен своему слову [у настоящего мужчины одно слово]: «У мужчины должно быть одно слово»; «У мужчины должно быть одно лицо»; «Оттого, что жарко, мужчина в навоз не полезет» [= это недостойно мужчины].
В ряде пословиц обозначается ситуация, в которой как бы допускается обман более сильного и хитрого, но последствия обмана все равно очевидны: «Подкрадываясь к овцам, волк пыль поднимает»; «Волк, пьющий воду на реке сверху, обвиняет ягненка, который пьет снизу, что он воду мутит»; «Прошлогодний [опытный, старый] воробей этого года воробья обхитрил».
Таким образом, анализ паремиологического материала позволяет выделить следующие концептуальные признаки, характеризующие ложь и являющиеся ее составляющими:
1. Ложь постоянно присутствует в жизни человека, хотя по сути своей она кратковременна;
2. Ложь слаба, недолговечна и сродни воровству;
3. У человека, который обманывает, нет совести, он хитер, лицемерен и корыстен;
4. Ложь наносит вред человеку, она опасна и коварна;
5. Необходимо противостоять лжи (особенно мужчинам) и отвечать за свои слова;
6. Лучше жить честно.
В приведенном списке названы как составляющие концепта «ложь», так и некоторое предостережение от опасности, исходящей ото лжи.
2.2 Понятия «правда» и «истина» в русских и татарских пословицах
Давно подмечено, что мудрость и дух народа ярко проявляются в его пословицах и поговорках. Им свойственна афористическая сжатость суждения о самых различных сторонах жизни человека. Неудивительно, что они становятся бесценным материалом исследований не только филологов, но и историков, писателей, философов. Передаваясь из уст в уста, пословицы и поговорки шлифуются, совершенствуются, приобретают предельную точность, меткость и лаконичность.
У каждого народа свои пословицы и поговорки, отражающие особенности быта, исторической судьбы, национального самосознания. Знание этих пословиц и поговорок способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Меткий и образный русский язык особенно богат пословицами. В них запечатлено необозримое многообразие человеческих отношений, переживаний.
По данным «Большого словаря русских поговорок» и «Большого словаря русских пословиц», пословицы с компонентами правда и истина представлены в русском языке очень непропорционально: с компонентом правда в словарях зафиксировано 221 единица, тогда как с компонентом истина - всего 11.
Как пишет В. В. Колесов, «в отличие от «истины», «правда» изначально дана в целостном виде, для уточнений о ней не нужны накапливающиеся в наблюдении и в сознании признаки, а также вызывающие такие признаки действия…. «Истина» последовательно уводит мысль в интеллектуальную, объективно существующую или умопостигаемую, требующую разумных объяснений или доказательств, сферу. Понятие о «правде» связано с действиями души и духа» [Колесов 2011: 130].
Существительное истина функционирует в книжных по преимуществу поговорках-фразеологизмах: голая (нагая) истина - чистая, безусловная правда, прописная истина (часто неодобрительно) -нечто всем известное, тривиально верное и не вызывающее никаких сомнений. Последняя поговорка имеет синоним в разговорной речи - азбучная истина. Ср. в пословицах: Истина явится, коли сбудется.
Поговорка голая истина, по данным сайта «Национальный корпус русского языка», употребляется преимущественно в художественных произведениях XIX - начала XX вв. Например: «Истина только тогда и хороша, когда она голая истина».
В современном русском языке в данной поговорке гораздо чаще компонент истина заменяется на правда. Например: «Рад бы, Павел, поднаврать малку, только это голая правда» [Сергей Каледин. Записки гробокопателя (1987-1999)]; «Похоже, впервые перед Гуськовым так близко встала вся голая правда его положения, без жалости и оговорок, казалось, он почувствовал ее физически, словно она, пронзив, прошла сквозь него от начала и до конца; от холода ее он содрогнулся» [Валентин Распутин. Живи и помни (1974)]. Голая правда не всегда приятна тому, кому она открывается: «Возможно, это скверно, но как еще скоту сказать, что он скот, остается только показать ему в зеркале скота. Я и есть это зеркало, и они злятся, хотят меня разбить. Голая правда вещь отталкивающая, как обнаженная старуха. Но ведь я не виноват, что любая власть порочна, а порок властолюбив» [Николай Дежнев. В концертном исполнении (1993)].
Прописная истина - частотное в современном русском языке выражение. См. в материалах сайта «Национальный корпус русского языка»: «Прописная истина языкознания состоит в том, что язык существует независимо от того, есть для него письменность или нет» [Зализняк].
Лингвистика по А. Т. Фоменко // «Вопросы языкознания», 2000]; «Саня, больной с источником кровотечения готовится ровно столько, сколько времени нужно для подготовки хирургической бригады, менторским тоном произнес Чернаков. Прописная истина. Понял, отстал, заткнулся» [Влада Валеева. Скорая помощь (2002)].
По данным «Национального корпуса русского языка», выражение азбучная истина не уступает по употребительности своему синониму: «Азбучная истина: население планеты растет, а ресурсы истощаются» [Корпоративная социальная ответственность: и цель, и средство (2004) // «Металлы Евразии», 2004.12.17]; «Азбучная истина: сегодня телевидение оказывает огромное влияние на самые разные стороны жизни людей, в том числе на формирование ценностей» [Особенности национального телевидения (2003) // «Дагестанская правда» (Махачкала), 2003.01.10]; «Впредь никогда и ничего не подписывайте до тех пор, пока не прочтете внимательнейшим образом. Это азбучная истина. В свое время она была известна любому младенцу» [Александр Вампилов. Утиная охота (1968)] и др.
Правда, как указывает В. В. Колесов, божественна, она идеальна. Истина же всегда земная, это земное воплощение правды. Истины в суде не искали, за ней не уходили в далекие земли, во имя истины не погибали. Всё это совершали только во имя правды. Истина противопоставлена лжи и обману, правда - кривде; «неистинны» быть не может, поскольку истина всегда объяснима. «Неправда» встречается, но как извращение правды [Колесов 2011: 131]. Это сложившееся в глубокой древности противопоставление нравственной правды умозрительной истине отражено в анализируемых паремиях. См., например: Истина от земли, а правда с небес.
То, что правда божественна, Бог - источник высшей справедливости, доказывает целый ряд паремий. Однако в них одновременно содержится и указание на недостижимость правды на земле, на то, что человек не может воплотить тот морально-нравственный идеал, который заложен в Правде: Правда живет у Бога; Правды у Бога не переспоришь; Правда та свята, на небо взята; Правда на небе, а на земле осталось одно - солдатское терпенье, да и оно скоро лопнет; Правда свята, а мы люди грешные; Правда свята, да люди грешны.
В татарских пословицах наиболее ярко прослеживается тождество Правда = Бог: Нет истины. кроме Аллаха. Носители татарского языка считают, что правду следует искать в Боге, лишь человеку, приближенному к Богу, может открыться тайна истины. Однако есть пословица, упоминающая эпизод создания Адама и Евы: Из кривого ребра бог жену создал, оттого и кривда пошла, где можно проследить связь между «Кривдой» и рождением первой женщины на земле, ведь именно Ева предстаёт искусительницей, где искушение, лукавство синонимичны лжи, коварству.
Книжное часто шутливо-ироничное крылатое выражение, ставшее поговоркой, - истина в вине - цитируется носителями русского языка часто по-латыни - Invinoveritas. Источник происхождения - слова Плиния Старшего. Выражение используется в русском языке в трех значениях: 1) Шутливо. Смысл жизни - в вине, в веселье; оправдание выпивки; 2) Вино развязывает людям язык, и они говорят правду; 3) С осуждением. Об алкоголизме [БМШ I: 458].
См. в нашей картотеке: «В вагоне было очень жарко, хотелось пить, и Стас, наливая сок в стаканы, пошутил: «Inviniveritas» с латинского переводится как «Истина в вине» [Марина Толоконникова. Я тебя найду (2003) // «Встреча» (Дубна), 2003.04.02]; «Очевидно, по ассоциации с высказыванием «Invinoveritas Истина в вине», что уже изначально определяло цель создания устройства» [Екатерина Романова, Николай Романов. Дамы-козыри (2002)]; «Любопытно, что публиковались даже некие теоретические «обоснования» со ссылкой на мудрость древних римлян: invinoveritas «истина в вине»…» [обобщенный. Заметки // «Химия и жизнь», 1969].
Выражение приписывают Омару Хайяму: «В чем истина? «А истина в вине!» вспоминалось изречение Омара Хайяма» [Андрей Ростовский. По законам волчьей стаи (2000)].
Выражение стало прецедентным в русской лингвокультуре благодаря стихотворению А. Блока «Незнакомка»: «А рядом у соседних столиков Лакеи сонные торчат, И пьяницы с глазами кроликов «Invinoveritas» кричат». Ср.: «Ты право, пьяное чудовище! Я знаю, истина в вине. «Незнакомка» всем известна» [З. Н. Гиппиус. Мой лунный друг (1922)].
Поговорка Вся правда в вине не встретилась в материалах «Национального корпуса русского языка».
Правда - соборна: Правда одна; Правда одна, а на всех (людей) ее хватает (хватит); Двух правд не бывает; Одна правда на свете живет. Но в то же время правда у каждого своя: Везде правда только своя, а чужую прячут; И наша правда, и ваша правда, а кто же Богу ответ дает?; И твоя правда, и моя правда.
Ср. в материалах Национального корпуса русского языка с некоторой трансформацией пословицы: «Нужно ли рассказывать о матерщине, упрёках, подозрениях, зависти. Правда одна. Нет двух правд» [Василий Гроссман. Жизнь и судьба, часть 3 (1960)].
В татарских пословицах встречаемся с тем же: правда едина для всех: Дорог могут быть тысячи, а правда лишь одна; Аллах един (Бог = Истина).
Правда - одна из самых важных человеческих ценностей. В пословицах она сопоставляется со счастьем, солнцем, золотом, хлебом: Где правда, там и счастье; Правда да вера светлей солнца; Правда дороже золота; Правда дороже хлеба; Правда краше солнца; Правда светлее (светлей) солнца.
В татарской паремиологической картине мира правда также соотносится с очень важными концептами, такими как счастье, богатство, мудрость, свобода: - Основой всего является правда, а богатство - дело второстепенное:
Если жить «по правде», то всё будет справедливо: Правда есть, так правда и будет.
Правда благотворна для человека: Всякая правда очищает.
Намного употребительнее татарские пословицы, в которых ложь предстает главным пороком: Кто врет, того бы под гнет. Кто врет, тому бы бобра в рот. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Кто лжет, тот и крадет. Кто лжет, тот сохнет, а иному и впрок идет.
Правда - основа человеческого существования: Кто правды желает, тому Бог помогает; Кто правды ищет, того Бог сыщет; Без правды боярский царь Бога прогневит; Без правды века (веку) не изживешь; Без правды жить избожиться, а не поверят - удавиться; Без правды жить легче, да помирать тяжело; Без правды жить - с бела света бежать (сбежать); Без правды житье - вставши, да и за вытье; Без правды не житье, а бытье; От правды отстать - куда пристать. Но, с другой стороны: Без правды не жить, да и о правде не жить.
В татарских пословицах эта идея выражается однозначно: Без правды Бог не поможет; Без правды не живут люди, а только маются (плачут).
Но русские паремии говорят о том, что правды очень трудно добиться на практике, это высокий, часто недостижимый нравственный идеал, выражается сомнение в самом существовании правды: Будет и наша правда, да нас тогда не будет; Где-нибудь да сыщется правда; И наша правда будет, да нас тогда не будет; Ныне уж и правда извелась; Правда в дело не годится, а в кивот (ее) поставить, да молиться; Правда когда-нибудь покажется; Правда перебудет, да нас тогда не будет; Правда прежде нас померла; Нет правды на свете; Ныне правды и в помине нет на свете; Была, сказывают, и правда на свете, да не за нашу память; Была когда-то правда, а ныне стала кривда; Была правда, да в лес ушла (да закуржавела); Была правда, да по мелочам, в разновеску ушла; Была правда когда-то, да извелась; Была правда у Петра и Павла; Была правда, да не у Петра и Павла.
Чтобы понять смысл последней пословицы необходим исторический комментарий: в допетровскую эпоху у храма святых апостолов Петра и Павла в Москве существовал застенок для пыток.
Ср. в материалах Национального корпуса русского языка: «И твоя правда, и моя правда, и везде правда, и нигде ее нет» (М. А. Осоргин. Сивцев Вражек (1928)).
Правда вечна: Всё минется, одна правда останется; Правда не мутовка: повертев, да не покинешь; Правда во веки пребывает; Правду водой не зальешь, огнем не сожжешь; Правду не задразнишь; Правду не задушишь, не убьешь.
В паремиях этой группы использованы бытовые образы - образ мутовки - `палочка с разветвлениями на конце или со спиралью для взбалтывания или взбивания чего-нибудь' (Шведова 2007: 467), стихий - огня и воды, которые оказываются бессильны перед правдой.
Персонификация правды позволяет использовать глаголы дразнить, задушить, убить.
Большое количество татарских пословиц тоже говорит о том, что правда вечна и неизменна: - Слово «правда» не тяжело, но даже десять тысяч людей не смогут унести; Время бежит да правду не перегонит. Мир правдой держится.
Правду не утаишь: Правда - елей: везде наверх всплывет; Правда как масло: везде наверх всплывает; Правда и в море не утонет; Правда со дна моря выйдет; Правда тяжелее золота, а на воде всплывает; Правда тяжелей золота, а на воде всплывает; Правду землёй завали, золотом засыпь - всё наружу выйдет; Правду нашу трудовую под семью печатями не спрячешь; Правду не спрячешь; Правду некуда девать; Правды в сучок не засунешь.
Паремия правда в огне не горит и в воде не тонет связана с обычаем средневекового божьего суда: подозреваемого проводили через огонь или бросали в воду с целью доказательства его правоты. Тот, на чьей стороне была правда («правый человек»), якобы проходил такие испытания без повреждений. Ср. фразеологизм пройти огонь и воду. В русском фольклоре этот мотив трансформировался в противоборство Правды и Кривды -- сказочных персонажей, олицетворяющих справедливость и несправедливость. Правда выдерживает испытания огнем и водой: «Ну, мужики, ваше слово свято, а я выеду с сохой впереди всех. Собирайтесь у меня на околице. Правда в огне не горит, в воде не тонет. Всем миром стоять надо... Земля наша, мирская...» (Ф. Гладков. Повесть о детстве); «Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное. Дед ласково гладил по голове: «Потерпи, девочка, правда -- она в огне не горит и в воде не тонет, перемелется, мука будет» (Б. Полевой. Глубокий тыл); «Старик надел шапку, взял посошок и поклонился барину. -- Прощай, хозяин! Не мила тебе правда.
В этой группе паремий правда концептуализируется как некая субстанция, которая оказывается легче воды, поэтому используются образы елея - оливковое масло, употребляющееся в церковных обрядах (Шведова 2007: 225), масла, золота. Правда оказывается способной выбраться из-под земли. Интересно использование известной половицы: Шило в мешке не утаишь, как второй части сравнения: Правду что шило в мешке - не утаишь. Такая же пословица употребительна и в татарском языке. Правда может восприниматься и как нечто вещественное, имеющее объем: Правда велика: в пазуху не влезет, в карман не взойдет. Установка о том, что правду невозможно победить, она сильна, свойственна обеим лингвокультурам. См. русские паремии: Правды не переспоришь (не проведешь, не переможешь); Правда двенадцать цепей разорвет; Правда всегда перевесит; Правда всегда перетянет; Правда своё возьмет; Правда со дна моря выносит; Правда со дна моря достанет; От правды не спрячешься; От правды некуда деваться (деться). Особенно сильна правда коллектива:
Мирская правда крепко стоит. В последней паремии прилагательное мирская образовано от существительного мир в устаревшем значении - городская или сельская община с ее членами (Шведова 2007: 450).
Ср. в материалах Национального корпуса русского языка: «Сосенковцы упорно молчали и надеялись на одно, что «правда свое возьмет», что «их правое дело всему миру известно» и что «мир (вся волость), как один человек, станет за правое дело и их в обиду не даст» [Н. Н. Златовратский. Красный куст (1881)]; «Так и в ту войну первую руку отдали не Румянцеву, а фельдмаршалу Голицыну, тому самому, что в Пруссии плохо воевал. Однако правда свое возьмет. Голицыну пришлось уступить первое место Румянцеву, да тут Потемкин начал силу брать» [С. Т. Григорьев. Александр Суворов (1939)]; «Вот и я этак же помышляю: правда со дна моря вынесет» [В. Я.Шишков. Емельян Пугачев. Книга третья. Ч. 2 (1934-1945)].
Русские паремии говорят о том, что правды не избежать, т.к. она не скрывается, у нее прямой путь, это - нечто самоочевидное, не требующее никаких дополнительных усилий, действий: Правда прямо идет (прет); Правда прямо идет, а ни обойти ее, ни объехать; Правда прямо идет, а с нею не разминешься; Правда рогатиной торчит; Как ни хитри, а правды не перехитришь; Правды ни молотить, ни веять (не надо). Ср. татарские: Правду не изменишь: Правда правдою остается. Правда сама себя очистит; Правда сама себя хвалит и величает; Правда сама себя честит. Но, с другой стороны, Стой за правду горой; Стой за правду горой, и Бог с тобой.
В татарских пословицах выражена однозначная установка - правду нужно защищать: - Правда несудима: Правда безсудна (несудима); Правда суда не боится.
Необходимо отличать правду от слухов: Не всё то правда, что бабы врут; Не всё то правда, что говорится (что люди говорят).Ср. в тексте художественного произведения XIX в.: «Сядь сюда, пообедай со мной, ведь я не пес же какой, есть и хуже меня; да и не все то правда, что про меня говорят; не всякому слуху верь» [А. К. Толстой. Князь Серебряный (1842-1862)].
Правда проявляется на практике, в делах: Правда не речиста; Чтобы правду сказать, много слов не нужно; Правду в свет всякий трубит, а творить ее кто любит?; Правду всяк хвалит, да не всяк ее хранит; Правду всяк хвалит, да не всяк при ней держится; Всяк правды ищет, да не всяк ее творит; Всякий правды ищет, да не всяк ее хранит.Чтобы требовать правды от других, нужно самому быть правдивым: Не ищи в других правды, если в тебе ее нет; Не ищи в другом правды, когда нет ее в тебе; Не ищи правды в другом, коль в тебе ее нет; Не ищи правды в селе, ищи в себе; Честный правды не боится.
Человек должен Смотреть правде в глаза, т.е. правильно оценивать истинное положение. Здесь правда выступает в персонифицированной форме. Поговорка частотна в современном русском языке. См. в материалах «Национального корпуса русского языка»: «Те, кому фильм совсем не понравился, может, просто не поняли его. Или боятся смотреть правде в глаза. Жить -- ради мести, умереть -- ради справедливости».
Человек проверяется по его отношению к правде: В ком правды нет, в том (и) добра мало; В лукавом правды не сыщешь. Правду нужно говорить всегда: Не стыдись говорить, коли правду хочешь объявить; Пей да ешь, а правду режь; Кто правды не скажет, тот многих свяжет. И говорить правду нужно всю, как есть, не выбирая: Правду не ситом сеять (не в сито сеять, не в сито бить).
Эта же идея выражается в татарских половицах: Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Кто сам врет, другим не верит. Кто хвалится, тот с горы свалится.
С другой стороны, человеку может быть неприятно выслушивать правду, правда может испортить отношения: Правда всем глаза режет; Правда глаза колет; Правда дружество портит; Правда как оса: лезет в глаза; Правда ненависть родит; Не всякому правду сказывай; Не всяку (всякую) правду жене сказывай; Не всяку правду муж жене (жена мужу) сказывает (а сказывает, так обманывает); Не всякую правду жене сказывают; Не всякую правду сказывай; Правду говорить - друга не нажить; Правду говорить - милу не быть; Правду говорить - многим досадить; Правду говорить - никому не угодить; Правду говорить - себе досадить; Правду говоришь - многим (всем) досадишь; Не говори правды - не теряй дружбы; Не говорить было правды - не потерять было дружбы.
Наиболее частотной, по данным Национального корпуса русского языка, является пословица правда глаза колет: «Паша, ну хватит, в самом деле… Мне правда глаза колет, понимаешь? Хорошо, я им скажу» [Олег Дивов. Выбраковка (1999)]; «Дедушка не успел еще раздеться, нахлобучил шапку, которую держал в руке, и пошел к двери. Что, правда глаза колет? кричала бабушка, следуя за ним» [Павел Санаев. Похороните меня за плинтусом (1995) // «Октябрь», 1996]; «Ну а правда глаза колет, и Ирод хотел убить Иоанна, но побоялся, потому что в народе его почитали»[Протоиерей Димитрий Смирнов. Проповеди (1984-1989)]; «Потому-то вам дочка протопоповская тыкву и поднесла, даром что рябая… Сгорел прямо лекарь: правда глаза колет. А уж штабс-капитан и вопросов никаких не задает; видит опять лунный удар в фельдфебеле разыгрался, лучше уж его и не трогать» [Саша Черный. Солдатские сказки/ Правдивая колбаса (1930)] и многие др.
Исходя из вышесказанного, люди стараются не говорить человеку прямо (в глаза) то, о чем они думают: Правду о себе только подслушать можно; Не говори правды в глаза - постыл не будешь.
Ср. употребление двух паремий в одном контексте для выражения причинно-следственных отношений: «Попробуй кому-нибудь сказать правду в глаза ничего, кроме ненависти, в ответ никогда не получишь от любого человека, даже от ходящего в храм, потому что правда глаза колет»[Протоиерей Димитрий Смирнов. Проповеди (1984-1989)].
Номинативная плотность русских паремий свидетельствует о том, что эта установка важна в русской лингвокультуре.
Такая установка культуры, как взаимоотношения правды и денег, в русской языковой картине мира противоречива. С одной стороны, И правда тонет, когда золото всплывает (И правда тонет, коли золото всплывает). С другой стороны, правда сильнее денег: Правду за деньги не купишь. Ср. в татарских пословицах: ни за какой алтын не купишь правды.
Из пословиц, противопоставляющих правду и истину, вернее, делающих их рядоположенными, нам встретились только три: Истина от земли, а правда с небеси (небес); Истина хороша, да и правда не худа. И еще в одной паремии наблюдается сдваивание существительных правда и истина: Правда-истина огнём палит. Таким образом, достигается усилительное значение единицы.
Итак, если обобщить рассмотренные установки культуры, вербализованные в русских пословицах, то «паремиологический портрет» русской правды выглядит следующим образом: это одна из самых важных человеческих ценностей, правда соборна, божественна, человек не может воплотить полностью морально-нравственный идеал, заключенный в правде, правда - это спасительное начало и проявление мудрости, это - основа человеческого существования, правда благотворна для человека, она вечна, ее невозможно утаить, победить, изменить, правды невозможно избежать, вместе с тем ее очень трудно добиться. Человек проверяется по его отношению к правде. Правда проявляется в делах и поступках человека.
Некоторые установки культуры двойственны: с одной стороны, правда не нуждается в заступниках, с другой стороны, за нее нужно бороться; с одной стороны, правду нужно говорить всегда, с другой, человеку может быть неприятно выслушивать правду; с одной стороны, правда сильнее денег, с другой - наоборот. Правда концептуализируется как некая субстанция и как нечто вещественное. Правда ставится в один ряд с такими важными концептами русской языковой картины мира, как солнце, хлеб, счастье, золото. Правда персонифицируется, метафорически уподобляется елею, рогатине.
Истина же умозрительна, это земное воплощение правды. Этим объясняется небольшое количество паремий с этим компонентом в русском языке, часть из которых допускает к тому же замену компонента истина на правда.
Культурные установки, вербализованные в татарских паремиях, во многом совпадают с русскими. Но можно отметить и ряд отличий. В татарских пословицах отражены однозначные установки, в то время как многие русские установки культуры двойственны. Татарские пословицы говорят о том, что отношение человека к правде должно быть аккуратным; знать способ обнаружения правды важнее, чем саму правду. Правда выявляется в ходе дискуссии, она не обязательно выражается высокопарными словами.
2.3 Ложь, неправда и кривда в паремиологическом пространстве русского и татарского языков
Правда - одна из самых важных человеческих ценностей - в русских пословицах противопоставлена кривде, лжи, и неправде. Пословиц с компонентом кривда в словарях зафиксировано 6 единиц, с компонентом неправда - 36 единиц, а с компонентом ложь - 75. В татарском языке им соответствуют 5 паремий с компонентами, которые можно перевести как кривда БСРК 2006: 865) и 7 единиц с компонентами, которые на русский язык переводятся как ложь (БСРК 2006: 931).
Ментальные установки русской лингвокультуры, вербализованные в паремиях о лжи, можно классифицировать следующим образом:
1. Ложь ни на чем не базируется.
2. Лгать можно безнаказанно.
3. Человек сам решает, принимать ли ему то, что говорят.
4. Про человека не будут лгать, если он не дает к этому повода своим поведением.
5. Прежде чем сказать человеку что-то обидное, нужно представить себя на его месте.
6. Кто не прибегает ко лжи, живет нравственно (по законам Бога).
7. Ложь допускает разные варианты, а правда одна, она прямолинейна.
8. С одной стороны, правда и ложь взаимоисключаемы. Но, с другой стороны, они диалектически взаимосвязаны.
9. С одной стороны, правда лучше, чем ложь, но, с другой стороны, ложь во спасение бывает предпочтительнее правды.
10. Ложь может содержать часть правды.
11. Ложь может превратиться в правду.
12. Человек, который постоянно лжет, лишается доверия других.
13. Лгущий человек оценивается отрицательно.
14. Ложь и истина взаимоисключающие понятия.
15. Одна ложь тянет за собой другую.
16. Ложь не плодотворна.
17. Ложь не постоянна.
18. Ложь не жизнеспособна.
19. Ложь всегда становится явной.
20. Ложь боится разоблачения.
21. Нужно остерегаться лжи, высказанной врагом.
Ложь, по свидетельству русских пословиц, ни на чем не базируется: Ложь свидетельства не требует. Лгать можно безнаказанно. Ср. ироническую паремию: Со лжи пошлин (пошлины) не берут. Человек сам решает, принимать ли ему то, что говорят: Ложь на охотника, а не любо - не слушай. Про человека не будут лгать, если он не дает к этому повода своим поведением: Ложь к тебе не пристанет, ежели худо делать не станешь. С другой стороны, Всяку (всякую) ложь к себе приложь. - Прежде чем сказать человеку что-то обидное, представь себя на его месте.
Ложь, как и правда, в русских пословицах персонифицируется, наделяется способностью испытывать чувства, эмоции. Между правдой и ложью в паремиях возникают отношения неприятия, нелюбви: Правда лжи не любит; Правда с ложью не дружат; С ложью правда не дружит. Они спорят, воюют друг с другом. При этом правда, как правило, оказывается сильнее: Как резва ни будь ложь, а от правды не уйдешь; Какова резва ни будь ложь, а от правды не уйдет; Резва заморская ложь, а от нашей правды не уйдешь; Ложь стоит до правды; Не хвались, ложь, - правда слушает, да тебя и скушает.
Лжи приписываются при этом такие свойства живого существа, как резвость и способность хвастаться.
Единичная пословица Правда истомилась, лжи покорилась лишь подчёркивает, что поражение правды - это исключительная ситуация, возникающая тогда, когда персонифицированная правда «устала».
В русском представлении тот, кто не прибегает ко лжи, живет нравственно (по законам Бога): Делай не ложью - всё выйдет по-Божью Живи не ложью - будет по-Божьему (по Божью); Не делай ложью - всё выйдет по-Божью (по Божью).Ср. в татарском языке: - Жизнь не может расцветать во лжи.
У правды и лжи свои противоположные предпочтения, которые передаются через противопоставление света и тьмы: Правда любит свет, ложь - тьму. Ср. татарскую пословицу: Ложь - горечь в мёде правды.
С одной стороны, правда и ложь взаимоисключаемы: Если не ложь, то правда; Коли не ложь, так правда. Однако ложь и правда диалектически взаимосвязаны: Не будь правды, не стало бы и лжи; Не солгать, так и правды не сказать. Все люди иногда лгут: На кого ложь не бывает.
Татарские паремии подчёркивают, что между правдой и ложью есть отчётливая граница: Из правды не сделаешь ложь, а из лжи не сделаешь правду.
Правда в русском паремиопространстве метафорически уподобляется горечи, а ложь - сладости: Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.
Паремия встречается в контекстах из художественных произведений XX века, представленных в Национальном корпусе русского языка: «Лучше горькая правда, Аркадий Борисович, чем сладкая ложь» (Даниил Гранин. Иду на грозу (1962)). Ср. также в усеченном варианте: «Уж лучше горькая правда, чем такие вещи» (Александр Вампилов. Старший сын (1965)).
Паремия встречается и в трансформированном виде: «Центральная идея пьесы спор о человеке, о том, что такое человек, что ему или сладкая красивая ложь. Выбор между возвышающей истиной и утешительной, примиряющей ложью, причем на таком уровне, что от этого зависит человеческая жизнь, - вот проблема, которую автор поднимает в своем произведении» (Там же). Как видно из приведенных данных, носители русского языка не всегда согласны с зафиксированной в пословице народной мудростью.
Однако существует и противоположная установка, фиксирующая ситуацию, когда ложь бывает предпочтительнее правды: Сладкая ложь лучше горькой правды. Народный опыт предпочитает ложь в тех случаях, когда она «умнее» правды, когда ложь оказывается «во спасение»: Умная ложь лучше глупой правды; Умная ложь лучше правды; Лучше ложь ко спасению, нежели правда к гибели; Лучше ложь ко спасению, нежели правда к погибели; И ложь иногда во спасение; Ложь - конь во спасение; Лучше ложь сказать, нежели правду открывать. Употребительным является выражение ложь во спасение. Эта форма пословицы частотна в материалах Национального корпуса русского языка, например: «Всюду оперируя Вашим именем (это я сильно приврал), она заявляет, что Коммунистической партией она получила от Вас личное обещание (это тоже была ложь во спасение) завести на меня уголовное дело и дать приказ о моем аресте… » [Артем Тарасов Миллионер (2004)].
Отношение ко «лжи во спасение» в русском национальном сознании, по данным Национального корпуса русского языка, также неоднозначно. См., с одной стороны: «Ложь во спасение совершает свой порочный круг» [Белла Езерская.«Ложь -- религия рабов и хозяев, правда -- бог свободного человека»? Заметки о 41-м Нью-Йоркском кинофестивале (2003) // «Вестник США», 2003.11.26]; «Второй тип ложь во спасение, которая традиционно приписывается русскому национальному характеру им же, причем род «спасения» не уточняется» [Химера по имени Правда (2002) // «Другой», 2002.11.15]; «Ложь во спасение тоже ложь, тут даже молитва за погибшего боевого друга положения не меняет…» [Валериан Скворцов Сингапурский квартет (2001)]. С другой стороны: «Когда жизнь доведена до крайнего предела, когда разум не способен осмыслить происходящего, душа уже не вмещает постоянного ужаса, страха, напряжения приходят как второе дыхание спасительные защитные силы: утешительная вера, спасительная «детскость», ложь «во спасение»…» [Мария Чегодаева. Соцреализм: Мифы и реальность (2003)]; «Существование при чуждой мне советской власти приучало скрывать свои мысли от посторонних людей, так что понятие «ложь во спасение» оказывалось в числе самых оправданных» [Сергей Тхоржевский. Поздние записи (1990-2002) // «Звезда», 2002].
Разграничение в русском национальном сознании разных типов лжи подтверждает и контекст из художественного произведения: «Он не знал, что есть ложь во спасение и святая ложь, что есть ложь-стратегия, есть ложь-тактика, безбедно существует ложь-умолчание и ложь-информация»[Галина Щербакова. Ах, Маня... (2002)].
Ложь может содержать часть правды: В каждой лжи есть доля правды; И ложь невзначай правду скажет.
Правда и ложь противопоставляются «по возрасту»: Правда стара, да не умирает, ложь помоложе, да недолго поживет.
Человек, который постоянно лжёт, лишается доверия других: Со лжи люди не мрут, а вперёд им не верят; Со лжи люди не мрут, а вперёд веры неймут; Со лжи люди хоть не мрут, а впредь им веры не дают. Лгущий человек оценивается отрицательно: Ложь не красит человека. Ложь и истина взаимоисключающие понятия: Ложь презирать - истину знать.Одна ложь тянет за собой другую: Ложь ложью погоняет; Маленькая ложь ведет за собой большую. Прикрываем ложь только ложью. Ложь не плодотворна: На лжи правды не вырастишь; Посеешь ложь - не вырастет рожь. Она не постоянна: Во лжи постоянства нет. Поэтому ложь не жизнеспособна: Ложь не живуча; Ложь не живуща; Ложь не живуща, вранью короткий век. Интересен образ мелких денег, которым соответствует ложь: Ложь, что мелкая монета, на нее долго не проживешь.
В пословицах, выражающих эту установку, используется также образ непрочно стоящего на ногах существа, у которого короткие, глиняные, гнилые, тараканьи ножки: У лжи короткие ножки; Ложь на глиняных ногах ходит; Ложь на тараканьих ножках (того и гляди подломятся). Ср. также: Ложь на одной ноге стоит, а правда на двух. Ложь всегда становится явной: Как резва ни будь ложь, а от правды не уйдешь; Ложь в правду рядилась, да о правду и разбилась; Ложь белой ниткой шита; Ложь стоит до улики.
В татарских пословицах также выражается идея, что ложь обязательно будет разоблачена: Признать ошибку лучше, чем лгать.
Русские паремии предостерегают против лжи, высказанной врагом: Против вражеской (вражьей) лжи ухо востро держи. В русских паремиях ложь сопоставляется с клеветой, обманом. От клеветы ложь отличается тем, что она не всегда умышленна: Ложь бывает и спроста, а клевета - всегда с умыслом. Морально-нравственная оценка лжи и обмана одинакова: Ложь и обман равноненавистны.
Таким образом, проведенный анализ свидетельствует о том, что основные установки русских и татарских паремий о лжи совпадают. Одинакова и оценка лжи в паремиях двух языков.
Русские паремии превосходят татарские в количественном отношении, русские культурные установки амбивалентны: ложь может иногда оказаться предпочтительнее правды, правда и ложь взаимообусловлены. В русской лингвокультуре, как об этом свидетельствуют паремии, жить без лжи нравственно, это соответствует христианским ценностям, угодно Богу.
Ложь в русских паремиях персонифицирована (она имеет возраст, способна любить, дружить, бояться, говорить, хвастаться, двигаться - наделяется резвостью, имеет ноги). Ложь сопоставляется в русском паремиопространстве с такими понятиями, как клевета и обман.
Классификация ментальных установок русской лингвокультуры, выраженных в паремиях с компонентом неправда, выглядит следующим образом:
1. Неправда противна Богу.
2. Неправда рядоположена с понятием греха.
3. За неправду следует возмездие, наказание.
4. Идея возмездия конкретизируется как наказание за нажитое 5. Осуждается лицемерное поведение, когда в лицо говорят неправду.
6. Русский человек очень болезненно относится к неправде.
7. Неправда вечна.
8. Запретить говорить неправду невозможно.
9. Любая неправда становится явной.
10. Правда оказывается сильнее неправды.
11. Иногда «прямая» неправда предпочтительнее «прямой» правды.
13. Правда и неправда диалектически взаимосвязаны.
Как и ложь, неправда, по данным русских паремий, противна Богу. Всё, что не является правдой, идет не от Бога, а от его вечного противника: Вся неправда от лукавого. В данной единице лукавый выступает как эвфемизм, заменяет существительное черт.
Неправда в русских паремиях рядоположена с понятием греха: Всякая неправда грех есть; Всякая неправда - грех.
За неправду следует возмездие, наказание: Всякая неправда перед Богом отомщается; Всякая неправда покарается; В неправде Бог карает (запинает); Всякой неправде Бог запинатель; Кто неправдой живет, того Бог убьет; Тому худу не отбыть, кто привык неправдой жить; Лихо тому, кто неправду творит кому; Кто неправду творит кому, лихо тому.
Идея возмездия конкретизируется как наказание за нажитое неправдой богатство: Неправдой (неправдою) нажитое боком выпрет; Неправдою нажитое впрок не идет; Неправдой нажитое впрок не пойдет (нейдет); Неправдою нажитое ребром выпрет. Русская народная мудрость считает, что в целом Неправдой богатства не наживешь. Ценностная установка русской лингвокультуры ёмко выражается в пословице Неправдою жить стыдно.
Русский человек очень болезненно относится к неправде: Лучше умереть, чем неправду терпеть.
Паремии русского языка констатируют, что неправда, как и правда, существовала всегда: Не нами началась неправда, не нами и кончится; Не нами стала (началась) неправда, не нами и кончится; Неправда светом началась, светом и кончится; Неправда, та прежде нас родилась.Запретить говорить неправду невозможно. Ср. персонификацию неправды в паремии И неправде глотку рукавицей не заткнешь. Ср. татарскую пословицу: Рот неправде не закроешь.
Но любая неправда становится явной: Неправда выйдет наружу. Правда оказывается сильнее неправды, даже если та превосходит ее по размеру: Маленькая правда победит большую неправду.
Человек может добиться какой-то личной выгоды благодаря неправде, но это не сможет длиться долго: Неправдой (Неправдою) свет пройдешь, да назад не воротишься. Ср.: Неправдою как пройдешь, а всё к правде вернешься.
Однако при противопоставлении правды и неправды, как и в случае с ложью, русские паремии отдают иногда предпочтение «прямой» неправде: Лучше неправда прямая, нежели правда кривая. Правда и неправда диалектически взаимосвязаны: Неправда доводит до правды.
Взаимосвязь правды и неправды вербализуется и в разговорной пословице Всеми правдами и неправдами - любыми средствами, ничем не брезгуя. Паремия частотна в материалах «Национального корпуса русского языка»: «После Ливии, на мой взгляд, у Ирана уже нет вариантов кроме как всеми правдами и неправдами делать ЯО, иначе найдется немало причин Иран "демократизировать" [коллективный. Иранская ядерная программа (2010-2011)].
О давно минувших событиях часто говорят: И было, да неправда. Более распространенным является вариант Это было давно и неправда. Выражение употребляется, когда речь идет о давнем деле, о котором говорящий не желает вспоминать [Белянин, Бутенко 1994].
См. в материалах Национального корпуса русского языка: «Одни читатели пожмут плечами и скажут: «Это было давно и неправда и буйный Ромул, о котором все рассказал Плутарх, и несчастный Питер, который ничего не мог сообщить» [Александр Волков. Человек между лесом и волком «Знание -- сила», 2003]; «Прошлое столетие было не отрезанным ломтем, «это было давно и неправда», как говорили в мое время школьники, а порой папиной молодости» [С. С. Аверинцев. Попытки объясниться. Беседы о культуре (1981-1987)]; «Все дальше в прошлое уходят картины прежней, дотюремной жизни, все чаще с искренней убежденностью повторяется остроумная поговорка блатарей: «Это было давно и неправда!»[Е. С. Гинзбург. Крутой маршрут: Часть 2 (1975-1977)].
Таким образом, в русской культуре неправда, как и ложь, кривда, оказывается слабее правды, однако русские паремии отдают иногда предпочтение «прямой» неправде. Необходимо отметить, что иногда неправда, образ жизни «не по правде» является вынужденным. При противопоставлении правды и неправды в русском паремиопространстве используются образы угодного Богу - моленного куска и проклятого, или пословичный бином, противопоставляющий купленный и краденный кусок.
Правда и неправда диалектически взаимосвязаны. Неправда в русских паремиях противна Богу, рядоположена с понятием греха, в связи с этим за неправду полагается возмездие, наказание. Идея возмездия конкретизируется как наказание за нажитое неправдой богатство. Неправда осуждается как лицемерное поведение. Человек может добиться какой-то личной выгоды благодаря неправде, но это не может длиться долго, потому что любая неправда рано или поздно становится явной. Русский человек очень болезненно относится к неправде, но паремии русского языка констатируют, что неправда существовала всегда, запретить говорить неправду невозможно.
Ментальные установки русской лингвокультуры в отношении кривды, выраженные в паремиологическом пространстве русского языка, таковы:
1. Правда сильнее кривды.
2. Любой человек может испытать на себе кривду.
3. Рано или поздно кривда будет разоблачена, а скрываемая правда 4. Правды добиться труднее, чем кривды.
5. Кривды объективно на земле больше, чем правды.
6. Иногда предпочтительнее «прямая» кривда, чем правда.
В русских пословицах правда противопоставляется не только лжи, но и кривде. Как и в случае с ложью, кривда и правда в этом случае персонифицируются. Они наделяются способностью испытывать чувства: Правда кривды не любит; Правда с кривдой не уживутся.
В состязании кривды и правды правда оказывается сильнее кривды. В пословицах, вербализующих эту установку, также наблюдается персонификация правды и кривды - способность спорить, отыгрываться на ком-либо и т.п.: Правда кривду всегда переспорит; Правда кривду выведет; Кривда на правде не отыграется; Кривда никогда не победит правду; Кривда правду не перетянет.
В татарской лингвокультуре находим аналогичную установку: правда сильнее кривды: Правда крепка; кривда слаба.
Любой человек может испытать на себе кривду (ложные слухи, лживую информацию): От людской кривды не уйдешь.
Но рано или поздно кривда будет разоблачена, а скрываемая правда выйдет наружу. В нашем материале встретилась паремия, допускающая синонимичную замену компонента неправда накривда: Кривду, что дугу, в воду не спрячешь: концы в воду, а серёдка - снаружи, ср. вербализуемое в паремии пожелание: Пропадай кривда, выходи правда наружу!
Русские пословицы говорят о том, что правды добиться труднее, чем кривды. В пословицах используется образное противопоставление по пространственному параметру (далеко - под боком, у Бога - на земле, (у) Петра и Павла - по земле): Правда далеко, кривда - под боком; Правда у Бога, а кривда - на земле; Правда к Петру и Павлу ушла, а кривда по земле пошла. Ср. также временное противопоставление: когда-то и ныне: Была когда-то правда, а ныне стала кривда. Кривды объективно на земле больше: Сколько правды, а больше кривды; Про правду слышали, а кривду видели.
Как и в случае с неправдой, здесь наблюдается диссонанс между идеальными человеческими представлениями и реальной жизнью. Ср.: С кривдою жить больно, с правдою тошно.
Однако ценностная установка русской лингвокультуры чётко выражена в пословице, допускающей замену компонента неправда на кривда: Кривдой (Кривдою) весь свет пройдешь, да назад не воротишься.
Правда более проста по внешнему виду, кривда приукрашена, русская пословица гласит: Правду красить нет нужды. Не случайно также и использование пословичного бинома лапти-сапоги, отсылающего к имущественному неравенству (лгут богатые обладатели сапог): Правда в лаптях, а кривда в сапогах; Правда в лаптях, а кривда, хоть и в кривых, да в сапогах.
Как и в случаях с ложью и неправдой, иногда предпочтительнее «прямая» кривда, чем правда, которую можно поворачивать так, как выгодно: Лучше кривду терпеть, чем правдой вертеть.
Пословицы татарского языка утверждают чёткое различие между правдой и кривдой: Правда не может превращаться в кривду, кривда не может превращаться в правду.
Русские пословицы говорят о том, что правды добиться труднее, чем кривды, с одной стороны, правда оказывается сильнее кривды, с другой стороны, кривды объективно на земле больше. Русские половицы выражают идею о том, что иногда предпочтительнее «прямая» кривда, чем правда, которую можно поворачивать так, как выгодно. Любой человек, с точки зрения русской паремиологической мудрости, может испытать на себе кривду, но рано или поздно кривда будет разоблачена, а скрываемая правда выйдет наружу. Как и в случае с неправдой, в пословицах с компонентом кривда наблюдается диссонанс между идеальными человеческими представлениями и реальной жизнью.
В ментальных установках татарской культуры, отражённых в пословицах, правда тоже оказывается сильнее кривды, как и в русском языке.
Различия между русскими и татарскими установками культуры проявляются также в различном количестве вербализующих их паремий. Так, большой номинативной плотностью, а, следовательно, важностью для языкового сознания носителей русского языка отличаются такие установки культуры, как то, что человеку может быть неприятно выслушивать правду, правда может испортить отношения; правды очень трудно добиться на практике, выражается сомнение в самом существовании правды; правда одна для всех, но в то же время правда у каждого своя.
Подобные документы
Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.
курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.
реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.
дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013