Этносоциолексикография английского афросубъязыка

Этносоциолексикография как автономная отрасль языкознания. Место афроэтносубъязыка, афроэтносоциолекта в континууме англоязычных этноформ. Вербализация эвристической статьи в монолингвальном толковом словаре на примере афроэтносоциолектного корпуса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.08.2018
Размер файла 133,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Из подхода Г.В. Рябичкиной для этносоциолексикографии важны следующие позиции: 1) совокупность нестандартных словарей данного языка представляет собой материально-прагматический компонент объекта и предмета просторечной лексикографии; 2) в прикладном плане важно включение в лексикографическое описание новых нестандартных вокабуляров и лексиконов, которые постоянно появляются в английском языке; 3) суть базовой схемы организации словарной статьи в толковом словаре нестандартной лексики реализуется в обязательных компонентах: вокабула, ее орфографические, орфоэпические, грамматические и стилистические черты, ее дефиниция и социолингвистические свойства, иллюстративный пример, дериватологическая справка и лингвокультурологические сведения о вокабуле.

Основные научные атрибуты этносоциолексикографии как нового междисциплинарного лингвистического направления, которое находится сейчас на самом раннем этапе приобретения им статуса автономной отрасли языкознания, представлены тремя комплексными теоретическими позициями: 1) терминологическое наименование и научное определение, раскрывающее содержание понятия, обозначаемого термином «этносоциолексикография», 2) объектно-предметная область и целевая установка этносоциолексикографии, 3) внутридисциплинарная структура этносоциолексикографии как науки.

В номинативно-дериватологическом плане предлагаемый термин «этносоциолексикография» представляет собой сокращенно-интегрированное терминосочетание «этническая социальная лексикография». Он эксплицитно раскрывает составные части наименования этой новой отрасли языкознания: это - частный раздел социолексикографии, через нее еще более частный раздел общей лексикографии, раздел, занимающийся социолексикографированием этноязыковых форм - этносоциолектов, входящих в системы этносубъязыков, и их элементов - этносоциолектизмов. Этот термин точно, однозначно и стилистически нейтрально обозначает данную науку и выделяет ее из ряда смежных наук. Она охватывает: 1) теорию составления субстандартных словарей, регистрирующих этнизированную, стилистически сниженную, социально-, корпоративно-, субкультурно- и локально-маркированную лексику и фразеологию, 2) словарное дело, реализующее теоретические рекомендации и представляющее собой практику регистрации нестандартной этнизированной лексики и фразеологии в общих и специальных, толковых и идеографических, монолингвальных и переводных субстандартных словарях данного языка, а также 3) всю совокупность словарей этого рода, как материально-прагматическое воплощение теории и практики их составления и социологический аспект их издания, использования и распространения в целевой аудитории.

Объект этносоциолексикографии выступает в его лексической и словарной частях. Лексическая часть объединяет: 1) общий компонент объекта - субстандартные лексиконы этносубъязыков и этнолектов (этносоциолектов, этнолокалектов, этносоциолокалектов) и их афро-феноменов; 2) частный компонент - этноколлоквиализмы, этносленгизмы, этновульгаризмы, этножаргонизмы, этноарготизмы, этнопиджинизмы и подобные же элементы их афро-феноменов. Словарная часть охватывает всю совокупность словарей всех типов, регистрирующих все (афро)этносоциоформы и (афро)этнолементы.

Предметная область этносоциолексикографии материализуется: 1) в типологии субстандартных словарей, регистрирующих этносоциоформы, их этноэлементы и находящиеся в фокусе нашего исследования их афро-феномены; 2) в истории создания субстандартных словарей национального языка, регистрирующих указанные выше этносоциоформы и их этноэлементы; 3) в источниках и принципах сбора этносоциоформ и их этноэлементов для их этносоциолексикографического описания; 4) в структурной организации субстандартных словарей всех типов, регистрирующих эти этносоциоформы и их этноэлементы; 5) в этносоциолексикографическом инструментарии для адекватного описания генезиса и бытия этносоциоформ и их этноэлементов; 6) в социолингвистических, социолектологических, социолексикологических, лингвокультурологических, лингвострановедческих, лингвоэкологических, стилистических, номинативно-дериватологических, историко-этимологических характеристиках генезиса и бытия этносоциоформ и их (афро)этноэлементов.

Целевая установка этносоциолексикографии проявляется в ее (1) теоретическом и (2) прикладном аспектах и заключается в достижении наиболее полных и объективных результатов изучения всех обозначенных выше особенностей лексической и словарной частей объекта этой науки на все шесть предметных позиций их анализа. В перспективе этносоциолексикография может структурироваться на теоретическую, прикладную, общую, частную, синхроническую, диахроническую, монолингвальную (толковую, идеографическую, фразеографическую, системную, неологическую и лингвокультурологическую), переводную и контрастивную. Разрабатываемая в диссертации концепция вербализуется как частная теоретико-прикладная синхронно-диахронная монолингвальная толковая этносоциолексикография.

Сформулированные в главе 1 научные пролегомены и атрибуты заложили необходимую теоретическую платформу для дальнейшей детальной разработки теоретической и прикладной составляющих научного фундамента этносоциолексикографии в ее обозначенной выше концептуальной сути и ее последующего оформления в автономную отрасль языкознания.

В главе 2 «Междисциплинарная понятийно-терминологическая система этносоциолексикографии» отмечается, что этносоциолексикография, формирующаяся в широкой и многоярусной пограничной научной зоне, синтезирует теоретические и прикладные наработки многих отдаленных, а также целого диапазона смежных и непосредственных донорских наук, составляющих ее комплексную междисциплинарную научную матрицу. Естественно, она заимствует известный ряд категорий, понятий и терминов, входящих в научные поля этих «материнских» отраслей знания, «преломляя» их наработки в направлении своих специфических научных атрибутов - объекта, предмета и целевой установки исследования, а также своей собственной внутридисциплинарной структуры.

Комплексная теоретическая социолектологическая проблематика нашего исследования сосредоточена на идентификации и дискретизации афроэтносоциолекта как субстандартного компонента афроэтносубъязыка, как двух форм существования полинационального английского языка, с логической целевой установкой на социолексикографический анализ монолингвальных толковых словарей англоязычного лексического субстандарта с целью раскрытия в них наиболее существенных экзистенциальных черт этих афроэтноформ в социолексикологическом и социолингвистическом форматах.

Решение этих проблем логически включает в себя раскрытие научно-лингвистического содержания двух комплексных групп ведущих понятийно-терминологических сущностей: 1) исходных базовых понятий и терминов и 2) общего компонента категориально-понятийных и терминологических систем, составляющих ядро междисциплинарных матриц социолектологии и социолексикографии.

Исходные базовые понятия и термины представлены следующими комплексными понятийно-терминологическими подгруппами: 1) общелексикографическими и социолексикографическими категориями, понятиями и терминами, 2) социологическими, этносоциологическими и этнолингвистическими сущностями, 3) социолингвистическими, 4) социолектологическими и 5) социолексикологическими понятиями и терминами, с участием теоретической базы многих других донорских наук.

Исходные общелексикографические и социолексикографические сущности раскрывают: 1) понятия словаря, монолингвального толкового словаря и смежные понятия и термины; 2) понятие типа словаря; 3) принципы типологизации лексикографических справочников; 4) место монолингвального толкового словаря англоязычного лексического субстандарта в общелексикографической классификации словарей; 5) типологические признаки монолингвального толкового словаря лексического субстандарта как особого типа лексикографического справочника в аспектах терминообозначения, формы, содержания и типологических параметров; 6) основные понятия и термины типовой структурной организации толкового словаря, включая понятия (а) его структуры, (б) мегаструктуры (предтекста, текста корпуса словаря, посттекста), (в) макроструктуры, (г) микроструктуры, (д) словника, (е) словарной статьи и (ж) вокабулы.

Исходные социологические сущности охватывают следующие уточненные нами понятия: социальная страта, социальная стратификация, социальная структура, общество, социальная группа и социум. Исходные этносоциологические и этнолингвистические понятия и термины аналогичным образом представлены следующим рядом уточненных нами понятий: этнос, субэтнос, этническая группа, этнический признак и этноцентризм.

Исходные социолингвистические сущности включают следующий категориально-понятийный ряд: языковое сообщество, социально-коммуникативная система, социально-языковая ситуация, билингвизм, диглоссия, социолингвистическая норма, форма существования языка, национальный язык, литературный язык и национальный вариант языка.

Общий компонент понятийно-терминологических систем ядра междисциплинарных матриц социолексикографии и этносоциолексикографии реализуется в двух форматах: 1) в формате социолектологии и 2) в формате социолексикологии. В социолектологическом формате этот общий матричный компонент включает две основополагающие лингво-языковые сущности - субъязык и социолект. В социолексикологическом формате соответствующий межматричный компонент представлен следующим рядом базовых лингво-языковых сущностей, которые подробно раскрыты и понятийно определены в научных дефинициях: языковой субстандарт и четыре его специфических компонента - внелитературный, территориальный, этнический и лексический субстандарты.

Все названные виды языкового субстандарта, а также лексический субстандарт, включающий в себя системно организованные и иерархически структурированные, согласно социально-коммуникативной стратификации вокабуляра, низкие коллоквиализмы, общий сленг, вульгаризмы, социально-профессиональные и социально-корпоративные жаргоны и эзотерические арго / кэнт находят адекватную репрезентацию посредством соответствующих ареальных, локально-территориальных, социально-этнических, социально-стратификационных, социально-стилистических, этико-стилистических, функционально-стилистических, темпорально-исторических, грамматических и историко-дериватологических помет в фундаментальных монолингвальных толковых словарях англоязычного лексического субстандарта.

Все это составляет достоверную словарно-лексикографическую базу для социолексикографического описания субстандартно-социолектной лексико-фразеологической макросистемы мега-афроэтносубъязыка в мега-СКС полинационального английского языка, соответствующих для каждого из его национальных вариантов периодов существования в социолингвистическом и социолексикологическом форматах.

В главе 3 «Проблема дискретизации и идентификации афроэтноформ как объекта теоретической и прикладной этносоциолексикографии» отмечается, что категориально-понятийная и терминологическая проблематика дискретизации и идентификации английского мега-афроэтносубъязыка и входящего в его макросистему афроэтносоциолекта охватывает две группы проблемных сущностей: 1) проблему установления континуума языковых афроэтноформ и афроэтносоциоформ и их терминологических наименований и 2) проблему социального статуса и кодовых функций афроэтноформ и производных от них афроэтносоциоформ в английском языке, исконно и преимущественно в США, но также и в Великобритании и в других англоязычных странах.

Социолектологическая суть идентификации и дальнейшей дискретизации афроэтносубъязыка и афроэтносоциолекта, как форм существования английского языка, заключается в установлении их места и лингвистической сущности в социолектологической категориально-понятийной парадигме и терминосистеме социолексикографии, определении центральных рабочих понятий с общим «афро-» и частным «афроамериканским» компонентом в их наименованиях - этносубъязыка и этносоциолекта, а также двух производных от них понятий - лексико-фразеологических систем афроэтносубъязыка и афроэтносоциолекта в их исконно афроамериканском, а также в афробританском проявлениях.

Установление дискретного места и лингвистической сущности афроэтносубъязыка и афроэтносоциолекта в социолектологической категориально-понятийной парадигме и терминосистеме социолексикографии проводилось соположением экзистенциальных форм в парадигме: «национальный язык субъязык этносубъязык афроэтносубъязык «социолект этносоциолект афроэтносоциолект афроамериканский этносоциолект». Здесь полинациональный английский язык и его национальные варианты в США, Великобритании и других странах представляют собой наивысшие комплексные экзистенциальные языковые формы. В их социально-коммуникативные мегасистемы входят, каждый раз на экзистенциальный уровень ниже, иерархически структурированные макросистемы и микросистемы всех представленных в данной парадигме языковых форм. Они различаются между собой как степенью, так и качеством автономности, экзистенциальности, типом и характером создаваемой ими диглоссии, обусловленных объемом и спецификой выполняемых ими языковых функций в соответствующих мега-, макро- и микросоциумах.

Для социолингвистического и социолексикологического форматов нашего последующего социолектолого-социолексикографического анализа толковых субстандартных словарей ведущими понятиями в данной парадигме выступают две дискретные шкалы: 1) этносубъязык афроэтносубъязык этносоциолект афроэтносоциолект афроамериканский / афробританский (и другие национально-ареальные) этносоциолекты» и 2) лексико-фразеологические системы перечисленных этноформ и афроэтноформ, расположенные в той же логической последовательности.

В качестве англоязычных этносубъязыков и входящих в их состав этносоциолектов на британской почве могут выступать этно-иммигрантские языковые формы, бытующие в речи выходцев из бывших колоний, переселившихся в метрополию, а на американской почве - этноформы различных индейских и иммигрантских этно-национальных диаспор.

Этносоциолектизмы, представляющие англоязычный этнический субстандарт, регистрируются в толковых словарях лексического просторечия и социолексикографически репрезентируются с помощью социально-этнических, стратификационных и функционально-стилистических помет, указывающих на этносоциолектные коллоквиализмы, сленгизмы, жаргонизмы, вульгаризмы, арготизмы, через них - на соответствующие этносоциолекты и этносубъязыки.

Для британского варианта английского языка в исследуемых словарях отмечены этносоциолектизмы англо-арабского, англо-барбадосского, англо-валлийского, англо-гайанского, англо-индийского, англо-ирландского, англо-тринидад-и-тобагского, англо-хинди («хинглиша»), англо-цыганского, англо-шотландского и англо-ямайкского этносубъязыков. Для американского варианта - этносоциолектизмы американо-еврейского, американо-индейского («америндиан»), американо-ирландского, американо-итальянского, американо-испанского («спэнглиша») этносубъязыков.

В истории изучения тех афроэтноформ английского языка, которые обозначаются нами терминами «афроамериканский этносубъязык» и «афроамериканский этносоциолект», наиболее значимыми для нашего исследования выступают диалектологический и креолистский подходы. В зарубежной лингвистике имеются также «промежуточные» взгляды на происхождение и эволюцию названных этноформ, с элементами субстратной и социоисторической гипотез, «реафриканизации» и жаргонизации этой формы.

В нашем креолистском понимании возникновения и развития афроамериканских этносубъязыка и этносоциолекта учитывается как влияние на этот процесс со стороны британских диалектов, так и социоисторическая возможность жаргонизации и реафриканизации той языковой этноформы, на которой говорят афроамериканцы - потомки выходцев из Африки. Эта форма прошла в более чем четырехвековом процессе своего становления этапы пиджинизации, креолизации и декреолизации. Здесь пиджинизация отмечена смешением стандартного английского и аборигенных африканских языков, где первый - язык-лексификатор, а вторые - языки-субстраты. Процесс креолизации исходного афроамериканского пиджина реализовался в его нативизации, проявившейся в расширении его коммуникативных функций, усложнении грамматики, увеличении вокабуляра и в появлении его исконных носителей. Процесс декреолизации афроамериканской пиджино-креольской формы реализовался в приобретении ею статуса автономной креолизированной экзистенциальной формы американского варианта английского языка со сложившейся системой на всех языковых уровнях.

В главе 4 «Отражение генезиса и бытия английского афросубъязыка в толковых словарях британского и американского субстандарта» (1) уточняется периодизация истории англоязычной социолексикографии и производной от нее афроэтносоциолексикографии, (2) проводится типологизация толковых словарей англоязычного лексического субстандарта, которая релевантна для афроэтносоциолектологического материала, и (3) разрабатывается процедура этносоциолексикографического анализа монолингвальных толковых словарей британского и американского лексического субстандарта, регистрирующих афроэтносубъязык / афроэтносоциолект во всех его основных национально-ареальных, геолектных и региолектных разновидностях, с фокусом на мега-афроэтносубъязык в мега-СКС полинационального английского языка.

История английской афроэтносоциолексикографии подразделяется на: 1) период становления (1785-1936 гг.) и 2) современный период (с 1937 г. по настоящее время), охватывая два типа монолингвальных толковых словарей англоязычного лексического субстандарта - общие и специальные словари, регистрирующие все известные на соответстующий этап формы и элементы языкового субстандарта, включая афроэтносоциолектизмы.

Раскрытие отраженной в субстандартных словарях сущности генезиса и бытия англоязычной афроэтносоциолектной лексической системы логически проводилось в (I) социолингвистическом и (II) социолектологическом форматах в аспектах ее (1) темпорально-исторической, (2) ареально-локальной и (3) корпоративно-субкультурной вариативности и мобильности и в (III) социолексикологическом формате в аспектах ее (4) социально-стилистической стратификации, (5) этико-стилистической градации, вариативности и мобильности, (6) структурных, (7) семантических и (8) историко-этимологических черт социолектной лексико-фразеологической номинации. В каждом из форматов выявлены суммарные перечни, предназначения и параметрические способности специфических словарных инструментов, представленных в микро-, макро- и мегаструктурном инвентаре анализируемых словарей, используемые авторами для раскрытия и адекватного отражения особенностей генезиса и бытия социолектной лексической системы английского афроэтносубъязыка.

Предыстория социолексикографической регистрации «негритянского английского» заложена в переводном «англонегритянско-немецком словаре» Х. Шуманна «Neger-Englisches Wцrterbuch» - самом раннем лексикографическом собрании южноафроамериканского этнотерриториального субстандарта (1778-1783). Это - сранан-немецкий глоссарий пиджинизированного и, позднее, креолизированного сарамакканского гибридного афроэтносубъязыка на английской основе, генезис которого словарно зарегистрирован с 1651 г.

В период становления афроэтносоциолексикографии в Великобритании для этносоциолексикографического анализа генезиса и бытия английского афроэтносубъязыка в плане инвентаря социолексикографических инструментов и набора манифестируемых ими этносоциолексикографических параметров наиболее информативными оказались словари Ф. Гроуза, Дж.К. Хоттена, А. Баррера и Ч. Леланда, Дж.С. Фармера и У.Э. Хэнли и Ч. Петтмана.

В словаре Ф. Гроуза «A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue» (1785) зарегистрированы 11 афроэтносоциолектизмов афробританского этносубъязыка, за исключением лексем BLUE SKIN, PICKANINY и SCAVEY, которые можно отнести также и к афроамериканскому этносубъязыку (хотя это не нашло инструментального отражения в данном словаре), что составляет всего лишь 0,15% от общего количества зарегистрированных в словаре 7099 лексем. Экзистенциальные особенности генезиса этих афроэтносоциолектизмов отмечены их первоначальной регистрацией в 1785 г. в британском английском и трех названных выше лексем - американском английском. Это может говорить о том, что к этому моменту они уже окончательно закрепились в британском варианте английского языка, с возможной геолектной соотнесенностью одного элемента с островами Вест-Индии и ареальной соотнесенностью трех элементов с афроамериканским субъязыком. При этом два афроэтносоциолектизма генетически прослежены как заимствования из романских (испанского или португальского и французского) и африканских (аборигенных) языков. Все они составляют лексиконы двух взаимосвязанных этносубкультур: 1) подавляющее большинство - негритянской этносубкультуры (по-видимому, рабов) и 2) меньшинство - этносубкультуры белых носителей английского языка как метрополии, так и заморских территорий. Лишь один афроэтносоциолектизм охарактеризован этико-стилистически как уничижительный. Другими словами, степень стилистической сниженности, экспрессивности и оценочности осталась не раскрытой. Также не раскрыты особенности номинации в структурном, семантическом и этимологическом аспектах; они лишь слегка обозначены.

В словаре Хоттена «The Slang Dictionary» (1859-1913) зарегистрированы 18 афроэтносоциолектизмов, из них британского афроэтносубъязыка - 13. Экзистенциальные особенности генезиса всех афроэтнолексем отмечены их регистрацией в 1859-1913 гг. в британском английском; из них 5 лексем - в американском английском до времен гражданской войны в США (1861-65) и, возможно, значительно раньше - «in the old slavery days». Это может говорить о том, что к этому моменту они уже окончательно закрепились не только в британском варианте английского языка, с возможной геолектной соотнесенностью нескольких элементов с островами Вест-Индии, но и в американском варианте, с ареальной соотнесенностью 5 элементов с афроамериканским этносубъязыком. При этом два афроэтносоциолектизма генетически прослежены как заимствования из испанского языка и, ошибочно, из иврита, реально из африканских этносоциолокалектов Нигерии. Все они составляют лексиконы двух взаимосвязанных этносубкультур: 1) подавляющее большинство - негритянской этносубкультуры и 2) меньшинство - этносубкультуры белых носителей английского языка в метрополии и в заморских территориях, а также в США. Лишь один афроэтносоциолектизм охарактеризован этико-стилистически как уничижительный, но степень его стилистической сниженности, экспрессивности и оценочности осталась не раскрытой. Слабо раскрыта номинация в структурном, семантическом и этимологическом аспектах. Вместе с тем, по сравнению со словарем Ф. Гроуза, здесь более разнообразна система словарных помет как микроструктурных инструментов, включая ареальные, ареально-географические, ареально-локальные, афроэтносоциолектологические, региолектные, историко-социолектологические, этносоциолектологические и социолингвистические пометы. Задействованы также и другие новые микро- и макроструктурные этносоциолексикографические инструменты - историко-этимологическая справка, паспортизация примера, отсылка к словарному источнику и лингвистический очерк в заключающем тексте. Словарь представляет собой шаг вперед на пути этносоциолексикографирования генезиса и бытия афроэтносубъязыка в его переходе от чисто британского к британо-американскому состоянию в количественном, социолингвистическом, социолектологическом и социолексикологическом аспектах.

В словаре А. Баррера и Ч. Леланда «A Dictionary of Slang, Jargon, and Cant» (1889-1990) зарегистрированы 84 афроэтносоциолектизма, главным образом американского (53), но также британского (22) и южно-африканского (5) афроэтносубъязыков. Сюда же можно отнести еще 4 ед. австралийского этносубъязыка. Экзистенциальные особенности генезиса и бытия всех 84 афроэтносоциолектизмов отмечены их словарной регистрацией в 1889-1897 гг. в мегасистеме полинационального английского языка; из них 53 лексемы (преимущественно) в американском английском. Для некоторых лексем есть лексикографические подтверждения об их существовании в британском и американском английском еще до 1829 и даже до 1796 гг. Для отдельных лексем предполагается возможность их появления в английском языке и их словарной фиксации в начале 1600-х гг. Все это свидетельствует о том, что к началу XVII в. афроэтносоциолектизмы стали восприниматься как объективная языковая реальность, окончательно оформившаяся и закрепившаяся в качестве отдельной лексической подсистемы с элементами внелитературного фоно-грамматического просторечия не только в британском варианте английского языка, с возможной геолектной соотнесенностью нескольких элементов с островами Вест-Индии и другими геолектами, но и, в подавляющем количестве, в американском варианте английского языка в качестве отдельного афроамериканского этносубъязыка. Все этносоциолектизмы составляют лексиконы двух взаимосвязанных этнорасовых субкультур: 1) подавляющее большинство - негритянской этносубкультуры (включая рабов) и 2) меньшинство - этносубкультуры белых носителей английского языка. При этом эти два вида этнорасовых субкультурных лексиконов выделяются, преимущественно в США, также и в Великобритании, как в бывшей метрополии, и на заморских территориях ее (бывших) колоний. На этой основе разграничиваются 6 основных ареально-этнорасово-субкультурных разновидностей этнолексиконов, объединенных в макросистеме англоязычного афроэтносубъязыка: 1) британо-негритянский, 2) американо-негритянский и 3) южноафриканско-негритянский этносубкультурные лексиконы, 4) афроэтнолексикон британской этносубкультуры белых людей, 5) афроэтнолексикон американской этносубкультуры белых людей, 6) афроэтнолексикон южноафриканской этносубкультуры белых людей, а также - 7) смешанный британский корпоративно-этносубкультурный социолект, обслуживающий социумы негров и белых, 8) смешанный американский корпоративно-этносубкультурный социолект, обслуживающий социумы негров и белых, 9) смешанный южноафриканский корпоративно-этносубкультурный субъязык и социолект, обслуживающий социумы негров и белых, 10) смешанный британо-американский корпоративно-этносубкультурный социолект, обслуживающий социумы негров и белых, 11) смешанный британо-южноафриканский корпоративно-этносубкультурный социолект, обслуживающий социумы негров и белых, 12) смешанный британо-американо-южноафриканский корпоративно-этносубкультурный социолект, обслуживающий социумы негров и белых. Эти афроэтнолексиконы, входящие в соответствующие разновидности афроэтносоциолектов, в описываемый период положили начало формированию соответствующих этнорасовосубкультурных разновидностей афроэтносубъязыков названных трех национальных вариантов полинационального английского языка, но, преимущественно, американского афроэтносубъязыка, генезис и бытие которого достаточно детально отражены в мега-, макро- и микроструктуре словаря А. Баррера и Ч. Леланда. По сравнению со словарями Ф. Гроуза и Дж.К. Хоттена, здесь значительно детальнее разработан и активизирован весь набор словарных инструментов и, особенно, система словарных помет, правда, не столько собственно помет, в научном понимании этого термина, сколько маркеров и указателей в составе развернутых дефиниций. Вместе с тем, этот словарь представляет собой значительный шаг вперед как на пути разработки специального инструментария, так и самого механизма этносоциолексикографирования генезиса и бытия англоязычного афроэтносубъязыка. Это проявилось в показе словарными средствами процесса преобразования этого афроэтносубъязыка из чисто британского, через британо-американское полуэкзистенциальное состояние, в американо-британское почти автономное экзистенциальное состояние, приближающееся к чисто американскому бытованию в количественном и в содержательном аспектах своего генезиса и бытия.

В словаре Дж.С. Фармера и У.Э. Хэнли «Slang and its Analogues» (1890-1904) зарегистрированы 131 афроэтносоциолектизм, экзистенциальные особенности генезиса и бытия которых отмечены их подтвержденной словарной регистрацией в 1890-1907 гг. в мегасистеме полинационального английского языка. Для некоторых лексем есть лексикографические подтверждения об их существовании в британском английском еще в середине XV в. и в американском - к началу XVI в. Это свидетельствует о достаточно глубоком историческом экскурсе лексикографов в истоки генезиса и бы-

тия англоязычного афроэтносубъязыка. Все афроэтносоциолектизмы распределены по 4 ареально-субъязыковым афроэтнолексиконам, составляющим субстандартные лексические системы четырех ареальных разновидностей англоязычных афроэтносоциолектов и афроэтносубъязыков: 1) британский (45 ед.), 2) американский (69), 3) южноафриканский (9) и (4) австралийский (8). Здесь 32 лексемы (из 131) формируют межареальный интерафросоциолект и интерафросубъязык. Их комбинация с учетом их субкультурной вариативности позволяет выделить следующие 15 дискретных разновидностей англоязычных афроэтнолексиконов: 1) лексикон британо-негритянской этносубкультуры, 2) американо-негритянской, 3) южноафриканско-негритянской, 4) лексикон британской этносубкультуры белых людей с его адресатной направленностью на негритянский этносоциум, 5) лексикон американской этносубкультуры белых людей с его адресатной направленностью на негритянский этносоциум, 6) лексикон южноафриканской этносубкультуры белых людей с его адресатной направленностью на негритянский этносоциум, 7) «негритянско-тематический» лексикон британской этносубкультуры белых людей без его адресатной направленности на негритянский этносоциум, 8) «негритянско-тематический» лексикон американской этносубкультуры белых людей без его адресатной направленности на негритянский этносоциум, 9) «негритянско-тематический» лексикон южноафриканской этносубкультуры белых людей без его адресатной направленности на негритянский этносоциум, 10) би-этносубкультурный лексикон смешанного британского корпоративно-этносубкультурного субъязыка и социолекта, обслуживающих этносоциумы негров и белых, 11) би-этносубкультурный лексикон смешанного американского корпоративно-этносубкультурного субъязыка и социолекта, обслуживающих этносоциумы негров и белых, 12) би-этносубкультурный лексикон смешанного южноафриканского корпоративно-этносубкультурного субъязыка и социолекта, обслуживающих этносоциумы негров и белых, 13) би-этносубкультурный лексикон смешанного би-ареального британо-американского корпоративно-этносубкультурного субъязыка и социолекта, обслуживающих этносоциумы негров и белых, 14) би-этносубкультурный лексикон смешанного би-ареального британо-южноафриканского корпоративно-этносубкультурного субъязыка и социолекта, обслуживающих этносоциумы негров и белых, 15) би-этносубкультурный лексикон смешанного трехареального британо-американо-южноафриканского корпоративно-этносубкультурного субъязыка и социолекта, обслуживающих социумы негров и белых. Эти афроэтнолексиконы, входящие в соответствующие разновидности афроэтносоциолектов, в описываемый период продолжили формирование этнорасовосубкультурных разновидностей афроэтносубъязыков названных трех национальных вариантов полинационального английского языка, но преимущественно американского афроэтносубъязыка, генезис и бытие которого достаточно детально отражены в мега-, макро- и микроструктуре словаря Дж.С. Фармера и У.Э. Хэнли. По сравнению со словарями Гроуза, Хоттена и Баррера-Леланда, здесь значительно детальнее разработан и активизирован весь набор словарных инструментов и, особенно, система словарных помет, правда, не столько собственно помет, в точном научном понимании этого термина, сколько, преимущественно, маркеров и указателей, главным образом, в составе развернутых дефиниций. Вместе с тем, этот словарь представляет собой шаг вперед на пути разработки специального инструментария и механизма этносоциолексикографирования генезиса и бытия англоязычного афроэтносубъязыка. Это проявилось в показе словарными средствами процесса перехода англоязычного афроэтносубъязыка от британо-американского полуэкзистенциального состояния, отмеченного в словаре А. Баррера и Ч. Леланда, в преимущественно американское, однако еще не полностью автономное, экзистенциальное состояние, но с заметным влиянием на британский вариант афроэтносубъязыка, что ощутимо приближает этот комплексный афроэтносубъязык к чисто американскому бытованию как в количественном, так и в содержательном аспектах своего генезиса и бытия.

В словаре Ч. Петтмана «Africanderisms» (1913) отмечены 155 афроэтносоциолектизмов, экзистенциальные особенности генезиса и бытия которых подтверждены их регистрацией в период с 1657 по 1913 гг. в мегасистеме полинационального английского языка, главным образом, в южноафриканском ареале (ЮАфА). Это свидетельствует о достаточно глубоком историческом экскурсе лексикографа в истоки генезиса и бытия афроэтносубъязыка на южноафриканской почве. Все афроэтносоциолектизмы принадлежат лишь одному южноафриканскому национально-ареальному этносубкультурному виду афроэтнолексиконов в мега-СКС английского языка. Этот афроэтнолексикон, в описываемый период, продолжил формирование этнорасовосубкультурной разновидности британского афроэтносубъязыка в ЮАфА, в ареале еще не полностью самостоятельном в своем существовании от британского английского (БА) к 1913 г. и не проявившем заметных связей с американским афроэтносубъязыком (АА). Вместе с тем, генезис и бытие определенного фрагмента лексико-фразеологической системы английского афроэтносубъязыка ЮАфА достаточно адекватно отражены в мега-, макро- и микроструктуре словаря Ч. Петтмана. По сравнению со словарями Гроуза, Хоттена, Баррера-Леланда, Фармера-Хэнли в словаре Петтмана значительно детальнее разработан и активизирован тот набор словарных инструментов, которые были необходимы автору для адекватного описания африкандеризмов. При этом здесь не наблюдается стремления лексикографа разработать более развернутую и стереотипную структуру словарной статьи, особенно в сфере словарных помет, четко закрепить за каждым словарным инструментом только один раскрываемый им параметр, характеризующий генезис и бытие афроэтносоциолектизма, и наоборот, за каждым отдельным экзистенциальным параметром - его однозначный лексикографический инструмент. Здесь наблюдается некоторая содержательная размытость как этносоциолексикографических инструментов, так и параметров генезиса и бытия афроэтносоциолектизмов, отраженных этими инструментами.

В современный период афроэтносоциолексикографии в Великобритании для этносоциолексикографического анализа генезиса и бытия афроамериканского субъязыка в плане инвентаря социолексикографических инструментов и набора манифестируемых ими этносоциолексикографических параметров наиболее информативными оказались словари Э. Партриджа под ред. П. Била и (на его основе) словарь в издании Т. Дэлзелла и Т. Виктора.

В словаре Э. Партриджа в ред. П. Била «The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English» (1984) зарегистрированы 270 афроэтносоциолектизмов, экзистенциальные особенности генезиса и бытия которых отмечены их подтвержденной словарной регистрацией в XV-XX вв. в мегасистеме полинационального английского языка. Для некоторых лексем есть лексикографические подтверждения об их существовании в британском английском еще в до XV в. и в американском - к началу XVI в. Это свидетельствует о достаточно глубоком историческом экскурсе лексикографа в истоки генезиса и бытия англоязычного афроэтносубъязыка. Все зарегистрированные этносоциолектизмы распределены по 18 ареальным моно-этносубкультурным разновидностям, а также по 7 ареальным би-этносубкультурным разновидностям афроэтнолексиконов афроэтносубъязыка в мегасистеме полинационального английского языка. Эти афроэтнолексиконы, входящие в соответствующие разновидности афроэтносоциолектов, в описываемый период продолжили формирование этнорасовосубкультурных разновидностей афроэтносубъязыков семи основных национальных вариантов английского языка, но преимущественно британского, американского, южноафриканского и австралийского афроэтносубъязыков, генезис и бытие которых достаточно детально отражены в мега-, макро- и микроструктуре словаря Э. Партриджа посредством этносоциолексикографического инструментария в трех взаимосвязанных и взаимодополняющих форматах - социолингвистическом, социолектологическом и социолексикологическом. По сравнению со словарями Гроуза, Хоттена, Баррера-Леланда, Фармера-Хэнли и Петтмана в словаре Э. Партриджа в ред. П. Била значительно детальнее разработан и активизирован весь набор словарных инструментов и, особенно, система словарных помет в точном научном понимании этого термина. Этот словарь представляет собой классический пример разработки специального инструментария и механизма этносоциолексикографирования генезиса и бытия англоязычного афроэтносубъязыка. Это проявилось в показе словарными средствами процесса перехода англоязычного афроэтносубъязыка от преимущественно британского полуэкзистенциального состояния, отмеченного еще в словарях Баррера-Леланда и Фармера-Хэнли, а также от британо-южноафриканского состояния, показанного в словаре Петтмана, в полинациональное состояние, включая фрагментарный показ его бытия и на американской почве. Вместе с тем, это еще не полностью автономное экзистенциальное состояние всего англоязычного афроэтносоциолекта и мега-афроэтносубъязыка на уровне их субстандартных лексических систем.

В словаре Э. Партриджа в издании Дэлзелла-Виктора «The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English» (2008) зарегистрированы 2724 афроэтносоциолектизма, особенности генезиса и бытия которых отмечены их подтвержденной словарной регистрацией в XVI-XXI вв. в мегасистеме полинационального английского языка. Все афроэтносоциолектизмы распределены по 29 дискретным несмешанным национально-ареально-геолектно-региолектным видам афроэтносоциолекта и мега-афроэтносубъязыка, которые бытийно реализуются в мега-СКС полинационального английского языка в 74 смешанных разновидностях, Эти афроэтнолексиконы, входящие в соответствующие разновидности афроэтносоциолектов, в описываемый период продолжили формирование этнорасовосубкультурных разновидностей афроэтносубъязыков семи основных национальных вариантов английского языка - британского, американского, канадского, индийского, австралийского, новозеландского и южноафриканского афроэтносубъязыков, генезис и бытие которых достаточно детально отражены в мега-, макро- и микроструктуре словаря посредством этносоциолексикографического инструментария в трех взаимосвязанных и взаимодополняющих форматах - социолингвистическом, социолектологическом и социолексикологическом. По сравнению со словарями Гроуза, Хоттена, Баррера-Леланда, Фармера-Хэнли и Партриджа в ред. Била в данном словаре значительно детальнее разработан и активизирован весь набор словарных инструментов и, особенно, система словарных помет в научном понимании этого термина. Исключение составляет полное отсутствие паспортизированных иллюстративных примеров. Вместе с тем, этот словарь представляет собой яркий пример разработки специального инструментария и механизма этносоциолексикографирования генезиса и бытия англоязычного афроэтносубъязыка. Это проявилось в показе процесса ареального расширения мега-афроэтносубъязыка от его ведущих британского и американскогог ареалов к его полностью экзистенциальному состоянию в разнообразии субкультурных форм в 103 ареальных, условно-ареальных и геоареальных разновидностях в полинациональном английском языке в течение последних 5 столетий.

Таким образом, в проанализированных 7 субстандартных словарях англоязычного лексического субстандарта, начиная с «англонегритянско-немецкого словаря» Х. Шуманна от 1778-1783 гг. и заканчивая словарем Э. Партриджа в издании Дэлзелла-Виктора от 2008 г., представлена история как углубленного и обширного описания генезиса и бытия англоязычного афроэтносубъязыка от его британского к американскому и полинациональному состоянию, так и разработки этносоциолексикографического инструментария для адекватного словарного отражения этой афроэтноэкзистенции.

В период становления афроэтносоциолексикографии в США для этносоциолексикографического анализа генезиса и бытия английского афроэтносубъязыка в плане инвентаря социолексикографических инструментов и набора манифестируемых ими этносоциолексикографических параметров наиболее информативными оказались словари Дж.Р. Бартлетта, Дж. Фармера, Дж. Мэйтленда, С.А. Клапэн и Р.Г. Торнтона.

Словарь Дж.Р. Бартлетта «Dictionary of Americanisms» (1848-1877) содержит 106 афроэтносоциолектизмов, составляющих субстандартно-социолектную лексико-фразеологическую систему афроамериканского этносубъязыка, сложившегося в течение 80 лет к концу XIX в. и функционировавшего в АА в 4 этносубкультурных лексиконах - (1) негритянской этносубкультуры, (2) этносубкультуры белых людей с адресатной направленностью на негритянский этносоциум, (3) этносубкультуры белых людей без адресатной направленности на негритянский этносоциум и (4) би-этносубкультурном лексиконе корпоративно-этносубкультурного субъязыка и социолекта, обслуживающих этносоциумы негров и белых в США. В словаре практически не разработана система социолингвистических помет для отражения темпорально-исторической и ареально-геолектной вариативности, социально-стилистической стратификации и этико-стилистической градации афроэтносоциолектной лексической системы, нет четких дериватологических справок и помет для раскрытия структурных, семантических и историко-этимологических процессов и особенностей социолектной номинации в афроамериканском этносубъязыке того периода. Этот словарь значительно уступает британским словарям соответствующего исторического этапа становления англоязычной этносоциолексикографии, в частности, словарям Баррера-Леланда и Фармера-Хэнли как по количеству зарегистрированных социолектизмов, так и по разработанности этносоциолексикографического инструментария, а также и по детальности и адекватоности раскрытия генезиса и бытия афроамериканского этносубъязыка посредством этого инструментария.

Словарь Дж. Фармера «Americanisms» (1889) содержит 216 афроэтносоциолектизмов, составляющих социолектную лексическую систему афроамериканского этносубъязыка, сложившегося к концу XIX в. за предшествовавшие 300 лет и функционировавшего в АА к 1889 г. в 4 этносубкультурных формах - (1) в лексиконе негритянской этносубкультуры, (2) в лексиконах этносубкультуры белых людей с адресатной направленностью на негритянский этносоциум и (3) без адресатной направленности на негритянский этносоциум и (4) в би-этносубкультурном лексиконе, обслуживавшего корпоративные этносоциумы негров и белых в США. При этом в словаре слабо разработаны и активизированы микроструктурные этносоциолексикографические инструменты; в частности, нет четкой системы социолингвистических помет, применяемых спорадически для показа темпорально-исторической и национально-ареальной вариативности, социально-стилистической стратификации и этико-стилистической градации социолектной лексической системы афроамериканского этносубъязыка, нет четких дериватологических справок и помет для раскрытия особенностей номинации в структурном и семантическом аспектах, слабо представлены историко-этимологические справки и пометы. Все эти функции переложены, главным образом, на мега- и макроструктурные инструменты: наименование и датировку издания словаря, предисловие / введение в предваряющем тексте, на словарную статью в словнике, а также на семантизацию вокабул в дефинициях и паспортизированных иллюстративных примерах. Вместе с тем, этот словарь значительно превосходит словарь американского территориально-локального субстандарта Бартлетта как по числу афроамериканских этносоциолектизмов, так и по разработанности этносоциолексикографического инструментария для их описания, а также и по детальности и адекватоности раскрытия генезиса и бытия афроамериканского этносубъязыка посредством этого инструментария. Более того, по количеству афроэтносоциолектизмов он превосходит наиболее фундаментальные словари британского субстандарта соответствующего исторического этапа становления англоязычной этносоциолексикографии - Баррера-Леланда и Фармера-Хэнли и не очень уступает им в инструментарии. В данном словаре предпринята попытка использования паспортизированных иллюстративных примеров для описания экзистенциальной сущности афроамериканских этносоциолектизмов в исторической перспективе.

Словарь Дж. Мэйтленда «The American Slang Dictionary» (1891) представляет 32 афроэтносоциолектизма, составляющих субстандартную лексическую систему афроамериканского этносубъязыка, сложившегося к концу XIX в. и функционировавшего в АА в 3 этносубкультурных лексиконах - (1) собственно негритянской этносубкультуры, (2) этносубкультуры белых людей с адресатной направленностью на негритянский этносоциум и (3) в би-этносубкультурном лексиконе корпоративно-этносубкультурного субъязыка и социолекта, обслуживающих этносоциумы негров и белых в США. В словаре очень слабо разработана система социолингвистических помет для отражения темпорально-исторической и ареально-геолектной вариативности, социально-стилистической стратификации и этико-стилистической градации лексической системы, нет четких дериватологических справок и помет для раскрытия структурных, семантических и историко-этимологических процессов и особенностей социолектной номинации в афроамериканском этносубъязыке того периода. Этот словарь значительно уступает британским словарям соответствующего этапа становления англоязычной этносоциолексикографии, в частности, словарям Баррера-Леланда и Фармера-Хэнли как по количеству социолектизмов, так и по разработанности этносоциолексикографического инструментария, а также и по детальности и адекватоности раскрытия генезиса и бытия афроамериканского этносубъязыка посредством этого инструментария.

В словаре С.А. Клапэн «A New Dictionary of Americanisms» (1903) даны 142 афроэтносоциолектизма, составляющих социолектную лексическую систему только афроамериканского субъязыка, который складывался в течение 3 столетий к началу XX в. и функционировал в АА в 4 этносубкультурных лексиконах - (1) негритянской этносубкультуры, (2) этносубкультуры белых людей с адресатной направленностью на негритянский этносоциум, (3) этносубкультуры белых людей без адресатной направленности на негритянский этносоциум и (4) би-этносубкультурном лексиконе корпоративно-этносубкультурного субъязыка и социолекта, обслуживающих этносоциумы негров и белых в США. В словаре практически не разработана система социолингвистических помет для отражения социально-стилистической стратификации и этико-стилистической градации социолектной лексической системы афроэтносубъязыка, очень слабо представлены инструменты показа темпорально-исторической и ареально-геолектной вариативности, нет четких дериватологических справок и помет, паспортизированных словарных источников и иллюстративных примеров для раскрытия структурных, семантических и историко-этимологических процессов и особенностей социолектной номинации в афроамериканском этносубъязыке. Этот словарь значительно уступает британским словарям соответствующего этапа становления англоязычной этносоциолексикографии, в особенности словарям Баррера-Леланда и Фармера-Хэнли, как по числу афроэтносоциолектизмов, так и по степени разработанности этносоциолексикографического инструментария, а также и по детальности и адекватоности раскрытия генезиса и бытия афроамериканского этносубъязыка посредством этого инструментария. Вместе с тем, здесь очерчен весьма обширный экзистенциальный этап формирования и функционирования субстандартной лексической системы этого субъязыка.

В словаре Р.Х. Торнтона «An American Glossary» (1912) даны 60 афроэтносоциолектизмов, составляющих субстандартную лексическую систему только афроамериканского этносубъязыка, который складывался в США в течение 1,5 столетий к началу XX в. и бытовал в АА в 4 этносубкультурных лексиконах - (1) негритянской этносубкультуры, (2) этносубкультуры белых людей с адресатной направленностью на негритянский этносоциум, (3) этносубкультуры белых людей без адресатной направленности на негритянский этносоциум и (4) би-этносубкультурном лексиконе корпоративно-этносубкультурного субъязыка и социолекта, обслуживающих этносоциумы негров и белых в США. В словаре совсем не разработана система социолингвистических помет для отражения темпорально-исторической и национально-ареальной, социально-стилистической и этико-стилистической вариативности социолектной лексической системы афроамериканского этносубъязыка, нет четких дериватологических справок и помет. Все эти функции переложены на паспортизированные иллюстративные примеры, используемые также для раскрытия структурных, семантических и историко-этимологических процессов и особенностей социолектной номинации в афроэтносубъязыке. Этот словарь значительно уступает британским словарям соответствующего этапа становления англоязычной этносоциолексикографии, в особенности словарям Баррера-Леланда и Фармера-Хэнли, как по количеству этносоциолектизмов, так и по разработанности этносоциолексикографического инструментария, а также и по детальности и адекватоности раскрытия генезиса и бытия афроамериканского этносубъязыка посредством этого инструментария. Вместе с тем, здесь предпринята достаточно удачная попытка построения этносоциолексикографической регистрации афроэтносоциолектизмов на исторических принципах, суженных, правда, только до подтверждения раскрываемого в дефинициях значения лексемы рядом паспортизированных иллюстративных примеров, расположенных хронологически. При этом филиация различных значений полисемантичной вокабулы также на исторических принципах отсутствует. Вместе с тем, обработка в словаре тех немногих общепризнанных афроэтносоциолектизмов, которые устоялись в американском национальном варианте английского языка к 1912 г. в качестве нестандартных (преимущественно, коллоквиальных, но также и сленговых, иногда, региолектных, согласно паспортизации примеров) американизмов-«негроизмов», свидетельствует о том, что в начале XX в. устное бытование афроамериканского этносубъязыка стало получать детальную историко-социолексикографическую фиксацию в иллюстартивных примерах.


Подобные документы

  • Основы фразеологии как раздела языкознания, ее основные задачи и характеристика предмета изучения. Фразеологизмы современного английского языка, их классификация по В.В. Виноградову. Вербализация фразеологизмов, отражающих английскую ментальность.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 13.12.2014

  • Анализ англоязычных журналов: "Newsweek", "Spectator", "People". Знакомство с лексическими особенностями современных англоязычных периодических изданий. Рассмотрение функций публицистического стиля, его место в системе стилей литературного языка.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 19.12.2013

  • Первые годы жизни Даля, сфера научной деятельности в качестве врача и естествоиспытателя. Первые опыты и признание в литературной деятельности. Словесное закрепление огромной многовековой истории языка в "Толковом словаре живого великорусского языка".

    реферат [120,7 K], добавлен 20.10.2010

  • Рассмотрение особенностей лексикографического описания значения слов в "Толковом словаре современного русского языка". Характер языкового изменения века - использование как традиционных, так и ранее находящихся на периферии моделей образования слов.

    реферат [32,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.

    курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016

  • Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011

  • История развития языкознания как науки. Ф. Фортунатов – основоположник Московской школы языкознания и современной морфологии. Грамматические категории и разряды слов, словоизменение и словообразование. Отграничение слова от словосочетания и от морфемы.

    курсовая работа [38,5 K], добавлен 29.03.2015

  • Характеристика начального этапа развития языкознания, путь формирования и выдающиеся достоинства индийского языкознания, его грамматические особенности. Направления в исследовании древних текстов в средние века. Развитие философии языка в XVIII веке.

    контрольная работа [23,5 K], добавлен 03.02.2010

  • Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.

    дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.