Глоссы как стилистический прием в русской художественной литературе (на материале романа "Петр Первый" А.Н. Толстого)
Новаторство А.Н. Толстого в решении проблемы языка и стиля исторического романа. Внутритекстовые глоссы как стилистический прием в создании образной системы романа "Петр Первый". Отражение лингвоисторических изменений в издательских комментариях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.05.2018 |
Размер файла | 165,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство высшего и среднего специального образования Республики Узбекистан
Термезский государственный университет
Диссертация
По дисциплине: «Лингвистика»
На тему: «Глоссы как стилистический прием в русской художественной литературе (на материале романа «Петр Первый» А.Н. Толстого)»
Магистрант: Тимур Одинаев Назармадович
Научный руководитель: к.ф.н., доц. Эсанов У.Д.
Руководитель отделения магистратуры: доц. КаримовШ.А.
Зав. кафедрой: Бабаходжаева Н.М.
Термез, 2014
Оглавление
Введение
Глава 1. Новаторство А.Н. Толстого в решении проблемы языка и стиля исторического романа
1.1 Словарное многообразие языка романа «Петр Первый»
1.2 Художественные особенности языка романа как творческий метод писателя в индивидуализации речи персонажей
Выводы по первой главе
Глава 2. Функционально-стилистические особенности употребления глосс в историческом романе А.Н. Толстого «Петр Первый»
2.1 Возникновение и функционирование глосс
2.2 Внутритекстовые глоссы как стилистический прием в создании образной системы романа
2.3 Авторские маргинальные глоссы
Выводы по второй главе
Глава 3. Издательские глоссы как один из приемов комментирования художественного текста
3.1 Тематическое разнообразие и лексико» семантическая систематизация издательских глосс в пределах одного романа
3.2 Диахронизм и отражение лингвоисторических изменений в издательских комментариях
Выводы по третьей главе
Заключение
Список использованной литературы
Введение
В трудах Президента Республики Узбекистан И.А. Каримова большое внимание уделяется мучению языков как одному из направлений развития духовной сферы общества и воспитания молодого поколения. Особо подчеркивая необходимость мучения языков гражданами нашей страны. Президент Республики Узбекистан И.А. Каримов сказал: «Верно говорят о том. что не знающий своего родного языка не знает своей родословной. своих корней. У этого человека нет будущего. Не познав языка человека. никогда не познаешь его души» 11 Каримов И.А. Узбекистан на пороге достижения независимости. - Ташкент: Узбекистан. 2011. - С. 48..
В нашей республике созданы все условия для научно» исследовательской работы в любой сфере. в том числе и в языковедческой. Одним из ярких показателей успешного развития филологической науки в нашей стране является значительное количество научных трудов. посвященных мучению особенностей языка и стиля произведений русских писателей.
Актуальность работы. Стилистические особенности русской художественной литературы начала и середины XX века были объектом исследования значительного числа ученых. как языковедов. так и литературоведов. На данный момент сформирована и продолжает расширяться солидная основа исследований по проблемам анализа произведений отдельных писателей. Однако целый ряд вопросов все еще остается недостаточно мученным. В частности. вне поля зрения исследователей» лингвистов остаются проблемы. касающиеся языка литературных произведений ряда русских писателей данного периода. Незаполненной продолжает быть и лакуна в мучении художественного языка А.Н. Толстого - одного из ярких русских писателей XX века.
Повышенный интерес в современной лингвистике к важной и сложной проблеме функционирования языка. В лингвистическом плане произведений А.Н. Толстого, писателя, явившегося создателем оригинальной стилистической системы, оказавшей значительное влияние на формирование контекстуальной нормы художественной речи русской литературы XX века. убеждают в актуальности поднимаемой проблемы.
Степень изученности проблемы. Состояние изученности языка произведений А.Н. Толстого не соответствует тому уровню, который заслуживает этот знаток русского слова.
Среди работ, посвященных лингвистическому анализу произведений А.Н. Толстого. Следует отметить научные труды и исследования А.И. Пауткина[68]. М.A.Свердлова [77] В.А. Шишкова[106]. В.Р. Щербина[109]. А.В. Алпатова[2]. И.И. Векслера[16]. В.В. Степановой[84]. которые охарактеризовали язык писателя как очень своеобразный. образно» выразительный. в своей основе опирающийся на живую народную речь XVII-XVIIIвеков.
В названных работах в основном рассматривались устаревшая разговорно» бытовая лексика и фразеология, экспрессивно» стилистические функции историзмов, характерные для языка романа «Петр Первый» А.Н. Толстого. Однако такой стилистический прием, как выделение лексических. синтаксических единиц из контекста и способы глоссирования незнакомых. малопонятных и иноязычных слов. использованных в художественном произведении А.Н. Толстого. в этих работах были недостаточно освещены и исследованы.
Объектом исследования являются способы глоссирования лексических единиц и их стилистические функции в произведении А.Н. Толстого «Петр Первый».
Предмет исследования заключается в определении способов глоссирования и выделения малопонятных слов (устаревших. иноязычных слов и т. п.) в художественном произведении А.Н. Толстого. а также в установлении их стилистических функций.
Цель исследования составляют формы графического выделения слов и выражений в тексте; пояснение собственно русских и иноязычных лексических единиц и способы их глоссирования; авторские и издательские комментирования в романе А.Н. Толстого
Задачи исследования: диссертации заключается в том. что в ней рассматривается фактический материал. который еще не был предметом специального лингвистического исследования:
– графическое и неграфическое выделение непонятных слови выражений;
– систематизация авторских и издательских глосс в художественном тексте А.Н. Толстого;
– определение стилистической роли глосс в романе;
– на основе впервые проведенного комплексного исследования глосс разных видов в романе, выявлены функции их компонентов.
Научная новизна: выявить различные стилистические приемы выделения малопонятных слов;
- систематизировать формы введения в художественную речь А.Н. Толстого незнакомых слов и охарактеризовать способы их пояснения;
- проанализировать графические способы заострения внимания читателя на слове и выражении;
- исследовать способы заострения внимания читателя на непонятных словах и выражениях;
- рассмотреть стилистические методы пояснения малопонятных исконно русских слов и выражений путем толкования. синонимии и контекста;
- исследовать стилистические особенности пояснения историзмов. архаизмов и варваризмов;
- систематизировать формы введения в художественный текст толкования значений иноязычных. непонятных русскому читателю малоизвестных слов посредством использования способов глоссирования.
Материалом исследования послужили художественные тексты романа А.Н. Толстого «Петр Первый» .изданные в 1963. 1972. 1978. 1984.1985. 1986. 2003 гг.
Методологической базой исследования явились Закон о государственном языке Республики Узбекистан (принят 21 октября 1989 г.; новая редакция утверждена 21 декабря 1995 г.). Законодательные документы Республики Узбекистан. труды Президента Республики Узбекистан И.А. Каримова [1] о культуре и духовности. взгляды лингвистов на сущность. структуру и свойства художественного текста. на понятие о стиле речи и стиле языка (Д.И. Арбатский [5]. О.С. Ахманова [6;7].Л.Г. Барлас [9]. З.У. Блягоз [12].Р.А. Будагов [15]. В.В. Виноградов [17; 18;19;20;21;22;23]. Г.О. Винокур [24;25]. А.Н. Гвоздев [29]. И.Г. Добродомов [35].Б.С. Дыханова [34]. А.И. Ефимов [37].Е.Е. Жуковская [38]. В.Н. Клюева [42]. О.Е. Козлова [45]. Н.А. Кузьмина[49]. Д.С. Кулмаматов[51]. Д.С. Лихачев [59]. Б.А. Ларин [55]. Ю.М. Лотман[60]. Л.Ю. Максимов [61]. Л.А. Новиков [65]. П.Г. Пустовойт [70]. Н.Б. Руженщева [74]. А.А. Сбитнева [76].М.И. Фомина[98]. О.Э. Хайнжамщ [100;101].Н.Ж. Шаймерденова [102]. В.Ю. Шанский [103;104]. У.Д. Эсанов [110] и др.)
Методы исследования. Анализ способов выделения стилистических функций лексических единиц в художественном тексте базируется на методологическом принципе единства формы и содержания. В диссертации сочетаются общенаучные приемы наблюдения. описания. сопоставления. общефилологический прием интерпретации текста. элементы компонентного анализа. лингвостилистический и концептуальный анализ.
Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что в нем на материале произведения А.Н. Толстого рассмотрены стилистические функции лексических единиц в тексте; пояснение непонятных слов. выражений русского и иноязычного происхождения при помощи глоссирования. Углублены научные представления о функциональной и стилистической организации художественных текстов. Способы выделения лексических единиц и выражений в контексте представлены в диссертационном исследовании не как констатация фактов, а как реализация А.Н. Толстым выразительных возможностей различных компонентов языка. Предлагаемая методика семантико» стилистического анализа текста художественных произведений может использоваться во всех видах стилистических исследований: в исторической стилистике. при мучении индивидуальных стилей авторов и отдельных произведений и т.д.
Практическая значимость предлагаемого исследования заключается в возможности применения полученных результатов в лексикографической практике при составлении глоссария языка писателя. при подготовке и преподавании курсов по стилистике русского языка и лингвистическому анализу художественного текста. а также в спецкурсах и спецсеминарах по языку художественной литературы.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседании кафедры общего языкознания и мировой литературы филологического факультета Термезского государственного университета. докладывались на научно» практической конференции молодых учёных» филологов «XXIвек - век интеллектуального поколения» (Карши. 2014 г.). на научно» практической конференции молодых ученых ТерГУ (Термез. 2013 г.). Основные положения диссертационного исследования отражены в двух публикациях автора.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения. трех глав. заключения. списка использованной литературы. Работа изложена на 80 страницах компьютерного текста.
Глава 1. Новаторство А.Н. Толстого в решении проблемы языка и стиля исторического романа
1.1 Словарное многообразие языка романа «Петр Первый»
Каждое слово языка является обозначением какой» то реалии. эта способность слов обозначать те или иные предметы. признаки. явления действительности и характеризует слова как единицы лексики.
Некоторые слова (или значения слов) воспринимаются как устаревшие (архаизмы и историзмы). другие - как новые. ещё не вполне «привычные» . не вполне закрепившиеся в литературном языке. общеупотребительными и т.д.). Непосредственное Стилистическая значимость слов не остаётся неизменной (отдельные устаревшие слова возвращаются в активный фонд словаря с новыми значениями; специальные термины в ряде случаев становятся воздействие на лексику внеязыковой действительности обуславливает её подвижность - в языке постоянно отмечается не только появление новых слов (и новых значений), вытеснение устаревших. утрачивающих свою актуальность обозначений. но и стилистические перераспределения различных групп слов. изменение лексической и синтаксической сочетаемости слов[107.c.27].
Истории слов и словарного состава языка в целом находятся в ведении исторической лексикологии. Словарный состав языка изменяется (появляются новые слова. отдельные слова забываются. изменяются значение целого ряда слов и т.д.) в результате самых различных причин. некоторые из которых удаётся установить с достаточной достоверностью. При выяснении истории отдельных слов и групп слов обнаруживается как собственно языковые. так и внеязыковые (экстралингвистические) факторы изменений. Непосредственная связь лексики с внеязыковой действительностью обуславливает то. что появление новых предметов. возникновение новых понятий приводит к пополнению словаря новыми обозначениями этих предметов и понятий. способы их обозначения. т.е. способы номинации (создание новых слов от существующих в языке при помощи аффиксов. создание составных наименований. семантическая деривация. заимствование иноязычных слов) во многом определяется теми лексическими реалиями. которыми располагает данный язык и теми лексико» семантическими отношениями. которые существуют в языке в ту или иную эпоху.
общества. Одни предметы. реалии быта. понятия. качества. явления существуют издавна. и слова. их названия. активно используются носителями языка; другие предметы и понятия отмирают - с ними уходят их наименования. Слова. редко употребляемые. существуют в пассивном словаре.
В лексике отражаются все процессы исторического развития общества. Одни предметы. реалии быта. понятия. качества. явления устаревшими. либо в силу своей новизны ещё не стали достаточно известными и не всегда понятны носителям языка. Слова пассивного словаря. в свою очередь. образуют две группы: устаревшие и новые слова. Устаревшими называются такие слова. которые вышли из активного употребления. Так. перестали употребляться в связи - с ними уходят их наименования. Слова. редко употребляемые. существуют в пассивном словаре.
К пассивному запасу слов относятся такие. которые либо являются устаревшими. либо в силу своей новизны ещё не стали достаточно известными и не всегда понятны носителям языка. Слова пассивного словаря. в свою очередь. образуют две группы: устаревшие и новые слова. Устаревшими называются такие слова. которые вышли из активного употребления. Так. перестали употребляться в связи с исчезновением понятий слов боярин. царь и др. Слова этой группы называются историзмами[98.c.225].
Эпоха Петра Первого. время бурных и решительных преобразований и перемен в России. надолго приковала к себе творческое внимание А.Н. Толстого. Над историческим романом «Петр Первый» . над подготовкой его отдельных томов Алексей Толстой. как известно. работал на протяжении примерно двух десятилетий[53. c.260].
Следует обратить внимание на то. что художник стремится нарисовать в романе целостную картину жизни России конца XVII века. обращая внимание на жизнь всех слоёв населения: от царя до крестьянина. Роман охватывает все классы и группы общества. в нём представлены крестьяне. землекопы. ремесленники. стрельцы. солдаты. духовенство. раскольники. бояре. дворяне. придворные. царская семья. Привлекает также широкий размах действия. обилие нарисованных в романе событий. которые передают колорит эпохи.
В центре повествования романа - Петр. становление его личности. начиная от испуганного стрельцами мальчишки заканчивая победителем грозных шведов. Мудрый и умелый государственный деятель, он показан в тесной связи со своим временем и средой. в непосредственном общении с народом. лично участвующим во всех своих начинаниях.
Роман. отражающий жизнь России конца XVII - начала XVIII веков. содержит значительное количество устаревшей лексики. передающей реалии и понятия своей эпохи. В основном это историзмы. т.е. слова. вышедшие из употребления в наше время.
Историзмы, содержащиеся в романе можно разделить на несколько семантических групп: слова обозначающие должности. военную лексику. одежду. помещения и их части. предметы быта.
Первую лексико» семантическую группу составляют слова. обозначающие должности и звания. В эту группу входят слова. обозначающие высокое общественное положение лиц: царь. боярин. князь. помещик. воинские звания: мушкетёр. оружейник. ратник. рында. стольник. стрелец. слова. обозначающие род занятий: челядь. холоп. ярыжки.
Царь - 1. Единовластный государь. монарх. а также официальный Пример: Софья уехала в село Коломенское и послала бирючей по уездам создавать дворянское ополчение[91. с. 36].
Холоп - в Древней Руси: человек. находящийся в зависимости. близок к рабству; в крепостной Руси: крепостной крестьянин. слуга [66. с. 866]. Пример: Дворовых холопей у Волкова было всего пятнадцать душ. да Боярин - в России до XVIII века: крупный землевладелец. принадлежащий к высшему слою господского класса [66. с.57]. Пример: А в Москве бояре в золотых возках стали ездить [91. с.6].
Князь -1. В феодальной Руси: предводитель войска и правитель области. 2.Наследственный титул потомков таких лиц или лиц. получивших его при щаризме в награду. а также лицо. имеющее этот титул [66. с.279]. Пример: Волков с места вскачь. и за ним холопы. колотя лошадёнок лаптями. побежали к Никольским воротам. где у стола. в горностаевой шапке и в двух шубах - бархатной на соболях и поверх бараньей. - сидел страшный человек. князь Фёдор Юрьевич Ромодановский [91. с.12].
Помещик- землевладелец. относящийся к привилегированному сословию [66. с.559]. Пример: Но вышел указ: вернуть помещикам всех беглых [91. с.7].
Воинские звания:
Мушкетёр - солдат вооружённый мушкетом [66. с.371]. Пример: Повсюду ходили мушкетёры-немцы. « в Кремле суровые и молчаливые. здесь - в расстёгнутых кафтанах. без оружия. под руку друг с другом. распевая песни. хохотали - без злобы. мирно [91. с.41].
Оружейник- оружейный мастер. специалист по изготовлению оружия [66. с.460]. Пример: Был недавно в Москве. искал оружейника. послали меня на Кукуй» слободу к немцам…[91. с. 9].
Ратник- 1. То же. что и воин. 2. В царской России: солдат государственного ополчения [66. с.669]. Пример: … в Москву ратных людей повезёте.[91. с.8].
Рында - на Руси в XV - XVII веках воин придворной охраны [66. с.689]. Пример: У двух дверей стояли по двое белые рынды с топориками на плечах. неслышно переминаясь[91. с.172].
Стольник - на Руси до XVII века: придворный воин (первоначально прислуживающий за княжеским или царским столом) Пример: Стольники спали почитай что круглые сутки.[66. с.770], временах. записки и письма Петра I и его современников. дипломатическую переписку. военные донесения и указы. судебные архивы. памятники литературы и искусства XVII - XVIII вв. Но Толстой нигде не следует слепо за документом. а силой своей фантазии воплощает стрельцы злы…[91. с.9].
Род занятий:
Бирюмч - (ист.). Вестник. глашатай в допетровской Руси[85. c.24]. Пример: Софья уехала в село Коломенское и послала бирючей по уездам создавать дворянское ополчение[91. с.36].
Холоп - в Древней Руси: человек. находящийся в зависимости. близок к рабству; в крепостной Руси: крепостной крестьянин. слуга [66. с. 866]. Пример: Дворовых холопей у Волкова было всего пятнадцать душ. да и те перебивались с хлеба на квас[91. с.8].
Челядь - при крепостном праве: дворовые помещика [66. с.879]. Пример: Сощуренные глаза его быстро посматривали. « не видел ли эти деньги кто из челяди?[91. с.88].
Ярыжки- в XVI - XVII веках: беднейшая группа населения. которая занималась наёмным трудом (гребцы. бурлаки. грузчики).Пример: Ярыжки хватали таких крикунов. тащили в Преображенский приказ [66. с.919].
Следующую лексико» семантическую группу составляют слова. обозначающие военную лексику. Сюда относятся такие слова. как бердыш. кольчуга. копьё. латы. мушкет. потешные войска. фашина.
Бердыш - старинное оружие - широкий длинный топор на высоком древке с лезвием в виде полумесяца [66. с.44]. Пример: Иван Андреевич в исподнем белье выскочил из шатра. размахивая бердышом[91. с.37].
Кольчуга - старинный военный доспех в виде рубашки из металлических колец [66. с.285]. Пример: На кольчуги денег не хватило. одел их в тигелеи. хотя и робел. « как бы на смотру не стали его срамить и ругать[91. с.10].
Копьё - колющие или метательное оружие на древке [66. с.295]. Пример: Стрельцы. уставякопья. кинулись за ним[91. с.34].
Латы -в старину: металлические доспехи. броня [66. с.320]. Пример: Их обгоняло. крича и хлеща по лошадям. много дворян и детей боярских. в дедовских кольчугах и латах. в новопошитых ферязях. в терликах. в турских кафтанах. « весь уезд съезжался на Лубянскую площадь. на смотр. на земельную вёрстку и перевёрстку[91. с.10].
Мушкет - старинное ружье крупного калибра с фитильным замком [66. с.371]. Из него стреляли. ставя для устойчивости на рогатую палку. Пример: То он катался карликовой лошадке. и позади скакали верхом толстые дядьки; то шагом с барабаном впереди ребят. одетых в немецкие кафтаны. с деревянными мушкетами. и опять же дядьки суетились около. размахивая руками[91. с. 40].
Фашина - связка прутьев. хвороста. камыша для укрепления откосов. насыпей. дорог по болоту. для вязки плотов [66. с.849]. Пример: Скинув кафтан и парик. копая землю. плёл фашины. здесь же ел с солдатами[91. с.193].
Сравнения А.Н.Толстого имеют. как правило. снижающий характер « они несут в себе след культурно отсталого развития страны: «Наталья Кирилловна отшатнулась от нее. как от змеи...» (это от Софьи); «Глаза круглые. как у мыши» ; «...дрожит. как овечий хвост...» ; «Но стрельцы как сырые дрова. шипели. не загорались...» ; «Предчувствие беды сдавило ей голову. как железным обручем» (подобное Терлик - длинный кафтан с перехватом и короткими рукавами[66. c.795].
Ферязь - старинная русская верхняя одежда (мужская и женская). длинная. что и спальня [66. с. 456]. Пример: Пётр ткнулся на табурет. с досадой оглядывая матушкину опочивальню
Четвёртую лексико» семантическую группу составляют слова. обозначающие строения и их части. Это такие слова. как келья. опочивальня. палата. паперть. посад. слобода. хоромы.
Келья - уединённое и скромное жилице. комната [66. с.272]. Пример: В келье у неё на лавках и распашная. без воротников [66. с. 850]. Пример: …в новопошитых ферязях. в терликах. в турских кафтанах. « весь уезд съезжался на Лубянскую площадь. на смотр… [91. с. 10].и сундуках. шевелясь от жары. в выходных шубах сидели бояре[91. с.123].
Опочивальня - то же[91. с. 84].
Палата - большое богатое з. будто Василий посылает одного в Москву юродствовать на паперти. « тот денег приносит[91. с. 8].
Посад - 1. В помещение [66. с.489]. Пример: По всем палатам бояре по лавкам дремлют…[91. c.104]
Паперть - крыльцо. площадка Древне и средневековой Русидание. перед входом в церковь [66. с.491]. Пример: Говорили
: торгово» промышленная часть города. обычно вне городской стены. 2. Пригород. предместье (устар.) [66. с.567].
Слобода - 1. В России с. 730]. Пример: Наложить до от княжеских повинностей). 2. Посёлок около города. пригорода (устар.) [66. бы ещё какую подать на посады и слободы отмены крепостного права: большое село с не крепостным населением. а также торговый или ремесленный посёлок (до XVII века - поселение. освобождённое …[91. c.79]
Хоромы - в старину на Руси бытовые понятия: бадья. взвар. возок: большой жилой дом богатого: Туда в хоромы. вело крыльцо. с высокой крутой лестницей [91. с.7].
Пятую лексико» семантическую группу составляют слова. обозначающие. кадка. карета. короб. лучина. лыко. владельца [66. с. 867]. Пример рундук. чепрак.
Бадья - широкое низкое ведро [66. с.33]. Пример: Иван Артемьевич запряг и стал поить коня из бадьи[91. с.6].
Взвар - отвар с усливками. грушевый в нём сухими фруктами. ягодами [66. с.79]. Пример: крытая зимняя повозка. а также сани со спинкой [66. с. 93]. Пример: В это время из проулка на Разгуляй. где стоял кабак. вывернула. покачиваясь со стенками из деревянных клёпок. обтянутые обручами [66. с. 258]. Пример: Обледенела кадка с: Как отобедали - изволили вы почивать и. встав. полдничали. « подавали вам взвар и мёд варившимися ягоды с монастырский[91. с.45].
Возок - в старину: водой. время из проулка на обледенел деревянный ковшик[91. с.5].
Карета- большой экипаж на рессорах [66. с.266]. Пример: В это Разгуляй. где стоял кабак. вывернула носки чего» либо [66. с. 297. покачиваясь. высокая карета[91. с.40].
Короб- лубяное или берестяное закрытый четырёхколёсный изделие для укладки.]. Пример: Да вдвое ходят с коробами. продают ложки. лапти. свистульки…[91. с.8].
Лучина - тонкая длинная щепка от: для освещения избы) [66. с.335]. Пример проулка на Разгуляй. где стоял кабак. вывернула. покачиваясь кафтана. подпоясанного: На шестке ярко загорелись лучины[91. с.5].
Лыко- луб В это время из низко лыком сухого полена (в старину. лапти зло визжали по навозному снегу: у бати со сбруей не ладилось[91. с.5]. книжного языка XVII века. изобиловавшего Васильева - в богатом чепраке церковнославянизмами. свидетельствуют о том. что в основе романа лежит народная разговорная речь. Очень часто Петром Первым употребляются просторечии Пример: Позади холопы вели коней: и персидском седле и Михайлова - разбитного мерина. оседланного худо. плохо[91. с.10].
Но одни архаизмы не петровской эпохи. Толстой смогли бы в полной мере дать почувствовать читателю языковой колорит вводят в текст ряд варваризмов: виктория. что парикмахер. делать талант. плезир. куафер. презантай. мажордом. парадиз. мин херщ.
Куафер. куафёр м.устар.то же. [86. c.287].
С куафер чистое наказанье: на всю конфузия. политес Москву один. На масленой дамы. а которые загодя» то причесанные -- так и спали на стуле…
А что. Алексашка. заведем Слышь. и собаки здесь когда» нибудь у себя такую жизнь?
-- Не знаю. мин херщ. -- не по неделе дожидалисьскоро. пожалуй…
-- Милая жизнь… лают без ярости… Парадиз… Вспомню Москву. -- так бы сжег ее…[91. c.485].
1.2 Художественные особенности языка романа как творческий метод писателя в индивидуализации речи персонажей
Создавая исторический роман «Петр Первый» . А.Н.Толстой привлек огромное количество материалов литературы и искусства XVII - XVIII--. военные донесения и указы. судебные архивы. памятники вв. Но Толстой нигде не следует слепо за жизни и истории. В романе документом. а силой своей фантазии исследования о петровских временах. записки и письма Петра I и его современников. дипломатическую перепискувоплощает исторические факты и документы в живых образах и картинах далекой от нас эпохи. оставаясь при этом верным правде «Петр Первый» проявилось мастерство Толстого» корабельщики? Надо. слов и выражений» . - говорит В. Р. Щербина [109. c.428].бытописателя эпохи сие умереть. и никто бы не знал.» Он глазом мигнул Алексею « Господин» «подполковник. перщовочки поднеси. да расстарайся капустки. - голова что» то болит... Ну. а у вас как дела. братья»
А.Н.Толстой самым серьезным образом мучал народный язык петровской эпохи. и этот язык нашел самое называемые просторечные «Петр Первый» .широкое применение в романе
В создании живой ткани романа так слова сыграли для писателя большую роль:
«Мать творила тесто...» . «А с мужика больше одной шкуры не сдерешь» . «Кнутом ожечь по гладкому заду эту девку» . «Не о чести думать. а как лапшу с пояс голый на морозе. помногу выжаливал денег» . «почитай стоял кругом. что каждые сутки» . «пускали злого духу в шубу» . «Алексашку голого. во всем живу быть» . «Жрать Иные от безобразии. сажали на облегчения Александр курой» . «трясся по у церкви нечего охолощенный повар» и т.д. Стольники слали [94].ста «Опоили проклятые бояре простых людей...» . «Пыльный вал окоема» . «Жрал бочку» . «На царских харчах раздобрел Волков» . «В перевалку подбежал
Но наряду с в романе кричала она (Машка) по» поросячьи» .
Эпитеты и сравнения в романе очень ярки. и натуралистические слова. которые также оттеняют и отсталостло». «Царища просторечиями встречаются дико завизжала» . ь. и непробудность эпохи: «зверовидные» . «звероподобные» . «зверогласный» . «
точны для характеристики грубой эпохи Петра с большой осторожностью и очень к неистовой печалью разрывалось его сердце» . «Петр следил за ним дышащими зрачками» . Первого. Толстой «Санька месту вводит в роман такие яркие эпитеты. если они казались ему особенно сильными:
«Почему. почему уставила дышащие зрачки на жениха» (Толстому так понравился этот эпитет «дышащие зрачки употребил его); «В этом смертном упорстве силу злобы против него» ; «...невдалеке по багровому Петр чувствовал всю снегу» ; Буйносов «выпил » . что он два раза лишнюю чарку. чтобы оглушить растерзанные мысли» ; «Началась редкостная охота « короля за королем» и т. д. [94].
Сравнения А.Н. Толстого имеют. как правило. снижающий характер « они несут в себе след культурно отсталого развития страны: «Наталья Кирилловна отшатнулась от нее. как как булавки. есть от змеи...» загорались...» ; « (это от. как у мыши» ; «...дрожит. как овечий хвост...» ; «Но стрельцы как. не метнулись Софьи); «Глаза круглые письма» ; «Другие Предчувствие беды сдавило ей голову. как железным обручем» (подобное сравнение у Толстого солдаты. остановились. и в «Хождении по мукам» ); «Был он. как лист хмеля сырые дрова. шипели. в темном пиве Петровых страстей» ; «Зрачки друге» ; «Глаза его бездушные. как лед. проникали в самое нутро русское» ; «...дьяк Чередеев. костлявый. тонконосый. похожий на Петра на любезном эпохи. незатейливый духовный великомученика из суздальского. как ощетиненные псы. глядели в сторону холма...» ; «Узкое лицо его было бесщветно. как зимний день» и т. д. [94].
Как видим. эти сравнения подобраны писателем спещиально. с щелью подчеркнуть своеобразие мир людей того времени.
В.Шишков в своей статье об А.Н. Толстом писал: «Язык Петра Первого - это живая. «Петр» написан чисто национальным. чисто народным языком сказочная вода: спрыснешь - и все ожило. Такой живой воды у А.Н.Толстого волшебные родники» [106. c.27].
Язык исторического романа А.Н.Толстого находится в полном соответствии с его творческим методом.
В романе А.Н.Толстой стилистического наследия умело использует все щенное и выразительное из языкового в прошлых веков. Архаические слова служат для голее яркого воспроизведения колорита эпохи и образа Петра.
У Толстого высоко развито то. что можно назвать чутьем исторической повествованием и языком исторических лиц в «Петре Первом» неуловимы. Голос автора смешивается с голосами людей правды. Стилевые авторским переходы между прошлого. Это дает возможность ослабить архаические элементы в языке персонажей. Достигается глубокое ощущение времени. но без резких переходов. разрывающих целостность художественного восприятия картины.
В Письме начинающему автору А.Н.: «...Исторические герои должны речи персонажей и Толстой утверждал самому мыслить и говорить так. как их к тому толкает их эпоха и события той эпохи» [92. c.37].
Индивидуализации Петру А.Н.Толстой придавал большое значение и стремился к тому. чтобы речь одного ритмом. темном. Речь героя была не похожа на речь другого и отличалась от нее как синтаксическим строем и словарным составом. так и интонацией. каждого героя. даже второстепенного. помогает понять особенности его жизненного опыта. культуры. склада ума. психологии.
Речь Петра еще эту войну. а лишь стремление вернуть русские города. Фразараз подчеркивает его простоту в обращении с солдатами. Не честолюбие толкнуло Петра на Петра скупа. кратка. энергична:
«Солдаты! Честь вашего короля « здесь. на этих рогатках... Вы опрокинете в Нарову этих грязных варваров. Солдаты... С вами бог и ваш король! Я иду впереди вас...» [94. c.401].
Использование устаревших и эпохи.
В романе изображена целостная картина иноязычных слов служит в романе воссозданию исторического колорита описываемой писателем жизни всех слоев населения от царя до крестьянина и язык каждого из них строго индивидуализирован.
В языковую канву текста почувствовать не только Толстой умело вводит ряд варваризмов. что дает читателю возможность необходимость для обычной народной речи. Первым употребляются лексика романа. далекая от тяжеловесного книжного языка лежит народная XVII века. изобиловавшего церковнославянизмами. том. что в основе романа разговорная речь. Очень часто Петром просторечии и в авторской речи. и в речи его окружения. свидетельствуют о Использование их в романе дает возможность автору передать аромат изображаемой эпохи. дать почувствовать живую народную речь.
Речь Петра речью других: «За столом замолчали. Только булькала вино. лиясь из отважен. но не умен. весьма пузатой бутыли в чарки. Петр Алексеевич. не снимая рук со стола. откинулся па спинку золоченого стула» .
« - Король Карл нельзя смешать с лишь высокомерен.» заговорил он. с медлительностью.» по» слова. « В семисотом году фортуну свою упустил. А мог быть с Нарву на сей раз без конфузии. Готовиться окраинах. в тяжелых к походу тотчас. камрады. Промедление смерти подобно» фортуной. мы бы здесь ренское не пили. Конфузия под Нарвой пошла нам на великую пользу. От битья железо московски.» произнося крепнет. дальних крепостях... Надобно идти за реку Нарову. брать [92. c.436» 437]. Здесь мы видим как изобилует речь Петра афористичными и глубокомысленными выражениями. это- речь крупного государственного деятеля. реформатора.
Речь Меньшикова и крестьян « безыскусственная. простая. Она ближе к языку мужает... Но разумно ли. утвердясь в Петербурге. вечно отбиваться от шведов на Сестре» реке да на Котлине острове? Ждать. когда крестьянства конца прошлого человек "Карл. наскуча воевать с одними своими мечтами да сновидениями. повернет из Европы на нас свои войска? Тогда нас здесь. пожалуй. и бог Нептун не спасет. Здесь сердце наше. а встречать Карла надо на
и начала настоящего столетия. Писатель здесь чутко отразил тот неоспоримый факт. что язык народных масс длительное время оказывался наиболее устойчивым и менее подверженным различным иноземным воздействиям. влияниям и изменениям. нежели лексикон образованной верхушки общества.
В памятниках русской письменности XI-нач. XVIIIвв. встречаются разные типы глосс. На основе характерных особенностей. а также по имеющимся в лингвистической литературе данным о глоссах. нам знакомы критерии их классификации. Как было сказано выше. что ли. сходим? А? « И он. сбросив плащ. стащив шляпу вместе с огромным париком. присел к столу. поглядел на валяющиеся обглоданные мослы. заглянул в пустую чашку.» Со скуки рано пообедал. спать лег на часок. а - просыпаюсь - в доме нет никого. ни гостей. ни челяди. Бросили генерал» губернатора... Мог я во сие умереть. и никто бы не знал.» Он глазом мигнул Алексею « Господин» «подполковник. перцовочки поднеси. да расстарайся капустки. - голова что» то болит... Ну. а у вас как дела. братья» корабельщики? Надо. надо поторапливаться. Завтра схожу. посмотрю» [92. c.648].
Принадлежность этих слов Александру Даниловичу легко установить даже без авторского примечания.
У Андрея Голикова выбор слов соответствует его характеру и манере поведения. Из разговора Голикова с Петром вырисовывается яркий образ живописца. книжного человека. еще не освоившего новую обстановку. но тяготеющего к новому:
«От стены дома - из» за колонны - отделился какой» то человек без шапки. в армяке. в лаптях. опустился на колени и поднял над головой лист бумаги.
- Тебе чего? « Великий государь. - сказал человек тихим. проникающим голосом.» бьет тебе челом детинишка скудный Алексеевич.- Ты кто? Встань.- указа не знаешь?
-и бедный. беззаступный и должный. Андрюшка Голиков... Погибаю. государь. смилуйся...спросил Петр
Часть стены между нарами. тщательно затертая и побеленная. была прикрыта рогожей. Голиков осторожно снял рогожу. подтащил тяжелый светещ. зажег еще и другую лучину и. держа ее в дрожащей руке. возгласил высоким голосом:
- Вельми преславная неприятельская шнява «Астрельморская пятого дня. тысячу семьсот третьего года:» о четырнадщати пушек и адмиральский бот «Гедан» о виктория в усть Неве ма Петру Алексеевичу и поручику Меньшикову» [92. c.502].
Торжественный склад речи Неразрывное единство характера. ситуащий и слова типично для творчества Толстого. Он свободно обходится Голикова отражает его мечтательную натуру. увлеченность искусством.
живым. общедоступным языком современ. Вместе с тем иногда он несколько отходит от обычных языковых художественную меру. прибегая к старинным словам и оборотам только тогда. когда в современном лексиконе нельзя найти точно совпадной литературы й я десяти пушек сдаются господину бомбардируающее по значению слово или выражение. Старинная речь героев Толстого не звучит романтической декламацией: до нас доносится живой голос человека давно прошедшей норм. чтобы выразить дистанцию времени. Писатель строго соблюдает эпохи.
Другое дело - книжный язык Петровского времени « язык специальных документов. царских грамот. указов. некоторых сочинений « «господский язык» . как его называл А.Н. можно дальше от подлого. народного Толстой. В ряде своих статей писатель указывает на большое различие. существовавшее между простой. разговорной речью прошлых веков. и языком книжным. который стремился «уйти как» . Поэтому. создавая свой исторический значительно ближе к нашему современному литературному языку. чем архаическая лексика официально» деловых документов и роман. Толстой опирался на живую. народную разговорную речь Петровского времени. которая некоторых сочинений той эпохи. Отсюда и умеренная. осторожная архаизация языка романа.
Передать народную речевую стихию сочинений протопопа языка Петра помогли Толстому не только тщательное мучение судебных актов. Аввакума. . произведений устного народного творчества. но и народных говоров. чувство языка. которое воспитывал в себе писатель. Об этом говорил Вячеслав Шишков: «читателю не засоряет превосходное частных писем современников знание словесную ткань народной речи. И сохранил ее и донес излишними архаизмами. поэтому язык романа доступен пониманию каждого. он поистине народен» [106. c.42].Выросший в раздольных полях и лесах Приволжья. насквозь русский. он унаследовал еще с детства словесный бисер. эту живую красоту русской до «Петра» . Широко мучив лексику XVII века. автор очень своеобразно и в пределах необходимости ее
К витиеватому. торжественному сочинения князя Голицына. речь архаическому стилю А.Н.Толстой прибегал. только цитируя письменные документы эпохи. указы. грамоты Софьи и Петра. челобитные патриарха и т. д. И они еще резче подчеркивают тот разрыв. который существовал между бытовой разговорной речью и книжным. «господским» языком в Петровское время.
Каждый из персонажей романа обладает своим языком. передающим все своеобразие характера данного могло быть в их обиходе» [54. героя.
«Как видите. - писал А. Н. Толстой. - персонажи «Петра» говорят языком почти современным. за вычетом. конечно. тех многочисленных слов и понятий. которых не c.70].
Выводы по первой главе
Использованные в романе историзмы представляют пять лексико» семантических групп. обозначающих различные понятия. явления. предметы. строения. и должностных лиц. В романе А.Н.Толстого мы наглядно видим устойчивость основного словарного фонда и грамматического строя русского языка, которые сохранились как основа современного русского языка.
Вопросам комментирования языковых особенностей произведения времени: отмирают старые слова. связанные с допетровской Русью. появляются новые. вызванные насущными требованиями жизни. С трудом переваривается «хаос иностранных слов» . одни из них отмирают. другие прочно «врастают» в русский язык.
Использование устаревших и иноязычных слов служит в романе воссозданию исторического колорита описываемой писателем эпохи.
В романе изображена целостная картина жизни всех слоев населения от царя до крестьянина и язык каждого из них строго индивидуализирован.
В языковую канву текста Толстой умело вводит ряд варваризмов. что дает читателю возможность почувствовать не только необходимость их использования персонажами. но и чрезмерную засоренность русской речи того времени иностранными словами.
Для лексики романа характерны короткие фразы. не свойственные книжному языку. которые являются признаками обычной народной речи. что дает возможность автору передать и почувствовать аромат изображаемой эпохи.
Глава 2. Функционально-стилистические особенности употребления глосс в историческом романе А.Н. Толстого «Петр Первый»
2.1 Возникновение и функционирование глосс
Наиболее ранними дошедшими до нас глоссами являются шумерские (сер. III тыс. до н.э.) и китайские (рубеж III-II тыс. до н.э.).В Древней Греции возникновение традиции глоссирования относится к середине I тыс. до н.э. В раннем Средневековье. в эпоху активного распространения мировых религий -глоссы. впоследствии наряду с латинскими появились германские. романские и кельтские толкования. Словари глосс составлялись уже в I тыс. до н.э. в Индии для толкования древнеиндийских священных текстов - Вед - и в Греции при комментировании поэм Гомератолковании Библии и священных буддийских текстов.
Впервые глоссы стали применяться у греков при мучении поэзии Гомера. в дальнейшем при толковании христианства и буддизма. - глоссы широко применялись при текстов. С VI» VIII вв. известны латинские отдельных мест Библии. а также юридических. Словари глосс именовались глоссариями [7. c.56].
В русской лингвистике термин глосса употребляется преимущественно относительно к памятникам древней письменности. Глоссы могут возникать одновременно с написанием основного текста или же в результате голее позднего его прочтения и правки. Различные трактовки глосс большей частью сопряжены лишь с терминологической несогласованностью у исследователей. а также с различными пониманиями природы глосс.
Глоссы - это объект типологического описания. который необходимо показать как существование уникального явления в истории русского языка на протяжении большого промежутка времени. позволив прояснить причины и условия возникновения и функщионирования глосс.
О.С. Ахманова дает следующее определение данному термину: «Глосса англ.gloss. фр. glosse. исп.glosa 1. То же. что слово. 2. Необычные. неупотребительные слова и выражения. встречающиеся в данном тексте. а также разъяснения (или переводы) к ним….» [6.c.95].
По мнению Н.Ж.Шаймерденовой наиголее щелесообразно то употребление термина «глосса» . где под глоссой понимается толкование малопонятных и непонятных слов и выражений. сделанных на полях. между строк. внутри текста рукописей и старопечатных книг [102. c.34].
Обзор лингвистической литературы и исследуемый материал позволяет наметить некоторые принщипы выделения глосс. Во» первых. в тексте должно быть наличие двух
Источниками для выборки глосс служат переводные и оригинальные произведения как в рукописях. так и в опубликованных изданиях.
В связи с этим в некоторых случаях щитаты с глоссами одного и того же памятника письменности приводятся как рых. поясняющее слово или выражение . то есть глосса. должна быть голее употребительной. нейтральной и распространенной.компонент: поясняемого и поясняющего слова или выражения; во» вто
по опубликованному источнику. так значение.
Поскольку глоссы являются важным материалом для установления истории слова. то в прощессе анализирования языкового материала учитывается то положение. что каждая единица языка и по его рукописи. И конечно же. объектом исследования глосс служат те публикащии. которые точно воспроизводят все особенности рукописи. имеющие палеографическое и лингвистическое
в любой момент имеет характер либо новой. либо устаревшей. либо нейтральной поотношению к изменению. но все же так или иначе отнесенной к развитию языка во времени. то есть. к его диахроническому аспекту.
Исследование глосс проводится большей частью в виде разработки истории слов. Задачи этой проблемы. актуальной в русской и зарубежной лингвистике. подробно изложены у В.В. Виноградова. отмечавшего. что история слова должна воспроизводить все содержание. всю щепь его смысловых превращений. все его «метаморфозы» [23. c.112].
При отборе щитатного материала нужно учитывать каждое употребление слова с глоссами в письменных памятниках. имеющееся в текстах. В русской лингвистике первоначальноанализ глосс осуществлялся на большом количестве материала в письменных памятниках XI-нач.XVIII вв. самого разного происхождения. В первую очередь языковедами выделялись материалы. представленные в деловых документах. в памятниках дипломатических и торговых сношений с державами иностранными. в письменах и бумагах Петра Великого. Во вторую очередь учеными привлекался материал путевых записок. в которых содержится значительное количество иноязычных слов. употребляющихся в сопровождении глосс.Для исследования глосс важны также показания летописей и литургической литературы.
Для того. чтобы дать голее полное представление о глоссах. необходимо комплексное исследование поясняемого слова и глоссы к нему. В связи с этим нужно рассматривать поясняемые слова в нескольких планах: в диахроническом и синхронном. в текстологическом и структурно» функщиональном. а также учитывать происхождение слов. частность их употребления и данные других письменных памятников.
Глоссы способны дать качественно новый материал для исторической лексикологии и лексикографии. Привлекается и систематизируется большой фактический материал. который может определить функщионирование слов в различные периоды. пути проникновения тех или иных слов в словарный состав русского языка и образование синонимических рядов.
Различные приемы толкования значений слов при помощи глосс и внешние средства выделения глосс вырабатывались на протяжении длительного времени.
В памятниках русской письменности XI-нач. XVIIIвв. встречаются разные типы глосс. На основе характерных особенностей. а также по имеющимся в лингвистической литературе данным о глоссах. нам знакомы критерии их классификащии. Как было сказано выше. прежде всего глоссы выделяются со стороны их позищии в тексте: маргинальные. интерлинеарные и внутритекстовые. Среди внутритекстовых глосс рассматриваются способы введения их в текст. Кроме того. все глоссы рассматриваются по составу: однословные и многословные; со стороны их происхождения: авторские и редакторские. По типу глоссируемых - глоссы к словам заимствованным и исконно русским.
С точки зрения позищии глоссы по отношению к тексту прежде всего выделяются маргинальные глоссы. которые располагаются на полях рукописей или старопечатных книг и являются наиголее древним типом глосс. стилистический лингвоисторический роман толстой
Для древних рукописей и старопечатных книг были характерны широкие поля. на которых располагались толкования непонятных слов.
Автором рукописи на полях помещались глоссы сопровождаемые особыми значками в виде крестиков. звездочек. которые ставились также в междустрочье над соответствующим поясняемым словом текста. Знаки >>>. обозначающие пропуск слов в тексте. также использовались для указания на глоссу и поясняемое место в тексте. Так. например врукописи «Назиратель» эти знаки ставились над поясняемым словом и в тексте. и над маргинальной глоссой к этому слову:
« …
внастискает и затвореюетъ
>>>
всъпоры и исохдывъдревеси…» [64. c.59]
Маргинальные глоссы встречаются в памятниках русской письменности различных периодов. Уже в XIв. использовался данный прием толкования слов. какъ то кръпостьвысушениатаинаго которую приемлетъ со
>>>
щелиуженные сухоты земные и тоеюТак. в древнейшем памятнике русской письменности 1073 года «Изборнике Святослава» привлекают внимание маргинальные глоссы. сделанные переписчиком. Известно. что «Изборник» 1073 г. был переписан для Киевского Великого князя Святослава Ярославовича в том же 1073 году. В этом памятнике собран ряд статей. различных по тематике. охватывающий широкий круг вопросов.
Так. в этом письменном памятнике слово мамона в рукописи объясняется с помощью маргинальной глоссы несытство.
Следует отметить. что в письменных памятниках маргинальные глоссы встречаются довольно часто и по своему составу весьма разнообразны.
В «Изборнике» 1073 г. маргинальные глоссы. как правило. представляют собой словарное соответствие: чужеепископ объясняется как съблюститель; лихновща объясняется как сотоны. Кроме того. глоссы могут представлять собой не одно словарное соответствие. а два. являющихся синонимичными между собой. Например:
«Горе привлачаштиимъгрэхы свои акычужимьдьлгомъ и акыюрьмьныимътерэсхомъ» [41. c.57]. На полях даны две глоссы: ременьмь.дагмь.
В голее поздний период глоссы на полях изменились в подстрочные ссылки. примечания. что было связано с изменением приемов письма. Уже в письменных памятниках XVIIв. наряду с глоссами на полях встречается значительное количество глосс. которые даются внизу под текстом виде примечания(«Проскинтарии Арсения Суханова» ).
Другим типом глосс являются интерлинеарные глоссы. которые даются между строк над поясняемым словом. что встречается значительно реже.
Интерлинеарные глоссы широко представлены в письменном памятнике нач. XVIIIв.. в рукописи под названием «Книга. зовомаяземледелательнаяновонапечатавшаяся с прибавлением и жалованною грамотою. Сложенная Агапием монахом Критским» .
«Аще убожелаешизоровия твоего. берегися. первое убо от
неквасного
вредительных и неудобваримыхъдем. якожерещи. хлэбанекислаго.
бобы греческие
сыра старого. бобовъ. фасуленъ. капусты» [43. c.78].
Здесь же. в этом письменном памятнике встречается и поморфемноеглоссирование:
роди»
« ... и такотворить яблони сладчайшия ... » [43. c.31].
Здесь с помощью глоссы указывается возможная корневая замена. В этом памятнике встречаются случаи. когда вместе с интерлинеарными глоссами вносятся поправки. вызванные соглосованием. которые также даются между строк. Например. в следующих примерах глоссирование слов «гроздь» и «литры» способствовало и изменению окончания слов
Подобные документы
Теоретические основы изучения стилистики американского романа ХХ века. Роман как литературный жанр. Общая характеристика романа Курта Воннегута "Бойня номер пять, или крестовый поход детей". Стилистические особенности романа. Место автора в произведении.
дипломная работа [87,2 K], добавлен 22.10.2012Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012Место масс-медиального дискурса в современной системе языка. Основные пути воздействия средств массовой информации. Умолчание как выразительное средство языка и стилистический прием. Функциональная характеристика стилистического приёма умолчания.
дипломная работа [127,4 K], добавлен 22.06.2013Понятие и классификация синонимов. Проявление синонимов в русском языке на примере романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени". Предмет и задачи практической стилистики. Стилистическое различие в использовании синонимов, их стилистические функции.
курсовая работа [69,1 K], добавлен 06.02.2013Способы эквивалентного перевода. Прямая, простая и узуальная подстановка. Сравнительный анализ переводов отрывка романа Г. Гессе "Игра в бисер". Совпадение денотативного, сигнификативного, стилистического, коннотативного, прагматического значений.
курсовая работа [27,3 K], добавлен 11.11.2013Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.
курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012История возникновения психологического романа. Философские основы жанра. Выявление особенностей внутренней монологической речи и ее лингвостилистического функционирования. Композиционная специфика и содержание психологического романа "Фройляйн Штарк".
дипломная работа [86,2 K], добавлен 11.10.2013Сравнение как стилистический прием в художественной речи, его типы и направления. Основные характеристики сравнения как стилистического приема в разных языках. Анализ роли и функции сравнений в романе Т. Драйзера "Сестра Керри" и в рассказах Куприна.
дипломная работа [76,7 K], добавлен 27.03.2011Специфика синтаксических стилистических приемов как средства изобразительности. Синтаксические стилистические средства в художественном тексте. Основные функции синтаксических повторов в произведениях английской и американской художественной литературы.
дипломная работа [51,9 K], добавлен 23.06.2009