Анализ транслатологических особенностей различных видов информации в научно-популярном тексте по хирургии
Сохранение всех представленных в исходном тексте видов информации как одна из важнейших задач переводчика. Наличие эмоциональной информации, реализуемой в тексте при помощи эмоционально-оценочной коннотации лексики - признак научно-популярного стиля.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.06.2018 |
Размер файла | 72,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Однако некоторые родители, несмотря на все усилия доктора Прэтра, теряют своих детей. 2,5 процента - это число вызывает у хирургов и гордость, и боль. Гордость - т.к. 2,5% для тяжёлых случаев, оперируемых ежедневно, не такая уж большая цифра. Боль - потому что за этим числом стоит 6-8 детей, погибающих каждый год, и несчастные родители, падающие без сил в кабинете врача, даже если их дети были заведомо обречены. Ещё у 2,5% обнаруживаются сопутствующие заболевания. Об этих смертях доктор знает одно: они не были жестокой шуткой природы. Это была только его вина.
Ведь если бы он не отправил детей на операцию, несущую в себе такой риск, или не допустил в ходе неё ошибки, эти дети могли бы ещё прожить какое-то время.
Операция на мозге без трепанации черепа.
Врач из Цюриха разработал метод оперирования головного мозга с помощью ультразвука.
Врачи из Цюриха впервые успешно провели операцию на головном мозге без трепанации черепа. С помощью метода, разработанного в детской клинике цюрихского университета, операции на головном мозге теперь можно проводить с помощью ультразвука, как сообщил в понедельник университет Цюриха. Речь шла о впервые сделанной в мире подобной операции.
Исследовательская группа, состоящая из Даниэля Жанмоно (клиника нейрохирургии при университетском госпитале Цюриха) и Эрнста Мартина (магнитно-резонансный центра детской клиники того же университета), разработала метод, сделавший возможным проведение операции полностью неинвазивного типа.
Несмотря на то, что высокочастотный ультразвук уже несколько лет применяется для удаления поражённых тканей при лечении гинекологических заболеваний и опухоли простаты, вплоть до недавнего времени применение ультразвука при операциях на головном мозге без трепанации черепа оставалось невозможным.
С сентября 2008-го года в ходе клинических исследований было прооперировано десять взрослых пациентов. Все операции прошли успешно и без осложнений, при этом они проходили амбулаторно и без наркоза, т.е. пациент находился в полном сознании. Теперь же исследователи хотят усовершенствовать технологию. Они надеются, что в будущем смогут предоставить широкий спектр неинвазивных процедур, направленных, например, на удаление опухоли головного мозга или лечение после апоплексического удара.
Оперирование при полном сознании.
Страшно представить, но это правда: несмотря на все старания анестезиологов, периодически во время наркоза пациенты приходят в сознание.
«Операция прошла успешно»: по крайней мере, так считает врач. Но как пациент переносил эту операцию, точно определить нельзя. Страдавший чахоткой двадцатилетний книгопечатник Гилберт Эббот стал первым в мире человеком, прооперированным под полным наркозом. 16-го октября 1846-го года в Бостоне, в общей больнице штата Массачусетс, зубной врач Уильям Мортон дал вдохнуть своему пациенту эфира - и Эббот погрузился в лёгкий наркоз. Заведующий хирургическим отделением, доктор Джон Коллинс Уоррен, самостоятельно проводил эту операцию по удалению кисты в области шеи. Вместо операционной дело происходило в лекционном зале, где сидели наблюдатели. К концу пятиминутной операции Эббот всё-таки дрогнул и пробормотал что-то нечленораздельное. Позже он сообщил, что, хотя он и не испытывал боли, тем не менее, он слышал «какой-то непонятный звук, как будто что-то скоблили ножом».
С самого начала анестезия боролась с тем, чтобы пациенты в ходе операции не приходили в себя и не хранили долгое время в памяти эти кошмарные воспоминания. Однако времена, когда глубина наркоза зачастую была делом случая и одни пациенты, приняв слишком мало анестезирующих препаратов, испытывали мучения, а другие, приняв слишком много, так и не проснулись, не остались в прошлом.
И в наши дни в Германии ежегодно около 16 000 пациентов приходят в себя во время операции при полном наркозе, - порой сознание возвращается на короткий промежуток времени, а порой - на довольно длительный. В некоторых случаях пациенты в течение всей операции находятся в полном сознании, но не могут ни движением, ни голосом, ни каким-либо другим способом сообщить об этом хирургу.
«Это одно из худших опасений пациентов связано с первичным страхом, - говорит Мартин Зак, заведующий психосоматическим отделением Мюнхенского технического университета и председатель Немецкого общества психотравматологии, - никому бы не хотелось испытать подобное». В соавторстве с анестезиологом Герхардом Шнайдером доктор Зак написал книгу об интраоперационном бодрствовании, в которой речь идёт об ощущениях во время анестезии и возможных последствиях интраоперационного бодрствования для психики, из-за которых может потребоваться травматерапевтическое лечение.
Эта проблема уже давно известна врачам. Ещё в 1970-е и 1980-е гг. анестезиологи предполагали, что у некоторого процента пациентов во время наркоза при хирургическом вмешательстве случаются моменты бодрствования. Получается, что в одной только Германии, где ежегодно проводится 8 миллионов операций под полным наркозом, около 80 000 пациентов недостаточно глубоко погружаются в состояние наркоза, призванное избавить их от боли.
Ежегодно 500 человек получают психологическую травму после хирургического вмешательства.
Между тем современные исследования, проведённые в Скандинавии, Австралии и США, показали, что феномен интранаркозного пробуждения, названный врачами Awareness («осознание»), испытывает «всего лишь» 0,1-0,2 % пациентов. Анестезирующие средства постоянно совершенствуются, а и их дозировка уточняется.
Врачам-анестезиологам известны риски, связанные с применением некоторых анестезирующих средств или выбором слишком лёгкого наркоза. Однако им нелегко распознать эти фазы бодрствования во время операции. У пациента, возможно, получится немного пошевелить пальцами ног, чтобы анестезиолог увеличил дозу, - но как пациенту догадаться об этом? Поэтому, чтобы не допустить преждевременное возвращение пациента в сознание, врачам советуют пристально следить за концентрацией газообразных наркотических веществ и показателями электроэнцефалограммы. Однако общепринятой системы измерения глубины наркозов и каких-то стандартов не существует. По показателям кровяного давления, частоты сердечных сокращений и потоотделению нельзя с точностью определить, что операция проходит для пациента безболезненно, его мускулы не напряжены, а сам он полностью находится под наркозом.
Дети в два раза чаще, чем взрослые, просыпаются во время наркоза. Это обусловлено тем, что в их организме препараты быстрее всасываются и добиться постоянного уровня их концентрации становится сложнее. При экстренных и ночных операциях, а также при родах путём кесарева сечения внезапные пробуждения случаются ещё чаще, так как во всех трёх случаях врачи дают, как правило, слишком маленькую дозу анестезирующего средства.
2.4 Способы сохранения различных видов информации в тексте перевода
Сохранение всех представленных в исходном тексте видов информации является одной из важнейших задач переводчика и одним из критериев оценки эквивалентности оригинального текста и текста перевода. В. С. Виноградов отмечает, что «…под эквивалентностью понимается наиболее полное и идентичное сохранение в тексте перевода жанрового своеобразия оригинала и всей разнообразной информации, содержащейся в тексте подлинника» (Виноградов, 2001: 6). Как уже отмечалось, исследуемый нами текст относится к научно-популярному подстилю, типологические признаки которого отличаются достаточной устойчивостью вне зависимости от области знания, следовательно, практически в любом научно-популярном тексте, в том числе и в данном, будут присутствовать три вида информации: когнитивная, эмоциональная и оперативная.
Когнитивная информация и способы её сохранения в тексте перевода.
Устойчивость типологических признаков во многом обусловлена доминированием в тексте когнитивной информации над другими видами информации. Языковые средства, с помощью которых когнитивная информация оформляется в исходном тексте и сохраняется в тексте перевода, находятся в строгих конвенциональных рамках. Рассмотрим подробнее эти средства и способы их передачи в тексте перевода. Согласно классификации И. С. Алексеевой (Алексеева, 2004: 267-268), средства оформления когнитивной информации подразделяются на 6 подгрупп.
Первую подгруппу образуют языковые средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации. К ним можно отнести лексические сокращения - как общеязыковые, так и терминологические. В рамках исследуемого текста при передаче немецких аббревиатур на русский язык возникли некоторые затруднения. Так, в тексте упоминаются названия нескольких университетов в Германии, для которых в русском языке нет общепринятого сокращения. Перевод этих аббревиатур был осуществлён в два этапа: на первом этапе было дешифровано сообщение (т.е. определена исходная форма), на втором этапе для этих названий была найдена эквивалентная русская форма, переведённая с немецкого путём калькирования. Klinik der LMU было переведено как клиника Мюнхенского университета, а TU Mьnchen как Мюнхенский технический университет. Кроме того, в исходном тексте широко употребляется аббревиатура OP (операция). Т.к. в русском языке отсутствует сокращение этого слова, при переводе сочетаний с ним также не удалось использовать аббревиатуры, например: im Neonlicht des OP-Strahlers - в неоновом свете операционных ламп, OP-Laken - операционная простыня, Herz-OP - операция на сердце, die schwierigsten OPs - сложнейшие операции. Данные слова и словосочетания были переведены при помощи калькирования.
Графическим средством повышения плотности когнитивной информации, характерным для рассматриваемого текста, является использование скобок и двоеточия. Так как их использование в рамках научно-популярного подстиля свойственно узусу русского языка в той же степени, что и немецкого, в большинстве случаев это средство оформления когнитивной информации удалось сохранить в тексте перевода. Так, например, предложение Am Ende fanden Mьnchner Fachдrzte eine Erklдrung, die selbst fьr Spezialisten nicht alltдglich ist: Nickel hatte sich aus den Schraubverbindungen des Schrittmachers gelцst… было передано в тексте перевода следующим образом: Настоящая причина, которую в конце концов установили мюнхенские врачи-специалисты, оказалась весьма неожиданной: из винтового соединения в кардиостимуляторе начал выделяться никель… При переводе данного упражнения были применены такие трансформации, как перестановка, замена члена предложения и калькирование.
Повышению плотности когнитивной информации также способствуют средства, передающие логические отношения между различными понятиями: например, генитивные определения и определительные придаточные. В упомянутом выше предложении мы можем заметить определительное придаточное (eine Erklдrung, die selbst fьr Spezialisten nicht alltдglich ist), переданное на русский язык при помощи схожей конструкции. Также, в качестве примера, можно привести следующее предложение: Es zeigt sich dann, dass diese Menschen auf die Metalle im Implantat oder Bestandteile des Knochenzements reagieren, der die Gelenkprothesen mit dem Knochen verbindet. Определительное придаточное было также переведено соответствующей конструкцией: Было замечено, что пациенты реагировали как на металлы, содержащиеся в имплантатах, так и на составные части костного цемента, присоединяющего суставные протезы к костям. При переводе данного предложения были использованы такие трансформации, как перестановка, калькирование и лексическая замена.
Вторую подгруппу средств, оформляющих в тексте когнитивную информацию, образуют термины. Несмотря на то, что термины, как правило, имеют устойчивые эквиваленты в других языках, при их переводе необходимо учитывать, что они не существуют сами по себе, а являются единицами терминологической системы. Если мы обратимся к рекомендуемым правилам сегментации текста для перевода по Т. А. Казаковой, то нам подойдёт следующее: «Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст» (Казакова, 2002: 36). К примеру, в исследуемом нами тексте можно встретить слово die Entbindung, которое является термином в нескольких областях знания и, соответственно, в зависимости от его принадлежности к той или иной терминологической системе оно будет переводиться по-разному: в юриспруденции die Entbindung означает освобождение от обязанности или присяги, в геологии - распад связей. Но т.к. наш текст был посвящён медицинской тематике, этот термин будет переводиться как родоразрешение или роды, т.е. для перевода этого слова была применена такая трансформация, как конкретизация. Однако в большинстве случаев терминология, используемая в рассматриваемом тексте, ограничена двумя сферами знания (биологией и медициной), и потому её перевод не вызывал особых затруднений: die Krankheitserreger и der Schlaganfall было переведено путём калькирования как возбудители болезни и апоплексический удар соответственно. Для перевода слова die Vorkammer (предсердие) пришлось применить такие трансформации, как калькирование, дифференциация и конкретизация.
Третью подгруппу оформляющих когнитивную информацию средств образует нейтральная лексика, выступающая в качестве однородного фона для терминологии. Перевод данной лексики не вызывает особых затруднений.
Четвёртую подгруппу образуют синтаксические средства, обеспечивающие объективность подачи информации. К этим средствам можно отнести страдательный залог. Научно-популярному подстилю русского языка использование пассива свойственно практически в той же степени, что и данному подстилю в немецком языке, поэтому в большинстве случаев страдательный залог удалось сохранить в тексте перевода: …das erste Kind ьberhaupt, dem zwei neue Hдnde transplantiert wurden - …стал первым в мире ребёнком, которому были пересажены кисти обеих рук; Fьr sein Engagement wurde er 2009 zum Schweizer des Jahres gewдhlt. - За активную добровольческую деятельность в 2009-м году доктор Прэтр был назван «человеком года» в Швейцарии (относительно этого предложения стоит отметить, что для наиболее полной передачи когнитивной информации пришлось использовать такую трансформацию, как смысловое развитие); Seit September 2008 wurden damit in einer klinischen Studie zehn Erwachsene operiert. - С сентября 2008-го года в ходе клинических исследований было прооперировано десять взрослых пациентов (были применены такие трансформации, как перестановка и лексическое добавление).
Объективность подачи информации также обеспечивается неопределённо-личными и безличными предложениями. Например, мы можем заметить в тексте следующее неопределённо-личное предложение: Denn ohne Hдnde kann man leben, an den Folgen einer Transplantation dagegen kann ein Patient sterben. - Так как без кистей рук можно жить, а после трансплантации есть вероятность того, что пациент не переживёт операцию. Стоит отметить, что при переводе данного предложения были применены такие трансформации, как лексическое добавление и замена. В частности, глагол sterben (умирать) был передан как не пережить. Обусловлено это тем, что в русскоязычных текстах медицинской тематики принято избегать таких слов, как смерть, умирать, смертельный, заменяя их словами с менее ярко выраженной отрицательной коннотацией. Помимо неопределённо-личных, в исходном тексте присутствует большое количество безличных предложений, которые при переводе были переданы, по возможности, также при помощи безличных предложений: Es zeigt sich dann, dass… - Было замечено, что…; Es kann sich daher lohnen, die Operation in einem spezialisierten Zentrum vornehmen zu lassen. - Поэтому проводить подобные операции следует в специализированном медицинском центре (при переводе использованы замена членов предложения, лексическое добавление и конкретизация).
Пятая подгруппа оформляющих когнитивную информацию средств формирует атемпоральный характер научно-популярного текста. В первую очередь атемпоральность характеризуется преобладанием глаголов в настоящем времени: Der Dermatologe leitet am Klinikum… - Врач-дерматолог проводит в клинике…; Diese Metalle stecken beispielsweise in Zahnimplantaten… - Эти металлы могут содержаться, например, в зубном имплантате (при переводе было применено лексическое добавление и калькирование)…; Heute kцnnen Prкtre und seine Kollegen 95 Prozent der Kinder retten. - На сегодняшний день доктор Прэтр и его коллеги могут спасти 95% детей (применены такие трансформации, как лексическое добавление и перестановка).
Шестая подгруппа состоит из средств, придающих тексту абстрактность. В первую очередь к этим средствам относятся сложные слова, широко представленные в рассматриваемом нами тексте. Большинство из них переводится путём калькирования, однако, в некоторых случаях были применены другие трансформации.
1) калькирование: Metallallergie - аллергия на металл, Implantatoberflдche - поверхность имплантата, Kцrpergewicht - вес тела; Immunsystem - имунная система, Knieprothese - коленный протез, Lebensqualitдt - качество жизни, Herzklappe - сердечный клапан, Vireninfektion - вирусная инфекция, Ultraschall - ультразвук, Prostatatumor - опухоль простаты;
2) лексическое добавление: Umweltchemikalien - химические вещества, содержащиеся в окружающей среде, Operationsstelle - область проведения операции, Knochenschwund - атрофия костной ткани;
3) лексическое опущение: Unvertrдglichkeitsreaktion - непереносимость;
4) смысловое развитие: Dies ist keineswegs nur ein Problem aus den Pioniertagen der Disziplin… - Однако времена, когда… не остались
Эмоциональная информация и способы её сохранения в тексте перевода.
Для научно-популярных текстов также характерно наличие эмоциональной информации (несмотря на то, что она является противоположностью для когнитивной), реализуемой в тексте при помощи эмоционально-оценочной коннотации лексики и некоторых текстовых категорий, формирующих субъективный характер текста (Алексеева, 2012: 260). Для сохранения в тексте перевода эмоциональной информации используются различные языковые средства выразительности, эквивалентные с точки зрения воздействия на читателя средствам, использованным в исходном тексте. Согласно Т. А. Казаковой, «перевод различного рода стилистических функций с языка на язык требует преобразований особого рода, помогающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию» (Казакова, 2002: 237).
Для оформления эмоциональной информации используются различные средства. Так, в исследуемом нами тексте можно заметить аллюзию, которая без описательного перевода могла бы вызвать непонимание в русской лингвокультуре: Der Biofilm ist das Fort Knox der Bakterien, sagt Hans Gollwitzer, Orthopдde an der TU Mьnchen. Это предложение было переведено следующим образом: Ганс Гольвицер, врач-ортопед из Мюнхенского технологического университета, сравнил эту биоплёнку с самым охраняемым и надёжным золотохранилищем мира. К описательному переводу и замене прямой речи на косвенную здесь пришлось прибегнуть, так как Форт-Нокс - неизвестный в русской лингвокультуре объект. Если бы мы транскрибировали название этого золотохранилища и не дали бы никакого комментария, образность данного сравнения осталась бы незамеченной и непонятой русской аудиторией. Кроме того, была использована такая трансформация, как перестановка.
Впрочем, при сохранении в тексте перевода эмоциональной информации не все языковые средства выразительности вызывают проблемы. Так, например, предложение: Das Immunsystem kann diese Teilchenschwemme fьr einen GroЯangriff gefдhrlicher Eindringlinge halten und sie seinerseits mit einer massiven Offensive bekдmpfen: einer Entzьndung было переведено (при помощи перестановки и калькирования) следующим образом: Иммунная система может принять этот поток частиц за масштабное наступление «вражеских захватчиков» и отразить его массивной «контратакой» - воспалением. Архаизму schwindsьchtig соответствует прилагательное чахоточный, которое также является архаизмом, однако оно несёт в себе негативный смысловой оттенок, поэтому, чтобы сохранить архаистичность слова schwindsьchtig, но при этом не изменить его семантику, при его переводе было применено лексическое добавление: страдавший чахоткой.
На синтаксическом уровне эмоциональная информация зачастую оформляется при помощи инверсии, что не всегда можно передать на языке перевода: Tiefrot und geschwollen erschien die Haut auf der Brust des Mannes. - Кожа у шестидесятилетнего мужчины опухла и сильно покраснела (переведено путём перестановки и лексического добавления); Permanent lцsen sich kleinste Partikel aus den kьnstlichen Gelenken. - Мельчайшие части искусственных суставов постоянно стираются (переведено при помощи перестановки); Allerdings empfiehlt der Orthopдde Jansson nicht jede Aktivitдt. - Однако, врач-ортопед Йансон советует далеко не каждую физическую активность (переведено также при помощи перестановки, лексического добавления и конкретизации).
Третьей разновидностью информации, используемой в текстах научно-популярного подстиля, является оперативная. В тексте она оформляется при помощи таких средств, как повелительное наклонение глагола, модальные слова (в первую очередь модальные глаголы) и конъюнктив (Алексеева, 2012: 259). Однако, побуждение читателя к каким-либо действиям не всегда выражается в столь категоричной форме: в некоторых случаях риторические вопросы могут реализовывать не только эмоциональную, но и оперативную информацию, побуждая читателя к размышлению. Так, в исходном тексте можно заметить несколько риторических вопросов, которые были переведены в той же форме, например: Sollte man dies nicht um jeden Preis verhindern? - Разве не следует нам любой ценой предотвратить это? (переведено при помощи таких трансформаций, как замена члена предложения и перестановка), а также: Kann ein Kind all das verstehen und eine ausgewogene Entscheidung treffen? - Может ли ребёнок понять это всё и принять взвешенное решение? (переведено при помощи перестановки и лексического добавления). Для сохранения данного вида информации в тексте перевода необходимо использовать средства её оформления, имеющиеся в языке перевода. Так, русский язык располагает практически теми же средствами оформления оперативной информации, что и немецкий, поэтому её сохранение и передача не должны вызывать у переводчика особых трудностей.
Таким образом, для достижения свойственного научно-популярному стилю высокого уровня эквивалентности при переводе необходимо наиболее полно и точно передать все представленные в исходном тексте виды информации, то есть - когнитивную, эмоциональную и оперативную. При сохранении когнитивной информации особое внимание необходимо уделять терминам, именам собственным и сложным синтаксическим конструкциям; при сохранении эмоциональной информации следует учитывать факторы, формирующие субъективный характер текста - тропы, фигуры речи и пр., которые при переводе могут вызвать проблемы; при сохранении оперативной информации важно сопоставить воздействие на читателя, которое оказывает исходный текст и постараться передать его в тексте перевода.
Подытоживая, можно сказать следующее. Информативный перевод, характеризующийся максимальной точностью и логичностью высказываний, призван обслуживать различные предметные отрасли знаний. Однако, помимо когнитивной информации, при информативном переводе приходится иметь дело также с эмоциональной и оперативной. Так как главной задачей данного перевода является передача основной прагматической задачи текста, соотношение различных видов информации в текстах оригинала и перевода может быть различным. Критерием успешности информативного перевода является полная передача прагматической задачи исходного текста.
Одной из отличительных черт информативного или специального перевода является высокий уровень эквивалентности, достигаемый с помощью наиболее полной передачи всех представленных в тексте оригинала видов информации. Однако для получения максимально эквивалентного оригиналу текста перевода следует принимать во внимание не только особенности научно-популярного текста и видов информации, но и специфику лингвокультур и узусов той языковой пары, с которой переводчик работает. Чтобы сохранить в тексте перевода все виды информации, представленные в оригинале, необходимо учитывать особенности каждой из них, а также их воздействие на читателя. При переводе следует оперировать теми средствами языка перевода, которые позволят получить текст, эквивалентный с точки зрения воздействия на читателя.
Что касается применённых трансформаций, среди лексических трансформаций довольно часто применялись такие, как калькирование и лексическое добавление, несколько реже применялись лексическая замена и конкретизация.
Среди грамматических трансформаций при переводе широко использовались такие, как замена части речи и члена предложения, а также перестановка.
Заключение
текст переводчик лексика научный
Научно-популярный подстиль является разновидностью научного стиля, однако, отличается от него наличием «дополнительных» задач коммуникации, которыми обусловлено присутствие в научно-популярном тексте сразу трёх видов информации: когнитивной, эмоциональной и оперативной и, вследствие этого - сочетание таких характеристик, как конкретность и абстрактность, логичность и образность. Процесс трансляции научно-технического текста из одного языка в другой называется информативным или специальным переводом. Каждая разновидность информации выполняет в исследуемом тексте определённые функции: когнитивная информация сообщает читателю объективные знания об окружающем мире; эмоциональная воздействует на читателя, привлекая при помощи различных средств выразительности его внимание к обсуждаемым проблемам; оперативная информация побуждает читателя к размышлению.
В данном исследовании были рассмотрены различные виды информации, представленные в научно-популярном тексте, а также способы их сохранения в тексте перевода медицинских научно-популярных статей по хирургии, опубликованных на сайте газеты «Зюддойтше Цайтунг».
Благодаря работам отечественных и зарубежных переводоведов мы смогли выявить особенности научно-популярного подстиля, а также представленных в нём видов информации. Нами были изучены возможные переводческие трансформации (согласно классификации В. Н. Комиссарова) и выбраны наиболее подходящие.
Среди лексико-семантических трансформаций наиболее частотно применялись такие, как калькирование и лексическое добавление, а также лексическая замена и конкретизация. При этом стоит отметить, что перевод путём калькирования был больше характерен для терминологии.
Среди грамматических трансформаций при переводе широко использовались такие, как замена части речи и члена предложения, а также перестановка. Перестановка была обусловлена, как правило, различием между немецким языком и русском в порядке слов в предложениях, прежде всего в сложноподчинённых. Однако в некоторых случаях перестановка была применена из соображений благозвучия.
На примере выполненного перевода были рассмотрены этапы создания переводчиком эквивалентного текста на языке перевода: для определения стиля и жанра исходного текста, а также его особенностей был сделан предпереводческий анализ, затем был выполнен перевод текста, в процессе которого применялись различные лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Основной задачей при переводе было сохранение прагматики исходного текста.
Практическая ценность данного исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в дальнейшей переводческой деятельности.
Список литературы
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2012. - 368 с.
2. Методы сбора информации в социологических исследованиях. Кн. 2. Организационно-методические проблемы опроса. Анализ документов. Наблюдение. Эксперимент / Отв. ред. В. Г. Андреенков, О. М. Маслова. - М.: Наука, 1990. - 224 с.
3. Баранова, И. И. Функциональные особенности научно-популярных текстов: автореф. дис. … канд. фил. наук: 10.02.01 / Баранова Ирина Ивановна. - М., 1995. - 18 с.
4. Белоусова, Л. С. Стилистика русского языка и культура речи: курс лекций: учебное пособие / Л. С. Белоусова, Е. С. Жданова, Г. А. Крюкова. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. - 220 с.
5. Болдырев, А. В. Предпереводческий анализ текста как условие адекватного перевода [Электронный ресурс] / А. В. Болдырев // SCI-ARTICLE. - 2017. - Режим доступа: http://sci-article.ru/stat.php?i=1412768560. - Дата обращения: 17.11.2017.
6. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.
7. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
8. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.
9. Глазкова, М. Ю. Экспрессивный синтаксис в современной публицистике: автореф. дис. … канд. фил. наук: 10.02.19 / Марина Юрьевна Глазкова. - Ростов-на-Дону, 2010. - 22 с.
10. Дридзе, Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации / Т. М. Дридзе. - М.: Наука, 1984. - 227 с.
11. Елина, Е. А. Стилистика русского языка и культура речи: учебное пособие / Е. А. Елина. - Саратов: Саратовский государственный социально-экономический университет, 2010. - 92 с.
12. Жеребило, Т. В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика / Т. В. Жеребило. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2011. - 280 с.
13. Казакова, Т. А. Практические основы перевода: уч. пособие / Т. А. Казакова. - СПб.: Союз, 2002. - 320 с.
14. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: уч. пособие / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
15. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
16. Котюрова, М. П. Культура научной речи: текст и его редактирование: уч. пособие / М. П. Котюрова, Е. А. Баженова. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. Флинта: Наука, 2008. - 280 с.
17. Кузьмин, В. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика / В. П. Кузьмин // «Лингвистические проблемы научно-технической терминологии», совещание Академии наук СССР (1967 ; Санкт-Петербург). Материалы совещания Академии наук (30 мая - 2 июня 1967 г.) - М.: Наука, 1970. - 230 с.
18. Латышев, Л. К. Технология перевода: уч. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л. К. Латышев. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 280 с.
19. Нелюбин, Л. Л. Введение в технику перевода: уч. пособие / Л. Л. Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 216 с.
20. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сборник научных статей под ред. В. Н. Комиссарова. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 202-225.
21. Стилистический энциклопедический словарь русского языка под редакцией Кожиной М. Н. ; члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. - 2-е изд., испр. и доп. - М. Флинта: Наука, 2006. - 696 с.
22. Толковый переводческий словарь под редакцией Нелюбина Л. Л. - 3-е изд., перераб. - М. Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
23. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): уч. пособие / А. В. Фёдоров. - М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
24. Чибирова, Л. Ю. Эмотивные единицы языка [Электронный ресурс] / Л. Ю. Чибирова // эпистемический ресурс Академии медиаиндустрии и кафедры теории и практики общественной связности РГГУ. - 2013. - Режим доступа: http://jarki.ru/wpress/2013/06/12/3257/. - Дата обращения: 23. 11. 2017.
Приложение
Режим доступа: http://www.sueddeutsche.de/; раздел Gesundheit; подраздел Chirurgie
Текст оригинала
Implantate: Das Fremde im eigenen Kцrper
Zahnimplantate, Gelenkersatz, Herzschrittmacher: Millionen Deutsche tragen Fremdkцrper mit sich herum. Lдngst nicht immer toleriert der Organismus diese Einsдtze.
Tiefrot und geschwollen erschien die Haut auf der Brust des Mannes. Die faustgroЯe Rцtung saЯ genau ьber der Stelle, an der dem 60-Jдhrigen drei Monate zuvor ein neuer Herzschrittmacher implantiert worden war. Дrzte glaubten zunдchst an eine Infektion der Wunde; doch die Laboruntersuchungen sprachen nicht fьr diese Vermutung. Am Ende fanden Mьnchner Fachдrzte eine Erklдrung, die selbst fьr Spezialisten nicht alltдglich ist: Nickel hatte sich aus den Schraubverbindungen des Schrittmachers gelцst - und bei dem Patienten eine allergische Reaktion ausgelцst. Als die Haut des Mannes immer stдrker reagierte, musste der Herzschrittmacher entfernt und gegen ein anderes Fabrikat ausgetauscht werden. Die Beschwerden verschwanden.
Millionen Deutsche tragen Fremdmaterialien in ihrem Kцrper, und lдngst nicht immer toleriert der Organismus diese Stoffe. Fьr die Patienten kann dies bitter sein. Das Implantat, das ihre Beschwerden lindern sollte, verursacht nun weiteres Leiden, weitere Sorgen und sehr hдufig neue, langwierige Untersuchungen. Denn die Ursachen der Implantat-Unvertrдglichkeit kцnnen vielfдltig sein.
Es kann - wie bei dem Patienten mit dem neuen Herzschrittmacher - eine Allergie hinter den Beschwerden stecken, erlдutert Peter Thomas. Der Dermatologe leitet am Klinikum der Universitдt Mьnchen die deutschlandweit einzige Spezialsprechstunde fьr Patienten, deren Implantate Probleme bereiten. Seine Patienten reagieren vor allem auf Nickel, Kobalt oder Chrom. Diese Metalle stecken beispielsweise in Zahnimplantaten, in Nдgeln, mit denen gebrochene Knochen zusammengefьgt werden, oder in Stents, die verengte BlutgefдЯe offen halten sollen.
"Wir sehen auch Patienten, bei denen bereits das dritte Kniegelenk eingesetzt wurde, die Ursache fьr ihre Probleme sich aber erst bei uns herausstellt", sagt Thomas. Es zeigt sich dann, dass diese Menschen auf die Metalle im Implantat oder Bestandteile des Knochenzements reagieren, der die Gelenkprothesen mit dem Knochen verbindet.
In einer Zeit, da viele Menschen ьberzeugt sind, an einer Allergie zu leiden, hцrt sich dies bedrohlich an: ein Allergen, tief im Kцrperinneren verankert. Sollte man dies nicht um jeden Preis verhindern? Ist eine Allergie bekannt, kann der Arzt auf allergenfreie oder speziell beschichtete Implantate zurьckgreifen. "Laut einer deutschlandweiten Umfrage setzen drei Viertel der Orthopдden bei bekannter Metallallergie ein Alternativprдparat ein", sagt Thomas.
Einen prophylaktischen Allergietest auf alle mцglichen, potenziell problematischen Stoffe hielten die Experten des SZ-Gesundheitsforums dagegen nicht fьr sinnvoll. "Allergietests messen die Reaktion der Haut. Ob das Allergen die gleiche Wirkung auch in Geweben im Kцrperinneren auslцst, kцnnen sie nicht vorhersagen", erlдutert Peter Thomas. Tatsдchlich gibt es viele Allergiker, die auch Implantate mit allergenen Bestandteilen gut vertragen. Und letztlich gilt, wie auch bei vielen Nahrungsmitteln und Umweltchemikalien: Lдngst nicht hinter jeder Unvertrдglichkeitsreaktion steckt eine Allergie.
Abriebpartikel irritieren das Immunsystem.
Die typischen Symptome wie Rцtung, Schwellung oder Schmerz kцnnen auch durch eine Infektion hervorgerufen werden. Etwa ein Prozent aller Patienten, die ein kьnstliches Knie oder Hьftgelenk bekommen, mьssen mit dieser Komplikation rechnen.
Gelangen wдhrend der Operation Bakterien auf das Implantat, beginnt im Kцrper der Patienten ein mikrobiologisches Wettrennen. Bakterien und kцrpereigene Zellen machen sich auf den Weg, den freien Platz auf dem Implantat zu besiedeln. Kommen die Zellen als erste ans Ziel, integrieren sie das Fremdmaterial. Siegen dagegen die Bakterien, kann es gefдhrlich werden. Die Mikroorganismen heften sich an die Implantatoberflдche und umgeben sich mit einem undurchdringlichen Biofilm. "Der Biofilm ist das Fort Knox der Bakterien", sagt Hans Gollwitzer, Orthopдde an der TU Mьnchen. An dieser Hьlle prallen Zellen des Immunsystems ebenso ab wie Antibiotika. Die Bakterien vermehren sich ungestцrt, bis sie - oft erst Monate nach der Operation - in grцЯerer Menge freigesetzt werden und eine Infektion an der Operationsstelle auslцsen.
Besonders problematisch wird es, wenn die Bakterien multiresistent sind; dann bleiben die gдngigen Antibiotika gegen die Infektion wirkungslos. "Meist muss bei einer Infektion das Implantat ausgetauscht und infiziertes Gewebe entfernt werden", sagt Gollwitzer. Oft ist der Nachweis der Infektion schwierig und verlangt mehrere unterschiedliche Testmethoden. Die zuverlдssigsten Ergebnisse liefert eine Punktion oder Biopsie des betroffenen Gewebes. Absolute Sicherheit erhalten Дrzte erst, wenn sie das Implantat entfernen und untersuchen.
Doch auch ohne den Einfluss von Allergenen oder Keimen kann das Implantat Komplikationen verursachen. "Prothesen sind VerschleiЯteile", erlдutert Volkmar Jansson, Direktor der Orthopдdischen Klinik der LMU. Permanent lцsen sich kleinste Partikel aus den kьnstlichen Gelenken. Bestehen Prothesen aus dem Kunststoff Polyethylen, kцnnen sich mit jedem Schritt 500 000 winzige Teilchen abreiben. Das Immunsystem kann diese Teilchenschwemme fьr einen GroЯangriff gefдhrlicher Eindringlinge halten und sie seinerseits mit einer massiven Offensive bekдmpfen: einer Entzьndung. Die Entzьndungsreaktion kann sich schlieЯlich gegen den eigenen Knochen richten. Es kommt zum Knochenschwund rund um die Prothese; das Implantat lockert sich. Der Patient spьrt zunehmend Schmerzen bei Belastung des Gelenks.
Wie viele Partikel abgerieben werden, hдngt vom Implantattyp, aber auch vom Geschick des Chirurgen ab, sagt Jan Philippe Kretzer, Biomechaniker der Universitдt Heidelberg. Ein erfahrener Chirurg passt die zwei Bestandteile des Gelenks so ineinander, dass sie genau das richtige Spiel haben und die Gelenkflьssigkeit wie ein Schmierfilm zwischen ihnen wirkt. Sitzen die Teile nicht optimal, entsteht grцЯere Reibung, und mehr Partikel schmirgeln sich ab. "Je erfahrener der Operateur, desto seltener kommt es zu solchen Fehlpositionen", sagt Kretzer. Es kann sich daher lohnen, die Operation in einem spezialisierten Zentrum vornehmen zu lassen. Patienten finden solche Einrichtungen unter www.endocert.de.
Patienten kцnnen auch nach dem Eingriff dazu beitragen, den Abrieb mцglichst gering zu halten. In Studien konnte gezeigt werden, dass die Prothesen bei jenen Menschen lдnger halten, die moderat aktiv sind. Allerdings empfiehlt der Orthopдde Jansson nicht jede Aktivitдt: "Joggen ist als regelmдЯige Betдtigung fьr Menschen mit Knieprothesen ungeeignet." Schдtzungen zufolge lastet bei dieser Aktivitдt ungefдhr das Neunfache des Kцrpergewichts auf dem Kniegelenk. Beim Gehen in Schrittgeschwindigkeit betrдgt die Last nur das Zweifache, beim schnellen Gehen das Dreifache des Kцrpergewichts. Auch Stolpern belastet Gelenke stark. Stьrze kцnnen zusдtzlich zu Knochenbrьchen im Umfeld der Prothese fьhren. Deshalb sind gerade fьr дltere Patienten auch solche Ьbungen empfehlenswert, die Koordination und Gleichgewicht erhalten.
Doch bei allen Bemьhungen mьssen Patienten wissen, so Jansson: "Die Implantation ist der Beginn der Lockerung." Wie fest die Prothese sitzt, sollte daher etwa alle zwei Jahre durch eine Rцntgenaufnahme kontrolliert werden - auch wenn ihr Trдger noch keinerlei Beschwerden spьrt. Vom zehnten Jahr an ist dies besonders wichtig. Wird die Lockerung rechtzeitig erkannt, mьssen die Orthopдden unter Umstдnden nicht das ganze Gelenk austauschen. Es genьgt dann, Einzelteile auszuwechseln.
Grundsдtzlich brauchen Patienten mit neuen Gelenkprothesen Geduld. Es kann mehrere Monate dauern, bis der Organismus sich an den Fremdkцrper gewцhnt hat. Dann aber haben die meisten Patienten sehr viel Lebensqualitдt hinzugewonnen.
Zwei neue Hдnde fьr Zion.
Vor einigen Monaten endlich erfьllte sich der groЯe Wunsch von Zion. Seine Hдnde schwangen erstmals einen Baseball-Schlдger; die Finger spьrten das glatte Material, das sich fьr ihn nach Freiheit, Selbstbestimmung und normaler Kindheit anfьhlen muss. Die Fдuste um das Sportgerдt waren nicht die, mit denen er zur Welt kam. Der US-Amerikaner ist das erste Kind ьberhaupt, dem zwei neue Hдnde transplantiert wurden, so berichten es Mediziner aus Philadelphia im Fachblatt The Lancet Child & Adolescent Health.
Der Junge aus Baltimore war im Alter von zwei Jahren an einer Blutvergiftung - einer Sepsis - erkrankt, Bakterien aus der Gattung der Staphylokokken hatten seinen Kцrper ьberschwemmt und Gewebe absterben lassen; Дrzte mussten beide Hдnde und FьЯe des Kleinkinds amputieren. Sowohl die Mutter als auch der Sohn wьnschten sich die Transplantation, sie hofften auf mehr Selbstдndigkeit. Als das Kind acht Jahre alt war, fanden Дrzte aus dem Children's Hospital in Philadelphia passende Spenderhдnde. Vier Teams operierten fast elf Stunden lang.
Nicht einmal eine Woche nach der Transplantation begann der Achtjдhrige mit der Ergotherapie. Innerhalb von Tagen konnte er die Finger ein wenig bewegen. Sechs Monate spдter spьrte er leichte Berьhrungen an den Hдnden, konnte allein essen und mit einem Stift schreiben. Noch ein paar Wochen vergingen, bis es ihm gelang, eine Schere zu benutzen. Heute, 18 Monate nach dem Eingriff, sagt seine Дrztin Sandra Amaral: "Das Kind ist in der Lage, alltдgliche Verrichtungen auszufьhren".
Allerdings habe die Transplantation ihm und seiner Familie viel abverlangt, berichtet die Medizinerin weiter. Insgesamt acht Mal hatte der Kцrper des Jungen versucht, das fremde Gewebe abzustoЯen. Um solche AbstoЯungsreaktionen zu verhindern, erhдlt Zion vier verschiedene Medikamente, die sein Immunsystem unterdrьcken. Die geschwдchte Kцrperabwehr machte es Krankheitserregern leicht, sich auszubreiten, der Junge erkrankte mehrfach als Folge von Infektionen.
Ethische Bedenken bei jungen Patienten.
Bis zu diesem Eingriff wurden Hдnde fast ausschlieЯlich Erwachsenen transplantiert. Bei Kindern zцgern Дrzte - nicht nur, weil die Operation an den kleinen BlutgefдЯen und Nerven schwieriger ist. Vor allem ethische Bedenken stehen fьr die Mediziner im Vordergrund. Denn ohne Hдnde kann man leben, an den Folgen einer Transplantation dagegen kann ein Patient sterben. Ein Teenager, dem Дrzte zuvor eine Hand ьbertragen hatten, schied kurz nach der OP aus dem Leben.
In einem anderen Fall gelang die Transplantation einer kindlichen Hand nur, weil Spender und Empfдnger Zwillinge, ihre Gewebe also biologisch identisch waren. In einem begleitenden Kommentar weist der Orthopдde Marco Lanzetta von der Universitдt Canberra in Australien darauf hin, dass es mittlerweile auch sehr gute Prothesen gibt, wдhrend es an Langzeiterfahrungen mit transplantierten GliedmaЯen bei Heranwachsenden fehlt. Kann ein Kind all das verstehen und eine ausgewogene Entscheidung treffen?
Bei dem in Philadelphia behandelten Jungen war die Entscheidung nicht ganz so schwierig. Denn er muss ohnehin permanent Medikamente einnehmen, die sein Immunsystem unterdrьcken. Als Folge der Sepsis im Kleinkindalter hatte er bereits eine Niere transplantiert bekommen - gespendet von seiner Mutter. Dass die Familie diesen Eingriff gut gemeistert hatte, sprach ebenfalls fьr die Hand-Operation. Zion scheint sie jedenfalls nicht bereut zu haben. Noch immer ьbt der Junge tдglich, seine neuen Finger zu benutzen - und wird dabei immer geschickter.
Herr ьber Leben und Tod.
Ein Zucken noch, ein letzter Ton. Dann rьhrt sich nichts mehr in dem aufgestemmten Brustkorb. Wenn Renй Prкtre ein Leben anhдlt, entspannt sich sein Kцrper fьr einen Moment. Sein schildkrцtenartig nach vorne gestreckter Kopf fдhrt dann zurьck ьber die Brust, seine Schultern sinken nach unten, seine gebeugten Beine strecken sich. Der Schweizer dehnt den Kopf einmal nach rechts, einmal nach links. Dann schneidet er das Herz auf.
Braunorange schimmernd liegt es im Neonlicht des OP-Strahlers vor ihm, dreifach vergrцЯert unter der Lupenbrille. Eine Herz-Lungen-Maschine hat vorьbergehend die Arbeit der beiden Organe ьbernommen. GleichmдЯig lдsst sie blдuliches Blut durch Schlдuche und Pumpen flieЯen, bevor sie es mit Sauerstoff angereichert karminrot zurьck in den Kцrper schickt. Eine Tafel an der Wand verrдt: Unter dem grьnen OP-Laken liegt ein Mдdchen, 1,59 Meter groЯ, 54 Kilogramm schwer, 14 Jahre alt.
Beim Vorgesprдch hat das Mдdchen Prкtre gebeten, die Narbe auf seiner Brust, Ьberbleibsel einer frьheren Herz-OP, zu erhalten. Prкtre hat es versprochen. Und er hat ihr erklдrt, was er machen wird: Er wird bei ruhendem Herzen ein Loch in der Scheidewand nдhen und eine Herzklappe in der linken Hдlfte flicken. Er wird bei schlagendem Herzen in der rechten Hдlfte eine neue Klappe einsetzen. Drei bis vier Stunden wird er dafьr brauchen. Schwierigkeitsgrad: 2,5von 5, schдtzt er. Dass er ihr Leben retten wird, hat er der 14-Jдhrigen nicht versprochen. Dafьr hat Prкtre, ein ruhiger Mann von 60 Jahren, schon zu viele Herzen operiert. Fast 9000 waren es in drei Jahrzehnten - Herzen von Radprofis, groЯ wie Melonen, Herzen von Teenagern, groЯ wie Дpfel, Herzen von Frьhchen, groЯ wie Pflaumen. Seit gut 20 Jahren operiert Prкtre vor allem Kinderherzen. In diesem Fach arbeiten die Seiltдnzer unter den Artisten. Bis zu vierzehn Stunden steht Prкtre im Operationssaal, ohne Essen, ohne Pause, ohne zu merken, wie die Sonne auf und wieder untergeht. Er trinkt dann mit Strohhalm unter seinem Mundschutz durch aus einer Flasche, die eine Schwester fьr ihn hдlt. Nur keinen Schluck zu viel, damit er nicht aufs Klo muss.
In der Uniklinik von Lausanne leitet Prкtre eine von drei Abteilungen fьr Kinderherzchirurgie in der Schweiz, die auch die schwierigsten OPs beherrschen. Acht Operationen stehen jede Woche auf dem Plan, eine morgens, eine nachmittags. Zwei Slots lдsst er frei - fьr Notfдlle. Sie haben ihn schon von Skipisten und aus Ferienhдusern in Zermatt geholt. Seine Frau und seine beiden Tцchter kennen es nicht anders. Lдnger als zehn Tage fдhrt er sowieso nirgends hin. Nur zwei Mal im Jahr fьr zwei Wochen nach Mosambik oder Kambodscha. Aber nicht um Urlaub zu machen, sondern um zu helfen. Fьr sein Engagement wurde er 2009 zum Schweizer des Jahres gewдhlt.
Es ist grausame Gewissheit, dass er mit einem falschen Stich Eltern das Kind nehmen kann.
Egal wo auf der Welt er praktiziert: An Patienten mangelt es nicht. Herzfehler sind die hдufigsten angeborenen Fehlbildungen. Eines von hundert Kindern kommt mit einem defekten Herzen zur Welt. Etwa 40 Prozent sind genetisch bedingt. Doch auch Rцteln oder eine Vireninfektion wдhrend der Schwangerschaft, Medikamente oder ein hoher Alkoholkonsum der Mutter kцnnen dazu fьhren, dass sich das Herz des Fцtus falsch entwickelt. Noch vor 30Jahren wurden herzkranke Kinder in der Regel erst kurz vor der Einschulung operiert. Zu komplex, zu kompliziert waren Operationen an Babyherzen. Viele Kinder starben vor der OP, oft schon wenige Tage nach der Geburt.
Heute kцnnen Prкtre und seine Kollegen 95 Prozent der Kinder retten. Gelingt das, schenken sie ihnen nicht nur ein paar zusдtzliche Jahre, sondern meist ein ganzes Leben. Vor allem: hдufig ein fast normales Leben. An diesem Wunder kann er sich auch nach 30 Jahren noch berauschen. "Die Wissenschaft hat das Herz all seiner Geheimnisse beraubt. Aber es ist fьr mich immer noch ein magischer Moment, wenn es ein letztes Mal schlдgt oder wieder zu schlagen beginnt", sagt Prкtre. Mit der Superman-Begeisterung eines Fьnfjдhrigen spricht er ьber Schlagadern, Vorkammern, Klappen und Aorten. Manchmal, so scheint es, wird er von lauter Glьck, Freude und Dankbarkeit fast erdrьckt.
Doch es gibt auch Eltern, die haben ihr Kind trotz oder sogar wegen Prкtre verloren. 2,5 Prozent: Wenn der Chirurg diese Zahl nennt, schwingen Stolz und Schmerz gleichermaЯen mit. Stolz, weil 2,5 Prozent angesichts der schwierigen Fдlle, die er tдglich operiert, nicht viel sind. Schmerz, weil sechs bis acht tote Kinder im Jahr, sechs bis acht Elternpaare, die in seinem Bьro zusammenbrechen, eben doch verdammt viel sind, und bei weiteren 2,5 Prozent der Kinder Folgeschдden auftreten. Und weil er bei ein paar wenigen Todesfдllen weiЯ: Es war keine hдssliche Laune der Natur. Es war seine Schuld.
Weil das Kind ohne die Operation, die immer ein Risiko ist, vielleicht noch leben kцnnte. Oder weil er einen Fehler gemacht hat.
Hirnoperation bei geschlossenem Schдdel.
Mediziner aus Zьrich haben ein Verfahren entwickelt, um Gehirne per Ultraschall zu operieren.
Дrzte aus Zьrich haben erstmals Patienten erfolgreich am Gehirn operiert, ohne dass die Schдdeldecke geцffnet werden musste. Mit einem an der Universitдts-Kinderklinik Zьrich entwickelten Verfahren lassen sich Hirnoperationen per Ultraschall durchfьhren, teilte die Universitдt Zьrich am Montag mit. Es handle sich um eine Weltpremiere.
Eine Forschungsgruppe um Daniel Jeanmonod von der Klinik fьr Neurochirurgie des Universitдtsspitals Zьrich und Ernst Martin vom Magnetresonanz-Zentrum der Universitдts-Kinderklinik hat ein Verfahren entwickelt, das gдnzlich nicht-invasive Hirnoperationen ermцglicht.
Der Hochenergie-Ultraschall werde zwar seit einigen Jahren bereits in der Gynдkologie und bei Prostatatumoren eingesetzt, um erkranktes Gewebe zu verцden. Doch bislang war es unmцglich, das Verfahren durch die Schдdeldecke hindurch anzuwenden.
Seit September 2008 wurden damit in einer klinischen Studie zehn Erwachsene operiert. Alle Eingriffe seien erfolgreich und ohne Komplikationen verlaufen, hieЯ es. Die Operationen erfolgten ohne Narkose, bei vollem Bewusstsein des Patienten und ambulant. Die Forscher wollen die Technik nun weiterentwickeln. Sie hoffen, damit kьnftig ein breites Spektrum von nicht-invasiven Behandlungen anbieten zu kцnnen, etwa bei Hirntumoren oder nach Schlaganfдllen.
Operiert bei vollem Bewusstsein.
Es ist eine Horrorvorstellung, aber real: Trotz aller Bemьhungen von Anдsthesisten werden immer wieder Patienten wдhrend der Narkose wach.
Der Eingriff verlief erfolgreich - zumindest aus Sicht der Дrzte. Wie der Patient die Operation verkraftete, ist nicht genau ьberliefert. Der 20-jдhrige schwindsьchtige Buchdrucker Gilbert Abbott gilt als der erste Kranke, der eine Vollnarkose bekam. Am 16. Oktober 1846 lieЯ ihn der Zahnarzt William Morton im Massachusetts General Hospital zu Boston Дther inhalieren - und Abbott verfiel in einen Dдmmerschlaf. Der Chefarzt der Chirurgie, John Collins Warren, nahm den Eingriff selbst vor und entfernte dem Patienten vor Publikum im Hцrsaal eine Zyste am Hals. Gegen Ende der fьnfminьtigen Operation regte sich Abbott jedoch und gab unklare Laute von sich. AnschlieЯend berichtete er, dass er wдhrend des Eingriffs zwar schmerzfrei war, aber Gerдusche und "undeutlich das Schaben eines Messers gehцrt" habe.
Подобные документы
- Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте
Образность как компонент коннотации. Функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте. Источники порождения эмотивности текста. Частные текстовые функции эмотивной лексики.
доклад [12,6 K], добавлен 26.07.2007 Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017Характеристика научно-популярных лингвистических текстов с различных позиций. Описание семантических особенностей художественных сравнений. Определение грамматических способов выражения сравнений. Характеристика функций художественных сравнений.
контрольная работа [35,7 K], добавлен 05.08.2010Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.
курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016Выявление роли терминов в художественном тексте и в научно-популярных статьях, значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте. Ознакомление с литературой с целью определения понятия "термин".
курсовая работа [68,4 K], добавлен 06.01.2009Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.
дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011Выявление количества лексем с постпозитивными частицами, представленных в тексте. Классификация найденных в тексте примеров постпозитивных частиц согласно их значению. Изучение основных особенностей использования грамматической структуры с частицами.
реферат [36,7 K], добавлен 23.06.2012Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014Основные понятия и функциональные стили лингвостилистики. Принципы работы и типы систем машинного перевода. Сопоставительный анализ отрывков научно-технического текста и их переводов на русский язык с помощью различных СМП - трансфертной и статистической.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 23.06.2011