Перевод текстов публицистического стиля
Парцелляция как общее явление синтаксиса письменной речи и как экспрессивный синтаксический прием в русском и английском языках. Лексические и грамматические особенности перевода, парцеллированные конструкции. Средства усиления изобразительности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.06.2018 |
Размер файла | 622,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
[Введите текст]
Содержание
Введение
1. Теоретические аспекты перевода текстов публицистического стиля
1.1 Парцелляция как общее явление синтаксиса письменной речи и как экспрессивный синтаксический прием в русском и английском языках
1.2 Лексические и грамматические особенности перевода парцелляции
2. Практические аспекты перевода текстов публицистического стиля (газета «The Times»)
2.1 Парцелляция как средство повышения привлекательности газетного заголовка
2.2 Лексические и грамматические трансформации, применяемые при переводе текстов публицистического стиля
2.3 Особенности парцеллированных конструкций в текстах переводов
Заключение
Библиографический список
Введение
Актуальность исследования. Прессе как одному из средств массовой информации отводится важная роль в культурной и политической жизни страны и, следовательно, в жизни человека. Особое место в мировом информационном пространстве в настоящее время занимает англоязычная пресса. Тематика публикаций в английской периодике охватывает не только внутренние проблемы страны, но и область внешних отношений.
Газета служит для освещения событий текущей общественной и политической жизни, она позволяет рассмотреть разнообразные области человеческой деятельности, такие, как культура, музыка, спорт, мода, политика, искусство и бытовые реалии современной жизни [43, c. 32].
Язык и речь чутко реагируют на происходящие в обществе перемены, и, прежде всего, это относится к средствам массовой информации. Стремительное внедрение информационных технологий в жизнь общества оказывает значительное влияние на газетные издания. Как результат анализ публицистических текстов в сети Интернет приобретает все большее значение. Отдельным не менее важным аспектом данных исследований является изучение особенностей газетных заголовков Интернет-изданий.
В настоящее время - время информационного бума и свободы слова - неуклонно растет количество периодических изданий, как республиканского, так и регионального масштаба. Каждая новая газета стремится по-своему отразить происходящие в стране события. В условиях столь жесткой конкуренции творческие коллективы газет вынуждены бороться за своего читателя Читатель при выборе газет, как правило, не имеет возможности просмотреть их содержание. Он может лишь догадываться о содержании статей, судя по их заголовкам. Таким образом, заголовок в газете приобретает особое значение: он должен быть ярким, эмоциональным и выразительным, чтобы привлечь внимание читателя и пробудить его интерес к тексту.
Заголовок - это часть публицистического текста, которая в сжатой и выразительной форме передает его основную идею. Удачный заголовок, как правило, не только отражает содержание статьи, но и выражает позицию автора, что достигается за счет использования экспрессивно-оценочных и изобразительно-выразительных средств языка.
Для создания выразительного заголовка журналист может использовать целый ряд средств усиления выразительности и изобразительности. Проблема выявления выразительных возможностей газетного заголовка является предметом исследований таких авторов как О.В. Александрова [1], О.И. Богословская [4], В.Г. Костомаров [18], Е.А. Скоробогатова [36] и др. Однако нужно отметить, что многие исследователи рассматривают выразительность заголовка в его связи с текстом, а не как самостоятельной речевой единицы, выполняющей определенные стилистические функции.
Актуальность исследования определена неизменным интересом гуманитарных и общественно-политических наук к изучению различных типов медиатекстов, обладающих определенными коммуникативно-прагматическими задачами. В частности, впервые изучению подвергся материал заголовков англоязычной медиа-публицистики в сети Интернет, что до этого момента находилось за пределами внимания лингвистов.
Основное высказывание всегда выступает как самостоятельное предложение, а парцеллят находится в полной зависимости от основного высказывания, как в смысловом отношении, так и по синтаксической функции. Парцеллят имеет характер добавочного сообщения, уточняющего, поясняющего или развивающего основное высказывание. Обычно он отделяется от основного высказывания точкой.
Парцелляция как понятие впервые было использовано в середине двадцатого столетия. Под парцелляцией понимался такой прием, который разрывает предложение на части, превращая их в равнозначные самостоятельные предложения, изменяя структуру предложения необычной расстановкой знаков препинания, нарушающей общепринятые правила.
Объектом исследования в настоящей работе являются газетные заголовки современных англоязычных Интернет-изданий.
В качестве предмета исследования выступают коммуникативно-прагматические аспекты построения и перевода газетных заголовков современных англоязычных Интернет-изданий.
Основной целью данной работы является перевод и переводоведение, парцелляция в газетах.
Для реализации данной цели перед автором исследования были поставлены следующие задачи:
- рассмотреть теоретические аспекты перевода текстов публицистического стиля;
- отразить практические аспекты перевода текстов публицистического стиля (газета «The Times»).
Необходимость решения вышеперечисленных задач обусловила выбор комплексной методики исследования, складывающейся из различных методов, таких, как метод сплошной выборки, метод систематизации и классификации исследуемого материала, описательно-аналитический метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод анализа словарных толкований, а также метод квантитативных подсчетов.
Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, двух глав основного текста, заключения, списка использованной литературы.
1. Теоретические аспекты перевода текстов публицистического стиля
1.1 Парцелляция как общее явление синтаксиса письменной речи и как экспрессивный синтаксический прием в русском и английском языках
Т.Г. Хазагеров и Л.С. Ширина определяют парцелляцию как фигуру размещения, состоящую «в расчленении исходной целостной структуры (высказывания) на два интонационно обособленных отрезка», сопровождающемся «прерывистым ритмом (избыточной паузой) и интонацией пояснения, реализуемой в парцелляте; на письме этому соответствует знак точки» [40].
Под термином парцелляция (от франц. Parcelle - частица) понимается «стилистический прием (в иной интерпретации - стилистическая фигура), состоящий в таком расчленении единой синтаксической структуры предложения, при котором она воплощается не в одной, а в нескольких интонационно-смысловых речевых единицах, или фразах».
Фраза делится на две части - базовую (основную), которая является структурно господствующей частью предложения; и парцеллят (отчлененная часть), которая структурно зависит от базовой части.
Разграничивая такие понятия, как язык и речь, В.А. Белошапкова отмечает, что границы предложения (единицы языка) и высказывания (единицы речи) иногда могут не совпадать. «Одна грамматическая структура может быть расчленена на ряд отдельных сообщений. Это явление она также называет «парцелляцией» [3, с. 80].
Парцелляция как стилистический прием, как лингвистическое явление экспрессивного синтаксиса или как способ членения текста вызывает большой интерес лингвистов. Термин парцелляция не имеет в лингвистике однозначного определения, что, безусловно, связано со сложностью этого явления и в связи с этим многоаспектностью в описании.
Термин парцелляция ввел в научный оборот Ю.В. Ванников. Ему же принадлежит одно из первых серьезных исследований проблемы парцелляции - монография «Синтаксис русской речи и синтаксические особенности русской речи».
Ю.В. Ванников дал следующее определение парцелляции: «Явлением парцелляции мы называем такой способ речевого членения единой синтаксической структуры, т.е. предложения, при котором она воплощается не в одной, а в нескольких интонационно-смысловых речевых единицах, т.е. фразах» [11, с. 5].
Весомый вклад в изучение явления парцелляции внесла Е.А. Иванчикова, описавшая коммуникативно-экспрессивные и синтаксические функции парцеллированных конструкций. В понятие парцелляции Е.А. Иванчикова вкладывает более узкое содержание, чем то, что принято считать присоединением. «Под парцелляцией - в самом общем виде - мы будем понимать такой прием экспрессивного синтаксиса письменного литературного языка, сущность которого состоит в расчленении синтаксически связанного текста на интонационно обоснованные отрезки, отделяемые знаком точки» [14, с. 279].
Парцелляция - явление сложное, неоднозначное. Учеными это явление определяется в разных аспектах.
Ю.В. Ванников под парцелляцией понимают «речевую презентацию предложения в виде нескольких коммуникативно-речевых сегментов (фраз) одного высказывания» [11, с. 58].
Впервые термин «парцелляция» в современном значении был использован в 1951 г. профессором А. Ф. Ефремовым в работе «Язык Н. Г. Чернышевского». Первым серьезным исследованием проблемы парцелляции стала диссертационная работа Ю.В. Ванникова «Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи» [11], в которой автор дал теоретический анализ этого явления. Следует отметить тот факт, что приоритет изучения парцелляции принадлежит советским и российским исследователям. Они первыми отметили особый характер парцеллированных конструкций. Труды по изучению парцелляции принадлежат таким ученым как Л. В. Щерба [43], А. П. Сковородников [33], Е. А. Иванчикова [14] и др.
Начиная с середины 60-х годов, когда парцелляция привлекла к себе пристальное внимание ученых, и вплоть до настоящего времени, нет четкого понятийного и терминологического определения. Парцелляция либо отождествляется с присоединением (работы Н.С. Валгиной, Е.А. Реферовской, В.Г. Гака), либо рассматривается как часть широко развитой системы присоединений (Б. Турсунов, М. А. Платонова).
Проблемы, разрабатываемые в 70-е гг. в работах, например, Л.Н. Рыжиковой, Л.И. Ступаковой, связаны с изучением структурно-семантических особенностей парцеллированных конструкций, а также с изучением их функциональных особенностей.
В конце 70-х годов стал намечаться новый поворот в развитии общей лингвистической теории, что было связано с углубленными исследованиями прагматикой. Однако работы, посвященные определению коммуникативно-прагматических функций парцелляции, появились только в 80-90-е годы. Достаточно подробно в 80-е годы были изучены коммуникативные особенности парцеллированных конструкций в работах таких исследователей как А.П. Сковородников, В.В. Кузнецов, Е.А. Скоробогатова.
Из зарубежных лингвистов, исследовавших это явление, хотелось бы выделить французских, например, Bar, M. Cohen, J. Marouzeau, R. Georgin, A. Dauzat. Марсель Коэн (M. Cohen), в частности, ввел новые понятия parcelle и style parcel-laire («парцеллят» и «парцеллирующий стиль»).
Терминологическая неоднородность в известной степени затрудняет исследование этого синтаксического явления. Разнородность терминов, по всей вероятности, связана с тем фактом, что различаются сами подходы к изучению парцелляции.
Например, В работе Ю.В. Ванникова под парцелляцией понимается «такой способ речевого членения единой синтаксической структуры, то есть предложения, при котором она воплощается не в одной, а в нескольких интонационно-смысловых единицах, то есть фразах» [11].
Синтактико-стилистическим вариантом полного предложения, возникшим как результат его синтаксического преобразования называют парцелляцию, как промежуточную стадию между предложением и семантико-функциональной единицей и определяет ее как оформление одного высказывания в ряде интонационно-обособленных отрезков. На письме эти речевые единицы отделяются точками как самостоятельные предложения.
Аналогичное понимание парцелляции предлагается в работе Е. А. Иванчиковой, которая считает, что «сущность парцелляции состоит в расчленении синтаксически связанного текста на интонационно обособленные отрезки, отделяемые знаком точки» [14].
Одно из современных лингвистических определений явления парцелляции таково: «Парцелляция - это экспрессивный синтаксический прием письменного литературного языка: предложение интонационно делится на самостоятельные отрезки, графически выделенные как самостоятельные предложения».
Парцелляция (итал. parcella - частица, от лат. partнcula) - стилистический прием расчленения в поэтическом произведении фразы на части или даже на отдельные слова; цель парцелляции - придать речи интонационную экспрессию путем ее отрывистого произнесения. Парцеллируемые слова отделяются друг от друга точками или восклицательными знаками при соблюдении всех остальных синтаксических и грамматических правил [48].
Парцелляция - (фр. parcelle, букв. частица) филологический стилистический прием, состоящий в расчленении предложения на ряд самостоятельных частей [47].
Следующее определение трактует парцелляцию непосредственно как стилистический прием: «Парцелляция - стилистический прием, заключающийся в расчленении единой синтаксической структуры - предложения - на несколько интонационно-смысловых единиц - фраз для того чтобы усиливать изобразительность, передать авторское отношение, выделить ту или иную часть сообщения. В первую очередь используется как игровой прием, создавая эффект обманутого ожидания».
Наиболее полное и многоаспектное определение данного языкового явления можно найти в энциклопедии русского языка: «Парцелляция (от франц. parcelle - частица) - способ речевого представления единой синтаксической структуры - предложения - несколькими коммуникативно самостоятельными единицами - фразами. Речевая парцелляция синтаксической структуры осуществляется посредством интонации (в письменном тексте её графическими показателями - знаками препинания), однако нередко используются и другие вспомогательные способы. Парцеллированные сегменты - парцелляты - могут подвергаться инверсии, находиться как в контактной, так и в дистантной позиции относительно базовой части предложения или других формально и семантически связанных с ними парцеллятов.
Е.А. Иванчикова дает следующее определение: «Парцелляция - определенный прием экспрессивного синтаксиса письменного литературного языка...» [14, с. 279].
О.И. Богословская и Н.К. Филонова характеризуют парцелляцию с точки зрения актуального членения, обусловленного коммуникативной интенцией говорящего [4, 39].
А.Г. Копнина трактует парцелляцию как стилистический прием, фигуру речи [17, с. 102].
А.Ф. Прияткина считает парцелляцию способом организации текста по принципу присоединения. [26, с. 155].
Мы видим, что парцелляция изучается с разных сторон.
Н.С. Валгина [7] и С.Е. Крючков [19] рассматривают парцелляцию внутри присоединения. Ю.В. Ванников [11], Е.А. Иванчикова [14], А.П. Сковородников [32] под парцелляцией понимают самостоятельный коммуникативно-синтаксический процесс.
Таким образом, из обзора литературы видно, что парцелляция - явление многоаспектное и поэтому нуждающееся в дальнейшем изучении. Современные синтаксисты отмечают тот факт, что парцелляция - явление живое, активное, преуспевающее. Она используется во всех стилях, допускающих экспрессию, но с наибольшей частотностью и разнообразием конкретных стилистических функций парцелляция шире представлена в текстах публицистического и публицистического стилей.
Большим событием для современной науки явился выход «Стилистического энциклопедического словаря русского языка» под редакцией М.Н. Кожиной, в котором явлению парцелляции уделено большое внимание. Автор словарной статьи о парцелляции Г.А. Копнина не только дает определение парцелляции, но и отмечает, что с точки зрения актуального членения, парцеллят - это новый дополнительный рематический центр или несколько рематических центров. Г.А. Копнина иллюстрирует разными примерами факт многообразия знаков препинания между расчлененными частями предложения: это могут быть точка, вопросительный или восклицательный знак, многоточие, тире, точка с запятой, скобки [17, с. 2781-282].
Задолго до появления термина парцелляция это явление обычно рассматривалось в составе присоединительных конструкций. Как объект специального исследования само присоединение определилось в начале XX вв. Присоединение, считаясь явлением устной речи, широко проникло в различные жанры письменного литературного языка, захватив новые сферы употребления. В 60-х гг. задача разграничения присоединительных конструкций по их структуре и функциям встала перед исследователями настолько остро, что наряду с термином присоединение в лингвистический оборот вводится термин парцелляция.
Присоединительные конструкции вносят дополнительные замечания, сообщения, возникшие в сознании говорящего после основного сообщения, и, которые, как правило, добавляются к основному высказыванию при помощи присоединительных союзов, союзных слов и сочетаниями со значением присоединения, парцелляты - результат расчленения потенциально единого высказывания, выноса, какой-либо части в синтаксически самостоятельную позицию.
Таким образом, в научной литературе выделилось два основных подхода. Некоторые исследователи (Л.В.Щерба [43], В.В. Виноградов, С.Е. Крючков [19], Ю.В. Ванников [11], Ю.А. Левицкий [20]) рассматривают парцелляцию как разновидность присоединения.
Но есть и узкое понимание парцелляции, когда парцеллированные конструкции не считаются разновидностью присоединительных. Наиболее решительно и рационально высказывается по этому вопросу Е.А. Иванчикова, которая под парцелляцией понимает определенный прием экспрессивного синтаксиса письменного литературного языка, существо которого состоит в расчленении синтаксически связанного текста на интонационно обособленные отрезки, отделяемые знаком точки. Особенно ценным представляется здесь определение парцелляции как приема книжной речи, что дает возможность противопоставить парцелляцию присоединению - естественному явлению устной речи, т. е. позволяет в их разграничении опереться на психолингвистические и эстетические критерии и увидеть (понять) их генетическую связь [14, с. 279].
Затем эту идею поддержал А.П. Сковородников, разграничив понятия «парцелляция» и «присоединение» [35, с. 89].
А.П. Сковородников отмечает, что «присоединение - явление статистического аспекта предложения. Это грамматическая категория, у которой есть собственное грамматическое значение (значение добавочного сообщения) и собственная грамматическая форма (специальные союзы, союзные слова). Парцелляция же представляет собой явление динамического аспекта предложения. Это стилистический приём, состоящий в вычленении части высказывания, построенное в самостоятельное высказывание, или представленность предложения в виде двух или нескольких фраз в экспрессивных целях» [32, с. 141].
В журнале «Русский язык в школе» в 1996 г. была опубликована статья Л.Ю. Максимова, представляющая собой материалы его доклада, который был посвящен разграничению двух понятий - присоединения и парцелляции.
В своей статье автор дает анализ основных направлений в изучении присоединительных конструкций и парцеллированных. По мнению Л.Ю. Максимова, к присоединению нужно относить случаи структурно выраженного присоединения и случаи присоединения, выраженного исключительно интонационно и порядком слов, а к парцелляции - все случаи использования этого приема, независимо от того, какой знак препинания отделяет парцеллят [22, с. 81].
Решающий шаг в разграничении данных понятий, принадлежащих разным уровням языка, сделан в работах, различающих в синтаксической структуре предложения два аспекта: конструктивный (статический) и функциональный (динамический).
Наиболее четко это разграничение представлено в монографии В.А. Белошапковой: «Необходимо отличать от присоединения как явления динамического аспекта, состоящего в несовпадении границ предложения как статической и как динамической структуры присоединение как определенный тип смысловых отношений - отношения добавления» [3, с. 810].
Данное положение автора позволяет утверждать неправомерность отождествления присоединения и парцелляции или рассмотрение их как явлений одного порядка.
В современном синтаксисе преобладает суждение о том, что парцелляция не может рассматриваться как разновидность присоединения. Но, тем не менее, остаются сторонники и второго подхода. Так, в разделе «Современный русский язык» за декабрь 2006 года (Интернет, Файловый архив для студентов, № 323.2, «Бессоюзные присоединительные конструкции») парцелляция описывается как разновидность бессоюзных присоединительных конструкций среди структурно-грамматических типов этих конструкций (союзных и бессоюзных).
Опираясь на работы В.А. Белошапковой [3], Л.Ю. Максимова [22], А.П. Сковородникова [32-35], С.Е. Крючкова [19], можно сделать следующие выводы:
Парцелляция как явление динамического аспекта предложения - это построение предложения в виде двух или нескольких фраз в экспрессивных целях. Присоединение - это явление статического синтаксиса. Грамматическая категория, которая обладает собственным грамматическим значением добавочного сообщения и собственной грамматической формой (специальными союзами и др.).
Таким образом, рассмотрев некоторые вопросы теории парцелляции, мы можем констатировать, что вопрос о сути присоединения и парцелляции остается открытым.
Ю.А. Левицкий, исследуя вопрос о границах предложения и высказывания, один из первых лингвистов обратил внимание на явление депарцелляции. По его мнению, прием парцелляции - это не механическое деление высказывания на 2 компонента (базовую часть и парцеллят) и постановки точки. На одном из примеров он показывает механизм парцелляции и депарцелляции. Рассмотрим примеры автора:
-Я видел его вчера.
-Я видел его. Вчера.
Второй пример можно трактовать как расчленение начального предложения на две части (парцелляция) или как некоторое дополнение предложения (присоединение). Кажется, что формально такому предложению можно легко вернуть «прежний вид», уничтожив «паузу точки» и перестроив интонацию (трансформация депарцелляции). В результате должно получиться исходное предложение. «Но не следует забывать, что указанная трансформация касается лишь формы и искажает смысл, так как во втором случае мы имеем дело уже не с одним высказыванием, а с двумя. А поскольку за каждым высказыванием стоит предложение, то мы имеем дело с двумя предложениями» [20, с. 164]. По наблюдениям Ю.А. Левицкого, «трансформация депарцелляции» должно состоять не в простом удалении точки, а в восстановлении второго предложения. Возвращаясь к примеру автора, мы получим такую последовательность:
-Я видел его. Это произошло вчера.
Приведенные спорные аспекты в изучении парцелляции рождают у лингвистов еще больший интерес к этому неоднозначному явлению.
Экспрессивная функция языка - это способность выражать эмоциональное состояние говорящего, его субъективное отношение к обозначаемым предметам и явлениям действительности.
Большим и важным шагом в истории определения понятия экспрессивности была статья Е.М. Галкиной-Федорук «Об экспрессивности и эмоциональности в языке» [113, с. 103-124]. Ее определение экспрессии получило широкое признание: «Экспрессия - это усиление выразительности, изобразительности, увеличение воздействующей силы сказанного. И все, что делает речь более яркой, сильно действующей, глубоко впечатляющей, является экспрессией речи».
Одним из важнейших элементов выражения экспрессивности является экспрессивный синтаксис.
«Экспрессивный синтаксис» как термин появился в 60-х годах прошлого столетия. Говоря об экспрессивном синтаксисе, обычно этот термин уточняют словом «стилистический» - «экспрессивный (стилистический) синтаксис», подчеркивая тем самым его принадлежность к стилистике. Однако будет правомерным термином «экспрессивный синтаксис» «...обозначить учение о построении выразительной речи, предметом изучения которого являются лингвистические основы экспрессивной речи, термин же «стилистический синтаксис» отнести к метаязыку стилистики» [1, с. 90].
Понятие экспрессивного синтаксиса обычно применяется при описании отдельных синтаксических явлений письменной речи.
В парцеллированных конструкциях экспрессивные и смысловые возможности не вытесняют друг друга, а находятся во взаимодействии. Г.Н. Акимова отмечает: «Различие в языке смыслового и экспрессивного лингвисты видели в том, что экспрессивное является не проявлением случайных, факультативных наслоений на интеллектуальное, а обязательным. Это свидетельствует о взаимопроникновении обеих сфер языка» [2, с. 79].
Современные лингвисты экспрессивное относят чаще к языку, а не к речи. Для того чтобы разобраться в причинах этого, необходимо разделить понимание эмоционального, экспрессивного и стилистически окрашенного. «Экспрессивное чаще всего понимается не как выражение субъективного отношения говорящего к высказываемой информации, ориентированного на ситуацию и, таким образом, присущего любому высказыванию, а как стилистически отмеченное на фоне нейтрального» [2, с. 82]. Ученые оценивают отношения эмоционального и экспрессивного как независимые.
«В письменной речи элементы экспрессии следует искать в тех формах, которые имеют установку на преднамеренное воздействие, то есть в текстах публицистических и публицистическых. Но экспрессивными конструкции становятся только при наличии соответствующего стилистического эффекта» [2, с. 87].
Г.Н. Акимова считает, что главным среди построений является процесс сегментации, то есть «членения текста на отдельные сегменты, среди которых отмечается и парцелляция» [2, c. 90].
Таким образом, экспрессивные и смысловые возможности парцелляции не заменяют друг друга, а находятся во взаимодействии.
Парцеллированные конструкции занимают значительное место среди построений экспрессивного синтаксиса. Одним из основных свойств, характеризующих парцелляцию, можно считать экспрессивность.
Повышенный интерес современных ученых к вопросам экспрессивности стимулируется усилением экспрессивного начала в современной русской речи и, в частности, в речи современных печатных СМИ.
Парцелляция - это сложное, многоаспектное явление, так как возможно его описание с нескольких сторон. Парцелляцию можно рассматривать с точки зрения структуры и актуального членения, а можно как стилистический прием. Но единогласно в современной лингвистике признается, что парцелляция живое, активное явление, которое может применяться во всех стилях, допускающих экспрессию.
Из обзора литературы мы видим, что вопрос о принципах разграничения парцелляции и присоединения остается открытым и спорным. Но можно сделать вывод, что парцелляция - это приём, который принадлежит книжной речи, а присоединение - явление живой устной речи.
Для понимания парцелляции важной характеристикой является - экспрессивность.
Экспрессивность тесно связана с речью, которая отражает современные газетные и журнальные тексты, что, в свою очередь, делает их доступными, привлекательными и интересными для читателей.
В настоящее время парцелляция текста и ее роль в осуществлении экспрессивного воздействия стала одной из наиболее актуальных в исследовании синтаксической организации речи. Следует отметить, что парцелляция - это многоаспектное явление, в том числе, это, безусловно, яркий стилистический прием. Многие исследователи констатируют тот факт, что парцелляция - это не просто живое явление, а активно возникающее в различных стилях языка.
Парцелляция - особый синтактико-стилистический прием, во-первых, в публицистической литературе и, во-вторых, в языке современных СМИ. Ряд научных исследований и наши наблюдения дают достаточные основания считать, что прием парцелляции свойственен не только русскому языку, но распространен во многих языках: французском, немецком, английском, испанском, итальянском и др. Однако возможности разных языков в образовании парцеллированных конструкций не одинаковы, они обусловлены особенностями синтаксиса конкретного языка. Строй некоторых языков ограничивает?употребление парцеллированных конструкций. Если сравнивать, например, французский и русский языки, то можно отметить, что русская речевая цепь по сравнению с французской дискретна, свободна, открыта, тогда как французская - закрыта. Поэтому можно предположить, что возможности парцеллирования речи в русском языке шире и многообразнее, чем во французском.
Хотя в современной лингвистике до сих пор отмечается неоднозначный подход к явлению парцелляции, многие исследователи отмечают факт активного использования данного стилистического приема. Однако не все исследователи оценивают парцелляцию как положительное явление относительно развития современного синтаксиса [8].
Например, в работах зарубежных лингвистов парцелляция часто определяется как негативный прием современного синтаксиса, некое ущербное явление, например, французские лингвисты: Р. Жоржей, А. Доза. Высказываются опасения, что парцелляция может стать новомодным языковым увлечением. Во-вторых, парцелляция, бесспорно, отражает основные тенденции развития современного синтаксиса, в частности, тенденцию к разрыхлению синтаксической конструкции. Такого мнения придерживаются некоторые немецкие ученые, например, E.-F. Kaden. Другими словами, это - стремление к экспрессии предложений. Следует отметить, что в британской и американской лингвистической литературе термин «парцелляция» не употребляется. Построения данного типа определяются термином phrase и его производными.
Довольно часто в трудах как британских, так и американских лингвистов, (например, исследователи Lodge&Frett, Roberts) при описании относительно самостоятельного в коммуникативном плане отрезка речевой цепи, синтаксически и семантически зависящего от опорного, базового предложения, используются термины fragmen-tary sentence, sentencefragment. Однако, несмотря на свою неоднозначность, отмечается факт активного применения парцеллированных конструкций в текстах разных жанров и разных функциональных стилей. Ученые обращают внимание на то, что парцелляция является особым стилистическим приемом, позволяющим усилить смысловые и экспрессивные оттенки значений, достичь экономии языковых средств за счет компрессии единиц плана выражения. Например, в публицистической литературе парцелляция - это яркое стилистическое явление экспрессивного синтаксиса. Следует сказать, что стилистический аспект парцелляции недостаточно изучен. Упрощение структуры предложения сближает литературный язык с разговорным, делая его эмоциональнее, проще, понятнее [11].
Помимо того, что парцелляция является индивидуально-авторской манерой членения текста в соответствии с идейным замыслом, важно отметить тот факт, что парцелляция является и показательным социолингвистическим явлением, поскольку отражает основные, современные языковые тенденции. Совершенно очевидно, что основным законодателем современных языковых норм становятся СМИ. С другой стороны, СМИ фиксируют и отражают актуальные языковые тенденции, то есть те, которые возникают и получают широкое распространение среди различных слоев населения. Прием парцелляции обозначает то построение в плане организации потока речи, которое задано языком. Парцеллирование текстов становится частотным и особым стилистическим явлением современных СМИ. Примеры из прессы - журнальные заголовки [38]:
«01. 02. 2010
Один день из жизни науки».
«Январь 2011: чемпионы нового мира».
«Азбука заторов. С внешней ТТК на Нижегородскую улицу».
Можно найти в вводной части публицистических статей, так называемом ли-де. Например: «Божественная машина. Жизнь? Неплохая концепция, но почему бы ее не улучшить? ДНК? Можно переписать, как журнальный текст. Пионеры синтетической биологии собираются вступить в конкуренцию с самой матушкой-природой. Очерк о сотворении мира в научной лаборатории». Классический новостной лид или лид информационного сообщения - краток, информативен и содержит главное, то есть суть события (lead, от того же корня, что «лидер» - в американской журналистике lede). Таким образом, здесь парцелляция обусловлена самим жанром, поскольку именно этот синтактико-стилистический прием позволяет вложить максимум информации в минимальный объема текста. Подобный лид несет на себе функцию не просто предварительной репрезентации текста по конкретной тематике, но, по существу, является «кетчевой» рекламой определенного текста.
Фактический материал дает возможность классифицировать все парцелляты в английском языке по 4 уровням:
1) Посредством связи между парцеллятом и базовой частью. Парцелляты в этом типе подразделяются на [40]:
а) парцелляты без наличия каких-либо соединительных элементов с разными частями речи
б) парцелляты, соединяющиеся с базовой структурой посредством специально связующих средств (предлогов, союзов, союзных наречий)
2) По позиции парцеллята в составе парцеллированной конструкции парцелляты подразделяются на:
а) контактные
б) дистантные Дистантные парцелляты:
- парцелляты, вынесенные за красную строку;
- парцелляты отделенные от базовой части одним или несколькими предложениями.
3) По составу парцеллят подразделяется на несколько типов:
а) парцеллят, выраженный одной словоформой;
б) парцеллят, выраженный соединением словоформ;
в) парцеллят, выраженный существительным с предлогом;
г) парцеллят, имеющий в своем составе вводные элементы (of course, I mean);
д) парцеллят, имеющий в своем составе слова типа: probably mostly especially;
е) парцеллят может иметь в составе пояснения, уточнение.
4) По синтаксической трансформационной функции выделяют:
а) парцелляты-подлежащие;
б) парцелляты-обстоятельства;
в) парцелляты-определения;
д) парцелляты-дополнения [4, c. 115].
Парцеллированные конструкции могут включать:
- последовательность из двух парцеллятов;
- последовательность из трех парцеллятов.
Итак, парцелляция - это явление, наиболее ярко отображающее современные социолингвистические тенденции развития живого языка. Парцелляция - явление живое и активно развивающееся. Максимально эффективно, с точки зрения реализации своих прагматических возможностей, парцелляция используется в языке средств массовой информации. В частности, в качестве практического приема парцеллирование текста может применяться в написании лидов к статьям.
1.2 Лексические и грамматические особенности перевода парцелляции
Перевод - это деятельность, которая состоит в вариационном повторном выражении, перекодировке текста, сгенерированного на одном языке, в текст на другом языке, выполняемом интерпретатором, который творчески выбирает опцию в зависимости от переменных ресурсов языка, типа перевода, задачей перевода, типа текста и влияния собственной индивидуальности; перевод также является результатом вышеописанной деятельности [15, с. 33].
В работах зарубежных и отечественных ученых подчеркивается особая роль, которую играет перевод, способствующий расширению коммуникации между народами, а также в развитии национальных языков, в развитии культуры, экономики, науки, литературы. Перевод, как духовная деятельность человека, восходит к древним временам, он всегда играл важную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом».
У нас нет подтвержденных доказательств, а также возможность проследить время передачи, но мы можем предположить, что с того момента, как в истории цивилизации начался процесс племенной деления, стратификация племенных языков и диалектов, а затем появление на их основе новых языков и диалектов, были группы людей, говорящих на разных языках. Таким образом, возникла необходимость в опосредованной коммуникации, то есть в общении с помощью посредника. Это было сделано благодаря переводчикам, которые говорят на языках и помогали общаться с представителями разных языков.
И поскольку разные нации вступили и занимаются торговыми, военными, политическими, экономическими, культурными и научными отношениями друг с другом на протяжении всей истории человечества, несомненно, перевод - это не только один из самых старых видов разумной человеческой деятельности, но и один из наиболее важных видов социальной и коммуникативной деятельности, которые находятся в постоянном развитии. Если в примитивном обществе использование перевода осуществлялось, скорее всего, от случая к случаю, то в более поздние исторические периоды переводческая деятельность приобретала постоянный характер.
Сегодня деятельность по переводу охватывает почти всю толщину существования человека и общества. Наряду с глобальным развитием коммуникации и средств массовой информации перевод как неотъемлемая часть этого уникального процесса принимает широкое участие в тех кардинальных изменениях в глобальной ситуации, которые часто начинают определяться как «четвертая промышленная революция», т.е. появление эры электронных технологий.
П.О. Якобсон первым применил понятие «перевод» как одно из фундаментальных в семиотике, используя его, выходя далеко за рамки лингвистических процессов и представляя перевод с одного языка на другой как частный случай функционирования знаковых систем в целом. Он предложил следующие определения [43]:
а) внутриязыковый перевод, т.е. перевод парцелляций словесных знаков с помощью других признаков одного и того же языка;
б) интерлингвальный перевод; перевод парцелляций словесных знаков с помощью знаков другого языка;
в) перевод между семиотиками, т. е. перевод парцелляций словесных знаков через невербальные знаковые системы.
Есть некоторые сомнения в том, что П.О. Якобсон не рассматривает перевод публицистической литературы всеобъемлющим образом, но пишет, что «широко распространенная практика межъязыкового общения, в частности перевода, должна пристально следить за лингвистической наукой» [43, с. 35].
С точки зрения его истинной природы, это нейтральный канал связи. Нет сомнений в том, что роль перевода будет возрастать с развитием мировой цивилизации и дальнейшим сокращением расстояний между народами. Для филологической науки это будет означать появление обширной, пока еще мало изученной области человеческого знания. Перевод облегчает обмен информацией совершенно другого характера, и этот обмен является основой прогресса человечества.
В XXI веке человечество столкнулось с новыми проблемами в информационном пространстве. Благодаря средствам массовой информации роль перевода в жизни человечества постоянно растет. В настоящее время почти все сферы человеческой деятельности нуждаются в услугах перевода.
Итак, поскольку цель перевода всегда одна и та же: получить то же значение двух текстов источника и перевести, тогда при переводе вам нужно уделять больше внимания основным правилам перевода. Чтобы осуществить перевод, необходимо иметь базовый словарь, набор наиболее используемых слов и выражений, форм глаголов и терминологию отрасли, в которой вы будете переводить. Без знания грамматики языка невозможно понять смысл текста, даже если вы знаете перевод всех слов. Перевод в принципе предъявляет высокие требования к переводчику, но литературный перевод вдвойне усложняется, поскольку переводчик общих текстов должен не только иметь высокую профессиональную квалификацию, но и обладать талантом писателя или поэта. Смысл - самое сложное в переводе. Чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем сложнее перевести его.
Перевод парцелляций - это интерпретативная деятельность, перевод парцелляций существует как процесс, в котором знаки находятся в динамических отношениях друг с другом, интерпретируя друг друга и создавая, таким образом, систему знаков, то есть культуру. Главный закон семиотики, имеющий формулу «знак за знак», утверждает, что знак может быть интерпретируем другим знаком и только таким образом происходит развитие значения знака [15, с. 12].
Перевод парцелляций исследуется в единстве с понятием «когниция, которое включает процессы мышления, сознания, восприятия, внимания, узнавания и т.п. В основе исследования перевода парцелляций - понимание языка как «обусловленного культурой и переживаемого в индивидуальном сознании знания о мире, проявляющегося в коммуникативной деятельности».
Одни из направлений исследования языка - философская герменевтика (постфеноменология) и философия нормального языка (постаналитическая философия) - создают понимание языка как (трансцендентального) медиума, который формирует готовность к пониманию единства мысли и слова, эмоций, намерений и отношений человека. В центре исследования изучение семантического и прагматического измерений языка, единство языка с разнообразными формами опыта мира, единства официального и обыденного языка, изучение среды общения, понимание взаимосвязи мира и языка как (трансцендентального) медиума. Внимание в исследовании языка уделяется изучению вопроса о ситуации, в которой происходит коммуникативная деятельность, «о специфической топике «транснендирования» языка: где именно оно осуществляется, и каков его вектор».
Акцентируется роль ситуации коммуникативной деятельности в единстве пространства и времени, факт произнесения самого текста (речи), знание различных жанров речи, роль коммуникативной компетенции участников общения. Язык - это медиум, структурирующий теоретический опыт и индифферентный по отношению к различению объективного и субъективного аспектов опыта. «Мирораскрывающим» - познавательным - потенциалом обладают различные формы человеческого опыта, экспрессивность и выразительность языка. К основным чертам языка как медиума относятся понимание его «не как инструмента - посредника, а как «первичной сферы, по отношению к которой невозможно занять внешнюю позицию, равно как невозможны локализация внутри нее и определение ее контуров» [15, с. 35].
Данный подход к исследованию языка подчеркивает необходимость развития способности восприятия, умения анализировать единство создаваемого смысла, условий взаимодействия, опыта говорящего, форм речи. Истолкование является способом осуществления языка как универсальной среды, как медиума.
Перевод парцелляций - это понимание создаваемого в коммуникации значения на основе единства социальных и индивидуальных знаний, применения опыта познания, общения.
Перевод парцелляций основан на понимании «внесловесной» ситуации» [16, c. 77].
«Внесловесная ситуация» складывается из трех моментов:
«1) из общего для говорящих пространственного кругозора (единство видимого - «вместе видимое»;
2) из общего же для обоих знания и понимания положения - («вместе знаемое»),
3) из общей для них оценки этого положения («вместе оцененное»). Эти три компонента внесловесной ситуации составляют совместный пространственный и смысловой кругозор говорящих. В условиях взаимодействия слово не отражает ситуацию общения так, «как зеркало отражает предмет».
В конкретной ситуации общения понимание высказывания - это понимание не только того, что сказано, но и «понимание «подразумеваемого» говорящим, его намерения передать определенный смысл.
Высказывание - это энтимема особого рода. Ситуация взаимодействия в исследовании перевода парцелляций предстает не как субъективно-психологический акт (представления, мысли, чувства), а как социально-объективное событие.
Всякое высказывание от примитивного жизненного до завершенного поэтического, неизбежно включает в себя как свой необходимый ингредиент внесловесный, «подразумеваемый» кругозор. Этот конкретный живой кругозор мы можем путем абстракции разложить на три компонента: пространственный, смысловой, ценностный».
Перевод парцелляций высказывания обусловлена знанием - права, морали, науки, мировоззрения, истории, искусства народа. Смысл и значение высказывания не совпадают с чисто словесной формой высказывания. Сказанные слова пропитаны подразумеваемым и несказанным. «Понимание» и «оценка» высказывания (согласие или несогласие) всегда захватывает со словом и жизненную ситуацию.
Ситуация есть действительное осуществление в реальной жизни той или иной формации, той или иной разновидности социального общения.
Перевод в познании представляет единое целое, перевод парцелляций в понимании - диалектически связаны друг с другом. Понимание обеспечивает перевода парцелляций не только придающий смысл контраст, но и придающую смысл основу. Понимание обеспечивает то, на чем базируется и чем направляется перевод парцелляций, и представляет собой то, благодаря чему мы можем различать уровни или последовательные акты перевода парцелляций. Всякое толкование, признанное доставить понятность, должно уже иметь толкуемое понятым [20, c. 152]. Перевод парцелляций всегда предполагает проблемную ситуацию, нацелен на языковое формулирование, на перевод одного осмысленного утверждения в другое. Понимание является основой перевода парцелляций, направляет ее; перевод парцелляций расширяет, подтверждает или корректирует понимание.
Итак, в получившемся переводе необходимо обратить внимание на соответствие: смысла текста, общей тематики, типа, стиля, учтен ли контекст при переводе парцелляций, правильно ли переданы авторские метафоры и идиомы и выбраны значения многозначных слов.
Перевод должен основываться на диалогической концепции перевода парцелляций, принятии во внимание точки зрения другого. В основе интерпретативного диалога - этика признания, взаимное принятие чужой точки зрения говорящим и слушателем по поводу какого-то общего предмета. Учет точки зрения другого и вытекающее из этого признание потенциальной важности, релевантности и осмысленности его или ее мнений и культурной практики влечет за собой чувство открытости другому и рефлексирования по отношению к своим собственным предпосылкам. Открытость другому и саморефлексивность составляют краеугольные камни новой нормативной концепции интерсубъективности.
Перевод парцелляций - процесс применения знаний. Перевод всегда связан с использованием познавательных схем, которые могут пониматься как более или менее абстрактные конструкты, проецируемые на и в кажущиеся непосредственными чувственные восприятия и соответствующие переживания благодаря распознаванию гештальтов или конституированию объектов, процессов, событий. Это процесс активного поиска информации и ее структурирования. Схемы представляют нашу внутреннюю модель соответствующих ситуаций в мире. В то же время - применение схем - «это не только перевод парцелляций ситуаций, но и активный поиск информации, так же как и включение в контексты и выработка стратегий для решения проблем [9, с. 11].
Г. Ленк создает иерархию уровней перевода парцелляций в познании.
Первый уровень - это активация схем чувственного восприятия.
Второй уровень представлен интерпретацией фреймов, категоризацией восприятия равенства форм, сходства представлений, переживаний и т.д. Это уровень знания окружающей действительности, предметов реальности.
Третий уровень - это образование понятий, заложенных в социальной и культурной традиции, соглашений и норм репрезентации, форм различительной деятельности.
Четвертый уровень - установление отношений между понятиями, знание способов обобщения понятий.
Пятый уровень использует объяснительные перевода и обосновывает теоретически аргументируемые перевода, отыскивает для них причины и основания. Это уровень знания теорий, интерпретативных точек зрения, формирование собственного отношения к ним, уровень норм и ценностей.
Шестой уровень - это уровень эпистемологических и философских, а также методологических интерпретаций метатеоретического уровня, охватывающих и интегрирующих процедуры построения и перевода теорий, методологию и модели перевода. На этом уровне необходимо уметь создавать концепции, модели, теории, видеть общее в различных схемах, объяснять существующие схемы, развивать их, понимать закономерности действительности. Этот уровень является открытым для следующих уровней [21, с. 52-53].
Уровни перевода взаимодействуют между собой, только при условии целостности и применения всех уровней перевода возможно создать более высокий новый уровень перевода. Человек - это метаинтерпретирующее существо, способное подниматься на все более высокие метауровни перевода (схем). Схемы, или когнитивные конструкты, интерпретационные конструкты - это «строительные блоки познания» и любого ментального представления или манипулирования информацией [24, с. 51].
Особое значение в развитии перевода выполняют прагматические факторы коммуникативного назначения языка. Прагматика есть единство всех сторон семиозиса: семантика, синтактика, прагматика. Прагматика, как отношение между знаком и человеком, включает все условия, при которых человек использует языковые знаки. К условиям использования знаков языка относятся различные семантические или логические, прагматические или психологические пресуппозиции.
К семантическим можно отнести такие пресуппозиции, когда из воспринимаемого высказывания логически следуют по законам истинности или ложности различные выводы об отношениях предметов действительности, их свойствах. К психологическим пресуппозициям относится способ использования предложений, учитывающий говорящего и слушающего. Во всех случаях понимания высказываний в различных речевых актах необходимо найти необходимые и достаточные условия совершения речевого акта. Эта проблема является прагматической, поскольку необходимые и достаточные условия содержатся (налично или отсутствуя) в контексте, в котором производится соответствующий речевой акт: интенция говорящего, его знания, взгляды, ожидания, интересы.
Итак, основания для понимания прагматических факторов перевода заключены в общем свойстве языка, пронизывающем все его стороны, в его «субъективности». Два значения слова субъект - субъект как «познающий и действующий человек» и субъект как «подлежащее, субъект предложения» - соединяются в процессе коммуникации. Готовность к диалогической перевода высказывания формируется, как способность анализировать единство «Я» говорящего: «Я» как подлежащее предложения, «Я» как субъект речи и «Я» как внутреннее «Эго», которое контролирует самого субъекта, знает цели говорящего и его намерения». Понимание единства трех «Я» - это понимание «человека как автора событий. Эти события заключаются в говорении.
В исследовании языка и культуры В. Гумбольдт подчеркивает возможности развития творчества человека в создании новых форм в языке: развитие знания языка, готовность понимать отношения между языком и предметным миром, находить средства для выражения значения есть развитие творчества человека.
Перевод текста в процессе перевода осуществляется как единство процессов семантизации, инференции и импликации [15, c. 13-19].
«Семантизация - приписывание семантическому стимулу некоторой семантической репрезентации - является результатом перевода значений, составляющих высказывание языковых единиц по отношению друг другу и к реальной действительности» [15, c. 13-19].
Подобные документы
Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Лексические и грамматические средства, которые служат для эмоциональной окрашенности и выражения экспрессивности как в устной, так и письменной речи. Трудности перевода эмфатических конструкций. Разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке.
реферат [23,3 K], добавлен 13.01.2013Классификация изобразительных средств. Специальные средства изобразительности словесные фигуры. Фигуры мысли. Тропы. Неспециальные средства усиления изобразительности. Анадиплозис. Парцелляция. Инверсия.
курсовая работа [32,6 K], добавлен 05.11.2003Понятие и разновидности научного стиля речи, особенности его реализации в письменной и устной форме общения. Внеязыковые свойства и стилевые черты научных текстов. Лексические и стилистические языковые единицы, особенности морфологии и синтаксиса.
контрольная работа [50,1 K], добавлен 03.03.2012Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.
контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.
дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017