Перевод текстов публицистического стиля
Парцелляция как общее явление синтаксиса письменной речи и как экспрессивный синтаксический прием в русском и английском языках. Лексические и грамматические особенности перевода, парцеллированные конструкции. Средства усиления изобразительности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.06.2018 |
Размер файла | 622,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Инференцией является «процесс перевода полученной семантической репрезентации (иначе языкового содержания высказывания) и выбранных когнитивных допущений, в результате которого выводится смысл сообщения в форме ментальной пропозиции для вывода другой пропозиции, связанной с ней аналитически (общностью описываемой реальности) или контекстуально (являясь интерпретационно подобной, имеющей общие контекстуальные импликации)» [15, c. 13-19].
Следующие эвристические уровни будут уже связаны с когнитивными аспектами переводческого процесса, определяющими операции с единицами языка перевода , прагматическим аспектом перевода [15, c. 13-19].
Перевод - это всегда процесс нового понимания языковых значений с помощью контекста, «процесс конкретизации, пополнения, а иногда большего или меньшего переосмысления семантических значений на базе лингвистического и ситуативного контекстов, а также заранее известной интерпретатору информации (преинформации)». В процессе перевода могут быть раскрыты разные стороны значения знака: когнитивно - информационное, концептуальное, прагматическое, эмоциональное экспрессивное и т.д.
При воссоздании смысла в переводе даже простое высказывание может быть переведено множеством разных предложений. В пределах того или иного контекста уместен лишь один вариант перевода высказывания. Переводчику необходимо решить, исходя из контекста, какова та история (контекст, ситуация, событие), к которой отсылает определенная фраза. В процессе перевода необходимы операции переформулирования для того, чтобы «раздвусмыслить» слова в соответствии с контекстом (и с возможным миром)». «Хороший перевод всегда представляет собой критический вклад в понимание переведенного статьи.
Важнейшей составляющей прагматического аспекта межкультурного взаимодействия является готовность понять эмоции как отношения к ситуации взаимодействия. «Бытие как таковое распадается на две части. Два равноисходных способа быть мы видим в расположении (аффекты, эмоции) и в понимании; расположение и понимание равноисходно обусловлены речью» [16, c. 158].
Верное понимание выражаемых эмоций возможно только в конкретной ситуации. «Вербалика+невербалика+ситуация делают понятной выражаемую эмоцию для наблюдателя и для партнера по коммуникации. Важным аспектом эмотивной компетенции переводчика является эмоциональный дейксис, исходная эмоциональная позиция субъекта речи, которая образуется в результате взаимодействия эмотивной интенции, модальности, направленности эмоций, тональности [16, с. 17].
Эффективность эмоциональной коммуникации полностью зависит от эмоциональной и эмотивной компетенции речевых партнеров, которая включает знания об эмоциях, их функциях, знание эмотивного фонда своего (и чужого) языка, знание средств номинации, выражения и описания своих и чужих эмоциональных переживаний в контекстах конкретной культуры.
В процессе перевода парцелляций необходимо уметь анализировать любой знак как контекст, как основание создания смысла. Переводчику необходимо уметь применять знание двух видов операций с языковым знаком.
Перевод парцелляций текста обусловлена знанием образов предметного мира. Образы неразрывно связаны с предметным миром, речевым и неречевым опытом человека.
Для достижения взаимопонимания участников коммуникации необходима [11]:
1) общность знаний об используемом языке (и общность навыков речевого общения),
2) общность знаний о мире в форме образов сознаний.
Образы входят в структуру и механизм предметного (конкретно - образного) мышления, в «общую формулу мысли, в которой совмещены все существенные элементы мысли: это трехчленное предложение, состоящее из подлежащего, сказуемого и связки». Образ имеет большое значение в развитии понятийного мышления, способности к восприятию, обобщению. Знание образа предмета дает возможность найти способы его перевода парцелляций, создания нового понимания, объяснения, включения предмета в деятельность. Процесс восприятия выступает как процесс порождения и развития образа. Это центральный компонент восприятия, основная предпосылка и результат активности субъекта восприятия. Образ как чувственная модель подчинен не только логике объекта, но и собственной логике движения, задаваемой субъектом.
Образ выступает как образец, «точка отсчета» для восприятия нового. Важнейшая характеристика образа - его объектная отнесенность. Образ всегда связан с тем, что он отображает - вещь, широкий круг объектов и их отношений, характеризующих предметный мир, конструкт сознания человека. Обращение к образам культуры слушающего в процессе перевода парцелляций и перевода парцелляций дает возможность реципиенту понять смысл. «Чем сильнее вовлекаемые структуры связаны с мифосмысловыми основаниями партнеров, тем субъективно глубже контакт» [33, с. 65].
Перевод парцелляций текста в процессе перевода парцелляций осуществляется как единство
1) умения анализировать и создавать контекст социального взаимодействия: знание и понимание подразумеваемого - условий взаимодействия, включающих время и место общения; знание о социальной и культурной ситуации, знание общности истории и современного социального положения; общность оценок и отношений;
2) понимания смысла высказывания в процессе анализа значения языковых единиц в контексте дискурса; понимание компонентов значения слова: денотативный и сигнификативный компоненты, а в качестве факультативных - коннотативный (или эмотивный), этнокультурный и структурный (парадигматический и синтагматический) компоненты; умения анализировать любой знак как контекст, анализа комбинаций и контекстных позиций языковых знаков, словосочетаний, предложений; готовность понимать слово, грамматические категории языка как отражение культуры и поведения людей. «Языковые выражения - это не результат сложения готовых значений. Новое - это итог интеграции, сплава сочетающихся долей отдельных значений»;
3) готовности анализировать намерения и создаваемые смыслы в становящемся событии взаимопонимания с учетом различия менталитетов и национальных характеров; расхождения в пресуппозициях и фоновых знаниях; значений языковых единиц на метасемиотическом уровне; различия в коммуникативных стратегиях; специфических форм неречевого поведения, используемых в разных культурах; готовности анализировать концепт.
Основной единицей понимания сложных явлений языка, текста и стоящих за ними знаний, является слово. «Слово как единство формы и значения оказывается средством доступа к концепту, функционирующему в составе некоторого «поля», которое вводит в сложные взаимоотношения с другими полями целостного образа мира индивида. Если посмотреть на это в обратном направлении, слово в индивидуальном лексиконе выступает в функции репрезентанта концепта». Концепты и «поля концептов» формируют образ мира индивида «через множественные и весьма разнообразные по своему характеру связи с другими полями перцептивно-когнитивно-аффективной природы» [29, с. 19].
Важное значение в процессе перевода парцелляций имеет готовность анализировать грамматические категории языка. Грамматика каждого языка отражает культуру народа, поведение людей многими путями соотносится лингвистически обусловленным микрокосмом. Морфология и синтаксис также как и план содержания лексики является основным материалом для изучения национальной ментальности. В целом категориальная специфика языка в конечном счете обусловливается менталитетом народа и находит свое выражение в детальной представленности одних категорий или отсутствии других. Решающим фактором, предопределяющим необходимость тех или иных обозначений, их окраску, роль разных диалектных и социальных групп в назывании предметов и явлений, остается историческая и социальная действительность.
Перевод парцелляций высказывания обусловлена знанием языка, знанием права, морали, науки, мировоззрения, истории, искусства народа. Изучение различия культур, это понимание образа мыслей, который вступает в действие, когда объектом является «другой», и который требует, чтобы мы сами видоизменились. Информация, составляющая основу коммуникации, существует в макро- и микроконтексте, знании культурно обусловленной картины мира, которая формируется в течение всей жизни индивидуума [14, с. 64].
Основным контекстом перевода парцелляций языковых знаков в переводе парцелляций является концептуальная система человека. Понимание концепта формируется в процессе развития способности понимать интонацию и экспрессию речи.
Мышление и речь соединяются в голосе. Звук, ритм, голос, интонация, пауза - молчание как лингвокультурологические составляющие концепта являются его «овнешнением». Интонация передает эмоциональную, словарную, грамматическую сторону речи. Живая звучащая речь с ее ритмами и энергиями всегда лежит на границе словесного и не - словесного, сказанного и несказанного и устанавливает тесную связь слова с внесловесным контекстом. Способность слышать свой голос как чужой является моментом формирования интерсубъективности [21, с. 35].
В развитии готовности понимать экспрессивность текста как средство передачи смыслов необходимо сформировать знание о том, что «не бывает ни абсолютно рассудочных, ни абсолютно эмоциональных речевых фактов значение может иметь только пропорция, в которой он представлены». Эта пропорция зависит от коммуникативной задачи, которую ставит перед собой говорящий: проинформировать собеседника или воздействовать на него, задача диктует выбор языковых единиц.
Таким образом, готовность к переводу парцелляций, пониманию формируется в процессе развития личности переводчика на основе принципов и идеалов гуманизма, добра, осознания того, что «понимание и отношения между людьми и странами не изначально, не первично, не дается само собой, но представляет собой результат работы - перевода парцелляций, перевода парцелляций. Перевод парцелляций формирует готовность к созданию взаимодополнительности культур, развивает диалогичность мышления. Переводчик создает «сами механизмы понимания». В процессе анализа языка и культуры переводчик может «получить доступ к обычно неосознаваемым мыслительным операциям, не зафиксированным ни в каких словарях и учебниках. Перевод парцелляций является и средой и средством выработки языков мысли, условием возможности диалога».
2. Практические аспекты перевода текстов публицистического стиля (газета «The Times»)
2.1 Парцелляция как средство повышения привлекательности газетного заголовка
Парцеллированные конструкции обладают богатыми потенциальными возможностями в плане воздействия на массового читателя, что позволяет рассматривать парцелляцию как явление, полностью соответствующее основным функциям СМИ и занимающее центральное место среди дру-гих экспрессивных синтаксических конструкций в реализации «конструктивно-стилевого вектора газетных текстов».
Эмпирический материал нашего исследования составляют парцеллированные заголовки, отобранные из текстов статей газеты «The Times».
Анализ материала позволяет утверждать, что применение парцелляции в заголовках значительно различается в газетных изданиях. В частности, газета прибегает к данному приему очень часто. Практически в каждом ее номере можно обнаружить от 1 до 9 случаев парцелляции заголовка:
Crackdown on students silencing free speech.
Trump repaid lawyer for porn star's hush money, says Giuliani.
James Bulger's killers should never have gone on trial [The Times, 3 May 2017].
Эти данные говорят о том, что парцелляция заголовка не является приемом, свойственным всем без исключения газетным изданиям, а характеризует как индивидуальный стиль отдельных журналистов, так и коллективный авторский стиль газеты, допускающий или ограничивающий применение этого приема.
Анализ грамматической структуры заголовка позволяет выделить следующие типы:
1) парцелляция заголовка, построенного по модели простого предложения:
It's time May called the bluff of Brexiteers.
Syria's hospitals need protecting with no-fly zones [The Times, 3 May 2017].
2) парцелляция заголовка, включающего части сложного (сложносочиненного и сложно-подчиненного) предложения:
Liverpool reach Champions League final despite wobble.
Epidemiologist and public health guru behind the research that showed schoolchildren start smoking earlier than adults think [The Times, 3 May 2017].
Особое место к нашей выборке занимают препозиционные парцелляты. Несмотря на утверждение большинства исследователей, что парцеллят может находиться исключительно в постпозиции по отношению к основной части конструкции, анализ корпуса заголовков приводит к убедительному выводу о том, что препозиция парцеллята возможна даже в этой специфической стилистической позиции:
Importance of the rules on amending grounds of appeal.
Ham sandwich again? The pros and cons of mono-lunching [The Times, 3 May 2017].
Как правило, в случае препозиции парцеллируется часть простого предложения: обстоятельство, детерминант или подлежащее.
Конструкция с препозитивными парцеллятами ввиду свой необычности имеет высокий прагмагический потенциал и является чрезвычайно эффективным средством привлечения внимания адресата информации.
Один из способов повысить аттракцию газетного заголовка - использование таких знаков препинания, как вопросительный или восклицательный знак, многоточие и двоеточие и др.
В ходе анализа фактического материала были обнаружены заголовки, в которых присутствует знак тире. Данный вид пунктуации обладает интонационной функцией и эмоционально окрашивает заголовок.
В большинстве газетных заголовков журналисты прибегают к пунктуации в виде тире с целью уточнения/пояснения информации:
- Syrians fleeing war find new route to Europe - via the Arctic Circle [The Times, 29 August 2015];
- Saudi Arabia offers Germany 200 mosques - one for every 100 refugees who arrived last weekend [The Times, 10 September 2015];
- 10 of the best Russia holiday destinations - beyond Moscow and St Petersburg [The Times, 15 February 2016].
Метод сплошной выборки позволил выявить заголовки с экспрессивной пунктуацией, которая также используется для уточнения информации, но в более лаконичной и интересной форме:
- EU offers stronger ties to eastern nations - but cautiously [The Times, 22 May 2015];
- Mail-order brides: old practice still seen as new chance for a better life - for some [The Times, 11 January 2016].
Знак препинания в совокупности с компрессией уточняющей информации придают заголовкам усиленную яркость и динамичность.
При анализе материала был обнаружен заголовок, в котором тире выполняет выделительную функцию и акцентирует внимание на объекте газетной статьи - России:
- Russia - perhaps more restrained and less powerful than you think? [The Times 31 March 2015].
Отметим, что употребление perhaps также служит для выделения
наиболее важного элемента заголовка - Russia.
Рассмотрим заголовок, где после анализируемого знака препинания приводится характеристика объекта:
- Ramadan in St Petersburg - the city where the sun doesn't set [The Times, 18 June 2015].
Под городом, где не заходит солнце, подразумевается удивительное природное явление - белые ночи, которое ассоциируется с культурной столицей России Санкт-Петербургом.
При исследовании газетных заголовков и особенностей употребления пунктуационного знака тире обращает на себя внимание использование парентетических внесений. Тире в данном случае выделяет вставную конструкцию, которая служит для внутреннего членения заголовка. В отличие от запятых и скобок обособление при помощи тире позволяет наиболее экспрессивно и выпукло выделить значимую информацию в газетном заголовке.
Известно, что парентетические внесения связаны с категорией модальности, т.е. данная синтаксическая конструкция помогает автору сосредоточить внимание читателя/слушателя на определенном отрезке, следовательно, оказать воздействие на реципиента.
Парентетические внесения занимают ту или иную позицию в предложении, и в частности в газетном заголовке, не произвольно, а вследствие выполнения определенной семантической функции. Синсемантичность парентетического внесения обуславливает его позицию в непосредственной близости с той частью высказывания, к которой оно относится [3, с. 48]. Необходимо отметить, что в проанализированных примерах парентеза расположена в середине заголовка, т.к. выразительная вставная конструкция в большей степени выделяется в сравнительно небольшом заголовке и способствует привлечению внимания аудитории:
- The United States should think - and act - like a superpower [The Times 5 February 2015].
Использование парентетического внесения позволяет автору статьи призвать Соединенные Штаты к конкретным и решительным действиям по вопросам ядерного соглашения с Ираном, а также урегулирования украинского конфликта. Таким образом, вставная конструкция несет авторскую оценку упрека и недовольства.
- Earth is entering sixth extinction phase with many species - including our own - labelled 'the walking dead' [The Times, 20 June 2015].
Парентетическое внесение обращает внимание реципиента на то, что человек (т.е. сам реципиент) находится на грани вымирания. Синтаксическая конструкция и метафора the walking dead, репрезентирующая образ смерти в сознании читателей, оказывают эмоциональное воздействие на аудиторию, вызывают желание ознакомиться с материалом, чтобы узнать дальнейшую судьбу человечества.
- Russians' rite of passage - a summer abroad - a victim of strains with West [The Times 24 June 2015].
Парентетическое внесение в данном заголовке несет уточняющую информацию. При этом выделенное словосочетание a summer abroad приковывает внимание аудитории и подчеркивает значимость летнего обучения за границей в качестве важного этапа в жизни российской молодежи (rite of passage - a ceremony or event that marks an important stage in someone's life, for example becoming an adult [MEDAL, p. 1227]).
Особое внимание необходимо обратить на случаи употребления знака тире в конце заголовка:
- Putin has one weapon to protect the rouble - he must use it wisely [The Times, 23 December 2014];
- America is addicted to guns - which only give an illusion of strength and security [The Times, 4 October 2015];
- David Cameron, there aren't 70,000 moderate fighters in Syria - and whoever heard of a moderate with a Kalashnikov, anyway? [The Times, 29 November 2015].
Важно также отметить, что приведенные заголовки относятся к текстам аналитического жанра. Притягательная особенность представленных заголовков заключается в том, что после тире в заголовках в развернутой и оценочной форме выражена позиция журналиста по описываемой проблеме.
Рассмотрим более подробно заголовок, в котором при помощи знака тире оформлен дополнительный комментарий адресанта:
- Vladimir Putin is dancing around us with ease - we must send troops into Syria [The Times, 16 February 2016].
В данном заголовке фигурирует персональный дейксис we, оказывающий прагматическое воздействие на аудиторию, т.к. данный заголовок не позволяет адресату верно декодировать вложенный в персональный дейксис смысл. Следовательно, реципиент чувствует причастность к обозначенной в заголовке проблеме. Таким образом, оформление комментария (призыва) автора при помощи тире и использование персонального дейксиса в составе заголовка способствуют прочтению газетного материала.
Прежде чем перейти к анализу пунктуационного оформления заголовков Интернет-газет при помощи кавычек, хотелось бы отметить, что в исследованиях специалистов МГУ им. М.В. Ломоносова в области горизонтальной стратификации речевого сообщения указывается на принципиальное различие между одиночными и двойными кавычками. Л.Л. Баранова отмечает: «Двойные кавычки используются в английском языке, когда цитируется чье-либо высказывание или когда в тексте приводится название художественного произведения, статьи, радио - или телепрограммы, и т.д.» [11, с. 182].
Двойные кавычки, таким образом, «выражают отстранение (alienation) автора» [Там же, с. 183]. Об одиночных кавычках исследователь говорит следующее: «В английской литературе даже принят отдельный термин для этого знака препинания - “scare quotes” (наряду с “single quotes”). Глагол “to scare” означает не только “напугать”, но и “насторожить”, “предупредить”. Можно сказать, что это - предупреждающие кавычки, которые говорят читающему о том, что слово или словосочетание употреблено:
1) не в своем обычном значении,
2) создано и введено в речь самим автором и не является принадлежностью общего языка, 3) уже к существующему слову у автора особое отношение» [Там же, с. 183].
Семиотика одиночных кавычек совершенно отличается от семиотики двойных кавычек. Однако в процессе анализа фактического материала были обнаружены заголовки преимущественно (за единичным исключением) с одиночными кавычками, которые используются и как способ выражения прямой речи, и как средство импликации. Следовательно, англоязычные Интернет-издания не разграничивают функциональные возможности анализируемого знака препинания.
В ходе исследования выяснилось, что кавычки в газетном заголовке служат, как правило, эксплицитным знаком ввода «чужого слова», что позволяет осуществить переключение с авторского изложения на точку зрения другого человека. Таким образом, фактуальная и прагматическая информации переплетаются в цитации газетного заголовка для выполнения коммуникативного и экспрессивного задания адресанта.
Проанализировав фактический материал, можно заключить, что в большинстве случаев из самого заголовка становится очевидно, кому конкретно принадлежит цитата. Данные заголовки не вызывают трудностей декодирования цитаты реципиентом:
- Political scrutiny of education is `reasonable', Russia's education chief says [The Times 10 December 2015];
- Putin says Trump is `absolute leader' in U.S. presidential race [The Times 17 December 2015];
- Air Force General Says Russia Missile Defense `Very Serious' [The Times, 11 January 2016];
- Kremlin is `prolonging' war in Syria by bolstering Assad regime with air strikes, says Foreign Secretary Philip Hammond [The Times, 1 February 2016];
- Cancer researchers claim 'extraordinary results' using T-cell therapy [The Times, 15 February 2016].
В некоторых случаях журналист обобщает в заголовке источник цитаты, в то время как в самой статье уточняется конкретное лицо высказывания.
- Russia Warns of U.S. `Abduction' Threat [The Times, 2 September 2013].
Приведенный заголовок содержит фрагмент цитаты МИД РФ, предупреждающего об участившихся случаях задержания российских граждан правоохранительными органами США (abduction - the act of making a person go somewhere with you, especially using threats or violence [CDO]).
- African migrants in Russia describe 'hell on Earth' [The Times, 2 November 2014].
Цитата, ярко характеризующая мнение всех африканцев в России, принадлежит 35-летнему либерийцу Осману Камара (Osman Kamara).
- Ukraine bans journalists who 'threaten national interests' from country [The Times, 16 September 2015].
В заголовке приводится фрагмент цитаты Петра Порошенко о запрете на въезд на Украину журналистам Би-би-си (BBC).
В ходе анализа был обнаружен заголовок с ложной цитатой, т.е. неподтвержденным первоисточником высказыванием:
- Cameron hits back after Putin spokesman says Britain is just a small island' [The Times, 6 September 2015].
Представленная в заголовке цитата призвана усилить прагматическое воздействие и вызвать недовольство у британского народа нелестным отзывом об их государстве. Медийная корпорация Би-би-си приписывает высказывание just a small island Дмитрию Пескову. Однако пресс-секретарь Владимира Путина отрицает свое отношение к данному утверждению.
В современной англоязычной Интернет-прессе встречаются заголовки с цитатой, источник которой не указан в самом заголовке. В данном случае автор «чужого слова» становится известен реципиенту только после прочтения газетной статьи. Следовательно, цитата в данном случае выполняет коммуникативно-прагматическую установку: вызывает у читателя заинтересованность, способствует прочтению газетного материала.
- Moscow and Kiev in 'positive mood' over talks to end east Ukraine conflict [The Times, 2 October 2015].
Положительно окрашенный фрагмент цитаты Ангелы Меркель наполняет заголовок прагматическим зарядом, воздействующим на аудиторию.
- `People really feel the lack of security right now' - a day at a fencing
trade fair [The Times, 15 January 2016].
Автор статьи ссылается в заголовке на Хорхе Саура (Jorge Saura), цитата которого отражает основное содержание статьи и эксплицитно передает настроение людей: наплыв беженцев и мигрантов, а также страх перед терроризмом заставляют европейцев защищать и ограждать свою недвижимость.
- Russia accused of 'weaponising' Syria refugees [The Times, 14 February 2016].
Представленная в заголовке цитата американского сенатора Джона Маккейна (John McCain) является важным компонентом для отрицательной оценки действий России.
- Kadyrov a `threat to Russia's national security' [The Times, 23 February 2016].
Эмоционально окрашенная цитата о главе Чечни Рамзане Кадырове принадлежит российскому оппозиционеру Илье Яшину. Введение цитатного материала в заголовок наполняет его экспрессивным зарядом, воздействующим на адресата. Важно также отметить, что статья с анализируемым заголовком была опубликована 23 февраля, когда в России отмечают День Защитника Отечества. Данное обстоятельство кажется нам не случайным, поскольку в заголовке обыгрывается образ антипода защитника Отечества.
Подчеркнем, что маркеры цитирования помогают избежать линейности повествования, а также облегчают и активизируют восприятие информационного потока [5, с. 53]. Кроме того, основной прагматической особенностью цитации является оценочность [31, с. 92].
Проведенный анализ показал, что заголовок содержит не только объективную информацию, выраженную эксплицитно, но и обладает прагматическим потенциалом, ориентированным на реципиента и представленным имплицитно. Кавычки в данном случае могут выступать в качестве средства импликации, имеющего скрытый, подтекстовый смысл. Заголовок, наполненный имплицитным содержанием, обладает сильным прагматическим потенциалом и требует определенных мыслительных операций со стороны реципиента.
Так, Г.Г. Молчанова определяет имплицитность как «семантический результат действия структурно-семантического явления импликативности в тексте, т.е. создание второго, скрытого, концептуально-подтекстового смысла сообщения» [93, с. 146].
Под имплицитным содержанием высказывания К.А. Долинин понимает «содержание, которое прямо не воплощено в узуальных лексических и грамматических значениях языковых единиц, составляющих высказывание, но извлекается или может быть извлечено из последнего при его восприятии» [45, с. 37]. Важно отметить, что имплицитный потенциал взятого в кавычки слова в заголовке может быть верно декодирован после прочтения газетного материала:
- Russian `hot' money is flowing into London [The Times, 10 March 2015].
Под прилагательным hot журналист имплицирует в данном заголовке скрытый приток в Великобританию частных инвестиций (в большей степени речь идет о российских инвесторах).
- Estonia ready to deal with Russia's `little green men' [The Times, 13 May 2015].
Эвфемизм `little green men ' («зеленые человечки») достаточно часто используется в прессе для обозначения вооруженных людей без знаков отличия. Данный термин получил распространение с конца февраля - начала марта 2014 года. Анализируемый эвфемизм является нейтральным по смыслу, однако имплицитно несет отрицательную эмоциональную нагрузку.
- War in Syria: Russia's 'rustbucket' military delivers a hi-tech shock to West and Israel [The Times, 29 January 2016].
Взятая в кавычки лексема rustbucket (an ancient car or ship, covered in rust [OSD]) эмоционально окрашивает мнение западных военных лидеров о российских коллегах. Кавычки в приведенном заголовке, таким образом, сигнализируют о наличии ироничного подтекста и позволяют автору статьи намекнуть на обманчивость представлений Запада и Израиля относительно армии России.
- Putin `supertanks' take aim at rebels [The Times, 11 February 2016].
Под лексемой supertanks журналист подразумевает российские танки Т-90, получившие название «Владимир». Уникальность, мощь и невероятные возможности военной машины отражены при помощи морфемы super-, усиливающей эффект угрозы для противников.
В процессе анализа фактического материала было выявлено, что авторы статей в целях прагматического воздействия используют в заголовках Интернет-газет многоточие. Подобный экспрессивный прием умолчания создает у аудитории эффект усиленного ожидания. В лингвистике умолчание представляет собой осознанную незавершенность высказывания, побуждающую адресата к домысливанию, воображению недосказанного. М.Р. Нашхоева определяет многоточие как «глубокий», «емкий» по значению знак, обладающий дополнительным скрытым смыслом и провоцирующий любопытство читателя.
В процессе анализа были обнаружены примеры с многоточием в середине и конце заголовка:
- Why Poland Loves Ukraine ... For Now [The Times, 28 March 2014].
Посредством многоточия автору статьи удается в броской форме выразить свое мнение и акцентировать внимание аудитории на том, что интерес Польши к Украине является кратковременным.
- George Bush's paintings bear uncanny resemblance ... to Google images [The Times, 9 April 2014].
Яркая пунктуация в данном случае служит способом паузации перед концовкой заголовка, что позволяет усилить чувство удивления от приведенной после многоточия информации.
- The West loves to talk tough on Putin... with the cameras rolling [The Times, 20 November 2014].
Заголовок раскрывает отношение Запада к России в целом и Президенту России в частности после возвращения Крыма. Многоточие позволяет журналисту сделать акцент на самой значимой части заголовка - концовке, которая заставляет задуматься о правдивости существования накаленной обстановки между Россией и Западом при выключенных камерах.
- While Obama fiddles ... [The Times 25 February 2016].
Автор статьи негативно отзывается о действиях президента США, используя усечение как в конструкции, так и во фразовом глаголе fiddle around (to waste time doing unimportant things [LDCE, p. 587]). Многоточие создает контраст между бездействием Барака Обамы и тем, что умалчивается, - происходящими в мире событиями.
Приведенные примеры показывают, что информация, выраженная в газетном заголовке многоточием, является имплицитной, что, в свою очередь, усиливает перлокутивный эффект коммуникативного акта.
Необходимо обратить внимание на то, что в третьем примере между речевой единицей и многоточием отсутствует отступ, в то время как во всех остальных примерах отступ имеется. Поскольку посредством метода сплошной выборки было обнаружено ограниченное количество заголовков с пунктуационным оформлением в виде многоточия, трудно утверждать, какое построение характерно для заголовков англоязычной Интернет-прессы. Однако в отобранных заголовках с многоточием Интернет-издания The Times отступ между речевой единицей и многоточием всегда отсутствует, поэтому можно предположить, что подобный вариант графического оформления является особенностью данной Интернет-газеты.
Рассмотрим заголовок, в котором многоточие не несет скрытой смысловой нагрузки:
- Poroshenko: `Ukraine is fighting . . . for global democracy and freedom ' [The Times 28 September 2015].
Может показаться, что многоточие после слова fighting акцентирует внимание читателей на том, за что на самом деле «сражается» Украина. В действительности в заголовке представлена цитата Петра Порошенко, которая ввиду своей громоздкости была усечена. Стоит отметить, что заголовок представляет собой сегментированную конструкцию с броским пунктуационным оформлением, что положительно воздействует на аудиторию.
В современной Интернет-прессе активно употребляется такая разновидность экспрессивных синтаксических конструкций, как сегментация. А.М. Ломов понимает под сегментацией членение предложения на части посредством двоеточия, а конструкции, полученные в результате подобных преобразований, называет сегментированными.
Т.Н. Ишмекеева объясняет широкое употребление сегментированных газетных заголовков их яркой экспрессивностью. По мнению исследователя, сегментированная конструкция - это «единица коммуникативно-синтаксического уровня - синтагматически расчлененное высказывание, между компонентами которого полностью (при отсутствии коррелята) или частично (при наличии местоименного заместителя) нарушены структурные связи» [45, с. 7].
В данном исследовании под сегментированным газетным заголовком подразумевается экспрессивная синтаксическая конструкция, состоящая из двух взаимосвязанных частей, отделенных двоеточием с целью актуализации газетного заголовка.
Посредством двоеточия заголовок делится на два компонента, не лишаясь при этом лаконичности. В первом компоненте сегментированной конструкции обозначается тема, а во втором - рема, которая представляет собой главную коммуникативную цель газетного заголовка.
Подчеркнем, что авторы статей достаточно часто прибегают к использованию «загадочного» (mysterious) двоеточия [11, с. 193] как средства прагматического воздействия. Согласимся с A.A. Брагиной в том, что широкое распространение заголовков с двоеточием заключается в желании журналистов вынести наиболее значимую часть текста в заголовок и тем самым связать заголовок с текстом [16, с. 75].
Проиллюстрируем случаи употребления пунктуационного знака двоеточия в заголовках современных англоязычных Интернет-изданий:
- War with Isis: The West and Russia must work together to defeat the militants [The Times, 7 November 2015];
- State of the Union: Obama eyes own legacy and future of America [The Times, 11 January 2016];
- Litvinenko inquiry: War of words between Britain and Russia threatens cooperation in fight against Isis [The Times, 21 January 2016];
- Syria ceasefire: US says Russia is giving itself three weeks to crush moderate rebels before 1 March deadline [The Times, 11 February 2016].
В приведенных заголовках англоязычной Интернет-прессы авторы статьи делят свое сообщение на две части. В начале сообщения приводится основная тема новостного материала, а после двоеточия адресант дает более детальную информацию, раскрывающую основное содержание первой части заголовка. Двоеточие соответственно выполняет смыслоразличительную функцию. Данный прием делает заголовок достаточно лаконичным и в то же время информативным. Таким образом, создается эффект прагматического воздействия, направленного на читателя.
- Joan Baez: Singer, activist, peacenik, lover, legend [The Times, 30 August 2014].
В данном заголовке двоеточие используется после имени, что позволяет заострить внимание аудитории на оценочных характеристиках Джоан Баэз.
Достаточно часто авторы материала прибегают к использованию двоеточия в качестве апелляции к какому-либо авторитетному источнику (государственному деятелю, организации, печатному изданию и т.д.). Подобный прием подтверждает надежность и достоверность описываемой в газетной статье ситуации. Стоит отметить, что адресант сам решает, приводить в заголовке полную или частичную цитату или передать лишь основную мысль высказывания:
- Paris's mayor: `These are people who are lawless and faithless '
[The Times 22 February 2015];
- Jenny Erpenbeck: `People in the west were much more easily manipulated' [The Times, 6 June 2015];
- Mikhail Piotrovsky: `Culture is always above politics' [The Times, 7 February 2016];
- Wesley Clark: In Syria, Russia is the real threat [The USA Today, 11 February 2016];
- Former CIA director: Military may refuse to follow Trump's orders if he becomes president [The Times 28 February 2016];
- Yanis Varoufakis: Europe is sliding back into the 1930s and we need a new movement [The Times, 9 February 2016].
Представленные газетные заголовки доказывают неоспоримость того, что используемая в заголовке апелляция к какому-либо источнику, а также цитация выполняют определенное коммуникативное задание.
Широкое употребление анализируемых синтаксических структур в газетных заголовках англоязычной Интернет-прессы можно объяснить несколькими фактами. Сегментированные газетные заголовки позволяют читателю быстро ориентироваться в газетном материале, поскольку они «выражают максимум информации в максимально лаконичной форме» [83, с. 60]. Тема-рематическая организация в заголовках с сегментацией привлекает внимание читателей и, бесспорно, выполняет основное прагматическое назначение - вызвать интерес к газетному материалу.
Посредством пунктуационного знака автор привлекает внимание читателя к наиболее важному аспекту обсуждаемой в статье проблемы, подчеркивая ее дискуссионность или наделяя его еще большей выразительностью и экспрессией. Пунктационное разнообразие в оформлении парцелляции способствует созданию имитации непринужденного общения с читателем, что также способствует повышению привлекательности газетного заголовка.
Парцелляция заголовка нередко сопровождается использованием других стилистических приемов, еще более усиливающих его аттракционный эффект. В этих случаях мы наблюдаем вхождение парцелляции в стилистическую конвергенцию - «сложный стилистический прием, основанный на взаимодействии стилистических средств одного или разных уровней языка в результате выполнения ими единой стилистической функции».
В рамках настоящей работы мы ограничимся анализом сосредоточенной конвергенции, фиксируемой в газетном заголовке.
Привлекательность парцеллированного заголовка может поддерживать метафора, обладающая яркой внутренней формой, эмотивностью и образностью:
First female Afghan air force pilot flees to US. [The Times, 3 May 2017].
Нередки случаи применения развернутой метафоры, имеющей сложную синтаксическую организацию и реализующейся как в основной части, так и в парцелляте:
Bodycam footage shows police storming Vegas gunman's hotel room. [The Times, 3 May 2017].
В последних случаях мы наблюдаем сосредоточенное эквиполентное (равноправное) наложение метафоры и парцелляции для выполнения единой функции выразительности.
Конвергенция парцелляции и метафоры, безусловно, влияет на восприятие заголовка читателем, привлекает и удерживает его внимание.
Парцелляция может взаимодействовать с зевгмой, усиливая ее экспрессивность и способствуя выявлению глубинных смыслов.
Парцеллирование может проходить как перед зевгматической конструкцией, так и между ее семантически разноплановыми частями:
Ten injured in bonfire explosion at Jewish celebration. [The Times, 3 May 2017].
Нередки заголовки, где за основной частью следует парцеллят, включающий эллипсис и синтаксический параллелизм:
Family of killer ex-commando say doctors ignored warnings. [The Times, 3 May 2017].
Причем конвергенция этих фигур может сопровождаться антитезой или повтором:
How much longer could they have lived, ask families [The Times, 3 May 2017].
Выполняя функцию выразительности, парцелляция может также взаимодействовать с парадоксом. Например:
Women wait six months after cancer test error. [The Times, 3 May 2017].
Парадокс, усиленный парцелляцией, обеспечивает внимание со стороны читателя и заставляет его обратиться непосредственно к тексту статьи.
Нередки случаи сосредоточенной конвергенции парцелляции с антитезой:
We'll be on fire in Kiev, Klopp warns Real [The Times, 3 May 2017].
Возможна комбинация парцелляции с антитезой и эллипсисом:
Italy and Greece `let migrants slip in'. [The Times, 3 May 2017].
Парцеллированный прецедентный текст усиливает перечисленные свойства газетного заголовка. Парцелляции подвергаются пословицы, поговорки, фразы из песен или кинофильмов, высказываний известных людей и т. д.:
Macron under fire for cutting tax on wealthy.
The decision by the group, which waged a campaign of terror across northern Spain and southern France, is seen as an admission of defeat.
Eta ends Basque `struggle' and disbands.
The Luftwaffe was a fleet of 128 Eurofighter Typhoons.
Only four Luftwaffe Typhoons are battle-ready [The Times, 3 May 2017].
Как правило, в таких заголовках прецедентный текст подвергается творческой переработке: расширению, сокращению или частичной замене текста. За поверхностным значением обнаруживается более глубокое значение, раскрывающее суть газетной статьи. Парцелляция, первичная функция которой - выделение значимого отрезка информации, способствует расстановке смысловых акцентов и правильному восприятию заголовка.
Making of an immigration mess
LIZ TRINDER
You shouldn't have to ask the Supreme Court for a divorce
Simon Natas: “Never be afraid to admit that you do not know the answer to a question”
Lawyer of the week: Simon Natas
LAW DIARY
Any questions [The Times, 3 May 2017].
При сопоставлении материала разных годов выявляется тенденция к значительному снижению применения парцелляции частей предложений, содержащих стилистические фигуры и прецедентные тексты. В последние годы парцеллированные заголовки становятся более краткими, лаконичными и несут конкретную и точную информацию, не требующую дешифровки:
Enforcement action is being taken against landlords in the first minister's constituency after slum conditions and rat infestations were discovered.
Last week The Times revealed that more than 3,000 cases involving rodents have been recorded in Govanhill in the south of Glasgow since 2014. [The Times, 3 May 2017].
Итак, парцеллированные заголовки обладают серьезным потенциалом, обеспечивающим повышенное внимание со стороны потребителя информации. Нередко вступая в конвергенцию с другими стилистическими фигурами и тропами, они придают динамичность, подчеркивают сложность, дискуссионность и неоднозначность обсуждаемых в статьях проблем. Имитируя вступление в диалог, парцеллированные заголовки «подкупают» читателя своей непринужденной подачей, вызывают желание продолжить ознакомление с публикацией.
2.2 Лексические и грамматические трансформации, применяемые при переводе текстов публицистического стиля
Лексические трансформации включают следующие переводческие приёмы:
а) транскрибирование. Фонетическая транскрипция - 1) это система знаков и правил их сочетания, предназначенная для записи произношения; 2) транскрипцией также называют само написание слова или текста согласно транскрипционным правилам. Процесс записи речи с помощью транскрипции называется транскрибированием.
б) транслитерацию.
Начнем с наиболее часто используемых трансформаций: транскрипции и транслитерации. Под транслитерацией понимается способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, то есть пофонемное воспроизведение. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. До XX столетия транслитерация была ведущим способом перевода имен собственных, однако в последнее время транскрипция в ряде случаев вытесняет его.
Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинального текста к единицам текста на другом языке, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» понимается не буквально, так как сам исходный текст «не преобразуется», не изменяется сам по себе. Оригинальный текст остается неизменным, но наряду с ним и на его основе создается другой текст на другом языке.
Л.С. Бархударов пишет: термин «преобразование» (или «трансформация») может быть употреблён лишь в том смысле, в каком термин применяется в описании языка вообще: речь идёт об определённом отношении между двумя языковыми и речевыми единицами, из которых одна является исходной, а другая создается на основе первой. Имея оригинальный текст на одном языке, лингвист, применяя к нему определённые операции, создаёт другой текст на другом языке. Новый текст находится в определённых закономерных отношениях с исходным текстом [2, с. 53].
Главной целью лингвиста при передаче содержания научного статьи с одного языка на другой является достижение адекватности этой передачи. Однако сложность состоит в том, что не всегда оказывается возможным использовать соответствие слов и выражений, которые предоставляет словарь. В таких случаях лингвисту приходится пользоваться трансформационными приемами, которые заключаются в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания. Используя трансформации, лингвисту наиболее чётко и близко к оригиналу удается передать информацию статьи на другом языке.
На базе классификаций вышеупомянутых авторов составим сводную классификацию лексических и грамматических трансформаций, а также ряд таких специфических трансформаций, как:
конверсная трансформация;
адекватная замена;
деидиоматизация;
идиоматизация;
экспликация;
импликация.
Лексические трансформации представлены следующими методами:
генерализация;
конкретизация;
антонимический перевод;
лексическая замена.
Грамматические трансформации подразделяются на:
замену;
добавление;
опущение;
перестановку;
членение предложения;
объединение предложений.
Нужно отметить, что в чистом виде трансформации используются редко. Обычно они встречаются в сочетании друг с другом и носят сложный, комплексный характер.
Далее рассмотрим подробнее, что собой представляет каждый вид трансформаций [2, c. 53]:
Генерализация представляет собой такую замену, когда единица языка оригинального текста с более узким значением заменяется в другом языке единицей, имеющей более широкое значение.
Целостное преобразование является определенной разновидностью генерализации, при этом целостно изменяется внутренняя форма отдельного слова или всего предложения.
Конкретизация - это обратный процесс феномена, при котором единица оригинального текста с более широким значением заменяется при переводе на другой язык единицей с более узким значением.
Антонимический перевод заключается в преобразовании утвердительной конструкции исходного текста в отрицательную или наоборот, отрицательной конструкции в утвердительную, при этом происходит замена единицы языка оригинала ее антонимом в тексте на другом языке.
Замена - один из самых распространенных типов трансформаций. Существуют грамматические и лексические замены. Замене могут быть подвержены такие элементы исходного текста, как слова, части речи и целые предложения.
Добавление - тип трансформации, причиной которого выступает «формальная невыраженность» семантических компонентов словосочетания или предложения в оригинальном тексте.
Опущение - это явление, прямо противоположное добавлению. Опущению могут подвергаться семантически избыточные слова, то есть слова, выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.
Перестановка представляет собой изменение положения языковых элементов в тексте на другом языке по сравнению с оригиналом. Перестановке могут подвергаться такие элементы текста, как слова, словосочетания и части сложного предложения, а также целые самостоятельные предложения. Данный тип трансформаций является довольно частотным, так как порядок расположения слов в предложении разных языков часто неодинаков и даже противоположен.
Такие виды трансформаций как членение предложения и объединение предложений связаны со степенью дискретности языков при описании явления или ситуации. Явление или ситуация, которая в одном языке может быть описана одной единицей языка, в другом может требовать использования двух или более единиц; сложное предложение оригинального текста может заменяться несколькими простыми в другом языке или наоборот. Данная трансформация может быть обусловлена как грамматическими соображениями, например, при различии в допустимости набора синтаксических оборотов, так и прагматическими, в том случае, когда предложение претерпевает целый ряд преобразований, которые приводят к коммуникативно-избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных оборотов.
Суть конверсной трансформации заключается в том, что в тексте на другом языке описывается то же самое отношение между субъектом и объектом, что и в оригинале [13, c. 22].
Встречается также прием так называемой адекватной замены, который находит применение при переводе идиом или традиционных для определенного языка метафор. Происходит замена всего или части высказывания оригинального текста частью высказывания на другом языке с другим значением, но с той же содержательной и эмоциональной функцией. Однако далеко не всегда на другом языке идиома передается идиомой, а метафора с помощью метафоры. В таком случае прибегают к явлению деидиоматизаци, суть которого заключается в том, что нечто сказанное иносказательно, «не напрямик», с помощью идиоматического выражения передается на другом языке напрямую, с помощью прямых, непереносных значений слов и словосочетаний. Применяют также и прямо противоположный по содержанию прием, называемый идиоматизацией.
Экспликация (описательный перевод) - это такая лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, которое более или менее полно объясняет ее значение на другом языке. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова оригинального текста.
Импликация - прием, противоположный экспликации [8, c. 73].
Рассмотрев все виды трансформаций, можно сделать вывод, что применение трансформаций очень важно при переводе научного текста с одного языка на другой, когда главной целью лингвиста-переводчика является достижение адекватности этой передачи. Трансформации используются тогда, когда встает проблема невозможности использования слов и выражений, предлагаемых словарем. При использовании трансформационных приемов, преобразуется внутренняя форма слова или словосочетания или происходит ее полная замена для адекватной передачи содержания высказывания. Используя переводческие трансформации, лингвист-переводчик может наиболее чётко и близко к оригиналу передать информацию статьи на другом языке.
Использование тех или иных трансформаций зависит от языка перевода. Часто в одном контексте авторами одновременно совмещается несколько различных видов трансформаций. Следует отметить, что в переводах на английский язык присутствуют трансформации, не использованные авторами при переводе стихотворений на русский язык, к которым относятся объединение предложений и антонимический перевод. В английском варианте перевода не были использованы такие трансформации, присутствующие в русских версиях, как членение предложения, целостное преобразование, импликация и экспликация.
В контекстах трансформации помогают авторам наиболее полно и адекватно языку перевода передать содержание оригинального текста. Лексические замены имеют место в равнозначных перефразированиях исходного текста, когда нет возможности использовать прямые словарные соответствия, либо необходимость их использования была продиктована законами рифмы или ритма научного текста. Грамматические замены и грамматические перестановки позволяют передать содержание оригинального текста в соответствии с нормами английского и русского языков. Опущения позволяют компенсировать особенности величины и звучания слов в разных языках [6, c. 24]. Итак, перед современной теорией публицистического перевода, частной разновидностью которого является перевод научный, стоит еще множество проблем.
Подобные документы
Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Лексические и грамматические средства, которые служат для эмоциональной окрашенности и выражения экспрессивности как в устной, так и письменной речи. Трудности перевода эмфатических конструкций. Разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке.
реферат [23,3 K], добавлен 13.01.2013Классификация изобразительных средств. Специальные средства изобразительности словесные фигуры. Фигуры мысли. Тропы. Неспециальные средства усиления изобразительности. Анадиплозис. Парцелляция. Инверсия.
курсовая работа [32,6 K], добавлен 05.11.2003Понятие и разновидности научного стиля речи, особенности его реализации в письменной и устной форме общения. Внеязыковые свойства и стилевые черты научных текстов. Лексические и стилистические языковые единицы, особенности морфологии и синтаксиса.
контрольная работа [50,1 K], добавлен 03.03.2012Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.
контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.
дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017