Анализ транслатологических особенностей различных видов информации в научно-популярном тексте по хирургии

Сохранение всех представленных в исходном тексте видов информации как одна из важнейших задач переводчика. Наличие эмоциональной информации, реализуемой в тексте при помощи эмоционально-оценочной коннотации лексики - признак научно-популярного стиля.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.06.2018
Размер файла 72,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

В последние десятилетия развитие медицины идёт семимильными шагами, и у людей, чей недуг ещё несколько лет назад считался не поддающимся лечению, теперь появляется надежда на полноценную и здоровую жизнь. Исследователи и врачи всего мира объединяют свои усилия, чтобы улучшить качество жизни своих пациентов, между ведущими исследовательскими центрами и университетскими клиниками происходит беспрерывный обмен информацией. Ежегодно учёные в лабораториях создают всё более действенные препараты, а врачи-практики спасают всё больше людей. На сегодняшний день крайне важно популяризировать все новые достижения в сфере медицины. Для того чтобы эта информация усваивалась в необходимом объёме как заинтересованными в медицине читателями, так и людьми, страдающими от тяжёлых заболеваний, зачастую при передаче той или иной новости медицинской сферы используется несколько типов информации. Так, как отмечает Алексеева: «Когнитивная информация передаёт объективные сведения о внешнем мире (в данном тексте она выражена различными датами, именами собственными, географическими наименованиями и т.д.), а эмоциональная служит для передачи эмоций (чувств) с помощью различных языковых средств, представляющих собой реализацию текстовых категорий, а также специфичных лексических средств, отражающих субъективность эмоциональной информации».

Актуальность курсовой работы обусловлена тем, что в сфере медицинских исследований немецкий язык занимает лидирующее место: ежегодно в Германию, Австрию и Швейцарию приезжают многочисленные так называемые медицинские туристы, и именно из немецкоговорящих стран в Россию поставляется большое количество новинок в сфере медицины - новых препаратов и методов лечения. Поэтому перевод научно-популярных текстов медицинской тематики с немецкого языка на русский на сегодняшний день очень востребован. Т.к., согласно Комиссарову: «В процессе перевода происходит коммуникативное приравнивание текстов на разных языках», при осуществлении перевода крайне важно учитывать особенности представленных в исходном тексте различных видов информации и стремиться найти наиболее успешный способ их передачи, чему и посвящена данная курсовая работа. Таким образом, актуальность курсовой работы обусловлена именно целью данного исследования.

Объектом нашего исследования, исходя из сказанного выше, являются различные виды информации, представленные в статьях, посвящённых хирургии.

Предметом исследования выступают переводческие особенности представленных в научно-популярных текстах видов информации.

Целью курсовой работы является выявление транслатологических особенностей различных видов информации в научно-популярном тексте по хирургии.

На основе выдвинутой цели в процессе исследования был поставлен следующий ряд задач:

· описание теоретических оснований изучения научно-популярных текстов;

· выявление лингвистических особенностей научно-популярного текста;

· определение видов информации в научно-популярном тексте;

· выявление особенностей передачи различных видов информации в научно-популярном тексте;

· проведение предпереводческого анализа текста;

· определение способов сохранения различных видов информации в тексте перевода.

Материалом исследования послужили статьи по хирургии, размещённые на сайте www.sueddeutsche.de, и выполненный нами их перевод на русский язык. Выбор материала обусловлен стремлением перевести текст, предназначенный для носителей немецкого языка и не имевший ранее перевода на русский язык.

Теоретическую базу исследования составили работы таких специалистов по научному стилю, как: И. И. Баранова (1995), Е. А. Елина (2010), Белоусова (2010), В. П. Кузьмин (1970), М. Н. Кожина (2006), а также научные труды в области общей теории перевода следующих авторов: И. С. Алексеева (2012), В. С. Виноградов (2001), В. Н. Комиссаров (1990, 2002), К. Райс (1978), А. В. Фёдоров (2002), Л. К. Латышев (2001).

В качестве методов исследования был использован метод сплошной выборки (сбор фактологического материала - терминов и экспрессивной лексики), стилистический метод (определение языковых особенностей, свойственных научно-популярным текстам медицинской тематики), сопоставительный метод (сопоставление языковых особенностей исходного текста и текста перевода), описательный метод (описание способов сохранения и передачи в тексте перевода различных видов информации, представленных в исходном тексте) и контекстуальный метод (анализ значения лексических единиц в контексте).

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в нём было проведено системное исследование функциональных характеристик научно-популярных текстов, установлены представленные в тексте виды информации и выявлена специфика их сохранения и передачи в тексте перевода.

Теоретическая значимость данного исследования обусловлена тем, что для современного переводоведения крайне важно учитывать особенности передачи различных видов информации для достижения эквивалентного воздействия текста перевода на реципиента-представителя другой лингвокультуры.

Практическая значимость курсовой работы заключается в том, что установленным в процессе исследования способам передачи различных видов информации можно найти применение в последующей переводческой деятельности.

1. Теоретические основания изучения научно-популярных текстов

1.1 Лингвистические особенности научно-популярного текста

Если, по мнению И. И. Барановой, «научно-популярный текст является источником научных знаний для широкого круга читателей» (Баранова, 1995: 11), то переводчик для создания текста, эквивалентного тексту оригинала, должен «выяснить для себя глобальные вещи - в каком речевом жанре выполнен текст и в каком функциональном стиле этот текст существует. Специфику языка и текста, все оценочно-смысловые оттенки текста определяет не фактуальное содержание, а речевой жанр и функциональный стиль, которые изнутри пронизывают фактуальное содержание» (Брандес, Провоторов, 2001: 3). При этом сам функциональный стиль рассматривается как система внутренних скрытых отношений и связей реальных явлений.

По классификации В.С. Виноградова исследуемый в данной курсовой работе текст относится к научному типу, которому «присуща функция сообщения и ориентация на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания» (Виноградов, 2001: 9).

Научный стиль, по определению Т.В. Жеребило, - это «один из функциональных стилей, связанный с научной сферой общения и речевой деятельностью, нацеленной на реализацию науки как формы общественного сознания. Научный стиль отражает теоретическое мышление, выступающее в понятийно-логической форме, для которого характерны объективность и отвлечение от конкретного и случайного. Ему свойственна логическая доказательность и последовательность изложения как воплощение динамики мышления в суждениях и умозаключениях. Основной целью научного текста является сообщение нового знания о действительности и доказательство его истинности» (Жеребило, 2011: 141). Выполняя функцию сообщения фактов и явлений действительности, а также их связей и взаимоотношений, научный стиль прежде всего характеризуется преобладанием когнитивного типа информации. Для научного стиля присущи предварительное обдумывание высказанной мысли, монологический характер высказываний, строгий отбор языковых средств и тяготение к нормированной речи (Белоусова, 2010: 32). По мнению Е.А. Елиной, «для данного стиля характерны такие лингвистические особенности, как абстрактность, логичность, отсутствие эмоционально-оценочной лексики, обилие существительных, сложные синтаксические конструкции и прямой порядок слов» (Елина, 2010: 9). При этом следует отметить, что различные типы научного текста создаются для решения различных задач и обращаются к адресатам с разной степенью подготовленности и разным уровнем образования. Исходя из этого, научный стиль принято подразделять на три подстиля: собственно научный, научно-популярный и научно-учебный.

В рамках данной курсовой работы мы имеем дело с научно-популярным подстилем. Тексты этого подстиля пишутся не только узкими специалистами в данной научной области, но и журналистами, писателями; они рассчитаны на распространение знаний среди широких слоев населения, поэтому имеют свой стиль изложения (Елина, 2010: 10).

Согласно определению М.Н. Кожиной, «научно-популярный подстиль - это одна из стилистико-речевых разновидностей научного функционального стиля, выделяемая (по сравнению с собственно научным) на основании реализации «дополнительных» задач коммуникации - необходимости «перевода» специальной научной информации на язык неспециального знания, а именно - задачи популяризации научных знаний для широкой аудитории» (Кожина, 2006: 236). Как подстилевая разновидность научного функционального стиля, научно-популярный подстиль сохраняет основные специфические особенности, характерные для научного стиля. Основные стилеобразующие экстралингвистические факторы, которые определяют закономерности функционирования в речи языковых средств научно-популярного подстиля, те же, что и в собственно научном стиле.

«Отличие научно-популярного стиля от собственно научного - в указанных «дополнительных», частных задачах коммуникации» (Кожина, 2006: 237). Ориентируясь на особый тип читателя, заинтересованного в науке, но не являющегося специалистом в данной сфере, научно-популярный подстиль помогает ему преодолеть барьер восприятия. В его изложении могут присутствовать такие противоречащие друг другу жанрово-стилевые особенности, как логичность и эмоциональность, абстрактность и конкретность.

Для определения принадлежности текста к тому или иному стилю необходимо обратить особое внимание на использованные в данном тексте лексические единицы, т.к. специфика их значения проявляется в проявлении главной функции языка - функции средства общения: «Слово - инструмент, с помощью которого производится понятие как продукт сопоставительной и обобщающей деятельности человеческого разума» (Кузьмин, 1970: 70).

Что касается лексических признаков научного стиля, специфической особенностью словарного состава научного стиля и его научно-популярного подстиля соответственно является использование терминологии. При этом термины характеризуются строго определённым значением (Белоусова, 2010: 35). Однако, как отмечается: «Для научно-популярного стиля характерно также использование различных языковых средств для усиления выразительности высказывания: усилительные и ограничительные частицы, эмоционально-экспрессивные прилагательные, суперлятивы, средства словесной образности, «прагматические вопросы» и т.д.» (Белоусова, 2010: 37).

С точки зрения грамматики научный стиль и его научно-популярный подстиль характеризуются явным преобладанием имени над глаголом. Глаголы заменяются словосочетанием (отглагольное существительное, несущее смысл + связка), например: подвергнуть оценке или дать оценку (Белоусова, 2010: 38) и соответствующее словосочетание в немецком языке: eine Bewertung geben. Ещё одной особенностью, свойственной научно-популярному подстилю как в немецком, так и в русском языке, является широкое использование родительного падежа (в немецком языке порой можно заметить достаточно длинные генитивные цепочки).

В отношение синтаксических особенностей научно-популярного подстиля, «…можно заметить преобладание прямого порядка слов и повествовательных предложений. Широко используются также пассивные конструкции и безличные предложения. Таким образом, на синтаксическом уровне находит выражение прежде всего одна из основных специфических черт, свойственная всем подстилям научного стиля, - подчеркнутая логичность, которая проявляется и в особенностях композиции» (Белоусова, 2010: 42).

К. Райс, определяя научно-популярные тексты как «общедоступное изложение материала по различным отраслям знания», относит их в рамках своей классификации к текстам, ориентированным на содержание. «При этом под текстами, ориентированными на содержание, следует понимать такие, основная задача которых состоит в передаче содержания, информации» (Райс, 1978: 224). При этом К. Райс отмечает, что в текстах данного подстиля используется как специальная терминология, так и фразеология, и «языковое оформление перевода должно быть ориентировано в первую очередь на язык перевода» (Райс, 1978: 214).

В соответствии с разработанной К. Райс классификацией, основанной на коммуникативной функции текста (и, следовательно, учитывающей тип передаваемой текстом информации, характеристику источника и реципиента) научно-популярные тексты принадлежат к информативному типу.

Т. М. Дридзе полагает, что «информативность текста обусловлена семиотической структурой аудитории, которая выражается в том, что «одно и то же языковое клише является штампом сознания и дисфункционально для одних информантов и вместе с тем значимо и функционально для других» (Дридзе, 1972: 43), а также «той конкретной сферой, внутри которой порождён и функционирует данный текст» (там же: 69).

Однако И.С. Алексеева отмечает, что в 1999 г. эта классификация была изменена группой переводоведов. Согласно её новому, «обогащённому» варианту, научно-популярные тексты следует относить к примарно-информативному или потребительскому типу текстов (Алексеева, 2012: 255). При этом следует отметить, что научно-популярные тексты обладают вторичной информативностью, т.к. представленные в них сведения излагаются в более доступной форме, чем в текстах первичной информативности (т.е. текстов собственно научного стиля). При осуществлении перевода научно-популярного текста у переводчика, исходя из следующего утверждения, может возникнуть необходимость обратиться к текстам первичной информативности: «В процессе коммуникации вторичная информативность весьма часто не только не совпадает с первичной, но в абстракции от неё приводит к искажению смысловой информации, заложенной в тексте» (Методы сбора…, 1990: 85).

Таким образом, к научно-популярному стилю можно отнести тексты, главной целью которых является популяризация знаний в какой-либо научной сфере. Текстам данного подстиля свойственны как общие признаки научного стиля (объективность, абстрактность, логическая доказательность и последовательность), так и наличие «дополнительных», частных задач коммуникации, для выполнения которых в текст могут быть включены различные средства выразительности, оценочная и экспрессивная лексика, а также другие несвойственные собственно научному стилю элементы.

1.2 Виды информации в научно-популярном тексте

Типологические признаки в текстах научно-популярного подстиля отличаются достаточной устойчивостью благодаря преобладанию когнитивной информации. Однако, т.к. основной задачей данного подстиля является популяризация знаний в рамках определённой научной сферы, при создании текста зачастую используются и другие виды информации, с помощью которых оказывается необходимое воздействие на реципиента текста. И. С. Алексеева (2012) выделяет всего 4 вида информации: когнитивную, эмоциональную, оперативную и эстетическую. В текстах научно-популярного подстиля широко задействованы первые три вида информации.

Когнитивная информация является основополагающей для текстов научно-популярного стиля: она выражает объективные сведения о внешнем мире. Согласно И.С. Алексеевой, «независимо от используемого языка, средства, оформляющие данный тип информации, обеспечивают наличие трёх её параметров: объективности, абстрактности и плотности» (Алексеева, 2012: 257).

Объективность научно-популярного подстиля, по мнению Л. Л. Нелюбина, «представлена на уровне слова, предложения и всего текста. На уровне текста она характеризуется атемпоральностью (выражаемой, как правило, с помощью форм презенса глагола) и модальностью реальности (выражаемой формами индикатива глагола). На уровне предложения об объективности повествования можно судить по преимущественно нейтральному и прямому порядку слов. В таком случае имеет место простое тема-рематическое членение предложений. При этом подлежащее зачастую либо бывает безличным или неопределённо-личным, либо выражено термином. И именно термины, являясь словами, наделёнными качеством обозначать научное понятие и составлять вместе с другими понятиями определённых отраслей науки или техники единую семантическую систему, обеспечивают на уровне слова такую отличительную особенность научно-популярных текстов как объективность» (Нелюбин, 2003: 224).

При этом М. П. Брандес и В. И. Провоторов подразделяют термины на две группы: «Первую группу образует специальная терминология со множеством более частных подразделений, ограниченная в своём употреблении определёнными сферами общения, вторую группу составляет общеупотребительная терминология, известная практически всем носителям языка» (Брандес, Провоторов, 2001: 60). Особую трудность для восприятия текста реципиентом вызывает первая группа терминов, т.к. она требует от получателя информации довольно высокого уровня осведомлённости в определённой научной сфере. Если перед переводчиком стоит задача адаптировать исходный текст для более широкого круга читателей, чем он был предназначен на языке оригинала, то ему при разработке переводческой стратегии необходимо уделить особое внимание именно специальной терминологии.

И. С. Алексеева отмечает следующее: «Абстрактность когнитивной информации выражается главным образом в самой логике синтаксических структур: это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы. Стремление научно-популярного подстиля к абстрактной манере повествования приводит к количественному превосходству существительных над другими частями речи, что, в свою очередь, является предпосылкой возникновения так называемого номинативного стиля» (Алексеева, 2012: 258).

Высокая плотность (или компрессивность) информации в научно-популярных текстах обеспечивается обилием терминов, формул, сокращений, статистических данных, дат и т.д. Эта характеристика свойственна только когнитивному виду информации.

Эмоциональная информация - это «новые сведения для наших чувств: приветствие, прощание, слова оценки (могут быть ограничены деловым этикетом), эмоционально окрашенная лексика и синтаксис» (Болдырев, 2017: http://sci-article.ru/stat.php?i=1412768560). По своим типологическим признакам этот вид информации во многом противоположен когнитивной, однако для рассматриваемого подстиля довольно характерно такое сочетание видов информации.

Для выражения эмоциональной информации в тексте широко используются языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Так, темпоральность в рамках данного вида информации представлена разрядами всех времён глагола. Кроме того, в текстах часто встречается сослагательное наклонение, глагольные конструкции с модальным значением, модальные слова и т.д. (Алексеева, 2012: 260).

Среди отличительных особенностей эмоциональной информации следует упомянуть образность, достигаемую различными выразительными средствами: фразеологизмами, метафорами, сравнениями, эпитетами и т.д. Все эти средства направлены на привлечение внимания реципиента текста и усиление эмоционального воздействия на него.

Л. Ю. Чибирова полагает, что «опыт человечества в познании эмоций закрепляется в языковых единицах. Эмоции универсальны, а структура эмотивной лексики не совпадает в разных языках, имеет национальную специфику» (Чибирова, 2013: http://jarki.ru/wpress/2013/06/12/3257/). При этом эмотивная лексика тесно связана с лексикой оценочной. А оценка, в свою очередь, «является универсальной категорией: вряд ли существует язык, в котором отсутствует представление о «хорошо/плохо». Однако в способах выражения оценочных значений языки проявляют свою индивидуальность» (Вольф, 2002: 9). Следует также отметить, что субъектом оценки может выступать «…как один из актантов, так и автор текста. Оценка может быть высказана от одного определённого лица (индивидуальная оценка), или от «общего мнения», т.е. совокупности лиц, образующих некий социум с общими стереотипами» (Вольф, 2002: 69).

Одним из характерных средств передачи эмоциональной информации является экспрессивность. При этом, как отмечает в автореферате к своей диссертации М. Ю. Глазкова: «Экспрессивность как общеязыковая категория свойственна единицам всех уровней языковой системы» (Глазкова, 2000: 7), и «одним из средств выражения экспрессивности на уровне синтаксиса являются экспрессивные синтаксические конструкции» (Глазкова, 2000: 8). В результате анализа языкового материала и проведённого диссертационного исследования Глазкова выделила следующие наиболее частотные экспрессивные синтаксические конструкции: инверсия, литота, зевгма, эллиптические предложения, риторический вопрос и вопрос с обратным смыслом, а также установила, что «…использование синтаксических конструкций… подчинено общей цели оказания воздействия на читателя и, как следствие, реализации воздействующей функции как доминантной» (Глазкова, 2000: 13).

Оперативная информация может быть представлена в научно-популярных текстах так же широко, как и эмоциональная. Согласно классификации И. С. Алексеевой, она представляет собой побуждение (призыв) к совершению определённых действий. Среди языковых средств оформления оперативной информации И. С. Алексеева выделяет следующие: «...все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значением возможности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение» (Алексеева, 2012: 259). При этом «оформление этих основных средств оперативной информации в тексте чаще всего сопровождается нейтральным фоном лексики» (Алексеева, 2012: 259).

Таким образом, отличительной чертой научно-популярных текстов является использование трёх видов информации: когнитивной, эмоциональной и оперативной. При этом каждый вид информации выполняет в тексте определённую задачу: когнитивная информация отвечает за выражение объективных сведений об окружающем мире (даты, имена собственные и т.д.), эмоциональная - за оказание на читателя необходимого воздействия, а оперативная информация побуждает читателя к определённым действиям.

Тексты научно-популярного подстиля как важный компонент научного стиля обладают особой спецификой, которую необходимо учитывать при их анализе и переводе. Одной из особенностей данного подстиля является сочетание экстралингвистических факторов научного стиля (таких как абстрактность и логичность) и языковых средств, направленных на реализацию «дополнительных» задач коммуникации.

Противоположность применённых при создании средств приводит к использованию в рамках одной коммуникативной ситуации трёх различных видов информации (когнитивной, эмоциональной и оперативной), каждая из которых выполняет в тексте определённую функцию.

2. Особенности передачи различных видов информации научно-популярного текста с немецкого языка на русский

2.1 Теоретические основания изучения информативного перевода

Переводом принято называть как продукт деятельности переводчика, имеющий письменную или устную форму (текст), так и процесс создания этого продукта (Латышев, 2001: 12). При этом И. С. Алексеева с точки зрения типологически-функциональной классификации выделяет три разновидности перевода: художественный, общественно-политический и научно-технический (Алексеева, 2012: 21). Научно-технический перевод также принято называть информативным, специальным или научным.

Л.Л. Нелюбин предпочитает называть данный тип перевода специальным и даёт этому феномену следующее определение: «Специальный перевод является информационно-коммуникативным переводом, который обслуживает предметные отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой» (Нелюбин, 2009: 5). Отличительной особенностью специального текста и, соответственно, специального перевода является особый стиль изложения, характеризующийся максимальной точностью и практически полным отсутствием образно-эмоциональных выразительных средств. При переводе специального текста необходимо учитывать его специфику и использовать соответствующие языковые средства (там же: 5). Однако, что касается научно-популярного подстиля, как уже было отмечено в первой главе данной курсовой работы, для него характерно более широкое употребление образно-эмоциональных средств, чем в собственно научных текстах. Таким образом, перед переводчиком стоит задача не только передать когнитивную информацию исходного текста, но и подобрать подходящие средства для адекватной передачи эмоциональной и оперативной информации, т.к. все три разновидности информации являются неотъемлемой чертой научно-популярного подстиля.

Однако В. С. Виноградов отмечает, что зачастую при переводе текстов научного стиля переводчику приходится изменять соотношения этих особенностей: «При переводе научных трудов главное - передать мысль, логику мысли, суть научной доктрины, последовательность рассуждения. Для этого нередко приходится в переводах менять синтаксический строй фраз оригинала, снижать эмоциональную тональность, если она есть в оригинале» (Виноградов, 2001: 12).

При переводе информативного текста необходимо также учитывать его высокий уровень эквивалентности, т.е. смысловой общности приравниваемых друг к другу единиц (Нелюбин, 2003: 253). При этом важно отметить, что в основе самого понятия эквивалентности лежит критерий функционального соотношения между оригиналом и переводом (Фёдоров, 2002: 133). В. Н. Комиссаров выделяет пять типов эквивалентных отношений: 1) эквивалентность на уровне цели коммуникации; 2) эквивалентность на уровне описания ситуации; 3) эквивалентность на уровне «способа описания ситуаций»; 4) эквивалентность на уровне значения синтаксических структур; 5) эквивалентность на уровне значения словесных знаков (Комиссаров, 1990: 52-93). Высокая степень эквивалентности в информативном переводе охватывает все представленные пять типов.

По мнению В. Н. Комиссарова, «доминантной функцией научно-технических материалов является описание, объяснение или указание по манипулированию объектами окружающего мира. Прагматическое воздействие на Рецептора заключается в предоставлении ему необходимой информации для осуществления определённой деятельности научного или технического характера. <…> Аналогичным образом, прагматическая задача перевода научно-технического текста состоит в обеспечении такой такой же возможности осуществить необходимые действия Рецептору перевода. Если Рецептор перевода может успешно использовать текст перевода в качестве руководства к определённым действиям, можно говорить о передаче прагматического воздействия оригинала» (Комиссаров, 1990: 220). При этом В.Н. Комиссаров отмечает, что равенство воздействия на Рецептора оригинального текста и текста перевода не всегда может быть абсолютным. Порой научно-техническая информация в тексте перевода излагается в более точной и доступной форме, чем в оригинале, т.е., текст перевода лучше выполняет прагматическую задачу, чем оригинал (там же: 221).

Таким образом, для информативного перевода характерен высокий уровень эквивалентности, а также максимально полная передача основной прагматической задачи текста. Доминантной функции оригинального научно-технического текста (описание, объяснение или указание по манипулированию объектами) должна соответствовать доминантная функция текста перевода, при этом сила воздействия обоих текстов не всегда может быть одинаковой.

2.2 Предпереводческий анализ исходного текста

1. Характеристика адресанта ИТ:

Переводимый мною текст предназначен для массового рецептора, владеющего основной медицинской терминологией, но необязательно глубоко разбирающегося в данной предметной области. Текст содержит информацию о новшествах и открытиях в медицинской сфере, следовательно, его адресатом будет выступать заинтересованная этими новостями аудитория, возможно, это читатели, интересующиеся медициной на любительском уровне или люди, страдающие тяжёлыми заболеваниями. Автор данного текста демонстрирует достаточную компетентность в излагаемом материале. Гендерный фактор в тексте не наблюдается или не выражен ярко.

2. Общая характеристика ИТ:

Исходный текст состоит из шести статей по хирургии, опубликованных на официальном сайте газеты «Зюддойтше Цайтунг» в период с мая 2010-го по июль 2017-й гг., что говорит о некоторой диахронии момента порождения текста к моменту анализа и перевода. Полученный текст исходного языка имеет письменную форму, его объём составляет 22 219 знаков (включая пробелы). Выполненный перевод также имеет письменную форму.

Данные статьи по хирургии относятся к научно-публицистическому стилю и, как было отмечено раннее, требуют от реципиента знания определённой терминологии, но не слишком углублённые. Для создания эквивалентного перевода статьи данного стиля на начальном этапе перевода, в предпереводческом анализе ИТ, необходимо дать общую характеристику научно-популярному стилю. Т.к. в тексте преобладает когнитивная информация, типологические признаки научно-популярного стиля отличаются достаточной устойчивостью. Однако, помимо когнитивной, в ИТ довольно обширно представлена эмоциональная информация, активно используются языковые средства выразительности и варьирование типов в речи (в исходном тексте присутствует повествование, описание и рассуждение). Что касается функций данного текста, то помимо передачи логической и эмоциональной информации, текст выполняет функцию популяризации, информируя читателей о новостях в сфере медицины.

Лексическая характеристика:

Для рассматриваемого текста характерны следующие черты:

· обилие медицинских терминов (die begleitende Komplikation - cопутствующее осложнение; der Knochenschwund - атрофия костной ткани; die Blutvergiftung, die Sepsis - заражение крови, сепсис; die Abstossungsreaktion - реакция отторжения имплантата; die Krankheitserregern - возбудители болезни; genetisch bedingt - генетически обусловленный; der Schlaganfall - апоплексический удар; die Betдubung, die Narkose - наркоз; die Entbindung durch Kaiserschnitt - роды путём кесарева сечения);

· обилие терминов из области анатомии (das Kniegelenk - коленный сустав; die kцrpereigenen Zellen - аутогенные клетки; die Gelenkflьssigkeit - синовиальная жидкость; das BlugefдЯ - кровеносный сосуд; die Vorkammer - предсердие; der Fцtus - плод, эмбрион);

· широкое использование метафор, простых и развёрнутых («Bakterien… beginnt im Kцrper der Patienten ein mikrobiologisches Wettrennen» - «Бактерии… устраивают в теле пациента микробиологические «гонки»; «Das Immunsystem kann diese Teilchenschwemme fьr einen GroЯangriff gefдhrlicher Eindringlinge halten und sie seinerseits mit einer massiven Offensive bekдmpfen: einer Entzьndung» - «Иммунная система может принять этот поток частиц за масштабное наступление «вражеских захватчиков» и отразить его массивной «контратакой» - воспалением»);

· обличие других средств языковой выразительности, например: олицетворение («Seit ihren Anfдngen kдmpft die Anдsthesie…» - «С самого начала анестезия боролась…»; «Bakterien und kцrpereigene Zellen machen sich auf den Weg…» - «Бактерии и аутогенные клетки отправляются в путь…»); архаизмы (schwindsьchtig - чахоточный), и т.д.

Грамматическая характеристика:

Характеризуя исходный текст с точки зрения грамматики, следует отметить, что для него характерно обилие сложноподчинённых предложений (в основном с определительным придаточным) и широкое употребление родительного падежа, а также инверсионный порядок слов и употребление риторических вопросов. Первые две упомянутые особенности являются общим признаком научных тестов, в то время как другие две в рамках данного стиля свойственны только научно-популярному подстилю, т.к. являются средствами оформления эмоциональной и оперативной информации.

Стилистическая характеристика:

В тексте представлено три вида информации: оперативная, эмоциональная и когнитивная, при этом наблюдается явное преобладание последней. Исходя из этого, а также из лексических и грамматических особенностей данного текста, мы можем отнести его к научно-популярному подстилю. Как разновидности научного стиля, ему присущи логичность и конкретность, обилие существительных и сложных синтаксических конструкций. Однако научно-популярные тексты обладают рядом особенностей, отличающих их стиль изложения от чисто научных, это: использование языковых средств выразительности (метафоры, эпитеты, сравнения и т.д.), инверсии, риторических вопросов и т.д.

Прагматическая характеристика:

Информационное воздействие на читателя в тексте оказывается при помощи дат, имён собственных (топонимов и антропонимов) и терминологии из сферы биологии и медицины. Кроме того, текст также оказывает эмоциональное воздействие на читателя. Происходит это при помощи риторических вопросов, на которые читатель должен найти ответ, а также различных языковых средств выразительности. В целом воздействие текста на читателя можно оценить как положительное, т.к. данные статьи освещают новинки в медицинской сфере, а значит - они могут подарить надежду на исцеление тяжело больным людям.

3. Выбор предпочтительной переводческой модели (или моделей) и их комбинации в зависимости от определения конечной цели перевода:

В современном переводоведении принято выделять несколько различных моделей перевода. Однако для данного текста наиболее уместным при переводе кажется использование трансформационной модели, позволяющей свести множество синтаксических структур к ограниченному количеству ядерных структур, в которых логико-синтаксические отношения стали бы более ясными, что значительно облегчает процесс перевода.

В рамках трансформационной модели переводчиком используются различные трансформации. Например, при переводе этого словосочетания был использован приём конверсии:

«Die faustgroЯe Rцtung» - «Покраснение размером с кулак»

А для перевода следующего предложения были использованы такие трансформации как лексическая замена и конверсия:

«Dann rьhrt sich nichts mehr in dem aufgestemmten Brustkorb» - «И ни единого движения в приподнятой грудной клетке».

Во многих случаях применение переводческих трансформаций объясняется не только и не столько различием в порядке слов немецкого и русского предложения, сколько соображениями благозвучия.

2.3 Текст перевода

Имплантаты: чужое в собственном теле

Зубные имплантаты, искусственные суставы и кардиостимуляторы, - миллионы немцев живут с этими инородными предметами в своём теле. Но организм не всегда может долгое время уживаться с ними.

Кожа у шестидесятилетнего мужчины опухла и сильно покраснела. Покраснение размером с кулак наблюдалось у него в области груди, над тем местом, куда три месяца назад ему был имплантирован новый кардиостимулятор. Сначала врачи приняли это за инфекцию в ране, но лабораторные исследования не подтвердили это предположение. Настоящая причина, которую в конце концов установили мюнхенские врачи-специалисты, оказалась весьма неожиданной: из винтового соединения в кардиостимуляторе начал выделяться никель, и это вызвало у пациента аллергическую реакцию. По мере того, как аллергия на коже мужчины стала проявляться всё сильнее, установленный раннее кардиостимулятор пришлось заменить на другой образец, после чего аллергическая реакция сошла на нет.

Миллионы немцев живут с чужеродными материалами в теле, и далеко не всегда организм хорошо переносит их внедрение. Порой имплантат, призванный облегчить недуг пациента, только прибавляет ему страданий и хлопот и, зачастую, влечёт за собой новые медицинские обследования. При этом причины того, что имплантаты не приживаются в организме, могут быть самыми разнообразными.

Аллергическую реакцию у пациента с новым кардиостимулятором можно спутать с другими осложнениями, как отмечает дерматолог Петер Томас. Для пациентов, которым имплантаты доставляют неудобства, доктор Томас в клинике мюнхенского университета проводит единственный в Германии специальный амбулаторный приём. По его наблюдениям, пациенты болезненно реагируют в первую очередь на никель, кобальт и хром. Эти металлы могут содержаться, например, как в зубном имплантате, так и в винтах, соединяющих сломанные кости, и в стентах, обеспечивающих проходимость кровеносных сосудов.

«Мы наблюдали случаи, когда пациенту трижды имплантировали коленный сустав. И только недавно нам удалось выяснить, что послужило причиной таких проблем», - рассказывает Томас. Кроме того, было замечено, что пациенты реагировали как на металлы, содержащиеся в имплантатах, так и на составные части костного цемента, которым суставные протезы присоединяются к костям.

В настоящее время, когда многие люди подвержены аллергии, помещённый под кожу аллерген звучит пугающе. Разве не следует нам любой ценой предотвратить его имплантацию? Если врачу становится известно о склонности пациента к аллергическим реакциям, то он может использовать имплантаты, не содержащие аллергена или же покрытые специальным веществом. Как отмечает доктор Томас, «по данным всегерманского опроса три четверти ортодонтов при обнаружении аллергической реакции на металл устанавливают пациенту альтернативный имплантат».

Однако, как считают эксперты форума о здоровье в газете «Зюддойтше Цайтунг», проведение профилактической аллергопробы на все потенциально аллергенные материалы не имеет смысла. «Аллергопробы, - как объясняет Петер Томас, - выявляют только кожную реакцию. Но будет ли данный аллерген оказывать такое же воздействие, находясь в тканях человека, этого мы предсказать не сможем». Кроме того, среди аллергиков немало тех, кто хорошо переносит внедрение имплантата с потенциально аллергенными компонентами. В заключение стоит отметить, что причиной непереносимости какого-либо металла, равно как и некоторых продуктов питания и химических веществ, не всегда является аллергия.

Подверженные стиранию детали ослабляют иммунную систему.

Характерные для аллергии симптомы, такие как покраснение, припухлость и боль, могут оказаться признаками инфекции. Примерно одному проценту всех пациентов с искусственным коленным или тазобедренным суставом приходится сталкиваться с этим осложнением.

Бактерии, проникнув во время операции в имплантат, устраивают в теле пациента микробиологические «гонки». Вместе с аутогенными клетками они отправляются в путь, чтобы успеть обосноваться на свободной поверхности имплантата. Если первыми на финиш приходят клетки, то они нарастают на поверхности чужеродного материала. Но если в этой «гонке» победу одерживают бактерии, это может повлечь за собой опасные последствия. Оказавшись на поверхности имплантата, микроорганизмы образуют непроницаемую биоплёнку. Ганс Гольвицер, врач-ортопед из Мюнхенского технологического университета, сравнил эту биоплёнку с самым охраняемым и надёжным золотохранилищем мира - ни клеткам иммунной системы, ни антибиотикам не удалось бы прорваться через эту плёнку внутрь. При этом размножение бактерий происходит совершенно беспрепятственно до тех пор, пока они, зачастую уже спустя несколько месяцев после операции, не распространятся в большом количестве по организму и не вызовут инфекции в области проведения операции.

Особые трудности вызывают полирезистентные бактерии, невосприимчивые к воздействию «традиционных» антибиотиков. По словам доктора Гольвицера, «чаще всего при возникновении инфекции имплантат заменяют, а инфицированную ткань удаляют». Но в большинстве случаев выявить инфекцию сложно, и для этого приходится использовать сразу несколько способов проверки. Наиболее точный результат даёт пункция (или биопсия) поражённых инфекцией тканей. Для полной уверенности в поставленном диагнозе врачу необходимо извлечь и исследовать вызвавший проблему имплантат.

Однако имплантат может вызвать осложнения не только из-за аллергенных компонентов или бактерий. «Протезы, - по словам заведующего ортопедической клиники Мюнхенского университета Фолькмара Йансона, - это быстро изнашиваемые вещи». Мельчайшие части искусственных суставов постоянно стираются. Так, например, у полиэтиленовых протезов при каждом шаге изнашивается около 500 000 мельчайших деталей. Иммунная система может принять этот поток частиц за масштабное наступление «вражеских захватчиков» и отразить его массивной «контратакой» - воспалением. При этом воспалительная реакция может случиться на находящейся в области имплантата костной ткани, что приводит к её атрофии, а вследствие этого - к ослаблению имплантата. В таком случае при нагрузке сустава пациент ощущает постоянно нарастающие боли.

Биомеханик Гейдельбергского университета, доктор Филипп Крецер отмечает, что интенсивность изнашивания деталей зависит не только от вида имплантата, но и от мастерства хирурга. Опытный хирург так подгоняет составные части имплантата друг к другу, чтобы они работали правильно и точно, а синовиальная жидкость выполняла функцию внутрисуставной смазки. Если детали протеза установлены недостаточно точно, между ними возникает больше трения и больше частиц стирается. «Чем опытней хирург, - говорит доктор Крецер, - тем точнее будут установлены имплантаты». Поэтому проводить подобные операции следует в специализированном медицинском центре. Подходящие учреждения можно найти на сайте www.endocert.de.

Кроме того, сам пациент может поспособствовать максимально медленному изнашиванию имплантата. Исследования показали, что протезы дольше служат людям с умеренными физическими нагрузками. Однако врач-ортопед Йансон советует далеко не каждую физическую активность, например, для людей с протезами в коленях йога как регулярное занятие совершенно противопоказана. По мнению специалистов, при таком виде нагрузок вес тела в девять раз сильнее давит на коленный сустав. При обычной ходьбе пациента с имплантатом давящий на сустав вес больше веса, давящего на суставы здорового человека, всего в два раза, а при быстрой ходьбе - в три. Огромную нагрузку суставы получают, когда человек спотыкается, а падения могут привести к перелому костей в области протеза. Поэтому пожилым пациентам врачи рекомендуют выполнять упражнения на развитие координации движений и равновесия.

Однако, несмотря на все прилагаемые усилия по сохранению имплантата, пациент должен понимать, - считает Янсон, - что с момента установки имплантата тот сразу начинает изнашиваться. Каждые два года необходимо проверять на рентгенографии, насколько крепко сидит протез, даже если у пациента не возникает никаких связанных с ним жалоб. По прошествии 10 лет с момента установления имплантата это становится особенно важно. Если изнашивание протеза будет своевременно обнаружено, то врачу-ортопеду не придётся полностью менять весь коленный сустав - будет достаточно заменить отдельные изношенные детали.

Пациентам с новыми суставными протезами прежде всего необходимо запастись терпением. На привыкание организма к новому чужеродному предмету может уйти несколько месяцев. Но когда это всё-таки произойдёт, имплантат значительно улучшит качество жизни пациента.

Новые кисти рук для Циона.

Несколько месяцев назад заветная мечта Циона наконец исполнилась: он впервые смог замахнуться бейсбольной битой и узнал, что такое - свобода и настоящее детство. Но руки, сжимающие биту, были совсем не похожи на те руки, с которыми он появился на свет. Как сообщает научному журналу The Lancet Child & Adolscent Health врач из Филадельфии, этот мальчишка из Балтимора стал первым в мире ребёнком, которому пересадили кисти обеих рук.

Когда Циону было два года, у него случилось заражение крови - сепсис, бактерии из рода стафилококков распространились по всему организму и некоторые ткани отмерли. Врачам пришлось ампутировать малышу кисти обеих рук и стопы. С тех пор и мальчик, и его мама мечтали о трансплантации, чтобы Цион мог стать более самостоятельным человеком. Когда мальчику исполнилось восемь лет, врачи из детского госпиталя в Филадельфии нашли ему подходящие донорские кисти. Операция по пересадке длилась почти 11 часов и в ней было задействовано четыре команды врачей.

После операции мальчик начал проходить эрготерапию, но не сразу: первые несколько дней он едва мог пошевелить пальцами. Однако спустя шесть месяцев он почувствовал лёгкое прикосновение к ладони, а также смог самостоятельно держать в руках столовые приборы и ручку. Ещё через две недели у него получилось воспользоваться ножницами. По словам доктора Сандры Амарал, на сегодняшний день, спустя 18 месяцев после операции, «ребёнок в состоянии самостоятельно выполнять руками все простые действия».

Однако, доктор Амарал отмечает, что трансплантация оказалась тяжёлым испытанием и для мальчика, и для всей его семьи. Детский организм восемь раз пытался отторгнуть чужую ткань. Чтобы не допустить этого, Циону приходилось принимать четыре аппарата, угнетающие иммунную систему. При ослабленном иммунитете различным возбудителям болезни становится проще распространяться по организму, и вследствие этого мальчик неоднократно болел инфекционными заболеваниями.

Взгляд на юных пациентов с точки зрения этики.

До этого случая кисти рук пересаживали детям всего несколько раз. Врачи долго не решались на эту операцию, и не только из-за сложности оперирования мелких кровеносных сосудов и нервов. Прежде всего отказ от подобных операций был вызван этическими соображениями: без кистей рук можно жить, а после трансплантации есть вероятность того, что пациент не переживёт операцию. Так и случилось с подростком, которому до Циона пересаживали кисти рук.

Однако в медицинской практике был случай успешной пересадки кисти руки ребёнку, но реципиент и донор были близнецами, и с биологической точки зрения их ткани были идентичны. Марко Ланцетта, врач-ортопед из университета Канберра (Австралия), обращает внимание на то, что, хотя на сегодняшний день в распоряжении врачей уже есть качественные протезы, достаточного опыта по пересадке конечностей детям у них нет. Может ли ребёнок понять это всё и принять взвешенное решение?

Однако перед Ционом проблема выбора не стояла: мальчику всё равно приходилось постоянно принимать препараты, угнетающие иммунную систему. Кроме того, после перенесённого сепсиса ему пересадили почку его матери. То обстоятельство, что и мать, и сын хорошо перенесли эту операцию, также поспособствовало решению провести пересадку кистей. И, кажется, Цион нисколько не пожалел об этом. Он до сих пор учится пользоваться своими новыми пальцами, и с каждым днём ему удаётся это всё лучше и лучше.

Повелитель жизни и смерти.

Последний трепет, последний вздох; и ни единого движения в приподнятой грудной клетке. Когда Рене Прэрту приходится спасать жизнь, на мгновенье он замирает: его похожая на черепашью голова склоняется над пациентом, плечи опускаются, а согнутые ноги выпрямляются. Затем швейцарец разминает шею, наклоняя голову то вправо, то влево, и делает надрез в области сердца.

И вот оно, перед ним: тёмно-красное сердце, мерцающее в неоновом свете операционных ламп, трижды увеличенное бинокулярной лупой. И на время операции, пока оно вместе с лёгкими отдыхает, работу обоих органов берёт на себя аппарат искусственного кровообращения. Через трубку и насос аппарата не спеша протекает венозная кровь, а затем, обогатившись кислородом и став ярко-алого цвета, она возвращается в организм. Табличка на стене гласит: под зелёной операционной простынёй лежит девушка, рост 1,59 см, вес 54 кг, 14 лет.

Во время предварительной беседы девочка попросила доктора Прэтра повторить оставшийся у неё с прошлой операции на сердце шрам, и хирург пообещал ей сделать это. Кроме того, он рассказал девочке, что именно будет делать: пока сердце будет отдыхать, он наложит шов на его перегородку и «починит» клапан в левой половине сердца. А когда оно вновь забьётся, хирург установит новый клапан в правую половину. На всё это Прэрту понадобится три или четыре часа. Сам хирург оценивает сложность операции на 2,5 балла по пятибалльной шкале. Однако он не стал обещать юной пациентке, что спасёт ей жизнь, - дать такое обещание этому уравновешенному 60-тилетнему мужчине мешает огромное количество проведённых им операций. За три десятка лет доктор Прэтр провёл около 9 000 операций на сердце, и это были и большие, как дыни, сердца профессиональных велогонщиков; и сердца подростков, намного меньше, размером с яблоко; и совсем крошечные, как сливы, сердца недоношенных детей. На протяжении последних двадцати лет доктор специализируется на детских кардиологических операциях, и его труд можно сравнить с работой эквилибриста-канатоходца: 14 часов доктор Прэтр находится в операционной - без еды и отдыха, не замечая, как день сменяется ночью. Сестра подносит ему бутылку воды, и доктор пьёт из соломинки, чтобы не отвлекаться от работы, но пьёт совсем немного, чтобы не пришлось отходить от операционного стола.

В клинике Лозаннского университета доктор Прэтр руководит одним из трёх отделений детской хирургии в Швейцарии, и его отделение оперирует самые тяжёлые случаи. В неделю здесь проводят восемь операций: шесть плановых - одна в первой половине дня, другая во второй; а время, рассчитанное на оставшиеся две операции, отводится на случай экстренной необходимости. Зачастую такая необходимость возникает на горнолыжных трассах и в домах отдыха в деревне Церматт. И супруге, и обеим дочерям хирурга приходится с пониманием относиться к занятости главы семейства: он не может себе позволить уехать куда-то дольше, чем на 10 дней, разве что два раза в год он уезжает на две недели в Мозамбик или Камбоджу. Однако и туда он едет не отдыхать, а помочь людям. За активную добровольческую деятельность в 2009-м году доктор Прэтр был назван «человеком года» в Швейцарии.

Чудовищно осознавать, что хирург лишь одним неверным движением может лишить родителей их ребёнка.

И не важно, в какой точке мира это происходит: недостатка в пациентах нет нигде. Порок сердца - самая распространённая из врождённых аномалий развития. Примерно в 40 процентах случаев наличие порока обусловлено генетикой. Кроме того, к неправильному развитию сердца у плода могут привести перенесённые матерью во время беременности краснуха или вирусная инфекция, а также приём некоторых препаратов и злоупотребление алкоголем. Ещё тридцать лет назад проведение кардиологической операции на младенцах имело множество трудностей. Детей, страдающих сердечными заболеваниями, оперировали только при достижении ими школьного возраста, до которого большинство из них не доживало, умирая всего спустя несколько дней после рождения.

На сегодняшний день доктор Прэтр и его коллеги могут спасти 95% детей, страдающих кардиозаболеваниями. При этом в большинстве случаев хирурги дарят детям не просто ещё несколько дополнительных лет, а всю жизнь, и, - что самое главное - эта жизнь мало чем отличается от жизни здоровых детей. Ещё 30 лет назад о таком чуде доктор Прэтр мог только мечтать: «Наука лишила сердце всех его секретов, - радостно отмечает он, - но для меня мгновенье, когда оно бьётся в последний раз и замирает, чтобы забиться вновь - до сих пор таинственно и прекрасно». Об артериях, предсердиях, клапанах и аортах доктор рассказывает с суперменским воодушевлением пятилетнего мальчишки. Но иногда кажется, что возгласы счастливых родителей, их радость и благодарность тяготят его.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.