Перевод текстов публицистического стиля

Парцелляция как общее явление синтаксиса письменной речи и как экспрессивный синтаксический прием в русском и английском языках. Лексические и грамматические особенности перевода, парцеллированные конструкции. Средства усиления изобразительности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.06.2018
Размер файла 622,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Проанализировав все вышеперечисленные классификации, мы пришли к выводу, что доля нашего исследования мы будем использовать как приемы, которые затрагивают текст сугубо на уровне лексемы, так и те, которые включают в себя некоторые грамматические изменения. Таким образом, в число рассматриваемых нами лексических трансформаций будут входить: транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, дифференциация значений, смысловое развитие и его подвиды, антонимический перевод, целостное преобразование, переводческая компенсация, описательный перевод. Далее в практической части работы будет использована классификация переводческих трансформаций Л.С. Бархударова. Важно отметить, что публицистическому переводу вообще и переводу научного текста в частности свойственен феномен множественности. Не может быть «финального», окончательного варианта перевода; каждая новая версия оригинального текста формирует и накапливает переводческий опыт, который может быть использован последующими переводчиками.

Рассмотрим заголовки-вопросы, демонстрирующие разнообразные трансформации, к которым прибегают журналисты с целью прагматического воздействия на потенциального читателя:

- Who's the true enemy of internet freedom - China, Russia, or the US? [The Times, 4 January 2015].

В представленном заголовке альтернативные варианты занимают сильную позицию, которая акцентируется с помощью пунктуационного знака тире. Подобный прием позволяет включить в фокус внимания реципиента концовку заголовка.

- Russia or ISIS? Who is America's No. 1 Enemy? [The Times 4 August 2015].

В данном примере наблюдается нетипичное нагромождение вопросов в составе одного заголовка. Варианты ответа на поставленный вопрос выходят на первый план, т.е. занимают сильную позицию, что приковывает внимание аудитории к данному материалу.

- In Syria, whose side is the United States on? [The Times 1 October 2015].

В представленном заголовке произошло изменение тема-рематических отношений: на первый план автор статьи вынес рему, что усилило прагматические потенции заголовка. Пунктуационно выделенное ядро in Syria позволяет акцентировать внимание на основной проблеме и делает заголовок более экспрессивным.

Одной из особенностей англоязычной Интернет-прессы являются заголовки, представляющие вопросно-ответную конструкцию: первая часть заголовка выражена простым вопросительным предложением, не раскрывающим основного содержания статьи, в то время как вторая часть заголовка представлена повествовательным предложением в форме ответа на поставленный вопрос.

Подобное речевое построение, напоминающее диалог, обладает повышенным эмоциональным воздействием на реципиента:

- For Russians in D.C., the Sochi Olympics are a time to celebrate, right? Not quite. [The Times 6 February 2014];

- Did the Winter Olympics in Sochi really cost $50 billion? A closer look at that figure. [The Times 10 February 2014];

- Remember Russia? It's still doomed. [The Times 27 January 2015];

- Do Crimeans see themselves as Russian or Ukrainian? It's complicated. [The Times 3 December 2015];

- The Pentagon's Top Threat? Russia [The Times, 3 February 2016] ;

- Derbent as Russia's Oldest City? Think Again, Moscow Says [The Times, 17 February 2016];

- What makes America great? Team USA is showing us. [The Times 12 August 2016].

Необходимо обратить внимание на то, что в проанализированных примерах знак препинания в виде точки в конце вопросно-ответной конструкции присутствует исключительно в заголовках Интернет-издания The Washington Post. Можно предположить, что подобная пунктуация в вопросно-ответных конструкциях является особенностью данной Интернет-газеты.

Рассмотрим заголовок, экспрессия которого выражается не только на синтаксическом, но и на лексическом уровне:

- So are Russia and Iran best buddies now? Um, maybe not. [The Times 12 November 2015].

Автор статьи использует разговорную лексику (buddy - a friend (informal) [MEDAL, p. 175]) и междометие um, которое передает сомнение в правильной постановке вопроса. Легкий, ни к чему не обязывающий стиль изложения заставляет читателя непременно обратиться к газетному материалу и вступить в беседу с журналистом.

В ходе исследования были обнаружены примеры заголовков-вопросов, состоящие из двух предложений и строящиеся следующим образом: первая часть представляет собой номинативное предложение, раскрывающее проблему статьи, а вторая часть выражена вопросом по описываемой в первом предложении проблеме:

- The Oscars celebrates white men. What about the rest of us? [The Times, 15 January 2015];

- Google is trying to kill passwords. But what should replace them? [The Times 23 December 2015];

- There is a way to punish Russia for Litvinenko's murder. So why not act? [The Times, 26 January 2016].

Особой популярностью среди авторов статей пользуются сегментированные заголовки-вопросы. Укажем, что характерной чертой подобных заголовков является использование знака препинания двоеточия:

- The benefits of boozing: Why are we obsessed with the health effects of alcohol? [The Times, 20 January 2015];

- Drinking Alone: A Bad Idea or a Toast to Oneself? [The Times, 24 April 2015];

- British patriotism: whose Waterloo? [The Times, 30 May 2015];

- AI: will the machines ever rise up? [The Times, 26 June 2015];

- Putin's nemesis: Can Mikheil Saakashvili survive long enough to make a difference? [The Times, 27 October 2015];

- Russian plane crash: What will Putin do if Isis bomb brought down jet? [The Times, 5 November 2015];

- The missing: what have they done with our sons? [The Times, 3 February 2016];

- Chechnya: Russia's Islamic State? [The Times, 2 June 2016]. Сегментированная конструкция придает заголовку динамичность и выразительность, позволяет преподнести главную информацию газетного материала в лаконичной форме. Очевидно, что в представленных газетных заголовках в первой части сегментированной конструкции отражена основная проблема статьи, в то время как во второй части журналист в вопросительной форме выражает озабоченность по данному вопросу.

Рассмотренные варианты заголовков-вопросов современных англоязычных Интернет-изданий позволяют сделать вывод о распространенности и разнообразии используемых журналистами прагматических «хитростей» с целью привлечения внимания аудитории к газетному материалу. Таким образом, заголовки-вопросы являются важным аспектом экспрессивного синтаксиса современной англоязычной Интернет-прессы.

В рамках данного исследования представляется необходимым рассмотреть восклицательные газетные заголовки, которые наравне с заголовками-вопросами обладают экспрессией и оказывают определенное прагматическое воздействие на реципиента.

Важно отметить, что основное назначение восклицательного знака заключается в повышенной эмоциональности: «It comes at the end of a sentence, is unignorable and hopelessly heavy-handed, and is known in the newspaper world as a screamer, a gasper, a startler. Ever since it came along, grammarians have warned us to be wary of the exclamation mark, mainly because, even when we try to muffle it with brackets (!), it still shouts, flashes like neon, and jumps up and down. In the family of punctuation, where the full stop is daddy and the comma is mummy, and the semicolon quietly practices the piano with crossed hands, the exclamation mark is the big attention-deficit brother who gets overexcited and breaks things and laughs too loudly» [16, с. 136-137].

Заголовки-восклицания обладают особой выделительной интонацией и большим экспрессивным потенциалом. Данная особенность менее свойственна сдержанному английскому языку при сравнении, например, с экспрессивным русским языком.

Анализ фактического материала подтвердил, что журналисты стараются избегать восклицательных конструкций и отдают предпочтение более нейтральному стилю изложения информации. В то же время низкая частотность заголовков-восклицаний в сравнении с заголовками-вопросами и заголовками-отрицаниями усиливает экспрессивные и прагматические возможности восклицательной конструкции, делает ее появление в газетном заголовке уникальным и броским.

- Unhappy? Just blame immigrants! [The Times, 1 January 2014].

В рамках одного заголовка используется как вопрос, так и восклицание. Нетипичное для заголовков прагматическое наполнение, бесспорно, приковывает внимание. Вопрос позволяет адресанту обратиться к читательской аудитории (британскому народу). Восклицание, в свою очередь, фокусирует внимание реципиента на лексеме immigrants, что позволяет подчеркнуть, кто является истинным виновником всех проблем Великобритании.

В следующем восклицательном газетном заголовке выражается призыв к действию:

- The future of news: Stop the presses! [The Times, 1 July 2015].

Автор статьи призывает издателей общепризнанных газет и журналов быть осторожнее при заключении соглашений о создании новостных сервисов компаний Apple и Facebook. Экспрессивная пунктуация передает давление, оказываемое на авторитетные издания, а также озабоченность журналиста об их будущем при переходе в цифровой формат. Следовательно, при использовании восклицательного знака газетный заголовок приобретает дополнительную эмотивную окраску.

- Good Morning, Ukraine! Army Radio Seeks Colorful DJ to Mock Russians [The Times, 26 May 2016].

Выражение Good Morning, Ukraine! представляет собой приветствие всех слушателей радиостанции Украины «Армия FM». Таким образом, в данном заголовке восклицательный знак поставлен в соответствии с правилами грамматики - после обращения.

Несмотря на то, что восклицательный заголовок имеет большую эмоциональность и экспрессивность в сравнении с повествовательным заголовком, проведенный анализ позволил выявить, что восклицательные газетные заголовки - редкое явление для современной англоязычной Интернет-прессы. В случае если автор статьи использует анализируемую экспрессивную пунктуацию, то он делает это для актуализации положительного или, наоборот, отрицательного мнения-оценки.

Отрицание может выражать категоричность, неопределенность или нести дополнительную эмфатическую нагрузку [4, с. 131]. В англоязычных Интернет-изданиях достаточно часто встречаются заголовки с отрицательной частицей not после вспомогательного или модального глагола:

- Russia's new tactics of war shouldn't fool anyone [The Times 27 August 2014];

- Russia may pivot to the east but it cannot escape its European destiny [The Times, 19 November 2014];

- The U.S. policy toward Russia isn't working [The Times 26 November 2014];

- An arms race won't help Ukraine [The Times 10 February 2015];

- Three reasons the U.S. won't break with Azerbaijan over its violations of human rights and democratic freedoms [The Times 20 January 2016];

- Russia and Turkey Show Oil Prices Aren't Everything [The Times, 24 January 2016];

- Russia wants to fly more spy planes over the U.S., and the Pentagon can't stop it [The Times 23 February 2016].

Местоимение nobody и наречие never служат средством выразительности газетного заголовка англоязычной Интернет-прессы:

- Uh oh, Putin: Nobody seems to trust your currency [The Times, 22 January 2016];

- Next week's EU “gas package”: pleasing everybody or nobody? [The Times, 2 February 2016].

Выразительность отрицательным газетным заголовкам с местоимением nobody в первом примере придает междометие uh oh, которое находится в самом начале заголовка; во втором примере - вопросительная сегментированная конструкция заголовка, а также прием антитезы, построенный на противопоставлении неопределенного местоимения everybody и отрицательного местоимения nobody.

Отрицательное значение наречия never в следующем заголовке усиливается с помощью модального глагола must. Сочетание таких ярких элементов пронизывает заголовок категоричностью и непоколебимостью взглядов автора материала по вопросу вступления стран в НАТО без определенных условий:

- NATO admission must never be free [The Times, 4 February 2016].

Приведенные примеры заголовков «меркнут» на фоне тех, в которых отрицательный компонент занимает сильную позицию и обладает повышенной экспрессивностью:

- No time for passivity in Ukraine [The Times 9 April 2015];

- No regrets over Ukraine split, but Crimeans want more love from Russia [The Times, 19 January 2016];

- Don't sacrifice Turkey to save Syria [The Times, 29 February 2016];

- Don't Lift Russia's Sanctions Yet [The Times, 9 June 2016].

Расположение отрицания в начале заголовка наполняет его экспрессией

и определенно фокусирует внимание аудитории на данном аспекте.

- No, Iran is not `opening up' [The Times 22 January 2016].

Заголовок составлен в форме краткого отрицательного ответа автора газетного материала. Подобный прием как будто предвосхищает возможное предположение США и Евросоюза о более либеральной и прозападной политике Ирана после снятия санкций. Броская отрицательная синтаксическая конструкция, подкрепленная пунктуацией в виде кавычек с имплицитно выраженным значением, оказывает положительное прагматическое воздействие на адресата и побуждает ознакомиться со статьей.

Аналогичный положительный прагматический эффект на аудиторию оказывают следующие заголовки в форме отрицательного ответа:

- No, Russia isn't about to invade Finland and Sweden [The Times 9 April 2014];

- No, Putin did not call Donald Trump `a genius' [The Times 3 May 2016].

Категоричный отрицательный ответ в начале заголовка позволяет автору статьи зафиксировать в сознании реципиента единственно верный ответ на возможный вопрос.

Рассмотрим газетный заголовок, который несет мощный экспрессивный заряд, несмотря на то, что отрицание расположено не в самом начале заголовка:

- Scotland votes no: the union has survived, but the questions for the left are profound [The Times, 19 September 2014].

Исход референдума о выходе Шотландии из Соединенного Королевства, выраженный в данном заголовке в форме ответа « no», придает заголовку выразительность. Тот факт, что отрицательный результат голосования представлен не в самом начале газетного заголовка, нисколько не умаляет преимуществ отрицательной конструкции, а, наоборот, наполняет заголовок еще большей экспрессией.

Подчеркнем, что заголовки-отрицания наравне с заголовками- вопросами и заголовками-восклицаниями обладают экспрессией и играют значимую роль в оказании прагматического воздействия на аудиторию. Однако наибольший эффект на реципиента, на наш взгляд, оказывают такие конструкции, в которых отрицание выражено в самом начале газетного заголовка, либо представлено в форме категоричного отрицательного ответа при помощи «no». Важно отметить, что в совокупности с другими синтаксическими и стилистическими приемами выразительность и экспрессивность заголовка-отрицания значительно усиливается.

Рассмотрев все виды трансформаций, можно сделать вывод, что применение трансформаций очень важно при переводе научного текста с одного языка на другой, когда главной целью лингвиста-переводчика является достижение адекватности этой передачи.

Трансформации используются тогда, когда встает проблема невозможности использования слов и выражений, предлагаемых словарем. При использовании трансформационных приемов, преобразуется внутренняя форма слова или словосочетания или происходит ее полная замена для адекватной передачи содержания высказывания. Используя переводческие трансформации, лингвист-переводчик может наиболее чётко и близко к оригиналу передать информацию статьи на другом языке.

Использование тех или иных трансформаций зависит от языка перевода. Часто в одном контексте авторами одновременно совмещается несколько различных видов трансформаций. Следует отметить, что в переводах на английский язык присутствуют трансформации, не использованные авторами при переводе стихотворений на русский язык, к которым относятся объединение предложений и антонимический перевод.

В английском варианте перевода не были использованы такие трансформации, присутствующие в русских версиях, как членение предложения, целостное преобразование, импликация и экспликация.

В контекстах трансформации помогают авторам наиболее полно и адекватно языку перевода передать содержание оригинального текста. Лексические замены имеют место в равнозначных перефразированиях исходного текста, когда нет возможности использовать прямые словарные соответствия, либо необходимость их использования была продиктована законами рифмы или ритма научного текста.

Грамматические замены и грамматические перестановки позволяют передать содержание оригинального текста в соответствии с нормами английского и русского языков. Опущения позволяют компенсировать особенности величины и звучания слов в разных языках.

Информация, которая представлена в оригинале, акцентирована на качестве продукта и результате, а в русскоязычной версии - на процесс нанесения туши. И выглядит как эмоционально-окрашенная инструкция по применению.

Также мы заметили и другие недостатки в русскоязычной версии:

перегруженность: невероятный чистый объем, всегда идеально аккуратно окрашивает и т.д.;

написано сплошным, объемным текстом, который сложно читать;

опущены важные детали, которые присутствуют в англоязычной версии.

Таким образом, на основании рассмотренных случаев применения лексических трансформаций в переводах, мы получили следующие данные.

Рис. 1 - Применение лексических переводческих трансформаций в переводе

Рис. 2 - Применение грамматических переводческих трансформаций в переводе

Таким образом, все тексты, подлежащие переводу, очень разнообразны и различаются как по жанру, так и по способу перевода. Переводчики создают эксклюзивный перевод. Но чрезмерное увлечение творческим подходом приводит к серьезным ошибкам, основная из которых - неадекватность перевода, которая выражается в огромной разнице между оригиналом и переводимым текстом. Во избежание подобных неудач, профессиональный переводчик не должен выходить за границы переводческой этики.

2.3 Особенности парцеллированных конструкций в текстах переводов

Рассматривая возможности экспрессивного синтаксиса газетных заголовков современных англоязычных Интернет-изданий, нельзя не отметить прием парцелляции. В работе О.В. Александровой, посвященной изучению проблем экспрессивного синтаксиса, парцелляция определяется как «прием экспрессивного синтаксиса, заключающийся в членении структуры предложения на несколько интонационно-обособленных частей в целях создания определенных стилистических эффектов» [3, с. 68].

В заголовках Интернет-газет парцелляция выступает в качестве способа смыслового выделения наиболее значимой, по мнению автора статьи, информации, на которой читатель обязательно должен акцентировать внимание:

We accept that Russian bombs can provoke a terror backlash. Ours can too [The Times, 17 November 2015];

Dentists have stopped being strung along by the great flossing yarn. About time [The Times, 3 August 2016].

Парцелляция является достаточно частым явлением в заголовках Интернет-издания The Washington Post:

Yes, Putin may be starting to win Georgia away from the West. Here 's why that matters. [The Times 25 January 2016];

Yes, the U.S. and Russia can cooperate to end the Syrian civil war. Here S why. [The Times 17 February 2016];

Things are heating up in eastern Ukraine. Here are three reasons why. [The Times 30 May 2016].

Важно отметить, что первый и второй заголовок имеют схожую синтаксическую структуру. Подобное построение можно рассматривать в качестве характерной особенности Интернет-издания. Укажем также на то, что редакции The Washington Post свойственна постановка знака препинания в виде точки в конце парцеллированной конструкции. В заголовках с парцелляцией других Интернет-газет пунктуационное оформление отсутствует.

Приведенные примеры показывают, что парцеллированный заголовок представляет собой достаточно громоздкую конструкцию. При этом концовка заголовка как одна из обособленных частей выделяется своей лаконичной ив то же время емкой установкой. Следовательно, концовка - та часть парцеллированной конструкции Интернет-издания, которая фокусирует на себе основное внимание и побуждает к прочтению материала.

Переводчики придерживаются синтаксического построения оригинала и сохраняют смысловое наполнение английского заголовка:

- We accept that Russian bombs can provoke a terror backlash. Ours can too [The Times, 17 November 2015] - Российские бомбы могут спровоцировать террористов на ответный удар. Но и наши могут сделать то же самое [inosmi.ru];

- Dentists have stopped being strung along by the great flossing yarn. About time [The Times, 3 August 2016] - Дантисты перестали верить в полезность зубной нитки. Давно пора [inosmi.ru].

В процессе перевода следующего заголовка наблюдается отказ от парцеллированной конструкции, который привел к потере прагматического потенциала исходного заголовка:

- Things are heating up in eastern Ukraine. Here are three reasons why. [The Times 30 May 2016] - Обстановка на востоке Украины накаляется [inosmi.ru].

В следующих примерах переводчик опускает слово yes в русском языке. Подобное отступление от заголовка оригинала снизило выразительность заголовка перевода:

- Yes, Putin may be starting to win Georgia away from the West. Here's why that matters. [The Times 25 January 2016] - Путин, возможно, начинает отвоевывать у Запада Грузию - и вот почему это важно [inosmi.ru];

- Yes, the U.S. and Russia can cooperate to end the Syrian civil war. Here's why [The Times 17 February 2016] - США и Россия могут сотрудничать с целью прекращения гражданской войны в Сирии. И вот почему [inosmi.ru].

Необходимо также отметить, что в процессе перевода первого заголовка переводчик отказался от парцеллированной конструкции в пользу пунктуационного знака тире, выделяющего концовку заголовка. Данное преобразование, на наш взгляд, является неоправданным.

Сравнительно-сопоставительный анализ позволил выявить, что к значительным преобразованиям заголовка оригинала достаточно часто прибегают переводчики Интернет-ресурса «ИноСМИ», в то время как Интернет-ресурс «Инопресса» придерживается синтаксического построения заголовков оригинала и не производит существенных трансформаций. Таким образом, в данном подразделе будет рассматриваться перевод английских заголовков, представленный Интернет-проектом «ИноСМИ».

Проведем анализ заголовков языка перевода с усиленным прагматическим воздействием на русскоязычного реципиента.

- Woolly mammoth cloning war: Scientists divided over the ethics of attempting to revive extinct mammal [The Times, 15 November 2014] - Сибирь - территория мамонтов? [inosmi.ru].

Статья посвящена возможному клонированию мамонтов, останки одного из которых были найдены на территории Сибири и стали основанием для проведения эксперимента. Усиленный прагматический потенциал в заголовке перевода связан с введением отсутствующей в оригинале лексемы Сибирь, выразительной пунктуации, а также с изменением стилистики повествования: из повествовательной конструкции в вопросительную. Громоздкий английский заголовок был преобразован в экспрессивную, интригующую и лаконичную конструкцию в языке перевода.

- Why do pigs oink in English, boo boo in Japanese, and noff-noff in Swedish? [The Times, 17 November 2014] - Почему свиньи хрюкают везде по-разному? [inosmi.ru].

Интерес к данному заголовку вызван в первую очередь комичным преподнесением основной идеи статьи: особенности звукоподражания в разных языках. В заголовке оригинала указывается передача звуков свиньи в английском, японском и шведском языках. Однако в процессе перевода происходит абсолютное преобразование заголовка и отражается вариант звукоподражания свиньи в русском языке, что вполне логично, т.к. переводчик ориентируется непосредственно на русскоязычного реципиента. Преобразование заголовка позволило наполнить его усиленным прагматическим потенциалом, сохранив при этом внутреннее содержание оригинала.

- Doctors Enlist Paintings to Hone Skills [The Times, 31 December 2014] - Врачи повышают квалификацию в ... музее [inosmi.ru].

Перевод заголовка, бесспорно, приковывает внимание: произошло абсолютное преобразование заголовка на уровне синтаксиса и эмоционального наполнения. Употребление многоточия фокусирует внимание реципиента на концовке заголовка, которая вызывает недоумение читателей. Однако основное содержание газетного материала в заголовке языка перевода передано верно: врачи выявляют заболевания и ставят диагнозы на произведениях искусства, точнее на изображенных на картинах людях. Подобное изучение живописи позволяет взглянуть на живопись под другим углом зрения, и впоследствии могут быть выработаны методы совместной работы врачей и искусствоведов.

- Drawn to the ocean's depths again and again, the world's best free diver vanishes at sea [The Times 5 August 2015] - Ее манили океанские глубины [inosmi.ru].

Заголовок предваряет статью о лучшем в мире фридайвере Наталье Молчановой, исчезнувшей при погружении в океан. Заголовок оригинала преподносит основную информацию газетного материала более подробно, в то время как заголовок перевода без указания на знаменитую ныряльщицу отражает ее основное увлечение. Загадочность и привлекательность заголовка в языке перевода, безусловно, воздействуют на русскоязычную аудиторию.

- Dill with it: Russia's obsession with the spindly herb menace [The Times, 10 August 2015] - Российская одержимость укропом [inosmi.ru].

Интересно, что в исходном заголовке фраза dill with it созвучна выражению deal with it (the most annoying phrase ever invented by middle school kids [UD]) и представляет собой игру слов, которая оценочно передает отношение автора статьи к главной проблеме в России - повсеместности укропа. Заголовок призван показать страсть русских к укропу, который используется почти в каждом блюде, что вызывает негодование у автора газетного материала. Опущение в процессе перевода приема игры слов вполне оправдано, поскольку в данном случае достаточно сложно подобрать эквивалентное и связанное с темой газетного материала эмоционально - окрашенное созвучие, которое было бы популярно среди русскоязычного населения. Переводчик достаточно удачно, на наш взгляд, выделил основную проблему статьи и в выгодной форме преподнес ее русскоязычному реципиенту.

- Russia considers stronger secrecy laws [The Times, 30 October 2015] - Молчание - золото [inosmi.ru].

Хорошо известный русскоязычному реципиенту афоризм Молчание - золото как нельзя лучше передает информацию о принятии нового закона о неразглашении, согласно которому у Правительства РФ появится право запретить любому гражданину страны предоставлять секретную информацию иностранцам. Оригинальное преобразование позволило переводчику добиться усиленного прагматического воздействия в языке перевода.

- Erdogan's dreams of empire are perilous for Turkey [The Times, 6 December 2015] - Не стоит провоцировать Россию [inosmi.ru].

Сравнительно-сопоставительный анализ заголовка оригинала и заголовка перевода может вызвать недоумение, однако в этом и заключается усиленный прагматический потенциал русского заголовка. Перевод Мечты Эрдогана об империи опасны для Турции не вызвал бы подобную гамму эмоций у русскоязычного реципиента. На наш взгляд, подобное синтаксическое преобразование абсолютно оправдано. Мысль о том, что провоцирование России может оказаться слишком рискованным шагом, проходит лейтмотивом через всю статью. Необходимо также отметить, что в статье языка оригинала ключевой и завершающей фразой является формулировка do not provoke Russia, которая переведена в статье языка перевода как не провоцируйте Россию. Таким образом, переводчик отразил в заголовке языка перевода наиболее существенную мысль всей статьи.

- Young and old are glad to go grey, whatever geneticists say [The Times, 4 March 2016] - Седина теперь нравится всем? [inosmi.ru].

Основная тема статьи заключается в том, что седина становится трендом в современном обществе. Растущая популярность седины у молодежи вызывает реакцию среди женщин в возрасте, и они перестают «маскировать» свои седеющие волосы. Важно отметить преобразование повествовательного предложения в вопросительное в процессе перевода, в результате чего заголовок в языке перевода становится риторическим вопросом. Переводчик полностью изменил стиль повествования, что усилило эффект прагматического воздействия на аудиторию. Заголовок стал более интригующим по сравнению с оригиналом. Прием генерализации позволил переводчику обобщить молодежь и взрослое поколение определительным местоимением все. В процессе перевода произошло также опущение информации о мнении генетиков. Подобные преобразования, на наш взгляд, сделали заголовок языка перевода привлекательнее в сравнении с оригиналом. Важно отметить, что в большинстве случаев в процессе перевода не происходит существенных преобразований английского заголовка. Однако в некоторых случаях (как, например, в данном подразделе) переводчик решает полностью отойти от аналогичного перевода. Данный факт можно объяснить интенцией переводчика оказать усиленное воздействие на русскоязычного реципиента. В рассмотренных примерах подобные трансформации оказались оправданными, т.к. заголовок стал более ярким и интригующим, а содержательно-фактуальная информация, в свою очередь, осталась неизменной. Следовательно, можно утверждать, что переводчики достигли прагматического воздействия в языке перевода.

Заключение

В настоящей работе мы исследовали газетный заголовок в качестве самостоятельной речевой единицы. Рассматривая функционально-стилистические особенности газетного заголовка, мы пришли к выводу, что функции, выполняемые заголовком, в целом соотносятся с основной функцией газетно-публицистического текста - информационно-воздействующей. Во-первых, называя текст, заголовок дает о нем краткую информацию; во-вторых, именно с заголовка начинается воздействие на разум и чувства читателя. Эффективность заголовка во многом зависит от его способности вызвать читательский интерес, настроить его определенным образом.

Заголовок имеет двойственную природу. С одной стороны, заголовок - это полноправный компонент текста, входящий в него и связанный с другими компонентами целостного произведения. С дутой стороны, это языковая структура, предваряющая текст, стоящая «над» ним. Поэтому заголовок может восприниматься как речевой элемент, находящийся вне текста и имеющий определенную самостоятельность.

Исследуя выразительные возможности газетного заголовка, можно сделать вывод о том, что, с одной стороны, заголовок, являясь органическим звеном лингвоструктуры текста, может приобретать выразительность, взаимодействуя с целым газетным произведением: это могут быть разного рода повторы заголовка в тексте, его смысловые преобразования и создание с помощью заголовка стилистических эффектов обманутого ожидания и усиленного ожидания. С другой стороны, заголовок, взятый отдельно от текста, может содержать в себе определенный выразительный потенциал. Выразительность таких заголовков выявляется еще до обращения к тексту; они привлекают внимание своей новизной, необычной организацией, способностью пробуждать воображение читателя и вызывать яркие, впечатляющие образы.

Для обозначения языковых и речевых средств, используемых в газетных заголовках с целью усиления эффективности воздействия на читателя мы используем термин «средства усиления изобразительности». Рассмотрение средств усиления изобразительности выявило необходимость уточнения значения базового понятия изобразительность и его соотношения с термином выразительность, широко используемым в литературоведении, стилистике и риторике и не имеющего однозначного определения.

Выразительность всегда сочетается с категорией изобразительности - способности речи вызывать появление нового, предельно конкретного образа. Мы пришли к выводу, что для эффективного воздействия на читателя, что является важнейшей функцией публицистического стиля, имеет значение не сама изобразительность, а средства ее усиления, т е. средства, которые усиливают способность вызывать представления и доводить их до максимальной конкретности. Не менее важное значение имеют средства усиления выразительности как способности речи привлечь и удержать внимание своей необычной организацией. Следовательно, говоря о средствах усиления изобразительности, используемых в газетных заголовках, мы подразумеваем сочетание средств усиления изобразительности и выразительности. В связи с этим было бы уместным обозначить данные средства термином изобразительно-выразительные средства, однако этот термин традиционно используется в лингвистических науках для обозначения тропов и фигур; мы же включаем в состав средств усиления изобразительности не только тропы и фигуры, поэтому во избежание двусмысленности и терминологическою разнобоя мы в своем исследовании используем термин средства усиления изобразительности.

Подразделяя средства усиления изобразительности на общие и специальные, под общими средствами мы имеем виду употребление языковых единиц в их основной функции. Такие средства используются не только в процессе речевого воздействия, убеждения, но прежде всего в более широкой сфере в процессе сообщения. Сюда мы отнесли стилистическое использование омонимов, паронимов и сходных по звучанию разнокоренных слов (парономазии), неологизмов, варваризмов, жаргонизмов, разговорной и просторечно-сниженной лексики, фразеологических оборотов, пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений. Специальные средства усиления изобразительности предполагают добавочную функциональную нагрузку; к мы относим риторические тропы и фигуры. Выделение группы общих средств усиления изобразительности было продиктовано необходимостью рассмотрения данной группы явлений отдельно от специальных средств - тропов и фигур. Некоторые случаи употребления единиц, причисляемых нами к общим изобразительным средствам, выходят за рамки определения данных средств (например, индивидуально-авторские омонимы и трансформированные фразеологические обороты, которые используются в газетных заголовках не в традиционной языковой форме, а предполагают добавочную функциональную нагрузку), однако по выше указанной причине мы рассматриваем такие случаи в разделе общих средств усиления изобразительности - вместе со случаями их традиционного употребления.

Рассмотрев случаи употребления тропов и фигур в газетных заголовках, мы пришли к выводу, что в русскоязычных заголовках наиболее характерными средствами усиления изобразительности являются: метафора, каламбур, антитеза, эпентеза, полиптотон, гомеотелевтон, параллелизм, парцелляция и хиазм. В английском языке при придания заголовку изобразительного и выразительного характера наиболее часто используются: метафора, каламбур, антитеза, перифраз, аллитерация, гомеотелевтон, параллелизм и эллипсис.

Анализ особенностей употребления перечисленных средств усиления изобразительности на основе многочисленных примеров выявил заключенный в них механизм воздействия на читателя.

Библиографический список

парцелляция язык перевод

1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка: уч. пособие. / О. В. Александрова. - Изд.2-е, испр.- М.: Книжный дом Либроком, 2009. - 216 с.

2. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка: Учебное пособие / Г.Н. Акимова. - М.: Высш. шк., 2010. - 52-64 с.

3. Белошапкова В.А. Современный русский язык: / Учеб. для филол.спец. высших учебных заведений/В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская и др.; Под ред. В.А. Белошапковой. - 3-е изд., испр. и доп.- М.: Азбуковник, 2015. - 928 с.

4. Богословская О.И. Парцелляция в структуре газетного заголовка. Стилистика текста в коммуникативном аспекте: учеб. пособие/ О.И. Богословская, Л.И. Гузачева. - Пермь.: ПГГПУ, 2010. -123 с.

5. Богоявленская Ю. В. Проблема разграничения парцелляции и присоединения / Ю. В. Богоявленская // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: материалы и тезисы докладов ежегодной международной конференции, 7 февраля 2014 г., Екатеринбург / Урал.гос. пед. ун-т; под ред. Н. Н. Сергеевой; науч. ред. Е. Е. Горшкова. - Екатеринбург, 2014. - Ч. 3. - С. 149-150.

6. Бразговская Е.Е. Стилистика русского языка. Лингво-стилистический анализ текста: учеб.пособие/ Е.Е. Бразговская, С.С. Шляхова. - Пермь.: ПГГПУ, 2003. - 104 с.

7. Брандес, М.П. Стилистика текста. (Теоретический курс): на материале немецкого языка: Учебник / М.П. Брандес и др. - М.: КДУ , 2011. - 428 c.

8. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: Учеб. пособие для студентов вузов / Н. С. Валгина. - М.: Логос, 2001. - 312 с.

9. Валгина Н. С. Актуальные проблемы современной русской пунктуации: Учеб.пособие / Н. С. Валгина - М.: Высшая школа, 2004. - 280 с.

10. Валгина Н.С. Присоединительные конструкции в современном русском языке/ Н.С. Валгина.- М.: Русский язык, 2011.

11. Ванников Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи/ Ю.В. Ванников. - М.: Русский язык, 2015. - 296 с.

12. Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса / В.В. Виноградов. - М.: Изд-во МГУ, 2010. - 400 с.

13. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке/ Е.М. Галкина-Федорук, Сборник статей по языкознанию. - 2011. - С. 103-124.

14. Иванникова Е.А. Морфология и синтаксис в современном русском литературном языке/ Е.А. Иванчикова - М.: Русский язык, 2016. -285-286 с.

15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Дрофа, 2013. - 287 с.

16. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 2013. - 253 с.

17. Копнина Г.А. К проблеме терминологии в области теории стилистических фигур / Г. Копнина, вестник Красноярского униврситета. -2000.- №2- С. 99-101.

18. Купина, Н.А. Стилистика современного русского языка: Учебник для академического бакалавриата / Н.А. Купина, Т.В. Матвеева. - Люберцы: Юрайт, 2016. - 415 c.

19. Левицкий Ю.А. От высказывания к предложению, от предложения к высказыванию/ Ю.А. Левицкий - Пермь: ПГПУ, 2015. - 196 с.

20. Ленк Г.К методологической интеграции наук с интерпретационистской точки зрения // Вопр. философии. 2004. № 3. С. 50-55.

21. Максимов Л.Ю. Присоединение, парцелляция и текст/ Л.Ю. Максимов// Русский язык в школе. - 2010. - №4.-С. 80-83.

22. Майданова Л.М., Калганова С.О. Практическая стилистика жанров СМИ. Екатеринбург, 2006.

23. Нелюбин, Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие, стер / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта, 2015. - 128 c.

24. Нелюбин, Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта, 2015. - 128 c.

25. Пинегина Я.Н. Парцеллированные конструкции, их коммуникативно-прагматические функции всовременных медиа-текстах: автореф. дис...канд. филол. наук / Я.Н. Пинегина. - Ростов на Дону, 2005.

26. Прияткина А. Ф. К изучению присоединительных конструкций / А. Ф. Прияткина // Прияткина А. Ф. Русский синтаксис в грамматическом аспекте (синтаксические связи и конструкции): Избранные труды. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. - С. 201-214.

27. Прияткина А. Ф. Русский язык. Синтаксис осложненного предложения / А. Ф. Прияткина. - М.: Высшая школа, 2009. - 176 с.

28. Сербина Т.Г. Парцелляция как особое синтаксическое явление в языке современных газет: автореф. дис... канд. филол. наук / Т.Г. Сербина. - Львов, 2006. - 18 с.

29. Сковородников А.П. О функциях парцелляции в современном русском литературном языке/ А.П. Сковородников// Русский язык в школе -2015.- №5. - С. 86-91.

30. Сковородников А.П. О соотношении понятий «парцелляция» и «присоединение»/ А.П. Сковородников // Вопросы языкознания.- 2012.- №1.- С . 118-129.

31. Сковородников А.П. О классификации парцеллированных предложений в современном русском литературном языке/ А.П. Сковородников// Филологические науки. - 2010. - №1. - С. 59-67.

32. Сковородников А.П. О системе экспрессивных синтаксических конструкций в современном русском литературном языке/ А.П. Сковородников// Филологические науки. - 2011. - №1. - 37-43.

33. Степанов А.В. Практическая стилистика русского языка. Лекции с упражнениями / А.В. Степанов. - М.: МГУ, 2005. - 176 c.

34. Столярова, Е.А. ВПС: Стилистика русского языка. Конспект лекций / Е.А. Столярова. - М.: Приор-издат, 2008. - 155 c.

35. Столярова Е.А. ВПС: Стилистика русского языка. КЛ / Е.А. Столярова. - М.: Приор, 2006. - 160 c.

36. Скоробогатова Е.А. Парцелляция полипредикативного высказывания в современном русском языке: Автореф. дис... канд. филол. наук. - Харьков, 2009. - 23 с.

37. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. - Ч. 2: Морфология. Синтаксис/ В.В. Бабайцева, Н.А. Николина и др.; Под ред. Е.И. Дибровой. - М.: Издательский дом «Академия», 2001. - 704 с.

38. Солганик, Г.Я. Стилистика русского языка: Учебное пособие для бакалавров / Г.Я. Солганик. - М.: Флинта, 2016. - 248 c.

39. Филонова Н.К. Парцелляция полипредикативных высказываний в современном английском языке. Дисс... канд. филол.наук. - Л., 2013. - 189 с.

40. Цумарев А.Э. О взаимодействии стилистических приемов в современном газетном тексте// «Scriptamanent», УШ. Сборник научных работ студентов и аспирантов-филологов. - Смоленск, СГПУ, 2002. - С. 18-21.

41. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. /Вступ.статья д- ра филол.наук, проф. Е.В. Клобукова; редакция и комментарии проф. Е.С. Истриной, 3-е изд. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 624 с.

42. Швейцер, А.Д. Контрастивная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2012. - 256 c.

43. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 432 с.

44. Якобсон P. O. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2010, -С. 243.

45. Wandruszka, Mario. Das Leben der Sprachen: vom menschlichen Sprechen und Gespra'ch / Published 1984 by Deutsche Verlags-Anstalt in Stuttgart. -P. 289.

46. Краткий справочник по современному русскому языку/ Под ред. П.А. Леканта. М., 1995.

47. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т.Т.8,Т2/ - М.-Л.: АН СССР, Институт русского языка, 1948-1965.

48. Стилистический энциклопедический словарь русского языка/ под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта, Наука, 2003. -696 с.

49. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. - М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство Мир и Образование», 2008. - 624 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Лексические и грамматические средства, которые служат для эмоциональной окрашенности и выражения экспрессивности как в устной, так и письменной речи. Трудности перевода эмфатических конструкций. Разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке.

    реферат [23,3 K], добавлен 13.01.2013

  • Классификация изобразительных средств. Специальные средства изобразительности словесные фигуры. Фигуры мысли. Тропы. Неспециальные средства усиления изобразительности. Анадиплозис. Парцелляция. Инверсия.

    курсовая работа [32,6 K], добавлен 05.11.2003

  • Понятие и разновидности научного стиля речи, особенности его реализации в письменной и устной форме общения. Внеязыковые свойства и стилевые черты научных текстов. Лексические и стилистические языковые единицы, особенности морфологии и синтаксиса.

    контрольная работа [50,1 K], добавлен 03.03.2012

  • Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.

    контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013

  • Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.

    дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.