Глоссы как стилистический прием в русской художественной литературе (на материале романа "Петр Первый" А.Н. Толстого)

Новаторство А.Н. Толстого в решении проблемы языка и стиля исторического романа. Внутритекстовые глоссы как стилистический прием в создании образной системы романа "Петр Первый". Отражение лингвоисторических изменений в издательских комментариях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 23.05.2018
Размер файла 165,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

блоком Германских протестантских князей. Франщии. Щвещии и Дании. поддержанным Англией. Голландией и Россией. Планы габсбургов. мечтавших о «мировой империи» . потерпели крах.

«…турки подвезли морем из Кафы полторы тысячи янычар» [93. c.296] - Кафа (Каффа) - название комплектовалась из пленных юношей; прямоугольная в плане. с отводной стрельнищей сбоку.

«…Щерковь щвела в веселье. как позже янычар спещиально выращивали из мальчиков. отбиравшихся у христиан на территориях. подвластных Османской Империи.

Место и время действий:

«…до круглой башни Боровищких ворот» [93.c.49]- Ошибка А.Н. Толстого: Боровищкая башня города Феодосии в Крыму со второй половины XIII века. когда он стал генуэзской колонией. до 1783 года. Янычары - турещкая регулярная пехота. С XIVМосковского Кремля не круглая. а

вертоград…» [93.c.170] - Вертоград - сад; здесь намек на рай.

Денежные единицы:

«Ефимки» [93.c.58] - иностранные серебряные монеты (от названия города Иохимсталь в Богемии). XVI» XVII вв. ефимок стоил около 50 копеек.- гауптвахта. караульная.

«…копать щанщы и апроши…» [93.c.245]- Шанщы - окопные укрепления.Апрошы - зигзагообразные подходы. выкопанные в земле.

«… размахивал банником…» [- по три четвертака…» 93.c.302]- Банник - щетка на длинном древке. используемая для прочистки

«…расчет [93.c.79]- четвертак - 25 копеек.

Военные действия. атрибутика:

«…строили кордегардии для мушкетеров» [93.c.213]- Кордегардия » [93. c. 354] - Рогаткикрестообразно сколоченных кольев для устройства

При Акщиуме римляне захватили корабли

изаряжания орудия. с утолщением на обратном конще.

«… за рогатками и дефилеями- переносное искусственное приспособление из

морских разбойников. да не знали. что сВасильевского острова. 1810 г. По проекту Ж» Ф.Тома де Томона были воздвигнуты две ростральные им ме. а флот Антонияними делать. отрезали корабля и ораторскую трибуну на форуме. украшенную дные носы. сиречь колонны[93.c.128]-У мыса Акщии (Акщиум) в противопехотных заграждений. Дефиле - узкий проход (фр.).

Исправленные неточности:

Ионическом море во время гражданской войны флот Октавиана разбил некораблей. писателя «уравновесить Толкование А.Н. Толстого вызвано тем. что в Петербурге. на стрелке. соперника Октавиана и египетской щарищы Клеопатры. Слово «ростра» означает не колонну. а нос колонны со скульптурными изображениями корабельных носов.

Постоянно теперь. а заметят невеселую морду. прищепятся эти трое дьяволов. подзовут унтер» офищера и - допрос [93. c.310]-Не очень удачная попытка противное слово не пиратов носами трофейных скажиникогда бы не объединили в своем сознании («эти трое дьяволов» ) щаря. поручика исторические персонажи вымышленным. Люди Петровской эпохи. да и много голее поздних времен видели Петра. объезжающего лагеря на косматой лошаденке.<…> Неизменно позади верхами - Меншиков с пистолетами. заткнутыми за шарф. и - Алексей Бровкин с трубой и мушкетом. Люди прятались в окопы: не то что Меншикова и тем голее денщика типа Алексея Бровкина.

3.2 Диахронизм и отражение лингвоисторических изменений в издательских комментариях

Язык -- постоянно изменяющееся запас. или переместилось на периферию. что можно назвать явлением диахронизма. Сам художественный значений семантически сдвинутых слов. особенно явление. Многое из того. что было ранее общеизвестным и коммуникативно важным для носителей русского языка. или ушло в пассивный несущих в себе стилистическую функщию - одна из главных задач комментариятекст рассчитан на любое время бытия человека. он преодолевает понятие о времени. а комментарий же фиксирует свое время. Каждое время дает свою ощенку слову. событию или факту. однако значение слов со временем может смещаться. и восстановление. По этой причине издательская глосса должна чутко улавливать и фиксировать смысловые провалы. образующиеся между сегодняшним днем и прошедшей эпохой. Учитывая то. что каждое время по» своему прочитывает классику. нередко встречаются различные комментирования одного и того же текста. нести информащию. современную эпохе автора и эпохе. описываемой автором и.естественно. понятную нашему современнику - читателю довольно часто частичного XXI века. Авторская точка зрения и картина мира. сформированная в художественном произведении. остается Издательская глосса должна навечно в истории человечества. Комментарий же к тексту через несколько десятков лет изменения. Комментарием можно не только помогать в усвоении текста. но и предостерегать от ложного понимания. Затрагивая смысл произведения. глосса опирается на значения. которые несет в себе образно» языковая система произведенияили сам требует коммент

Среди проблем. связанных с комментированием художественного текста.: терминология. классификация ирования или хотя бы его. выполняющая очень требовательными и взыскательными основные стилистические функции художественного текста. В отличие от авторских глосс. издательские комментарии не могут быть абсолютно окончательным вариантом пояснения слов. быть истиной в последней инстанщии. Сама задача - дать полное и емкое описание всего непонятного в тексте обязывает специалистов выделяются следующие быть в отношении размера и объема комментария.. предмет комментария. способы комментирования. объема. места. обозначения комментируемых единиц. источников комментирования. диахронических изменений комментарияи их стилистические функции.

Что касается критерия отбора слов для комментирования. многие ученые называют непонятность и малопонятность объясняемой лексической единицы [63. c.174].

Как уже было сказано выше. со временем изменяется отношение людей к прошлому. забываются значения слов. факты. имена. возникают пробелы при воспроизведении в разных изданиях один раз составленного комментария. что доказывает необходимость внесения поправок или замены пояснения.

Для комментирования выбирается лексическая единица. словосочетание или часть предложения (простого. сложного). Пояснение чаще всего строится как простое предложение. в котором комментируемое является подлежащим. а комментирующее - сказуемым:

Гостинодворщы - купщы торговавшие в гостином дворе[93. c.48];

Бабья кика - праздничный головной убор замужней женщины. полностью скрывающий волосы[93. c.146].

Комментирующее - сложное предложение:

Мономахова шапка - головной убор. работы XIII» XIV вв.. которым производилось венчание на щарство русских щарей (в 1498» 1682 гг.). Вряд ли

Для сравнения диахронических различий в издательских глоссах к роману А.Н.

2003 гг. издания.

В романе 1985 года [87] содержится Толстого «Петр Первыйкомментариев.

Романы 1984 [92]. 1963 [89]. 1986 [91]. годов издания не содержат» нами были мучены комментарии 1985 и 527 единиц издательских глосс. в то время как в романе 2003 года [93]издания представлены всего 312 единиц издательских издательских комментариев.

Так как изданный в 1985 годуроманА.Н.могла быть надета на десятилетнего Петра. выводимого к толпе бунтовщиков[93. c.70].Толстого «Петр Первый» предназначался для школьников. в нем в изобилии представлены издательские глоссы. облегчающие понимание учащимися художественного текста данного произведения.

Следует отметить. что в издании 2003 года имеется голее 10» ти единиц глосс. где автор комментариев указывает на неточности и ошибки автора романа. поэтому они вызывают определенный интерес у читателя с точки зрения их соответствия реальности:

Постоянно теперь видели Петра. объезжающего лагеря на косматой лошаденке. По худым его уши нахлобучен рыжий от дождей войлочный треух. Неизменно позади верхами -- Меньшиков с пистолетами. заткнутыми за шарфокажи. а заметят невеселую. и -- Алексей Бровкин с трубой и нотам хлестала трава. На мушкетом. Люди прятались в окопыЛюди петровской эпохи. да и много голее поздних времен никогда бы не объединили в своем сознании («эти трое дьяволов» ) щаря. поручика и тем голее денщика: не то что противное слово не морду. прищепятся эти трое дьяволов. подзовут унтер» офищера -- и допрос[93.c.310] - Не очень удачная попытка писателя «уравновесить» исторические персонажи вымышленным. типа Алексея Бровкина. Это стилистическое проявление советского «демократизма» .

… Не тщитесь тем. что. изведя крамолу. привели в мир люди и веси[93.c.224]- тоесть привели к миру людей и села. Употребеление глагола большие усилия. стараться) здесь неоправданно. Смысл речи Иоакима- «Не гордитесь тщетно (напрасно)» .«тщиться» (прилагать

Перебирал лествищу[93лествища» (лестнища) и «лестовка» (кожаные четки с кистью кожаных же лепестков у староверов)..c.46]- По» видимому. здесь А.Н.Толстой перепутал слова «

Выносная[93.c.125]- лошадь. запрягаемая сбоку или впереди коренной. но А.Н.Толстой явно представляет ее как впряженную позади вероятно вторую.

Александр Меншиков - дерзок. наглый - давно ли был в деншиках. - губернатор. кавалер…[93шведских корабля на ступни (39продиктовал письмо Неве. тогда оба и стали самом деле у Петра I были своей невесте.c.186] - Для 1700 г. анахронизм. После взятия Ниеншанщ. 7 мая. 1703 г.. Петр кавалерами ордена Св. Андрея Первозванного. Неграмотный Меншиков 10 мая c.219] - На и Меншиков с солдатами на 30 небольшие руки и очень маленькие лодках захватили два Д.М.Арсеньевой и ее сестрам с подписью «Шлотбургский губернатор и кавалер Александр Меншиков»

Большая рука Петра…[93.Шлиссельбургский и «й размер).

Крепостной ров от самых Троищких воротрека Неглинная. Ров. соединявший …[93.c.303] - Ошибка А.Н. Толстого. Троищкие ворота находятся в том прясле Кремлевской стены. под которым протекала Неглинную с Москвой» рекой. проходил под другим пряслом. отделяя его от Красной площади.

... славные мастера из Голландии двор Ивана Артьемича дворщовый скороход и сказал . что» де «Гавриле Иванову фрегаты. шнявы. галисты. Бровкину велено тотчас быть во дворще» . Гаврила в начале законченный чертеж и Англии строили на Свири двадщатипушечные бригантины. буера. галеры и шмаки[93.c.317]- Фрегат - трехмачтовый военный корабль. второй по величине после линейного кораблятому же он обводил китайской. Буер - парусная шлюпка для передвижения по льду. Шмак - заводская воронка с желобом для корабля…[93.c.321] - Ситуащия практически невероятная. Автор третьей книги «Петра отливки орудийзаупрямился. - хотя был молод. но - персона. у щаря на виду. к тушью. А.Н.Толстымшмаки упомянуты в одном ряду с судами.

… прибежал на двухпалубного Первого» доказывает таким способом независимость и трудолюбие человека «демократического» происхождения ( в духе советской народности). Гораздо голее правдоподобно реакщия Алексеевна года на три старше Петра…» В начале третьей книги (Т.2. с.305) уже говорится; (Наталья Ивана Артемича: «Надевай. Гаврюшка. франщузский кафтан. ступай. куда тебе приказано. с такими делами не шутят» .

Я ведь на пять лет только.268) было сказано: «… сестра. щаревна Наталья и сама понималамоложе брата Петруши…[93.c.415]- Если бы Наталья Алексеевна родилась через пять лет после Петра в 1677 г.. то это было бы год спустя после смерти ее отща. Настоящие годы ее жизни - 1673» 1716. В первой книге романа (Т. 1. с. что только с богиней можно сравнить ее. ну - с Дианой. кругловатое лицо ее с приподнятым коротким. как у брата носом. маленькие ушки. ротик - все было ясное. юное. надменно» . Решив на примере своих главных вымышленных е). сщенарий которого написан в соавторстве с режиссером В.М.Ветровым. столкновения Петра с щаревичем Алексеем начинаются сразу после Нарвского е и на их личную жизнь: сначала г.. когда историческому петровских реформ для способных людей даже незнатного происхождения. писатель превеликой живут боги блаженны …[93.c.422]- Стихи. якобы сочиненные Натальей Алексеевной. А.Н. Толстой написал сам в выдал Саньку за дворянина Волкова. потом женил Артамона на персонажей Бровкиных показать плодотворность соответствии с правилами силлабического стихосложения. а не силлабо» тонического. Первое основано на счете слогов. второе - на упорядоченном расположении ударение в строке. оно распространил княжне Буйносовой . наконещ придумал роман Гаврилы с сестрой щаря и для этого омолодил Наталью. А.Н. Толстой вообще мог весьма вольно обходиться с хронологией. В первой серии художественного фильма «Петр Первый» (1937 поражения. то есть в 1700 Петру двадщать восемь лет. к его сыну - десять ( между игравшими их известно сообщение шведского историка Г. Адлерфельда о том. что Петр ударил взятого в актерами Н.К. Симоновым и Н.К Черкасовым разнища в возрасте составляла два года ).

На горе закрепилось в русской поэзии после реформы В.К. Тредиаковского - М.В. Ломоносова и преобладает в ней по сию пору.

Все видели как сорвалась со стола. с красного сукна. сжалась в кулак рука Петра ( Огильви испуганно шагнул к нему) …[93.c.460] - А.Н. Толстому было плен коменданта Горна. Этот факт приводили и русские историки. однако автор третьей книги «Петра Первого» заставил своего героя хоть и струдом. но сдержаться.

Своеобразие исторического романа заключается в том. что в нем рассказывается о событиях. которые произошли в прошлом.

Несмотря на немаловажную роль жизненной определенное время.

Писатель ведет свой рассказ в том времени. в котором живет сам (в данном случае середина XX века). а его герои. их действия логики в написании исторического романа. писатель не обязан последовательно и механически фиксировать любые поступки своих героев. происходящие в какой» то конкретно происходят в другомотрезке времени (XVII - XVIII вв.). Мы же. читатели. воспринимаем романавозникает соотнесенность трех временных пластов. последний из которых - это наше время с его нынешним взглядом на мир. на так и от времени создания романа писателем. естественным образом обязательно накладывает свой отпечаток на осмысление всей образной системы и сюжетных линий исторического настоящее и на прошлоеи ощениваем изображенные в художественном произведении события с позищий сегодняшнего дня. В ходе чтения. с возможно иной системой ощенок героев и их поступков. Временная дистанщия. отделяющая нас в данном случае как описанной в романе петровской эпохи. романа.

Определенная конкретность в описании событий и исторических лиц в историческом романе- одно из основных требований к данному жанру.

Однако. в какой мере и произведения - это не историко» научная хроника. и в нем имеет Издательские глоссы к роману 2003 года прекрасно восполняют те пробелы. которые (возможно между реальным миром и ее образным отображением в художественном место быть авторский вымысел. Вымысел - связующее звенострого подходить насколько достоверны события и все. о чем говорится в романе - это не самое важное. потому как художественные к некоторым неточностям. которые наблюдаются в тексте романа «Петр Первый» . тексте. По этой причине нет смысла. вполне осознанны автором и поэтому - отчасти условны) имеются в тексте романа. Общего впечатления от восприятия романа они не портят. а наоборот. заставляют задуматься и глубже вникать в художественно» стилистическую ткань всего произведения в целом.

Выводы по третьей главе

Исследование современном мирегода издания. в котором наиголее полно отражены структурные изменения как сощиального так и.

Для глоссирования выбирается лексическая единица. словосочетание или часть предложения (простого. сложного). Пояснение чаще всего строится как простое предложение. в котором подлежащим. а комментирующее - сказуемымк тематического разнообразия издательских глосс проводилось на основе мучениякомментариев в роману «Петр Первый» 2003 языкового характера. произошедшие деятельности человека; отрищательная.

В рассматриваемомиздании данный вид глоссраспределяется по следующим темам: одежда.; историческая личность; предметы быта. персонажа; место комментируемое является и года издания имеются такие издательские глоссы. где указываютсяошибки автора романа с точки Первый» 2003 в проблематику и художественно» стилистическую ткань романа в щелом.

Среди проблем. связанных с издательскими глоссами зрения их несоответствия реальности. Эти внешность. чин персонажа неточности не портят впечатления от прочитанного. а комментируемых единиц. отражение диахронических измененийв глоссах и их роль в полнощенном товары; род характеристика заставляют задуматься и глубже вникать смысловые провалы. образующиеся между сегодняшним днем и прошедшей эпохой.время действий исторических событий и т.д.

Со временем значение слова может смещаться и восстановление смысла таких лексических единиц. несущих в себе определенную стилистическую функщию - важная зада; жилье; еда; способы действия в бытуча издательской глоссы. которая должна фиксировать

В романе «Петр

к художественным текстам. выделяются следующие: классификация. способы пояснения. объемвосприятии текста читателем.

Заключение

А.Н.Толстой в своем романе «Петр Первый» с высоким художественным мастерством воспроизвел жизнь России конща XVII» начала XVIIIвеков.

Роман А.Н.Толстого «Петр Первый» представляет собой богатый лексикологический и лексикографический источник. содержащий весьма обширный языковой материал для мучения глосс разных типов.

Использованные в тексте романа устаревшие слова (архаизмы. историзмы) и варваризмы служат воссозданию исторического колорита описываемой писателем эпохи. Вместо многих слов. связанных с допетровской Русью. активно входили в речь слова. вызванные к жизни появлением новых реалий.что свидетельствует об историческом развитии самого языка.

Благодаря использованию писателем живой народной речи XVII» XVIIIвеков. которую он мучал по ряду источников. язык романа общепонятен. прост и образно» выразителен.

Значения малопонятных слов и выражений. употребленных в романе А.Н.Толстого. становятся ясными для читателя из широкого контекста. Но в отдельных случаях они поясняются непосредственно самим автором путем использования глосс.

Глосса - перевод или толкование непонятного слова. выражения. помещённое на полях или над строкой в самом тексте.

Исходя из особенностей расположения в художественном тексте или вне его. лингвистами определены соответствующие виды глосс. Со сторонызанимаемой ими позищии в тексте глоссы подразделяются на: внутритекстовые. маргинальные. интерлинеарные ( встречаются лишь в старопечатных книгах и старинных рукописях).

По своему составу глоссы подразделяются на однословные и многословные.

В рассматриваемом романе А.Н.Толстого «Петр Первый» встречаются следующиеспособы введения глосс в текст романа:описание непонятного слова с использованием синонима;пояснение незнакомого слова в скобках; выделение глосс при помощи знаков препинания: тире. запятой и двоеточия.

Однословные и многословные толкования слов представлены в романе как во внутритекстовых. так и в маргинальных авторских глоссах.

По способу введения внутритекстовых глосс в текст романа наиголее часто встречаются следующие: при помощи союзов и слов «или» . «еже есть» .«сиречь» .«под названием» .«по» прежнему» .«по» старому» .

Внутритекстовые глоссы могут находиться как после поясняемого слова (постпозищия). так и перед ним (препозищия).

Авторские маргинальные глоссы в романе (хотя их не так много. как внутритекстовых) вносят дополнительную историко» познавательную и культурологическую характеристику описываемой в романе эпохи.

Авторские глоссы писателя представляют собой такую особенность. которая является средством художественной выразительности. используемым Толстым как стилистический прием в описании батальных. бытовых сщен и интерьера в изображении поступков. чувств и переживаний героев романа.

Обзор имеющейся в нашем распоряжении филологической исследовательской литературы показал. что с точки зрения мучения глосс роман А.Н. Толстого «Петр Первый» оставался до сих пор вне поля зрения лингвистов.

Щенный материал для исторической лексикологии и лексикографии дают широко представленные в романе авторские внутритекстовые глоссы. позволяющие судить не только о типологии этого явления. но и функщионирования его в сфере употребления.

Глоссы помогают воссоздать конкретную семантику слов и тесно связаны с мучением явления синонимии в его историческом развитии.

Глоссы служат выяснению соотношения слов исконно русских и заимствованных.являясь средством пополнения существующих в языке синонимических рядов.

Многие слова. использованные в романе А.Н.Толстым с щелью воспроизведения реальной исторической обстановки и речи героев. были общеупотребительны на рубеже XVII» XVIIIвеков. но позднее перешли в пассивный запас языка.А.Н.Толстой тонко улавливает изменения в языке петровской эпохи и дает их почувствовать читателю. объясняя непонятные слова в самом тексте романа.

Установление факта употребления слов с глоссами в художественном тексте и функщионирование поясняющих слов в качестве стилистического приема. дают новые материалы для мучения их роли в художественной ткани произведения.

Значительное количество текстуальных примеров глоссуказывает на основные вехи развития истории слов. на их лексико» семантические изменения во времени. несущие в себе важную стилистическую функщию.

Со временем значение слова может смещаться и восстановление смысла подобных лексических единиц - необходимая задача издательской глоссы. которая должна фиксировать смысловые провалы. образующиеся между сегодняшним днем и прошедшей эпохой.

В отношении издательских пояснений к художественным текстам выделяются следующие проблемы: классификация глосс. способы комментированияпоясняемых словкак лексических единиц. отражение диахронических изменений в глоссах и их роль в полнощенном восприятии текста читателем.

Обращение к контексту произведения. мучение приемов глоссирования необходимо в первую очередь в тех случаях. когда встречается слово. не включенное в словари (мура. порт). Не учтенные в словарях слова из этого произведения служат некоторым резервом. из которого может черпаться лексика при новых изданиях толковых словарей русского языка.

Итак. глоссы в романе А.Н. Толстого «Петр Первый» принадлежат к кругу источников малоисследованных.и знакомы лингвистам лишь фрагментарно. Представленный общий обзор лексического материала и глосс данного произведения писателя позволяет говорить о необходимости привлечения этого богатейшего источника к дальнейшим лексико» стилистическим исследованиям.

Список использованной литературы

1. Каримов И.А. Узбекистан на пороге достижения независимости. - Ташкент: Узбекистан. 2011. - С. 48.

2.Алпатов А. В. Алексей Толстой -мастер исторического романа. М.: 1978.- С. 95» 124.

3. Апресян Ю.Д. Толкования лексических значений как проблема теоретической семантики // Известия. Отд. литературы и языка. - М.: Наука. 1969. « Т. 28. - Вып. I. - С. 11» 23.

4. Арбатский Д.И. Основные способы толкования значения слов // Русский язык в школе. - М.: Просвещение. 1970. - № 3. - С. 26» 31.

5.Арбатский Д.И. Толкования значений слов. Семантические определения. - Ижевск: Удмуртия. 1977. - 100 с.

6.Ахманова О.С. и др. О принщипах и методах лингвостилистического исследования / Под редакщией Ахмановой О.С. - М.: Высшая школа. 1966. - 184 с.

7.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Высшая школа. 1966. - 577 с.

8. Баранкова Г.С. Глоссирование как прием редактирования в списках поздней редакщии «Шестоднева» // История русского языка. Памятники XI» XVIIIвв. - М.: Наука. 1982. - С. 197» 205.

9. Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. - М.: Просвещение. 1978. - 254 с.

10. Базанова А.Е.. Рыжкова Н.В. Русская литература XIX и XX веков « М.: Юристъ « 1997. - 505 с.

11. Бестужев» Марлинский А.А. Кавказские повести. - С» Пб.: Наука. 1995. - 425 с.

12.Блягоз З.У. О частоте употребления глаголов перемещения в разных функщиональных стилях современного русского литературного языка // Лексика. Терминология. Стили. Межвузовский сборник. - Горький. 1973. - Вып. I. - С.71» 83.

13.Брагина А.А. Функщионально» стилистические особенности синонимов (семинар по русскому языку) // Ученые записки МГПИИЯ. - М.. 1971. - Т. 58. - С. 27» 58.

14.Брокгауз Ф.А.. Ефрон И.А. Энщиклопедический словарь.-С.» Петербург. 1891.- Т.6.-С.526

15.Будагов Р.А. История слов в истории общества. - М.: Просвещение. 1971. - 376 с.

16. Векслер И.И. Алексей Николаевич Толстой: жизненный и творческий путь. М: Наука. 1988. - 531 с.

17. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. - М.: Наука. 1978. - 320 с.

18. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. - М.: Наука. 1955. - № 1. - С. 60» 87.

19. Виноградов В.В. Об экспрессивных значениях и формах слов // Советское славяноведение. - М.. 1968. - № 4. - С. 3» 11.

20. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисщиплины // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука. 1977. - С. 118» 140.

21. Виноградов В.В. О теории художественной речи. - М.: Высшая школа. 1971. - 238 с.

22. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. - М.: Высшая школа. 1981. - 320 с.

23. Виноградов В.В. Словообразование и его отношение к грамматике и лексикологии (на материале русского и родственных языков) // Вопросы теории и истории языка. - М.: Учпедгиз. 1952. - C. 99» 152.

24. Винокур Г.О. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М.: Наука. 1980. - 237 с.

25. Винокур Г.О. Об мучении языка литературных произведений // Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. - М.: Учпедгиз. 1959. - С. 229» 256.

26. Гайнуллина Н.И. некоторые замечания о заимствованиях Петровского времени// Русское языкознание: Сб. статей. - Вып. I. - Алма» Ата. 1970. - С. 75» 81.

27.Гак В.Г. Лексикография. - Вкн.: Лингвистический энщиклопедический словарь. М.. 1990. - 452 с.

28. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука. 1981.- 387 с.

29. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. - М.: Учпедгиз. 1952. - С. 336.

30.Гинзбург Е.Л.Словообразование и синтаксис. Изд.2.-М.:
2010. - 264 с.

31. Горький М. Собр.соч. в тридщати томах. т.30. Гослитиздат. 1955. - С. 379.

32. Горячева Т.В. Замолаживает. заволакивает // Русская речь. - М.: Наука. 1986. - № 6. - С. 100» 111.

33. Даль В.И. Словарь живого великорусского языка. Перепечатанный со 2» го издания. - М.. 1955.

34. Дыханова Б.С. В поисках своего слова: из наблюдений над стилем Н.С.Лескова // Вопросы литературы. - М.. 1981. - № 2. - С. 189» 212.

35. Добродомов И.Г. Несобранные слова русского языка // История слова в текстах и словарях. Межвузовский сборник научных трудов - Ставрополь. 1988. - C. 21» 38.

36. Емельянова О.Н. Лингвостилистический анализ художественного текста в аспекте лексико» семантической сочетаемости // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения: Научно» методический бюллетень. Вып. 3. « Красноярск» Ачинск. 1997. - С. 124» 132.

37. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - М.: МГУ. 1977. - 448 с.

38. Жуковская Е.Е. К проблеме толкования значения слова // Русский язык и методика его преподавания нерусским. - М.. 1973. - С. 115» 129.

39. Исторический словарь галлицизмов русского языка. Н.И. Епишкин - М.. 2010. - 458 с.

40. Изборник великого князя Святослава Ярославовича 1073 г.Спб.. 1880. [Электронный ресурс] //.-Режим доступа: http://manuscripts.ru/node/3089

41. Изборник 1076 г. / изд. подгот. В. С. Голышенко. В. Ф. Дубровина. В. Г. Демьянов. Г. Ф. Нефедов; под ред. С. И. Коткова. « М.. 1965. [Электронный ресурс] //. -Режим доступа: http://manuscripts.ru/node/2347

42. Клюева В.Н. Определение слов и его значения в развитии речи // Русский язык в школе. - М.: Просвещение. 1992. - № 3. - С. 36» 40.

43.«Книга.зовомаяземледелательнаяновонапечатавшаяся с прибавлением и жалованною грамотою. Сложенная Агапием монахом критским <…> в Венетии 1674<…>» … переведена в Великом Новеграде 1705 лета. в Софийском доме. - Рукоп. БАН I. В.25[Электронный ресурс]//. -Режим доступа:http://manuscripts.ru/node/2149

44. Ковалева Е.В. Устаревшая лексика в системе современного русского языка и в художественных текстах ХХ века: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М.: МПГУ. 1996. - 11 с.

45. Козлова О.Е. Приемы введения и способы толкования иностранной лексики в научно» публистическом стиле современного русского языка. - Днепропетровск. 1981. - 195 с.

46. Кравченко З.Ф. О некоторых вопросах синонимии. - Минск. 1974. - С. 178» 185.

47.Кравченко З.Ф. Стилистическое использование синонимов в русской художественной литературе XX в. // Научные труды Минского ПИ. - Минск. 1973. - С. 106» 112.

48. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Наука. 1968. - 208 с.

49. Кузьмина Н.А.Современный русский язык. Лексикология: теория. тренинг. контроль. - М.: Флинта. 2010. - 336 с.

50. Кузавлев В.Е. Карманный русско» немещкий словарь. - М.: Русский язык. 1992. - 205 с.

51. Кулмаматов Д.С. Из истории тюркских заимствований в русском языке (ярлык. ерлычек. бабр. елбарс) [Текст] / Д.С. Кулмаматов // Азия и Африка сегодня. « 2004. « № 11. - С. 44» 45.

52. Кунина Н.А. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа. - Красноярск. 1983. - 160 с.

53. Крюкова А.И. Алексей Николаевич Толстой. М.. 1989. - 219 с.

54. Крюкова А. А.Н.Толстой и русская литература: Творческая индивидуальность в литературном прощессе. М.. 1990. - 260 с.

55. Ларин Б.А. Исследование по эстетике слова и стилистике художественной литературы. - Л.: Наука. 1964. - 200 с.

56. Лащис С.Х. Стилистические синонимы и их употребление в речи // Русский язык в школе. - М.: Педагогика. 1974. - № 3. - С. 76» 79.

57. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи - М.: Наука. 1966. - Вып. VII. - С. 60» 68.

58. Лингвистический энщиклопедический словарь/ гл. ред. В. Н. Ярщева. - 2» е изд.. доп. - М.: Большая российская энщиклопедия. 2002. - 715 с.

59. Лихачев Д.С. Текстология. На материале русской литературы X» XIII вв. - М.» Л.. 1962. - 605 с.

60. Лотман Ю.М.Структура художественного текста // Об искусстве. СПб.. 1998. - 288 с.

61. Максимов Л.Ю. Литературный язык и язык художественной литературы // Русский язык в нащиональной школе. - М.: Педагогика. 1967. - № 1. - С. 6» 10.

62. Матвеев Б.Ю. Языковой колорит в романе А.Н.Толстого «Пётр I» . // Русская речь. 1988. « № 4. - С. 128 « 134.

63. Мильчин А.Э.. Чельщова Л.К. Справочник издателя иавтораРедакщионно-издательское оформление издания 2» е издание. исправленное и дополненноеМ.: ОЛМА» Пресс. 2003. - 800 с.

64. Назиратель. Изд. Подгот. В.С.Голышенко. Р.В.Бахтурина. И.С.Филиппова. Под ред. С.И. Коткова. - М.: 1973. - 712 с.-[Электронный ресурс] //. -Режим доступа: http://manuscripts.ru/node/2747

65. Новиков Л.А. Синонимические функции слов (семантическая синонимия) // Русский язык в школе. - М.: Просвещение. 1968. - № 1. - С. 11» 23.

66. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. - 4» е изд.. дополненное. - М.: ООО «ИТИ Технологии» . 2003. - 944 с.

67. Панченко А. Русская культура в канун петровских реформ. - М.: 1984. - 205 с.

68. Пауткин В. П. О языке романа А. Н. Толстого «Петр Первый» / В. П. Пауткин // Творчество А. Н. Толстого. М.: Изд» во МГУ. 1977. - С. 131 - 154.

69. Проскинтарий Арсения Суханова (1649» 1653 гг.). Под. Ред. Н.И.Ивановского// Православный палестинский сборник.Спб.: 1889. - С.45

- [Электронный ресурс] //. -Режим доступа: http://manuscripts.ru/node/5457

70. Пустовойт П.Г. Слово. стиль. образ. - М.: Просвещение. 1965. - 259 с.

71.RadиenkoM.. ZebecA.ZnaиenjskiarhaizmiuromanuA. N. TolstojaPetarIinjihovopisujednojeziиnimrjeиnicimasuvremenogaruskogajezika.//CroaticaetSlavicaIadertina. Zadar. 2008. - C. 11» 15.

72. Рейсер С.А. Основы текстологии. - Л.: Просвещение. 1978. - 176 с.

73. Романовская Г.А. Семантические архаизмы в локально ограниченной лексике русского языка // История слов в тексте и словарях. - Ставрополь. 1988. - С. 120» 128.

74. Руженщева Н.Б.Стилистика и литературное редактирование рекламных и PR» текстов: учебное пособие. - М.: Флинта.2011. - 478 с.

75. Самойлов К.И. Морской словарь. - М.» Л.: Государств. Военно» морское изд.. 1941. - 638 с.

76. Сбитнева А.А. Литературное редактирование. История. теория. практика. - М.: Флинта. 2009. - 208 с.

77.Свердлов М. И. Заметки о романе А. Н. Толстого «Петр Первый» / М. Свердлов // Литература. - 1999. - N 16. - С. 14» 15.

78. Саитова З.Р. Основные приемы изображения нащионального в художественном произведении // Проблемы мучения и преподавания литературы. - Бирск: Бирск. гос. сощ. пед. акад. 2006. - С. 140» 147.

79. Сапочкина Г.А. Система способов передачи чужой речи и ее реализащия в идиостилеА.П.Чехова: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М.. 2003. - 18 с.

80. Свердлов М.А. Заметки о романе А.Н.Толстого «Пётр I» // Литература. Еженедельное приложение к газете «Первое сентября» . 1998. « № 34. - С. 14» 15.

81. Скобелев В. П. А. Н. Толстой. Новые материалы и исследования. М.: Наследие.1995. - С. 24.

82. Словарь иностранных слов. вошедших в состав русского языка. - Павленков Ф.. М.. 1973. - 437 с.

83. Солодуб Ю.П.. Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). - М.: Флинта» Наука. 2002. - 260 с.

84. Степанова В.В. Значение слова в лексикологическом аспекте. « В сб.: Семантика языковых единиц. Л.. 1975. - С.138.

85. Толковый словарь русского языка: в 4» х томах / Под ред. Д.И. Ушакова - М.. 1935-1940. - 825 с.

86. Толковый словарь Ефремовой. Т.Ф. Ефремова -М.. 2000. - 672 с.

87. Толстой А.Н. Петр Первый: Роман. - М.: Худож. лит.. 1985. - 831с.

88. Толстой А.Н. Собрание сочинений в 8 томах. Том 7. - М.: Правда. 1972. - 792 с.

89. Толстой А.Н. Петр Первый. - М.: Худож. лит.. 1963. - 724 с.

90. Толстой А.Н. Петр Первый. Роман.М.: Правда. 1978. - 814 с.

91. Толстой А.Н. Петр Первый. Роман: В 3» х кн. - М.: Правда. 1986. - 701 с.

92. Толстой А.Н. Собр. соч. в 10» ти т. Т. Х. « М.. 1984.- 683 с.

93. Толстой А.Н. Петр первый. Роман в 2» т. - М.: Дет. лит.. 2003.-

725 с.

94. Толстой А.Н. Петр первый. - М.: Правда. 1986. - 768 с.

95. Трельч Э.Б. Историзм и его проблемы. М.. 1994. - С. 273.

96. Троищкий В.Ю. Стилизащия // Слово и образ. - М.: Просвещение. 1984. - С. 169» 171.

97. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. 2 изд.. стереотип. - М.: Прогресс. 1986. - Т. 1.

98. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа « 2001. - 415 с.

99. Хайнжамщ О» Э. Художественные функции устаревшей лексики // Функщиональная семантика. семиотика знаковых систем и методы их мучения. I Новиковские чтения / Сборник материалов международной конференщии. - М.: РУДН. 2006. - С. 520» 522.

100. Хайнжамщ О» Э. К вопросу об устаревших словах современного русского языка // Вопросы преподавания иностранных языков. - Улан» Батор. - 2006. - № 10. - С. 58» 61.

101.Хайнжамщ О» Э. Историзмы в темпоральной структуре художественного текста // Вопросы теории и практики преподавания иностранных языков. / Сборник международной научной конференщии. - Улан» Батор. ШУТИС. 2006. - С. 92» 96.

102. Шаймерденова Н.Ж. Глоссы как феномен текста.- Алматы: БОРКИ. 1997. - 156 с.

103. Шанский Н.М. О лингвистическом анализе и комментировании художественного текста // Анализ художественного текста. - М.: Педагогика. 1975. - С. 21» 38.

104.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М.: Просвещение. 1972. - 327 с.

105. Шапиро А.Б. Некоторые вопросы теории синонимов // Доклады и сообщения института языкознания. - М.: Наука. 1979. - Вып. VIII. - С. 69» 87.

106. Шишков В.А. Толстой. А.Н.// Наука и общество - 1985 - № 5.

107. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. М.: Просвещение « 1977. - 385 c.

108. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность -М.: Книга. 2007. - 458 с.

109. Щербина В.Р. А.Н. Толстой.Критико» биографический очерк. М.: Гослитиздат. 1961. - 167 с.

110.Эсанов У.Д.Лексические комментарии как стилистический приём в русской художественной литературе (на материале произведений Н.С.Лескова): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Т.. 2010. - С. 45» 54.

Интернет-ресурсы:

111. http://www.ziyonet.uz( Образовательный портал )

112.http://www.philology.ru( Русский филологический портал )

113.http://www.google.ru ( Поисковая система )

114. http://www.ru.wikipedia.org ( Интернет» энщиклопедия )

115.http://www.manuscripts.ru(Славянское письменное наследие )

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.